Monday, 14 January 2019

Come, make me happy

We keep on our company request theme with Schubert's Ständchen, which I heard at a singer's concert in Feb 2018 (IIRC) and thought of translating to Chinese, did so on May 7 2018, and then added Czech in for the heck of it, and that went on with back and forth via Whatsapp for correction through May 5, 6, 7, 8, and 17, and produced two versions, one with male singer and female addressee, and one the other way round. I present the former (as this is a Lied intended for a tenor, I believe), and add brackets to show the differences. Let's see this!


Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!


我的歌曲飞通宵夜
为了乞求你
亲爱,请来这片林子,
请来我这里。

月光下苗条树尾顶
咕哝着耳语
优美,别怕那背叛者
的万恶偷听。

听到夜莺的飘动吗?
啊!都乞求你,
用甜蜜背叹的音符
为我乞求你。

他们明白胸口的渴望,
认识爱的痛,
每条软的心被银色
的音付感动。

让你胸口也被感动,
亲爱,听到我!
我颤抖着在等待你!
让我快乐哦!
Snažně prosí písňe moje
Tiše v noci tebe.
Do tichého lesa, milá[milý],
Přijdi ke mně!

Šeptající vrcholky stromů šustí
V měsíčním světle.
Zrádcova zlého odposlechu,
Spanilá[Spanilý], neboj se!

Slyšíš třepetající slavíky?
Ah! Snažně prosí tobě,
S tóny stříbrné lítosti
Tebe prosí za mě.

Chapou touhu mého srdce,
Znají lásky bolest
S tóny ze stříbra dotknou se
Každého měkkého srdce

Nech abych dojal[dojala] i duši tvou
Milá[Milý], poslyš mě.
Chvěje[Chvějíc?] se čekám na tebe,
Ať jsem šťastný[sťastná]!


Wǒ de gēqǔ fēi tōng xiāoyè
Wèile qǐqiú nǐ
Qīn'ài, qǐng lái zhè piàn línzi,
Qǐng lái wǒ zhèlǐ.

Yuèguāng xià miáotiáo shùwěidǐng
Gūnóngzhe ěryǔ
Yōuměi, bié pà nà bèipànzhě
De wàn'è tōutīng.

Tīng dào yèyīng de piāodòng ma?
A! Dōu qǐqiú nǐ,
Yòng tiánmì bèitàn de yīnfú
Wèi wǒ qǐqiú nǐ.

Tāmen míngbái xiōngkǒu de kěwàng,
Rènshì ài de tòng,
Měi tiáo ruǎn de xīn bèi yínsè
De yīnfù gǎndòng.

Ràng nǐ xiōngkǒu yě bèi gǎndòng,
Qīn'ài, tīng dào wǒ!
Wǒ chàndǒuzhe zài děngdài nǐ!
Ràng wǒ kuàilè ó!

No comments:

Post a Comment