Saturday, 27 February 2021

Earth Angel

Today we have an English to Chinese translation. The song is Earth Angel (aka A fool in love), the one from Back to the Future. I translated it on 25/2/21 in the morning. Apparently I had mismemorized the lyrics, so the below is what I actually translated. I may translate that into another language to fill the column, not sure yet. I also mistranslated the end, so 19:26 27/2/21 你就变目击/让我很快乐的目击 gets fixed. On 15/1/21 at between 10:46 and 10:50, I think of changing 我亲爱的 to 亲亲爱爱. I unfortunately forget about this as I record the song a few hours later.
Wanting a column filler, on 14/6/23 at 12:58 I try French with «Ange sur terre, / Ange sur terre,». I then try Spanish with «¡Oh angel / Sobre tierra!» at 17:17, but I'm not convinced either language can omit the article, so I go back to French with «O ange, / Mon ange!» at 17:19, and right away I think «Will you be mine» after calling her «my angel» doesn't sound very sensible», so I make that «O ange / Sur la terre!». This stays there for a while, even ending up in both languages on IAFI (where I add «Should I be doing Romagnolo for shorter words, or at least for "sôra tërra" to definitely work?» ot the Spanish, having a sentence by grandma in mind for that claim, though maybe the "most + adjective + that there is" of «'e piò grãnd schif ch'u-j sèja sôra tërra» is the reason one can omit the article there?), until on 20/6/23 at 17:33-17:43 I do almost the whole rest of the French (which seems more plausibly possible to complete), forgetting the change in the last part, which I deal with the next day at 12:32 after recapping the translation. With this, Spanish is obviously ditched.
As I edit the video of the French, or as I caption it actually, I realize I not only mistranslated the French, but also misremembered the lyrics. Hence the below tabs, where the Chinese doesn't change at all, whereas the French goes from video version to ≤25/7/25 21:59 "Easy Fix" version, and then to the 25/7/25 21:59 retranslated version in the Correct Lyrics tab.
Let's see it!
Earth angel, Earth angel,
Will you be mine?
My darling dear,
Love you all the time.
I'm just a fool,
A fool in love with you.

Earth angel, Earth angel,
The one I adore
Love you for ever,
And ever more.
I'm just a fool,
A fool in love with you.

I fell for you,
And I knew
The vision of your loveliness.
I hope and I pray
That someday
I'll be the vision,
The vision of your happiness.

Earth angel, Earth angel,
Please be mine.
My darling dear,
Love you all the time.
I'm just a fool,
A fool in love with you.



啊地上的天使
要否属于我?
亲亲爱爱,
我始终爱你哦
只是蠢货,
但我却爱上你

啊地上的天使
我真热爱的,
我的爱到永远
都是你的。
只是蠢货,
但我却爱上你

爱上你了,
认识了
你的可爱的那目击。
祈祷也但愿
有一天
我就变目击,
让你很快乐的目击!

啊地上的天使
请属于我
亲亲爱爱,
我始终爱你哦
只是蠢货,
但我却爱上你
O ange sur la terre,
Serais-j' ton amour?
Oh ma cherie,
Je t'aimė toujours.
J'suis un idiot,
Idiot amoureux de toi.

O ange sur la terre,
La femme que j'adore,
J't'aimerai à jamais,
Jusqu'à ma mort.
J'suis un idiot,
Idiot amoureux de toi.

Mon amour est né
J'ai rencontré
La vision de ton charme et ta beauté.
J'espère et je prie,
Ma chérie,
Qu'un jour j'serais la
Vision de ta felicité!

O ange sur la terre,
Sois avec moi!
Oh ma cherie,
Toujours j'aime seulement toi!
J'suis un idiot,
Idiot amoureux de toi.



A dìshàng de tiānshǐ
Yào fǒu shǔyú wǒ?
Qīnqīn-ài'ài,
Wǒ shǐzhōng ài nǐ ó
Zhǐ shì chǔnhuò,
Dàn wǒ què ài shàng nǐ

A dìshàng de tiānshǐ
Wǒ zhēn rè'ài de,
Wǒ de ài dào yǒngyuǎn
Dōu shì nǐ de.
Zhǐ shì chǔnhuò,
Dàn wǒ què ài shàng nǐ

Ài shàng nǐle,
Rènshíle
Nǐ de kě'ài de nà mùjí.
Qídǎo yě dàn yuàn
Yǒu yītiān
Wǒ jiù biàn mùjí,
Ràng nǐ hěn kuàilè de mùjí!

A dìshàng de tiānshǐ
Qǐng shǔyú wǒ
Qīnqīn-ài'ài,
Wǒ shǐzhōng ài nǐ ó
Zhǐ shì chǔnhuò,
Dàn wǒ què ài shàng nǐ



Earth angel, Earth angel,
Will you be mine?
My darling dear,
Love you all the time.
I'm just a fool,
A fool in love with you.

Earth angel, Earth angel,
The one I adore
Love you for ever,
And ever more.
I'm just a fool,
A fool in love with you.

I fell for you,
And I knew
The vision of your loveliness.
I hoped and I prayed
That someday
I'd be the vision,
The vision of your happiness.

Earth angel, Earth angel,
Please be mine.
My darling dear,
Love you all the time.
I'm just a fool,
A fool in love with you.



啊地上的天使
要否属于我?
亲亲爱爱,
我始终爱你哦
只是蠢货,
但我却爱上你

啊地上的天使
我真热爱的,
我的爱到永远
都是你的。
只是蠢货,
但我却爱上你

爱上你了,
认识了
你的可爱的那目击。
祈祷也但愿
有一天
我就变目击,
让你很快乐的目击!

啊地上的天使
请属于我
亲亲爱爱,
我始终爱你哦
只是蠢货,
但我却爱上你
O ange sur la terre,
Serais-j' ton amour?
Oh ma cherie,
Je t'aimė toujours.
J'suis un idiot,
Idiot amoureux de toi.

