Monday 7 January 2019

Don’t leave me, Lela

Given all the "important companions" of the last few posts (excluding the Christmas break, of course), it seems a good place to insert a few posts about songs where the singer is asking for an SO's company. For example, today we have Lela, a Galician (nope, not Spanish, and nope, not Portuguese - trust me, I tried to rectify the spelling for both languages and had to conclude it was neither) song I translated to Chinese.
  1. The first record of the Chinese appears to be a file from Dec 16 2012, created 14:57 edited 15:02, which puts this firmly in year 2. This is the original Chinese below. I sent it to my corrector that day at 15:05.
  2. Then on 5/3/13 at 18:57 I sent a mail to my corrector which contained the corrected Chinese below, apart from the different line 为一个死去的爱. There are no other email records of this translation, and the first record of the corrected translation is in a file created on Jul 18 2013 at 15:55 and last edited on Aug 22 2013 at 11:24, which contains precisely the below corrected Chinese.
  3. On Aug 10 2018, at 18:30-18:36, I made some more changes, getting to the revised Chinese below.
Why is this post in English, breaking the language continuity? Well, I'm pretty sure that, way back in high school before I knew anything about Chinese, I first tried to rectify the spelling of this song treating it as both Spanish and Portuguese, thus effectively producing translations, and then translated it to English and perhaps Italian, all in one file. Said file is, sadly, unfindable on my computer, so I'm just gonna retranslate it into English for the sake of this post. Did it 18:38-~18:52 Aug 10 2018. 12/3/23 12:18 I thought of replacing "crying" with "weeping", but I guess not, I think "crying" is better.
HEUREKA! I found a printed version of the file, and it's going to appear at post end. It has Portuguese, Spanish, English, and Italian. Date? No idea, but definitely during High School, which means between Sep 2007 and Sep 2012, though I think it was spring so that limits the date options :). Also, I'm pretty sure it wasn't in year 5 of high school, meaning it wouldn't be 2012. Pretty sure it wasn't done while I was busy with Min and Hakka songs just found :). Not sure about simultaneity with Sappho (years 3 and 4)… Actually, an old HD popped up with the file, in multiple versions, one of which has metadata 27/3/09 (creation) and 17/6/09 (edit). The diary unfortunately doesn't mention these translations until 17/6, where it says «termino Lela in comp» (I finish Lela on the computer). So that's it for those old ones.
Upon planning to record Galician Portuguese Spanish Italian on 11/3/23, I realize "meninhas" or similar doesn't mean pupils in Spanish or Portuguese, so I find "pupilas" for both, and that's in the evening of 10/3 or the night before 11/3. On 11/3 at 11:54 I fix the Spanish as per below. Then, while recording, or preparing to record, I make more tweaks from 12:14 to 13, with a couple on 12/3 shortly before noon, possibly while captioning. This leads to the versions in the Revised Chinese tab, whereas the other tabs have the originao 2009 versions.
I then translated the song to Greek at 2:32-3:04 in the night between 17/3/23 and 18/3/23, having it corrected by Kika between the next day and 20/3. This version is only in the Revised Chinese tab.
So let's see this!
Están as nubes chorando
Por un amor que morréu
Están as rúas molladas
De tanto como chovéu

Lela, Lela
Leliña por quen eu morro
Quero mirarme
Nas meniñas dos teus ollos

Non me deixes
E ten compasión de min
Sen tí non podo
Sen tí non podo vivir

Dame alento das túas palabras
Dame celme do teu corazón
Dame lume das túas miradas
Dame vida co teu dulce amor


天的那云正在哭泣
为一个死了的爱
所有街道现在湿透
因为多的雨已来

列拉列拉
亲爱让我死的列拉
想要见自己
在你的眼睛的瞳孔

莫放弃我
为着我有个可怜
没有你无法
没有你无法生活

请你给我你的话的呼吸
请你给我你的心的暖
请你给我你眼神的灯光
请你给我你甜爱的活





Estão as numes chorando
Por um amor que morreu,
Estão as ruas molhadas
De tanto como choveu.
Lela, Lela,
Lelinha por quem eu morro,
Quero mirarme
Nas meninas dos teus olhos,
Não me deixes,
E tem compaixão de mim,
Sem ti no podo,
Sem ti no podo viver.
Dame alento das tuas palavras,
Dame celme do teu coração,
Dame lume das tuas miradas,
Dame vida com teu doce amor.



