Tuesday 22 January 2019

Non andartene

E oggi torniamo in Italiano, e stiamo nel nostro tema con una canzone giapponese, いかないで | Ikanaide | non andartene, che ho trovato online non più tardi del 23/6/2012 (ma penso ben prima di così). L'ho tradotta:
  1. In Italiano quasi subito, diceva il blog, e invece manca in un file del 5/8/12 alle 19:26 e appare nella versione sotto in quello dopo, del 18/8/12 alle 15:27; la mega-intro dice 11/8/12, con «Atatakai anata ni / Fureta no ga ureshikute» in ritardo; questo è rispecchiato nel manoscritto, che riporta una versione quasi quella sotto, salvo che la riga «Ma però» inizia con l'inizio scartato «Ma certo triste» per poi arrivare alla versione sotto, «Il mio cuor una volta il mio cuor / Era via» che poi viene corretto alla versione sotto, e «[No non lasciarmi mai,] in nessun tempo, no», la cui versione corrente appare solo nel file del 18/8;
  2. In Cinese entro l'estate, e infatti appare nella versione 1.0 insieme all'italiano, tranne che abbiamo 在某是我的心会在某时 invece di 在某是我的心房在某时, cosa che purtroppo si sistema soltanto tra il file del 17/9/12 alle 17:09 e quello del 17/8/13 alle 19:30; anzi no, una mail delle 19:31 del 17/3/13 già contiene quel cambiamento; certo che «什么都不才被看      什么都», «什么都会到它的回忆时候 / 虽并不记得它是很好» e «在这状态里» fanno un po' shchifo, vediamo di modificarle alle 21:51-55 del 10/8/18 va';
  3. In Ungherese l'11/5/2014, data in cui, alle 17:36 nella sessione 203 (la precedente è del 9 quindi tecnicamente abbiamo un'incertezza di 2 giorni, forse nello scrivere il post avevo in mente di aver salvato la sessione 203 subito dopo aver fatto la traduzione?), salvavo un file Google con la versione sotto, e con originale «Maradj is így» mutato in «Tartsad dolgokat így» (come appare sotto) prima ancora di finire la traduzione; ma se vado a guardare i miei screenshot, scopro che questa è del 10/5; infatti:
    1. 10/5/14 18:24:31 (screenshot di una scheda di Google Traduttore) vs. blog:
      1. Semmi, nem látom (notare la virgola);
      2. Találkoztam veled melegel;
      3. kérem nem megy, kérem nem megy, (solo nella ripetizione della riga);
      4. Maradjon is így (fine ritornello);
      5. Lo screen si ferma qua, e ha «veled melegel» selezionato, quindi si accinge a sistemare b e c;
    2. 18:54:34:
      1. Semmi, nem látom (c'è ancora, mentre il resto se n'è andato salvo d);
      2. Maradj is így rimane, ma poi due righe sotto si ripete la riga nella forma del blog;
      3. Bár nem tudó volna rendben (due volte);
      4. Lo screen ha «nem tudó» selezionato, quindi si accinge a sistemare C;
    3. La virgola di a e A pare sparisca solo nel post, infatti è ancora nel file di Google;
    4. Ora dell'anteprima del post salvata il 16/8/18 la virgola è sparita; supporrei che quella fossa la data in cui ho fatto la bozza; è quantomeno un momento in cui era ancora una bozza, dacché la data di postaggio è il 22/1/19; inoltre, il 2/6/18, pur salvando tutti i post, non ha questo; quindi la bozza, e la sparizione della virgola, risalgono a tra il 2/6 e il 16/8/18; prima o poi andrò a caccia di screen per datare pure questo :);
    5. Poi la mattina del 13/12/18 ho tradotto il primo ritornello in Swahili, il pomeriggio del 14 le strofe, e più tardi anche il secondo ritornello;
    6. Già che c'ero subito dopo le strofe in Swahili ho rifatto in un batter d'occhio la versione Cinese, 'cause why the bleep not :); beh sì il secondo ritornello l'ho dimenticato pure nel Cinese bis, ma va beh :); abbiamo poi delle varianti della prima riga, che sono 什么都看不清楚 (1/8/22 14:39) e 一切都看不清楚 (6/8/22 14:20), ma sono entrambe meno letterali quindi le lascio solo qui.
    7. E adesso chissà che lingua piglio per riempire la colonna vuota… Mbeh, dopo un folle lavoro su Salelaka Mokonzi, opto per il Lingala, e tra le diciamo 23 e le 0:32 del 3/10-4/10/19 la traduzione viene fatta; 25/8/20 22:30 sistemo l'allineamento Swahili-Lingala e… che diamine è "Aa ntika"? Facciamo "Tika te", "non lasciarmi / non andare". 22:31; e poi "donna toki demo"? "Ntango enso", 22:33; il 28/4/21, riguardando il Lingala per chiedere consulenza a Bokasi Link, cambio «Nzoka nde mpenza mazali mawa ee» e «Ata soki moyebi moyoki elengi / Ata soki moyebi moyoki elengi» nelle loro forme attuali, tra le 15:22 e le 16.
    Vediamo 'sta canzone!