O ange sur la terre,
La femme que j'adore,
J't'aimerai à jamais,
Jusqu'à ma mort.
J'suis un idiot,
Idiot amoureux de toi.

Mon amour est né
J'ai rencontré
La vision de ton charme et ta beauté.
J'ai esperé et prié
Que t'serais
Un jour été la
Vision de ma felicité!

O ange sur la terre,
Sois avec moi!
Oh ma cherie,
Toujours j'aime seulement toi!
J'suis un idiot,
Idiot amoureux de toi.
O ange sur la terre,
Serais-j' ton amour?
Oh ma cherie,
Je t'aimė toujours.
J'suis un idiot,
Idiot amoureux de toi.

O ange sur la terre,
La femme que j'adore,
J't'aimerai à jamais,
Jusqu'à ma mort.
J'suis un idiot,
Idiot amoureux de toi.

Mon amour est né
J'ai rencontré
La vision de ton charme et ta beauté.
J'ai esperé et prié
Que j'serais
Un jour été la
Vision de ta felicité!

O ange sur la terre,
Sois avec moi!
Oh ma cherie,
Toujours j'aime seulement toi!
J'suis un idiot,
Idiot amoureux de toi.



A dìshàng de tiānshǐ
Yào fǒu shǔyú wǒ?
Qīnqīn-ài'ài,
Wǒ shǐzhōng ài nǐ ó
Zhǐ shì chǔnhuò,
Dàn wǒ què ài shàng nǐ

A dìshàng de tiānshǐ
Wǒ zhēn rè'ài de,
Wǒ de ài dào yǒngyuǎn
Dōu shì nǐ de.
Zhǐ shì chǔnhuò,
Dàn wǒ què ài shàng nǐ

Ài shàng nǐle,
Rènshíle
Nǐ de kě'ài de nà mùjí.
Qídǎo yě dàn yuàn
Yǒu yītiān
Wǒ jiù biàn mùjí,
Ràng nǐ hěn kuàilè de mùjí!

A dìshàng de tiānshǐ
Qǐng shǔyú wǒ
Qīnqīn-ài'ài,
Wǒ shǐzhōng ài nǐ ó
Zhǐ shì chǔnhuò,
Dàn wǒ què ài shàng nǐ

Saturday, 20 February 2021

Briciole d'amore

Oggi altra canzone albanese, Thërrime dashurie, che dà il titolo al post. Il 31/1/21 ho tradotto il ritornello in Italiano, la mattina dopo le due righe finali delle strofe, e poi l'ho lasciata lì per un bel po', finché la sera del 17/2/21 l'ho finalmente ultimata. La traduzione letterale è abbastanza diversa dalla cantabile, perché far stare la traduzione in musica era un macello. La trovate qui in inglese, in italiano forse prima o poi ce la metto. In caso di doppia possibilità, a sinistra per cantante donna e destinatario uomo, a destra viceversa. Per aggiustare la rima sbriciolato/strappata/ingrata nella versione a cantante uomo, il 20/2/21 alle 20:07 penso a «Tenerezza sbriciolata», che nella notte tra 21 e 22 alle 24:13 penso di usare solo nella prima ripetizione, come sotto. Il 3/6/25 alle 0:36 cambio O in Ah davanti a "mio amor", e alle 2:19, dopo registrato il video, cambio Amāt* in Carissim*. Vediamo!



Të fala un' njëher'
Të fala un' sa her'
E/I dashur vetja ime, ku po shkon?
E/I hedhur si monedh'
E/I vogël e/i pavler'
E zbrita frikën time në stacion

Do më falësh por do t'jem e/i fort' k'të her'
Do të qaj sapo të mbyllet ajo der'

* Më ke dashur apo si?
Çfar' më dhe në jet' e di
Ca thërrime dashurie
Isha vetëm dhe me ty
Më lexo tani në sy
Të kam grisur fije fije
Ah moj zemër si s'ma dije
Më ke dashur apo si
Çfar' më dhe në jet' e di
Ca thërrime dashurie

Ai/Ajo troket në der'
Ta hap dhe këtë her'
E/I dashur vetja ime, mos guxo!
Më hodhi si monedh'
Nuk qesha asnjëher'
E zbrita frikën time në stacion

Do më falësh por do t'jem e/i fort' k'të her'
Do të qaj sapo të mbyllet ajo der'

*

Ah moj zemër si s'ma dije
Ca thërrime dashurie
Ah quante volte io
T'ho dato il perdono mio
Amāta/o me stessa/o, dove vai?
Come monetīna
Gettato lui/lei mi ha
I miei timori alla stazione giù lasciai.

Scusa, ma stavolta forte io sarò:
Come chiudi quella porta, piangerò.

* Mi hai amata/o sì o no?
Quel che dato mi hai, lo so:
Un amore sbriciolato / Tenerezza sbriciolata
Ero sola/o anche con te.
Or negli occhi leggi a me:
A brandelli t'ho strappato/a
O mio amor, quant'eri ingrato/a!
Mi hai amata/o sì o no?
Quel che dato mi hai, lo so:
Un amore sbriciolato

Alla porta būssa.
Dovrei aprirgliela?
Amāta/o me stessa/o, non osare mai!
Non ho mai riso io
M'ha gettata/o via, mio Dio
I miei timori alla stazione giù lasciai.

Scusa, ma stavolta forte io sarò:
Come chiudi quella porta, piangerò.

*

O mio amor, quant'eri ingrato/a!
Un amore sbriciolato
Ah quante volte io
T'ho dato il perdono mio
Carissima/o me stessa/o, dove vai?
Come monetīna
Gettato lui/lei mi ha
I miei timori alla stazione giù lasciai.

Scusa, ma stavolta forte io sarò:
Come chiudi quella porta, piangerò.