All of the sky's clouds are crying
Just for a love that has died
All of the roads have been drenchèd
So much, indeed, it has rained.
Lela, Lela,
Dear Lela for whom I'm dying,
I wanna see me
In your eyes' lovèly girlies1,
Do not leave me,
And have compassion of me,
Without you, darling,
Without you I cannot live.
Give me breath with your lovèly speaking,
Give me essence from your lovely heart,
Give me light with your glances alone,
Give me life with a love sweet as yours.

1 The pupils (from pupilla, "little girl")
were so called due to the reflection of oneself
seen when looking in somebody's eyes.
All of the sky's clouds are crying
Just for a love that has died
All of the roads are now drenchèd
With all the rain that's come down

Oh Lela, Lela,
Sweet Lela for whom I'm dying
I want to see me
In your eyes' beautiful pupils

Do not leave me
And have compassion of me
Without you darling,
Without you I cannot live

Please let me breathe in some of your sweet words
Let me taste the sweetness of your heart
Shine upon me the light of your two eyes
With that sweet love of yours give me life


Tiān de nà yún zhèngzài kūqì
Wéi yī gè sǐle de ài
Suǒyǒu jiēdào xiànzài shī tòu
Yīnwèi duō de yǔ yǐ lái

Lièlāliè lā
Qīn'ài ràng wǒ sǐ de Lièlā
Xiǎngyào jiàn zìjǐ
Zài nǐ de yǎnjīng de tóngkǒng

Mò fàngqì wǒ
Wèizhe wǒ yǒu gè kělián
Méi yǒu nǐ wúfǎ
Méi yǒu nǐ wúfǎ shēnghuó

Qǐng nǐ gěi wǒ nǐ de huà de hūxī
Qǐng nǐ gěi wǒ nǐ de xīn de nuǎn
Qǐng nǐ gěi wǒ nǐ yǎnshén de dēngguāng
Qǐng nǐ gěi wǒ nǐ tián ài de huó





Están las nubes llorando
Por un amor que murió,
Están las ruas mojadas
De tanto como llovió.
Lela, Lela,
Leliña por quien yo muero,
Quiero mirarme
En las meniñas de tus ojos,
No me dejes,
Y tiene compasión de mi,
Sen ti no puedo,
Sen ti no puedo vivir.
Dame aliento de las tus palabras,
Dame esencia de tu corazón,
Dame luz de las tus miradas,
Dame vida con tu doce amor.



Le nubi stanno piangendo
Per un amor che mori,
Le strade sono inzuppate,
L'acqua continua a cader.
Lela, Lela,
Lelina per cui io muoio,
Voglio specchiarmi
Nelle pupille tue belle,
Non lasciarmi,
Abbi compassion di me,
lo, no, non posso
Vivere senza di te.
Dammi fiato colle tue parole,
Dammi essenza col tuo dolce cuor,
Dammi luce coi tuoi svelti sguardi,
Dammi vita col tuo dolce amor.




Están as nubes chorando
Por un amor que morréu
Están as rúas molladas
De tanto como chovéu

Lela, Lela
Leliña por quen eu morro
Quero mirarme
Nas meniñas dos teus ollos

Non me deixes
E ten compasión de min
Sen tí non podo
Sen tí non podo vivir

Dame alento das túas palabras
Dame celme do teu corazón
Dame lume das túas miradas
Dame vida co teu dulce amor


天边那云正在哭泣
为个已死去的爱
所有街道都已湿透
因为大雨已到来

列拉列拉
亲列拉你让我死去
想看见自己
在你的眼睛的瞳孔

莫放弃我
请你可怜可怜我
没有你无法
没有你无法生活

请你给我你的话的呼吸
请你给我心中的温暖
请你给我你眼神的灯光
请你给我甜爱的生活





Estão as numes chorando
Por um amor que morreu,
Estão as ruas molhadas
De tanto como choveu.
Lela, Lela,
Lelinha por quem eu morro,
Quero mirarme
Nas meninas dos teus olhos,
Não me deixes,
E tem compaixão de mim,
Sem ti no podo,
Sem ti no podo viver.
Dame alento das tuas palavras,
Dame celme do teu coração,
Dame lume das tuas miradas,
Dame vida com teu doce amor.



