Sunday 28 November 2021

Eccoti

Oggi Max Pezzali in Cinese con Eccoti, come da titolo. Qui abbiamo una storia interessante da raccontare. Allora, il 23/11/21, alle 12:45 circa, stavo cercando file contenenti Ling Ling Ling, per ricostruire la storia delle traduzioni. Cercavo quindi "ling" nel Finder, e da questa ricerca emerge Trash.docx, il file sul cellulare dove mettevo più o meno qualsiasi cosa non avesse un posto suo. Per curiosità, mi metto a leggere il file, e ad un certo punto mi si para davanti (i caratteri tra parentesi non mi si sono parati davanti):

Ni jiu shi zai zaoshang daxing wo de diyi sixiang(你就是在早上打醒我的第一思想)
Ni jiu shi zai ye li ?? wo de zuihou kewang(你就是在夜里??我的最后渴望)
Ni jiu shi wo mei yi biaoshi de zui shen de liyou(你就是我每一表示的最深的理由)
Wo renshi de zui buke siyi de gushi.(我认识的最不可思议的故事。)

Oh mamma, me la ricordo questa! Dall'Italiano al Cinese… quando l'ho fatta? Uuuuh… dunque, prima di questa c'è una roba datata "17/6" (vai a sapere di che anno), poi c'è un elenco di canti da funerale (nonna materna?), sempre prima della traduzione. Poi c'è una frase in Cinese, «当一个小儿子在哭泣而妈妈为了让他睡觉就拿他上来而用胳膊轻轻的动他,这用汉语叫什么?». Non so se per ricordo o googlando arrivo a ritrovare la frase in questa domanda su Chinese Stack Exchange, postata da me il 26/7/15 alle 16:53. Conclusioni:
  1. Il funerale era del nonno paterno, avvenuto appunto nel 2015, a cavallo tra giugno e luglio;
  2. Presumibilmente ho sentito la canzone in vacanzina e, per divertimento, ho cercato di tradurre il ritornello, ritrovandomi poi a non sapere come tradurre "cullare", da cui la domanda su Stack Exchange.
Quindi la traduzione dev'essere del 26/7/15. Detto tutto ciò, già lo stesso giorno faccio qualche miglioria, e tra il giorno dopo e il 26 arrivo alla forma corrente del ritornello, traducendo anche la prima strofa, dopodiché la notte del 27, tra le 0:29 e le 0:43, presa in mano la situazione coll'idea di postare e registrare questa cosa l'indomani, completo la traduzione. Quindi abbiamo l'italiano solitario centrato (chissà mai se in futuro riempirò la colonna di fianco all'italiano…), e il cinese in due colonne.
Il 27/11/21 alle 13:18, facendo la bozza di questo post, cambio 你选择它们的情 in 是你选择它的情 e poi, alle 13:29, in 那你选择它的情, e da ultimo alle 13:20 in 你选择它的那段情. Il 27/11/21 alle 17:20 penso alla modifica 拿起->拿走, dopodiché il 29 alle 3:55 scrivo «拿起 and 拿走 both don't convince me, maybe 拿去? Hmm....» (né l'una né l'altra opzione mi convincono, e nemmeno il 拿去 appena pensato). Visto che non mi convincono, lascio quella che c'è. Magari un altro giorno tornerò e migliorerò questa cosa.
Questo post ha attirato un commento: «當孩子在哭泣,媽媽為了哄他睡覺,將其抱起、攬在懷中,用胳膊輕輕搖擺,這個動作在漢語叫做:哄睡(哄寶寶睡覺)。», ossia «Quando un bimbo piange, per farlo dormire, la madre lo prende, lo tiene in braccio, e lo muove dolcemente colle braccia. Quest'azione in Cinese si chiama: 哄睡(哄寶寶睡覺)». In altre parole, il mio 轻摇我 dovrebbe essere 哄我睡. Questo commento l'ho visto solo ieri o giù di lì, lo implemento oggi 3/5/23. Vediamola!