* Mi hai amata/o sì o no?
Quel che dato mi hai, lo so:
Un amore sbriciolato / Tenerezza sbriciolata
Ero sola/o anche con te.
Or negli occhi leggi a me:
A brandelli t'ho strappato/a
Ah! Ah mio amor, quant'eri ingrato/a!
Mi hai amata/o sì o no?
Quel che dato mi hai, lo so:
Un amore sbriciolato

Alla porta būssa.
Dovrei aprirgliela?
Carissima/o me stessa/o, non osare mai!
Non ho mai riso io
M'ha gettata/o via, mio Dio
I miei timori alla stazione giù lasciai.

Scusa, ma stavolta forte io sarò:
Come chiudi quella porta, piangerò.

*

O mio amor, quant'eri ingrato/a!
Un amore sbriciolato

Saturday, 23 January 2021

Amica

Oggi canzone albanese, Mike, che dà il titolo al post. Suggerita da nientemeno che la mia relatrice, l'ho decifrata nella seconda metà della settimana che si chiude col weekend 17-18/1/21, e l'ho tradotta nel cuore della notte tra il 19/1 e il 20/1, precisamente tra le 2:47 e le 4:14, con qualche ritocchino il giorno successivo. Devo dire che come ho fatto la parte dei 2000 baci (alias 1000 baci in italiano) non mi convince, prima o poi ci penso. Due note:
  • Il testo nel video dice "Ai s'din sa du", "Lui non sa quanto voglio", ma io non capisco cosa c'entri questo "lui" che compare dal nulla in quello che voglio leggere come dialogo tra due vecchi amici separati dalla vita (cfr. i sottotitoli a inizio video, «…ata ishin vetëm dy fëmijë e ishin gjithmonë bashkë» "Loro erano solo due bambini ed erano sempre insieme", «por jeta kishte një mësim të hidhur për ta…» "ma la vita aveva una lezione amara per loro…", and «…ndarjën» "…la separazione", quindi ho deciso di cambiare "ai" (lui) in "vaj" (ahi, o in Spagnolo ¡ay!), e ho tradotto di conseguenza, rendendo sia "din" che "rrin" come seconde persone, cosa perfettamente possibile;
  • Sempre per la questione del dialogo tra due, pare assurdo che la "mike", quella che se n'è andata, canti cose come "il giorno che te ne sei andato/a", quindi ho cambiato tutti i verbi alla prima persona, e di sotto ci sono due versioni del testo sia in albanese che in italiano, a sinistra quello per l'uomo, a destra quello della "mike"; adattamenti fatti tra le 15:30 e le 15:50 del 22/1/21, che includono anche trasformare "non tornerai, lo so" nell'attuale "non torni più, lo so";
  • Notare che "mike", "amica", è omofono a "m'ike", "mi sei andato/a via", quindi il primo verso è ambiguo;
  • Vista la dialettalità spinta della parte rap, avevo fatto un pensiero di tradurla in Romanesco, ma non mi veniva convincente quindi ho lasciato stare.
Con ciò, vediamo 'sta canzone!


Hey ti mike
Ditën kur më the se ike
Zërin dhe shpirtin ma fike
E kam dit' ti nuk vjen më
Ti shkove
Në qytet tjetër u ndodhe
Dhe gjysmën time e more
E kam dit' nuk vjen më








Ndonjëher^ më merr
Malli për ty m^ merr
O sa shum^ më merr
Historia na ndau
Po sikur ne të ishim bashk^?
A thu do ishim dasht^?

Hey ti mike
Ditën kur më the se ike
Zërin dhe shpirtin ma fike
E kam dit' ti nuk vjen më
Ti shkove
Në qytet tjetër u ndodhe
Dhe gjysmën time e more
[Heshtje]

Drinking the night away
All the memories I replay
I kërkoj por ty nuk të gjej

[Heshtje]
[Heshtje]
[Heshtje]

Ëm ki pas 2000 puthje ngat
Tash ëm ki 2000 puthje larg
2000 puthje larg
Tik tik tik tik-tak
Zemrës mos i jep ti attack
Ooh nah nah
Vet^ ti ike e na le nah nah
Afër meje më nuk je nah nah
Po du me dit' hala a ^m njeh
Aaah
Ki menu i ki po s'i ke ^n dor^ ti
Po s'i, po s'i ke, po s'i ke ^n dor^ ti
Syt^ e menën tem mo s'i ke ^ndor^ ti
Jo jo, pse s'i ke ^n dor^ ti?
Prej ditës që ki shku ti, ky djale nuk flen
Bota e vogël nëse ^m ki hala ën men
Hapat ecin drejt rrugës ku nevë afër na bjen

Hey ti mike
Ditën kur më the se ike
Zërin dhe shpirtin ma fike
E kam dit' ti nuk vjen më
Ti shkove
Në qytet tjetër u ndodhe
Dhe gjysmën time e more
[Heshtje]

Kur ti më the se ti ike
Zërin dhe shpirtin ma fike
Zërin dhe shpirtin ta fike
Kur ti më the se ti ike
Zërin dhe shpirtin ma fike
Zërin dhe shpirtin ta fike



Ehi amica,
Il giorno che sei partita,
L'anima mia me l'hai spenta
Non tornerai più, lo so…
Sei andata,
In un'altra città sei restata,
Metà di me m'hai rubata
Non torni più, lo so…








Qualche volta tu
Mi manchi assai tu
Quanto manchi tu
La vita ci separò
Ma se fossimo insieme ancor,
Forse saresti il mio amor?

Ehi amica,
Il giorno che sei partita,
La voce mia me l'hai spenta
Non tornerai più, lo so…
Sei andata,
In un'altra città sei restata,
Metà di me m'hai rubata
[Silenzio]

Drinkin' the night away,
All my memories I replay,
E io lì trovarti vorrei...

