Tuesday 11 June 2019

Ti amo, mio angelo | I love you, my angel

Con lo scorso post abbiamo dato avvio a una serie di canzoni d'amore, e quindi la canzone in Swahili di oggi, Malaika, ci sta a pennello. L'ho trovata, nella versione del video, come sottofondo in un film, ho subito capito che era in una lingua Bantù, poi l'ho Shazammata e ho scoperto il titolo, dopodiché ho tirato giù il testo dal video, con non pochi punti di semi-incomprensibilità che ho chiarito con la mia "correttrice" :). Nel frattempo, il 18/4/19 alle 22:27 mentre guardavo il suddetto film, avevo tradotto la prima riga in Cinese ed Italiano, e quindi il 27/5 tra mezzanotte e l'una ho finito il Cinese, mentre la mattina dopo intorno a mezzogiorno e mezzo ho finito l'Italiano.
Il testo che do in Swahili è stato corretto da una parlante nativa, quindi dovrebbe essere corretto. Per qualche bizzarra ragione abbiamo:
  • Una N scomparsa, che indico con Ǹ;
  • Parecchie N che sembrano H, che indico con ń;
  • Svariate i che sembrano e, che segno con ï;
  • E il meglio è il nami che sembra yamua/yamwa.
Le riduzioni vocaliche che si possono trovare nel video ho deciso di non segnarle, anche perché potrebbero semplicemente essere delle vocali posteriori invece che centrali come le a italiane. O forse Harry Belafonte ha un accento inglese onde le riduzioni. Le j sono pronunciate come g dolci, tranne quelle coll'accento che sono delle g dure palatalizzate e implosive (preglottalizzate). Le r dovrebbero essere italiane, anche se i cantanti del video le fanno inglesi.
L'interazione con la nativa ha prodotto sostanzialmente una correzione: da «Ti sposerei, tesoro mio» (丰富我想与你结婚) a «Se io non fossi povero» (如果我不这么贫乏) e poi «Se più ricco fossi io». Nel Cinese sono anche indipendentemente andato anche da «姐妹想与你结婚» a «就与你结婚,姐妹», correzioni delle ~19:59 del 29/5/19. Queste discendono dal cambiamento di Ningekuoa in Ningekuwa nel corrispondente Swahili. L'analisi è stata trasferita al blog di decifrazioni. Vediamo mo' le traduzioni!
With the last post we started a series of love songs, so the Swahili song we have today, Malaika, fits perfectly. I found it, in the video's version, as background music in a movie, I understood straightaway it was in a Bantu language, then I Shazammed it and I found out the title, then I got the lyrics off a video, with not few points of semi-incomprehensibility I clarified with my "corrector" :). In the meantime, on 18/4/19 at 22:27 while I watched the above-mentioned movie, I had translated the first line to Chinese and Italian, so on 27/5 between midnight and 1am I finished the Chinese, while the following morning around half past midday I finished the Italian.
The text I give in Swahili has been corrected by a native speaker, so it should be correct. For some bizarre reason we have:
  • A vanished N, which I denote Ǹ;
  • Several Ns that sound like Hs, which I denote Ń;
  • A good number of i's that sound like e's, which I denote ï;
  • And the best thing is the nami which sounds like yamua/yamwa.
The vowel reductions that can be found in the video I decided not to mark, also because they could just be back vowels instead of central vowels like the Italian a. Or maybe Harry Belafonte has an English accent whence the reductions. The j's are pronounced the English way, except the ones with the accent mark which are palatalized hard and implosive (preglottalized) English g's. The r's should be Italian (rolled) r's, though the singers in the video make them English-style.
The interaction with the native has produced essentially one correction: from «Ti sposerei, tesoro mio» (丰富我想与你结婚) to «Se io non fossi povero» (如果我不这么贫乏) and then «Se più ricco fossi io». Independently, in the Chinese, I also went from «姐妹想与你结婚» to «就与你结婚,姐妹», corrections dating to ~19:59 on 29/5/19. These descend from the change of Ningekuoa to Ningekuwa in the matching Swahili. The analysis was transferred to the decipherment blog. Let's now see the translations!