All of the sky's clouds are crying
Just for a love that has died
All of the roads have been drenchèd
So much, indeed, it has rained.
Lela, Lela,
Dear Lela for whom I'm dying,
I wanna see me
In your eyes' lovèly girlies1,
Do not leave me,
And have compassion of me,
Without you, darling,
Without you I cannot live.
Give me breath with your lovèly speaking,
Give me essence from your lovely heart,
Give me light with your glances alone,
Give me life with a love sweet as yours.

1 The pupils (from pupilla, "little girl")
were so called due to the reflection of oneself
seen when looking in somebody's eyes.
All of the sky's clouds are crying
Just for a love that has died
All of the roads are now drenchèd
With all the rain that's come down

Oh Lela, Lela,
Sweet Lela for whom I'm dying
I want to see me
In your eyes' beautiful pupils

Do not leave me
And have compassion of me
Without you darling,
Without you I cannot live

Please let me breathe in some of your sweet words
Let me taste the sweetness of your heart
Shine upon me the light of your two eyes
With that sweet love of yours give me life


Tiānbiān nà yún zhèngzài kūqì
Wèi gè yǐ sǐqù de ài
Suǒyǒu jiēdào dōu yǐ shītòu
Yīnwéi dà yǔ yǐ dàolái

Lièlā Lièlā
Qīn Lièlā nǐ ràng wǒ sǐqù
Xiǎng kànjiàn zìjǐ
Zài nǐ de yǎnjīng de tóngkǒng

Mò fàngqì wǒ
Qǐng nǐ kělián kělián wǒ
Méi yǒu nǐ wúfǎ
Méi yǒu nǐ wúfǎ shēnghuó

Qǐng nǐ gěi wǒ nǐ de huà de hūxī
Qǐng nǐ gěi wǒ xīn zhōng de wēnnuǎn
Qǐng nǐ gěi wǒ nǐ yǎnshén de dēngguāng
Qǐng nǐ gěi wǒ tián ài de shēnghuó





Están las nubes llorando
Por un amor que murió,
Están las ruas mojadas
De tanto como llovió.
Lela, Lela,
Leliña por quien yo muero,
Quiero mirarme
En las meniñas de tus ojos,
No me dejes,
Y tiene compasión de mi,
Sen ti no puedo,
Sen ti no puedo vivir.
Dame aliento de las tus palabras,
Dame esencia de tu corazón,
Dame luz de las tus miradas,
Dame vida con tu doce amor.



Le nubi stanno piangendo
Per un amor che mori,
Le strade sono inzuppate,
L'acqua continua a cader.
Lela, Lela,
Lelina per cui io muoio,
Voglio specchiarmi
Nelle pupille tue belle,
Non lasciarmi,
Abbi compassion di me,
lo, no, non posso
Vivere senza di te.
Dammi fiato colle tue parole,
Dammi essenza col tuo dolce cuor,
Dammi luce coi tuoi svelti sguardi,
Dammi vita col tuo dolce amor.




Están as nubes chorando
Por un amor que morréu
Están as rúas molladas
De tanto como chovéu

Lela, Lela
Leliña por quen eu morro
Quero mirarme
Nas meniñas dos teus ollos

Non me deixes
E ten compasión de min
Sen tí non podo
Sen tí non podo vivir

Dame alento das túas palabras
Dame celme do teu corazón
Dame lume das túas miradas
Dame vida co teu dulce amor


天上的云都在哭泣
为了已死去的爱
所有街道都已湿透
因为大雨已到来

列拉列拉
阿让我死去的列拉
想在你眼睛
的瞳孔来看到自己

莫放弃我
请你可怜可怜我
没有你,亲爱,
没你我活不下去

请你用你的话给我呼吸
请你用你心给我甜蜜
请你用你眼神给我灯光
请用你甜爱让我生活





Estão as numes chorando
Por um amor que morreu,
Estão as ruas molhadas
De tanto como choveu.
Lela, Lela,
Lelinha por quem eu morro,
Quero mirarme
Nas pupilas dos teus olhos,
Não me deixes,
E tem compaixão de mim,
Sem ti no posso,
Sem ti no posso viver.
Dame alento das tuas palavras,
Dame celme do teu coração,
Dame a lūz das tuas olhadas,
Dame vida com teu doce amor.