[Silenzio]
[Silenzio]
[Silenzio]

Tu mi avevi a mille baci qua
Ora mi hai a mille baci là
Mille baci là
Tic tic tic tic tac
Al mio cuor non dare un attack
Oooh nah nah
Partendo hai lasciato noi, nah nah
Qui vicino più non sei, nah nah
Ma riconosci ancora me?
Aaaa
Credevi di averli ma non li hai in mano,
Ma non, ma non li hai, ma non li hai in mano,
Occhi e mente mia più non li hai in mano,
No, no, perché non li hai in mano?
Dal giorno che sei andata io non dormo più
Piccino è il mondo se mi pensi ancora tu
Sulla strada che ci riunisce stiamo andando noi

Ehi amica,
Il giorno che sei partita,
L'anima mia me l'hai spenta
Non tornerai più, lo so…
Sei andata,
In un'altra città sei restata,
Metà di me m'hai rubata
[Silenzio]

Parlar della tua partenza
La voce mia me l'ha spenta,
La voce tua te l'ha spenta.
Parlar della tua partenza
L'anima mia me l'ha spenta,
L'anima tua te l'ha spenta.









Vaj s'din sa du
Me kë rrin me dit' sa du
Ku je tash me dit' sa du
S'i ndalum, ditët ikën
Asnjëher^ më nuk u lidhëm
Jemi rrit' tani my baby

[Heshtje]
Malli për ty m^ merr
O sa shum^ më merr
Historia na ndau
Po sikur ne të ishim bashk^?
A thu do ishim dasht^?

Oh oh
Ditën kur të the se ika
Zërin dhe shpirtin ta fika
[Heshtje]
Un^ shkova
Në qytet tjetër u ndodha
Dhe gjysmën tënde e mora
E kam dit' nuk vij më

[Heshtje]
[Heshtje]
[Heshtje]

S'i ndalum, ditët ikën
Asnjëher^ më nuk u lidhëm
Jemi rrit' tani my baby



















Heyyyy
Oooooh
… oooh
[Heshtje]
Un^ shkova
Në qytet tjetër u ndodha
Dhe gjysmën tënde e mora
E kam dit' nuk vij më

Kur un^ të the se un^ ika
Zërin dhe shpirtin ta fika
Zërin dhe shpirtin ma fika
Kur un^ të the se un^ ika
Zërin dhe shpirtin ta fika
Zërin dhe shpirtin ma fika












Non sai quanto vorrei
Dove sei saper vorrei
Con chi sei saper vorrei
I giorni via son volati
Non ci siam più ri-incontrati
Ora siam cresciuti baby

[Silenzio]
Mi manchi assai tu
Quanto manchi tu
La vita ci separò
Ma se fossimo insieme ancor,
Forse saresti il mio amor?

Ooooh
Il giorno che son partita,
La voce tua te l'ho spenta
[Silenzio]
Andata,
In un'altra città son restata,
Metà di te t'ho rubata
Non torno più, lo so…

[Silenzio]
[Silenzio]
[Silenzio]

I giorni via son volati
Non ci siam mai più riincontrati
Ora siam cresciuti baby



















Heyyyy
Oooooh
… oooh
[Silenzio]
Andata,
In un'altra città son restata,
Metà di te t'ho rubata
Non torno più, lo so…

Parlar della mia partenza
La voce tua te l'ha spenta,
La voce mia me l'ha spenta.
Parlar della mia partenza
L'anima tua te l'ha spenta,
L'anima mia me l'ha spenta.

Tuesday, 5 January 2021

Who do you miss when lonely?

Today we have the Vietnamese song found here, namely Khi Cô-Đơn Em nhơ ai | When lonely whom do you miss?. The story of how I found it is in the post linked above, where I decipher the song. Below, I have the literal English rendition from that post, and the Chinese translation I made partly on 2/1/21 in the evening and partly the following morning. Let's see it!


Từng giọt mưa long-lanh xôn-xao
Để mộng-mơ trong em bay cao
Em đâu biết tình nầy dạt dào
Phố-xá thênh-thang
Dáng ai về mơ lúc vai kề
Vẫn thấy miên-man
Từng đêm những cơn mê

Nhẹ-nhàng ru trong đêm thâu
Lung-linh cơn mưa-ngâu
Mưa gieo mãi làm-gì giọt sầu
Hỡi trái-tim cô-đơn lạc-loài
Hãy nở nụ cười
Để thấy quanh em
Tình-yêu vẫn có đôi

Đặt bàn-tay lên khoé môi
Chiếc hôn vẫn xa-vời / xa-rời
Đêm vẫn lạnh-lùng dù qua phố đông
Người-yêu ơi em biết không
Vẫn say-đắm trong lòng
Dù thời-gian trôi xa
Tình vẫn trao người thiết-tha

Khi em thấy cô-đơn lòng em nhớ ai?
Anh mong bước-chân em về trong nắng mai
Đừng mang bóng đêm vô-tình
Về vây kín trong tâm hồn
Hãy nghe trái-tim hát lời yêu-thương
(Hãy nghe trái-tim còn-vẫn nhớ-thương)



每滴雨闪闪哗哗
让你的梦境飞翔
你不知溢出的爱
宽广路道
某身影回到梦想
你还觉得
夜只是失眠

轻轻将你催眠
的暴雨闪光
这段雨为何哀伤?
寂寞搁浅的心,
请开出微笑
发现在你环境
还有爱

手在口的角落
吻还在远方
人群之中夜还冷漠
亲爱,你知否我
心里还爱上?
虽时间流传,
人还热烈爱上

当感到孤单,你心想谁?
我早晨上等你的脚步
别让夜的影子
无情关押你灵魂
听听心灵还唱情歌
(听听心灵还在思念)
Every glittering drop of rain is noisy
Lets the dreams in you fligh high
You don't know this overflowing love
Streets are spacious
The shape of someone [is] in a dream of a time of close shoulders
Still [you?] incessantly feel
Every night [is] just a bout of sleeplessness