なにえない なに
ずっといてた
だけどかなしいんじゃない
あたたかいあなたに
れたのがうれしくて

Ah かないで かないで
何時いつまでもずっとはなさないで
Ah かないで かないで
まま

何時いつごころは 何時いつ
とおいどこかで
みんな おもると
らなくていのに
らなくていのに

Ah かないで かないで
どんなときでもはなさないで
Ah かないで かないで
まま



什么都看不见      什么
永远也曾在哭泣
但我却其实真不是伤心的:
因为我曾经和温暖的
你遇见,我就真的很快乐

啊      莫离我别去      莫离我别去
永远也都再也都请不要放开我
啊      莫离我别去      莫离我别去
让万事留这样

在某是我的心房      在某时
在遥远的某处里
什么都入它的回忆里时候
虽如果不知它就很好
虽如果不知它就很好

啊      莫离我别去      莫离我别去
在什么时候里都请不要放开我
啊      莫离我别去      莫离我别去
让万事留这样



Niente non si vede      niente
Sempre piangevo
Ma però non sono triste, no, perché
Son content io, amore mio:
Ho incontrato te che mi ami così

Ah      non andartene,      non andartene
No non lasciarmi mai, stai sempre qui con me
Ah      non andartene,      non andartene
Resta qui con me

Il mio cuor qualche giorno il mio cuor
Sarà via, dove non so
Quando di tutto si ricorderà
Anche se sta ben senza saper
Anche se sta ben senza saper

Ah      non andartene,      non andartene
No non lasciarmi mai, in nessun tempo
Ah      non andartene,      non andartene
Resta qui con me



Kitu sioni kitu
Sikuzote nilikilio
Lakini hakuna kusikitisha
Kwa sababu nilikukutana
Na ulinipenda nina furaha

Ah! Usiondoke! Usiondoke!
Milele sikuzote usinitoke!
Ah! Usiondoke! Usiondoke!
Kaa na mimi...

Wakati mwingine moyo wangu wakati mwingine
Mahali fulani mbali
Chochote, utakumbuka chochote
Ingawa usipojua uhisi vizuri
Ingawa usipojua uhisi vizuri

Ah! Usiondoke! Usiondoke!
Mpaka wakati wowote usinitoke!
Ah! Usiondoke! Usiondoke!
Kaa na mimi…
Nanimo mienai      nanimo
Zutto naiteta
Da kedo kanashii n ja nai
Atatakai anata ni
Fureta no ga ureshikute

Ah      ikanaide      ikanaide
Itsumademo zutto hanasanaide
Ah      ikanaide      ikanaide
Kono mama de

Itsuka kokoro wa      itsuka
Tooi dokoka de
Minna omoide ni naru to
Shiranakute ii no ni
Shiranakute ii no ni

Ah      ikanaide      ikanaide
Donna toki demo hanasanaide
Ah      ikanaide      ikanaide
Kono mama de



Shénme dōu kàn bù jiàn     shénme
Yǒngyuǎn yě céng zài kūqì
Dàn wǒ què qíshí zhēn bù shì shāngxīn de:
Yīnwèi wǒ céngjīng hé wēnnuǎn de
Nǐ yùjiàn, wǒ jiù zhēn de hěn kuàilè