Eccoti, sai, ti stavo proprio aspettando.
Ero qui, ti aspettavo da tanto tanto,
Tanto che      stavo per andarmene,
En invece ho fatto bene!

Rit.
Sei il primo mio pensiero che al mattino mi sveglia,
L'ultimo desiderio che la notte mi culla,
Sei la ragione più profonda di ogni mio gesto,
La storia più incredibile che conosco!

Eccoti, come un uragano di vita,
E sei qui, non so come tu sia riuscita,
A prendermi,      dal mio sonno scuotermi,
E riattivarmi il cuore

Rit.

Eccoti, anche ora che non sei in casa
Tu sei qui, mi parla di te ogni cosa
Gli oggetti      sembrano trasmettermi
L'amore nello sceglierli

Eccoti, finalmente sei arrivata
E sei qui, non sai quanto mi sei mancata
Speravo      tu esistessi, però non
T'mmaginavo tanto

Rit.


你在这儿!我曾经其实等着你
我在这儿有好久好久等着你
这么久,      我已经即将来走,
我等待就来做得好!

合唱:
你就是在早上打醒我的第一思想
你就是在夜里哄我睡的最后愿望
你就是我每个表示的最深的命根
你比我认识的故事都更惊人

你在这儿,就像活气的旋风一样,
就在这儿,我不知道你有怎么能
拿起我,      一摇再摇就打醒我
把我的心再激活!

合唱

你在这儿,连现在都,虽然你不在家,
你在这儿:每个东西对于你说话:
每个物体      都仿佛送我你的情,
你选择它的那段情。

你在这儿,你现在终于达到我,
就在这儿,你不知我多么想念过,
我曾希望      你能存在,没意想
你就会这样地好。

合唱
Nǐ zài zhèr! Wǒ céngjīng qíshí děngzhe nǐ
Wǒ zài zhèr yǒu hǎo jiǔ hǎo jiǔ děngzhe nǐ
Zhème jiǔ,      wǒ yǐjīng jíjiāng lái zǒu,
Wǒ děngdài jiù lái zuò de hǎo!

Héchàng:
Nǐ jiù shì zài zǎoshang dǎxǐng wǒ de dìyī sīxiǎng
Nǐ jiù shì zài yè lǐ hōng wǒ shuì de zuìhòu yuànwàng
Nǐ jiùshì wǒ měi gè biǎoshì de zuìshēn de mìnggēn
Nǐ bǐ wǒ rènshí de gùshì dōu gèng jīngrén

Nǐ zài zhèr, jiùxiàng huóqì de xuànfēng yīyàng,
Jiù zài zhèr, wǒ bù zhīdào nǐ yǒu zěnme néng
Ná qǐ wǒ,      yī yáo zài yáo jiù dǎxǐng wǒ
Bǎ wǒ de xīn zài jīhuó!

Héchàng

Nǐ zài zhèr, lián xiànzài dōu, suīrán nǐ bù zàijiā,
Nǐ zài zhè'er: měi gè dōngxī duìyú nǐ shuō huà:
Měi gè wùtǐ     dōu fǎngfú sòng wǒ nǐ de qíng,
Nǐ xuǎnzé tā de nà duàn qíng.

Nǐ zài zhèr, nǐ xiànzài zhōngyú dádào wǒ,
Jiù zài zhèr, nǐ bù zhī wǒ duōme xiǎngniànguò,
Wǒ céng xīwàng     nǐ néng cúnzài, méi yìxiǎng
Nǐ jiù huì zhèyàng de hǎo.

Héchàng

2 comments:

  1. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  2. ring3 December 2021 at 15:21
    https://www.mababy.com/knowledge-detail?id=1061

    當孩子在哭泣,媽媽為了哄他睡覺,將其抱起、攬在懷中,用胳膊輕輕搖擺,這個動作在漢語叫做:哄睡(哄寶寶睡覺)。

    ReplyDelete