Gently lulling [you?] throughout the night
A shimmering rainstorm
Rain keeps falling, what are the droplets melancholic for?
Oh lonely stranded heart
Bloom out a smile
To see that around you
Love still makes couples

Put the hand on the corner of the lip
A kiss is still far away
The night is still cold even if through crowded streets
Honey, don't you know
[I'm] still in love in [my] heart
Even if time drifts far away / Even if with time we drift apart
Love still passes ardent to others

When you feel lonely, who does your heart miss?
I expect your footsteps to come back in the early morning
Don't carry the shadow of heartless night         [sunshine
Back to lock up [your] soul
Listen to the heart singing words of love
(Listen to the heart still missing [you])



Měi dī yǔ shǎnshǎn huāhuā
Ràng nǐ de mèngjìng fēixiáng
Nǐ bù zhī yìchū de ài
Kuānguǎng lùdào
Mǒu shēnyǐng huí dào mèngxiǎng
Nǐ hái juédé
Yè zhǐ shì shīmián

Qīngqīng jiāng nǐ cuīmián
De bàoyǔ shǎnguāng
Zhè duàn yǔ wéi hé āishāng?
Jìmò gēqiǎn de xīn,
Qǐng kāi chū wéixiào
Fāxiàn zài nǐ huánjìng
Hái yǒu ài

Shǒu zài kǒu de jiǎoluò
Wěn hái zài yuǎnfāng
Rénqún zhī zhōng yè hái lěngmò
Qīn'ài, nǐ zhī fǒu wǒ
Xīn lǐ hái ài shàng?
Suī shíjiān liúchuán,
Rén hái rèliè àishàng

Dāng gǎndào gūdān, nǐ xīn xiǎng shéi?
Wǒ zǎochén shàng děng nǐ de jiǎobù
Bié ràng yè de yǐngzi
Wúqíng guānyā nǐ línghún
Tīng tīng xīnlíng hái chàng qínggē
(Tīng tīng xīnlíng hái zài sīniàn)

Friday, 25 December 2020

White Christmas

Merry Christmas everyone! Today I give you White Christmas, a very well-known Christmas carol, which I translated into Chinese on 2/12/20, partly around 10:20, partly around 13:40. Will I fill the column with another translation? Only time will tell. Then around 18 on 14/12/20 I change «我在梦到白色耶诞», «有孩子希望», «跟我每一个耶诞卡», and «愿你的耶诞都白色的» to their current form. On 16/12/20 in the morning I realize the 白圣诞 I'd taken from this video (lyrics and translation here) was actually 雪白圣诞, so I change my «我正在梦到白圣诞» to its current form. Let's see it!



I'm dreaming of a white Christmas,
Just like the ones I used to know,
Where the treetops glisten,
And children listen
To hear sleigh bells in the snow.

I'm dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write.
May your days be merry and bright,
And may all your Christmases be white!



我在梦到雪白圣诞
梦到曾认识的风景
那儿有树顶闪光,
有小孩希望
听到雪中的马铃
我在梦到雪白圣诞
跟我每一张圣诞卡
祝你活得幸福快乐,
祝你的圣诞都变白色。
Wǒ zài mèng dào xuébái Shèngdàn
Mèng dào céng rènshí de fēngjǐng
Nǎr yǒu shùdǐng shǎnguāng,
Yǒu xiǎohái xīwàng
Tīng dào xuě zhōng de mǎlíng
Wǒ zài mèng dào xuébái Shèngdàn
Gēn wǒ měi yī zhāng Shèngdànkǎ
Zhù nǐ huó dé xìngfú kuàilè,
Zhù nǐ de Shèngdàn dōu biàn báisè.

Tuesday, 15 December 2020

Io ne soffro

Eh già, ho deciso di farla in Italiano l'intro per questa canzone albanese tradotto in romagnolo. Titolo E vúaj (non "e vwaj", "e vuuuuuaj"), "Ne soffro", tradotta nel cuore della notte tra l'11 e il 12/12/20, precisamente tra le 2:01 e le 2:27, con piccole modifiche la mattina seguente intorno alle 11:45. Poi 14/12/20 13:46 il ritornello «Quãt mêl ch'u-m fa a mè» assume la forma attuale. Non so quando, ma entro il 18/12 il «noooo!» nell'ultima riga della seconda strofa è stato rimosso. Per decifrarla sono partito da qui, traduzione piena di errori e ortografia decisamente meno che stellare, e mi sono aiutato coi miei soliti metodi e con tutto quanto emerso da questa domanda e le sue risposte. Un paio di commenti:
  • Il video usa il passato "gjeta" al v. 4, ma io preferisco il presente "gjej", e così ho tradotto.
  • Ai vv. 12-13 il sito dice «Thjesht jam ajo / Ty të un^ t^ ndjek nga pas» (Sono semplicemente quella che ti seguirà da dietro), ma questo, oltre ad avere un ordine delle parole che mi sembra decisamente strano (caso mai dovrebbe essere «Thjesht jam ajo / Unë ty të ndiek nga pas»), chiaramente non corrisponde al video, e in effetti il suggerimento emerso dalla domanda di «Thjesht fryma jote / Të më ndjek nga pas», che ho accolto, somiglia assai di più al video.
  • Falë suppongo sia il passato semplice aka aoristo di fal, qui usato come "donare, regalare", non come "perdonare", come pensa il sito che mi ha dato il testo.
  • "S'e di" può essere sia "non lo so" che "non lo sai" che "non lo sa", io ho scelto "non lo sai" ai vv. 9-10 perché mi sembra la cosa più sensata nel contesto.
  • Mi chiedo se si possa leggere «Nuk ka më puthje më as dedikim» come un dativo di possesso alla latina, quindi «Nuk ka (Non v'ha, Non c'è) më (per me) puthje (bacio) më (più), as (né) dedikim (dedizione)»; Aurel su Quora dice di no, e in effetti è una spiegazione un po' fantasiosa, ma altrimenti come si spiega questa strana frase? È solo un "hodgepodge" di parole che dà vagamente un senso? O è una ripetizione di më per enfasi? Boh… Beh Aurel ha fatto una domanda in proposito sull'"Angolo Albanese" (Albanian Corner), vediamo cosa ne esce.
  • Fra l'altro forse ka dovrebbe essere ke, «Non hai più bacio né dedizione (per me)»? Bah, forse no.
  • E poi dedikim per me è dedizione qui, non dedica, se no dedica de che? Dedizione nel senso di fedeltà, o anche di vicinanza, quindi questo non la bacia più e si sta allontanando da lei.
Bom, vediamola!