Ā     mò lí wǒ bié qù     mò lí wǒ bié qù
Yǒngyuǎn yě dōu zàiyě dōu qǐng bùyào fàngkāi wǒ
Ā     mò lí wǒ bié qù     mò lí wǒ bié qù
Ràng wànshì liú zhèyàng

Zài mǒu shí wǒ de xīnfáng     zài mǒu shí
Zài yáoyuǎn de mǒu chù lǐ
Shénme dōu rù tā de huíyì lǐ shíhòu
Suī rúguǒ bù zhī tā jiù hěn hǎo
Suī rúguǒ bù zhī tā jiù hěn hǎo

Ā     mò lí wǒ bié qù     mò lí wǒ bié qù
Zài shénme shíhòu lǐ dōu qǐng bùyào fàngkāi wǒ
Ā     mò lí wǒ bié qù     mò lí wǒ bié qù
Ràng wànshì liú zhèyàng



Semmi nem látom      semmi
Bár mindig sírtam
Biztosan szomorú nem vagyok
Találkoztam meleg veled
És ezért boldog vagyok

Ah,      kérem nem menj,      kérem nem menj,
Örökre maradj velem, kérem nem hagyd.
Ah,      kérem nem menj,      kérem nem menj,
Tartsad dolgokat így.

Valamikor, szívem      valamikor
Valahol messze lesz,
Amikor emlékezni fogja mindent,
Bár ha nem tudna volna rendben
Bár ha nem tudna volna rendben

Ah,      kérem nem menj,      kérem nem menj,
Bármikorig, kérem, kérem nem hagyd.
Ah,      kérem nem menj,      kérem nem menj,
Tartsad dolgokat így.



Eloko te natali eloko te
Ntango nyonso nalelaki
Kasi ngai mpenza nazali na mawa
Nazali nde na esengo
Mpo na nakuti yo oy'onlingi

Aa, kenda te ee, kenda te ee,
Tika te, ndele seko tikala na ngai ee
Aa, kenda te ee, kenda te ee,
Bongola eloko te

Ntango nsusu motema mwa ngai ntango nsusu
Na epayi esika
Ye nde mokokundola banso
Ata soki moyebi te, moyoki elengi
Soki moyebi te, moyoki elengi

Aa, kenda te ee, kenda te ee,
Tika te, ntango enso tikala na ngai ee
Aa, kenda te ee, kenda te ee,
Bongola eloko te
なにえない なに
ずっといてた
だけどかなしいんじゃない
あたたかいあなたに
れたのがうれしくて

Ah かないで かないで
何時いつまでもずっとはなさないで
Ah かないで かないで
まま

何時いつごころは 何時いつ
とおいどこかで
みんな おもると
らなくていのに
らなくていのに

Ah かないで かないで
どんなときでもはなさないで
Ah かないで かないで
まま



什么都看不见啊什么都
我曾总都在哭泣
但是我却一定全不伤心啊:
既然我已经有遇上这么
温暖的你,就非常快乐。

啊!莫离我别去!莫离我别去!
直到永远总是都千万别放开我!
啊!莫离我别去!莫离我别去!
万事留这样……

在某时我的心灵在某时,
遥远的某地方里,
它万事万物都会再次记得,
虽如果不知就更好啊,
虽如果不知就更好啊。

啊!莫离我别去!莫离我别去!
直到什么时候都千万别放开我!
啊!莫离我别去!莫离我别去!
万事留这样……



Niente non si vede      niente
Sempre piangevo
Ma però non sono triste, no, perché
Son content io, amore mio:
Ho incontrato te che mi ami così

Ah      non andartene,      non andartene
No non lasciarmi mai, stai sempre qui con me
Ah      non andartene,      non andartene
Resta qui con me

Il mio cuor qualche giorno il mio cuor
Sarà via, dove non so
Quando di tutto si ricorderà
Anche se sta ben senza saper
Anche se sta ben senza saper

Ah      non andartene,      non andartene
No non lasciarmi mai, in nessun tempo
Ah      non andartene,      non andartene
Resta qui con me



Kitu sioni kitu
Sikuzote nilikilio
Lakini hakuna kusikitisha
Kwa sababu nilikukutana
Na ulinipenda nina furaha

Ah! Usiondoke! Usiondoke!
Milele sikuzote usinitoke!
Ah! Usiondoke! Usiondoke!
Kaa na mimi...