All of the sky's clouds are crying
Just for a love that has died
All of the roads have been drenchèd
So much, indeed, it has rained.
Lela, Lela,
Dear Lela for whom I'm dying,
I wanna see me
In your eyes' lovèly girlies1,
Do not leave me,
And have compassion of me,
Without you, darling,
Without you I cannot live.
Give me breath with your lovèly speaking,
Give me essence from your lovely heart,
Give me light with your glances alone,
Give me life with a love sweet as yours.

1 The pupils (from pupilla, "little girl")
were so called due to the reflection of oneself
seen when looking in somebody's eyes.



Τα σύννεφα τώρα κλαίνε:
Η αγάπη μας πέθανε.
Οι δρόμοι 'ναι πλημμυρισμένοι:
Μια θάλασσα έβρεξε!

Λέλα, Λέλα!
Λέλα, για σένα πεθαίνω,
Θέλω να με βλέπω
Μες στων ματιών σου τις κόρες!
Μη μ' αφήσεις!
Εμένα να συμπονάς!
Χωρίς εσένα
Δεν μπορώ εγώ να ζω πια!

Δώσε μου τη πνοή με τα λόγια,
Δώσε ουσία από την καρδιά σου,
Δώσε μου, αχ, το φως των βλεμμάτων,
Δωσ' μου ζωή με γλυκά φιλιά σου!
All of the sky's clouds are crying
Just for a love that has died
All of the roads are now drenchèd
With all the rain that's come down

Oh Lela, Lela,
Sweet Lela for whom I'm dying
I want to see me
In your eyes' beautiful pupils

Do not leave me
And have compassion of me
Without you darling,
Without you I cannot live

Please let me breathe in some of your sweet words
Let me taste the sweetness of your heart
Shine upon me the light of your two eyes
With that sweet love of yours give me life


Tiān shàng de yún dōu zài kūqì
Wèile yǐ sǐqù de ài
Suǒyǒu jiēdào dōu yǐ shītòu
Yīnwéi dà yǔ yǐ dàolái

Lièlā Lièlā
Ā ràng wǒ sǐqù de Lièlā
Xiǎng zài nǐ yǎnjīng
De tóngkǒng lái kàn dào zìjǐ

Mò fàngqì wǒ
Qǐng nǐ kělián kělián wǒ
Méi yǒu nǐ, qīn'ài,
Méi nǐ wǒ huó bù xiàqù

Qǐng nǐ yòng nǐ de huà gěi wǒ hūxī
Qǐng nǐ yòng nǐ xīn gěi wǒ tiánmì
Qǐng nǐ yòng nǐ yǎnshén gěi wǒ dēngguāng
Qǐng yòng nǐ tián ài ràng wǒ shēnghuó





Están las nubes llorando
Por un amor que murió,
Están las ruas mojadas
De tanto como llovió.
Lela, Lela,
Leliña por quien me muero,
Quiero mirarme
En tus pupilas hermosas,
No me dejes,
Y ten compasión de mí,
Sin ti no puedo,
Sin ti no puedo vivir.
Dame aliento con dulces palabras,
Dame esencia con tu corazón,
Dame luz de tus ojeadas,
Dame vida con tu dulce amor.



Le nubi stanno piangendo
Per un amor che mori,
Le strade sono inzuppate,
L'acqua continua a cader.
Lela, Lela,
Lelina per cui io muoio,
Voglio specchiarmi
Nelle pupille tue belle,
Non lasciarmi,
Abbi compassion di me,
lo, no, non posso
Vivere senza di te.
Dammi fiato colle tue parole,
Dammi essenza col tuo dolce cuor,
Dammi luce coi tuoi svelti sguardi,
Dammi vita col tuo dolce amor.







Ta sýnnefa tṓra klä́ne:
I̱ agápi̱ mas péthane.
Ö drómö 'nä pli̱mmyrisménö:
Mia thálassa évrexe!

Léla, Léla!
Léla, gia séna pethä́nō,
Thélō na me vlépō
Mes stōn matiṓn soy tis kóres!
Mi̱ m' afí̱sës!
Eména na symponás!
Khōrís eséna
Den mporṓ egṓ na zō pia!

Dṓse moy ti̱ pnoí̱ me ta lógia,
Dṓse oysía apó ti̱n kardiá soy,
Dṓse moy, akh, to fōs tōn vlemmátōn,
Dōs' moy zōí̱ me glyká filiá soy!

No comments:

Post a Comment