Aromën tënde
ununë nuk e ndjej,
ZgjoemZgjohem sërish,
Po ty më nuk të gjej.
Nuk ka më puthje,
Më as dedikim,
O Zot!
Sa shumshumë e vuaj,
Jo, s' e di!
Jo, s' e di!
Nuk të kërkoj asgjë,
VeçVetëm të kem pranpranë
Thjesht fryma jote
Të më ndjek nga pas
Hoooo
Thjesht nga pas…

*E vuaj unë,
Vuaj unë
Vuaj unë
Vuaj unë
Vuaj unë
Vuaj unë
Vuaj unë
Vuaj unë
I just wanna make you happy
I just wanna make you happy
I just wanna make you happy
Ooooh yes
I just wanna make you happy
I just wanna make you happy
Ooooh*

Nëse mëndonmendon
Pa mu më mirmirë do t jesh,
Ty të uroj,
Por vendin tënd asnjë s' do t zejzëj:
S' do t mundem,
Dot të dua tjetër,
Hoooo,
Sepse ti më falëfale tjetër jetjetë,
Tjetër jetjetë
Nuk gjej fuqi
Unë ty të të harroj,
Jooo,
Nuk kam më force,
Nuk dua më të ekzistoj.
S' dua, jooo!

*
'EIl tu parfòmmprofumo
ora a-n-'enon lo sẽtsento piò,
A-mMi dèstsveglio incôradi nuovo,
Ma te ora a-n-tnon ti trövtrovo piò.
T-a-n-u-mNon mi béṣbaci piò,
Nò, t-a-nnon sisei piò 'e/lail/la mi,
O SgnôrSignore!
QuãtQuanto ch'u-mmi fa mêlmale,
No, t-a-nnon sai mìghmica!
T-a-nnon sai mìghmica!
A-n-tNon ti cmãnddomando pure gnitniente,
SôlSolo t stëgache tu stia quèqui cun mè!
SôlSolo, sôlSolo ch' 'eil tu rispìr
U-mMi vègnavenga drìdietro!
Ooooh
Vègnavenga drìdietro

*QuãtQuanto ch'u-mmi fa stêṙstare mêlmale,
U-mmi fa stêṙstare mêlmale,
U-mmi fa stêṙstare mêlmale,
U-mmi fa stêṙstare mêlmale,
U-mmi fa stêṙstare mêlmale,
U-mmi fa stêṙstare mêlmale,
U-mmi fa stêṙstare mêlmale,
U-mmi fa stêṙstare mêlmale,
I just wanna make you happy
I just wanna make you happy
I just wanna make you happy
Ooooh yes
I just wanna make you happy
I just wanna make you happy
Ooooh*

Se t pẽspensi che ẓẽẓasenza
t pùpuoi stéṙstare mèjmeglio,
A sòSono cuntẽtcontento par tè,
Ma a 'eal tù pòst a-n vòinon voglio inciõnessuno:
AvlìVoler bẽbene a 'n êtar/êtraaltro/a,
A-n sòNon sono bõ/bõnacapace,
Oooooh,
Parchè t-m émi hai dato 'na vida növa
Vida növa
La förẓa par scurdê'-tscordarti,
A-n-laNon la trövtrovo mìghmica
Noooo,
A-n òNon ho piò förẓ',
A-n vòiNon volgio piò rèss'r-iesserci qua 'nt 'enel mònd!
A-n-'e vòiNon lo voglio!

*

Saturday, 28 November 2020

Only a night

Today we have an Albanian song, Vetëm një nat' – and as I look for the video I find another video with an extra verse, wonder what that says… –, which gives this post its title. I met this as I googled vetëm vs. vetem in the context of corrections to the Albanian version here, and then I worked on it a hell of a lot, and many Quora questions and answers later, I have lyrics and a translation, and I decided to make a Min version and an English version. The former was made between 23/11/20 and 24/11, with a tweak on 25/11, the latter entirely on 25/11/20. The parts in English were always left untranslated. I lost the distinction between "standard" Albanian and dialect parts. The apostrophes mark ë's that are left unpronounced in singing. The ɨ is because ndal would be present and the past, which is what I'd expect based on context, would be ndali, but there's no i in the singing. 27/11/20 14:32 drafting this I see «快来改变, / 咱的这段歹运» doesn't fit the tune too well, so I tweak it. 14:46 same goes for «我曾想欲坐 / 真济的飞机». Also, 双人 is an adjective, so it's not right in there, fixed 15:01. No idea why I switched from pò-tí to tsûn-sú 遵守 in chorus 2 where the former was required for the rhyme. Fixing it 15:35. [I suppose fixing «承诺保持啊» to its current form in chorus 1 was done on the same date.]
UPDATE I then investigated the extra verse, and decided to translate it too, and mingle the two versions. I did the translation into English on 4/12/20 between 21:43 and 22:03, and the Min one on 5/12/20 between 19:59 and 20:19. I decided to assign it to the lady, which in the first version is Alida. Adding verse two in, I change 在恁生活 to start with 伫 at 12:45. Let's see it!