Wakati mwingine moyo wangu wakati mwingine
Mahali fulani mbali
Chochote, utakumbuka chochote
Ingawa usipojua uhisi vizuri
Ingawa usipojua uhisi vizuri

Ah! Usiondoke! Usiondoke!
Mpaka wakati wowote usinitoke!
Ah! Usiondoke! Usiondoke!
Kaa na mimi…
Nanimo mienai      nanimo
Zutto naiteta
Da kedo kanashii n ja nai
Atatakai anata ni
Fureta no ga ureshikute

Ah      ikanaide      ikanaide
Itsumademo zutto hanasanaide
Ah      ikanaide      ikanaide
Kono mama de

Itsuka kokoro wa      itsuka
Tooi dokoka de
Minna omoide ni naru to
Shiranakute ii no ni
Shiranakute ii no ni

Ah      ikanaide      ikanaide
Donna toki demo hanasanaide
Ah      ikanaide      ikanaide
Kono mama de



Shénme dōu kàn bù jiàn a shénme dōu
Wǒ céng zǒng dōu zài kūqì
Dànshì wǒ què yīdìng quán bù shāngxīn a:
Jìrán wǒ yǐjīng yǒu yùshàng zhème
Wēnnuǎn de nǐ, jiù fēicháng kuàilè.

A! Mò lí wǒ bié qù! Mò lí wǒ bié qù!
Zhídào yǒngyuǎn zǒngshì dōu qiānwàn bié fàngkāi wǒ!
A! Mò lí wǒ bié qù! Mò lí wǒ bié qù!
Wànshì liú zhèyàng……

Zài mǒu shí wǒ de xīnlíng zài mǒu shí,
Yáoyuǎn de mǒu dìfāng lǐ,
Tā wànshì wànwù dōu huì zàicì jìdé,
Suī rúguǒ bù zhī jiù gèng hǎo a,
Suī rúguǒ bù zhī jiù gèng hǎo a.

A! Mò lí wǒ bié qù! Mò lí wǒ bié qù!
Zhīdào shénme shíhòu dōu qiānwàn bié fàngkāi wǒ!
A! Mò lí wǒ bié qù! Mò lí wǒ bié qù!
Wànshì liú zhèyàng……



Semmi nem látom      semmi
Bár mindig sírtam
Biztosan szomorú nem vagyok
Találkoztam meleg veled
És ezért boldog vagyok

Ah,      kérem nem menj,      kérem nem menj,
Örökre maradj velem, kérem nem hagyd.
Ah,      kérem nem menj,      kérem nem menj,
Tartsad dolgokat így.

Valamikor, szívem      valamikor
Valahol messze lesz,
Amikor emlékezni fogja mindent,
Bár ha nem tudna volna rendben
Bár ha nem tudna volna rendben

Ah,      kérem nem menj,      kérem nem menj,
Bármikorig, kérem, kérem nem hagyd.
Ah,      kérem nem menj,      kérem nem menj,
Tartsad dolgokat így.



Eloko te natali eloko te
Ntango nyonso nalelaki
Kasi ngai mpenza nazali na mawa
Nazali nde na esengo
Mpo na nakuti yo oy'onlingi

Aa, kenda te ee, kenda te ee,
Tika te, ndele seko tikala na ngai ee
Aa, kenda te ee, kenda te ee,
Bongola eloko te

Ntango nsusu motema mwa ngai ntango nsusu
Na epayi esika
Ye nde mokokundola banso
Ata soki moyebi te, moyoki elengi
Soki moyebi te, moyoki elengi

Aa, kenda te ee, kenda te ee,
Tika te, ntango enso tikala na ngai ee
Aa, kenda te ee, kenda te ee,
Bongola eloko te

No comments:

Post a Comment