Alida:
U ndamndamë pa fjalfjalë,
U ndamndamë pa fjalfjalë,
Ashtu në heshtje
Dhe koha u ndalndali,
U ndalndali dhe koha
Për një prekje.
UnUnë edhe ti
Ishim të ri
Edhe nuk dinim
Për dashurindashurinë,
Për dashurindashurinë
Që na përkiste.
Malli m ka marrmarrë,
Më ka marrmarrë malli
MePër të ta n’gjudëgjuar zâninzërin,
Ta them një fjalfjalë
t ledhatoj
Ashtu e heshtur,
DalëngadalDalëngadalë.
Ti i dhe kuptim
Jetës time,
Zemër më falfalë
Falma mua
Që të lashlashë vetëm

#Vetëm një natnatë
Vetëm një natnatë
T i kthejmkthejmë kujtimet
Vetëm një natnatë
Vetëm një natnatë
T i mbajmmbajmë premtimet
Vetëm një natnatë
Vetëm një natnatë
Ne si dikur
Vetëm një natnatë
Vetëm një natnatë
Vetëm një natnatë
Zemër ununë dhe ti prapprapë
*UnUnë dhe ti prapprapë, mm,
Vetëm një natnatë
Vetëm një natnatë
UnUnë dhe ti prapprapë
Zemër ununë dhe ti prapprapë
Vetëm një natnatë
Vetëm një natnatë
Jej je, jej je, jej je

GBMC:
@You been missin' me,
I been missin' you,
Tell me what to do,
Tell me what to do,
You been missin' me,
I been missin' you,
Fati jonynë i keq
Tash ka me ndryshupër të ndryshuar
I been missin' you,
I been missin' you,
ShumShumë aviona
Për ty kisha ndrrundërruar,
I been missin' you,
I been missin' you,
VeçVetëm një natnatë bashkbashkë
Ne mepër të e kalukaluar

Vetëm një natnatë
Vetëm një natnatë
T i ndajmndajmë kujtimet,
Vetëm një natnatë
Vetëm një natnatë
T i mbajmmbajmë premtimet
Vetëm një natnatë
Vetëm një natnatë
Ne si dikur
Vetëm një natnatë
UnUnë dhe ti prapprapë
UnUnë dhe ti prapprapë
Zemër ununë dhe ti prapprapë

Alida:
Zemër, të kam,
Zemër, të kam
Akoma në mendjen,
Edhe pse u ndamndamë,
Për ty e kam
Ktëkëtë dedikim,
Për ty e kam.
Ti je gjithçka
Që unë dua,
Ti je gjithçka,
Edhe më shumshumë
Nga dashuria e jote
Dua të marr,
Në çdo sekondsekondë
Të jetës tënde
I joti ununë jam,
I joti ununë jam,
Zëmrën ma more,
I joti ununë jam,
Ti e pushtove
Qenien time.
Zemrën më fal,
Falma mua
Që të lashlashë vetëm

#
*

GBMC:
We are money makers
We are money makers
You know the mad thing
They call us undertakers
We are money makers
We are money makers
Never stop lovin'
Always sensin' papers
Pick up the phone girl,
I wanna see you
Later, later, yay,
Pick up the phone girl,
I wanna see you
Later, later, yay,

#

Alida *, GBMC @ – je!)



Alida:
分开无声
分开无声
咱一句
时间也
时间也
为着为了一阵碰
你我,亲爱,
两人少年年轻
知所措
段爱
为属于咱
段爱情
现时思念,
现时思念
你的声音,
一词
按呢这样
无声爱抚你
慢慢
意味
交予交给我人生
请原谅我
亲爱,原谅
你分开

#只有一𠸄
只有一𠸄
记持记忆改造啊
只有一𠸄
只有一𠸄
保持承诺啊
只有一𠸄
只有一𠸄
亲像好像往时
只有一𠸄
只有一𠸄
只有一𠸄
又阁再次做伙一起
*做伙一起, mm,
只有一𠸄
只有一𠸄
做伙一起
又阁再次做伙一起, ooo
只有一𠸄
只有一𠸄
Yay yeah, yay yeah, yay yeah

GBMC:
@You been missin' me,
I been missin' you,
Tell me what to do,
Tell me what to do,
You been missin' me,
I been missin' you,
快来改变啊,
咱这段歹运背运
I been missin' you,
I been missin' you,
我曾想
的飞机
I been missin' you,
I been missin' you,
为着为了𠸄
你一起

只有一𠸄
只有一𠸄
记持记忆隔离啊
只有一𠸄
只有一𠸄
承诺保持啊
只有一𠸄
只有一𠸄
亲像往时
只有一𠸄
做伙一起
做伙一起
又阁再次做伙一起

Alida:
亲爱,我
亲爱,我犹阁
有你心神,
虽然你
你再这里
但我这首歌
向你唱
我想
的全部
只是你
也想从你
得到爱情,
一点爱情,
你的生活
的每一秒啊
我属于你
我属于你
你有拿取我的的心
我属于你
你有捕获
我所有的存在
请原谅我
亲爱,原谅
你分开

#
*

GBMC:
We are money makers
We are money makers
You know the mad thing
They call us undertakers
We are money makers
We are money makers
Never stop lovin'
Always sensin' papers
Pick up the phone girl,
I wanna see you
Later, later, yay,
Pick up the phone girl,
I wanna see you
Later, later, yay,

#

Alida *, GBMC @ – je!)
Alida:
U ndam' pa fjal'
We split up without words,
In silence,
And even time,
Even time stopped
Just for a soft touch.
Me and you
Were you and di'n't know
What to do then
For great love bloomed,
Great love was blooming
In our hearts then.
And now I pine,
And now I miss
Listėning to your voice,
One word I say:
That to caress you
Thus in silence,
Slowly, I pray.
'Twas you
Who gave me meaning in life.
Darling, forgive me,
Please forgive me
For breaking with you.

#Only a night,
Only a night,
To change the mem'ries
Only a night,
Only a night,
To keep the promise
Only a night,
Only a night,
Just like before.
Only a night,
Only a night,
Only a night,
Dear, me and you once more.
*With you once more, mm,
Only a night,
Only a night,
With you once more, mm,
Dear, me and you once more, ooo
Only a night,
Only a night,
Yay yeah, yay yeah, yay yeah.

GBMC
@You been missin' me,
I been missin' you,
Tell me what to do,
Tell me what to do,
You been missin' me,
I been missin' you,
We'll be changing our
Ill fate very soon.
I been missin' you,
I been missin' you,
Many planes I'd have
Changed for you
I been missin' you,
I been missin' you,
Just a night
To spend right by you.

Only a night,
Only a night,
To split the mem'ries
Only a night,
Only a night,
To keep the promise
Only a night,
Only a night,
Just like before.
Only a night,
With you once more,
With you once more,
Dear, me and you once more.

Alida:
I think of you,
You are still in my mind,
Oh darling,
Though I'm not with you,
This dedication,
It is for you,
It is for you.
Ev'rything I have ever wanted,
All of it is you.
Although I want
To get some more
Of your sweet love,
More love from you.
In ev'ry second
Of your whole life,
To you I belong,
To you I belong,
My heart you've taken,
To you I belong.
Yōū have conquered
All my being.
Darling, forgive me,
Please forgive me
For breaking with you.

#
*

GBMC:
We are money makers
We are money makers
You know the mad thing
They call us undertakers
We are money makers
We are money makers
Never stop lovin'
Always sensin' papers
Pick up the phone girl,
I wanna see you
Later, later, yay,
Pick up the phone girl,
I wanna see you
Later, later, yay,

#

Alida *, GBMC @ – je!)



Alida:
Hun-khui bô-siann
Hun-khui bô-siann
Lán tsi̍t kì bô kóng
Sî-kan iā tiānn
Sî-kan iā tiānn
Ūi-tio̍h tsi̍t tsūn phòng
Lí-guá, tshin-ài,
Nn̄g lâng tsin siàu-liân
M̄-ti-só-tshò
Ūi hit tuān ài
Ūi sio̍k-û lán
--ê hit tuān ài-tsîng
Hiān-sî su-liām,
Hiān-sî su-liām
Thiann-tio̍h lí--ê siann-im,
Tsi̍t sû kóng--ah
Siūnn-beh án-ne
Bô-siann ài-hú lí
Bān-bān m̄ kuánn
Lí kā ì-bī
Kau-hōo guá lîn-sing
Tshiánn guân-liōng guá
Tshin-ài, guân-liōng
Guá kā lí hun-khui

#Tsí-ū tsi̍t ing
Tsí-ū tsi̍t ing
Kì-tî kái-tsō--ah
Tsí-ū tsi̍t ing
Tsí-ū tsi̍t ing
Pó-tî sîng-lo̍k--ah
Tsí-ū tsi̍t ing
Tsí-ū tsi̍t ing
Tshin-tshiūnn óng-sî
Tsí-ū tsi̍t ing
Tsí-ū tsi̍t ing
Tsí-ū tsi̍t ing
Iū-koh kā lí tsò-hué
*Kā lí tsò-hué, mm,
Tsí-ū tsi̍t ing
Tsí-ū tsi̍t ing
Kā lí tsò-hué
Iū-koh kā lí tsò-hué, ooo
Tsí-ū tsi̍t ing
Tsí-ū tsi̍t ing
Yay yeah, yay yeah, yay yeah

GBMC:
@You been missin' me,
I been missin' you,
Tell me what to do,
Tell me what to do,
You been missin' me,
I been missin' you,
Khuài lâi kái-piàn--ah,
Lán tsit tuānn pháinn-ūn
I been missin' you,
I been missin' you,
Tsn̂g siūnn-beh tsō tsin
Tsè--ê hui-ki
I been missin' you,
I been missin' you,
Ūi-tio̍h tsi̍t ing
Kā lí it-khí

Tsí-ū tsi̍t ing
Tsí-ū tsi̍t ing
Kì-tî keh-lī--ah
Tsí-ū tsi̍t ing
Tsí-ū tsi̍t ing
Sîng-lo̍k pó-tî--ah
Tsí-ū tsi̍t ing
Tsí-ū tsi̍t ing
Tshin-tshiūnn óng-sî
Tsí-ū tsi̍t ing
Kā lí tsò-hué
Kā lí tsò-hué
Iū-koh kā lí tsò-hué, ooo

Alida:
Tshin-ài, guá iáu
Tshin-ài, guá iáu-koh
Ū lí tī sim-sîn,
Sui-liân lí bô,
Lí tsài bô tsia,
Tān guá tsit siú kua
Iáu hiòng lí tshiùnn
Guá siūnn-beh lâi
Tshē--tio̍h--ê tshuân-pōo
Lóng tsí-sī lí
Iā siūnn-beh tshîng lí
Tik-kàu khah tsè ài-tsîng,
Tsi̍t tiám ài-tsîng,
Tī lín sing-ua̍h
--ê múi tsi̍t biáu--ah
Guá sio̍k-u lí
Guá sio̍k-u lí
Lí ū thê gún--ê sim
Guá sio̍k-u lí
Lí ū pûu-hiak
Guá sōo-ū--ê tsûn-tsāi
Tshiánn guân-liōng guá
Tshin-ài, guân-liōng
Guá kā lí hun-khui

#
*

GBMC:
We are money makers
We are money makers
You know the mad thing
They call us undertakers
We are money makers
We are money makers
Never stop lovin'
Always sensin' papers
Pick up the phone girl,
I wanna see you
Later, later, yay,
Pick up the phone girl,
I wanna see you
Later, later, yay,

#

Alida *, GBMC @ – je!)