Malaika, nakupenda malaika
Malaika, nakupenda malaika
Ǹïngekuwa mali we,
Ńïngekuoa dada
Nashindwa na mali sina we,
Ńïngekuoa malaika
Nashindwa na mali sina we,
Ńïngekuoa malaika

Pesa zasumbua roho yangu,
Pesa zasumbua roho yangu,
Nami nifanyeje,
Kij́ana mwenzio,
Nashindwa na mali sina we,
Ńïngekuoa malaika
Nashindwa na mali sina we,
Ńïngekuoå malaika

Kidege, ńakuwaza kidege
Kidege, ńakuwaza kidege
Ńïngekuwa mali we
Ńïngekuoa dada
Nashindwa na mali sina we,
Ńïngekuoa malaika
Nashindwa na mali sina we,
Hengekuoa malaika

Malaika, nakupenda malaika
Malaika, nakupenda malaika
Ńïngekuwa mali we
Ńïngekuoa dada
Nashindwa na mali sina we,
Ńïngekuoa malaika
Nashindwa na mali sina we,
Ńïngekuoa malaika



哦天使我真爱你哦天使
哦天使我真爱你哦天使
如果我不这么贫乏
就与你结婚,姐妹
丰富的缺乏来打败我
想与你结婚哦天使
丰富的缺乏来打败我
想与你结婚哦天使

金钱总都折磨我的灵魂
金钱总都折磨我的灵魂
但我要做什么,
你年轻的朋友
丰富的缺乏来打败我
想与你结婚哦天使
丰富的缺乏来打败我
想与你结婚哦天使

我小鸟,我想到你,我小鸟
我小鸟,我想到你,我小鸟
如果我不这么贫乏
就与你结婚,姐妹
丰富的缺乏来打败我
想与你结婚哦天使
丰富的缺乏来打败我
想与你结婚哦天使

哦天使我真爱你哦天使
哦天使我真爱你哦天使
如果我不这么贫乏
就与你结婚,姐妹
丰富的缺乏来打败我
想与你结婚哦天使
丰富的缺乏来打败我
想与你结婚哦天使
Mio angelo, io ti amo, mio angelo
Mio angelo, io ti amo, mio angelo
Se più ricco fossi,
Ti sposerei, sorella
Son sopraffatto dalla povertà
Ti sposereï mio angelo
Son sopraffatto dalla povertà
Ti sposereï mio angelo

I soldi mi tormentano l’anima
I soldi mi tormentano l’anima
Ma io che dovrei far,
Tuo giovane amico?
Son sopraffatto dalla povertà
Ti sposereï mio angelo
Son sopraffatto dalla povertà
Ti sposereï mio angelo

Uccellino, io ti penso, mio uccellino
Uccellino, io ti penso, mio uccellino
Se più ricco fossi,
Ti sposerei, sorella
Son sopraffatto dalla povertà
Ti sposereï mio angelo
Son sopraffatto dalla povertà
Ti sposereï mio angelo

Mio angelo, io ti amo, mio angelo
Mio angelo, io ti amo, mio angelo
Se più ricco fossi,
Ti sposerei, sorella
Son sopraffatto dalla povertà
Ti sposereï mio angelo
Son sopraffatto dalla povertà
Ti sposereï mio angelo



Ó tiānshǐ wǒ zhēn'ài nǐ ó tiānshǐ
Ó tiānshǐ wǒ zhēn'ài nǐ ó tiānshǐ
Rúguǒ wǒ bù zhème pínfá
Jiù yǔ nǐ jiéhūn, jiěmèi
Fēngfù de quēfá lái dǎbài wǒ
Xiǎng yǔ nǐ jiéhūn ó tiānshǐ
Fēngfù de quēfá lái dǎbài wǒ
Xiǎng yǔ nǐ jiéhūn ó tiānshǐ

Jīnqián zǒng dōu zhémó wǒ de línghún
Jīnqián zǒng dōu zhémó wǒ de línghún
Dàn wǒ yào zuò shénme,
Nǐ niánqīng de péngyǒu
Fēngfù de quēfá lái dǎbài wǒ
Xiǎng yǔ nǐ jiéhūn ó tiānshǐ
Fēngfù de quēfá lái dǎbài wǒ
Xiǎng yǔ nǐ jiéhūn ó tiānshǐ

Wǒ xiǎo niǎo, wǒ xiǎng dào nǐ, wǒ xiǎo niǎo
Wǒ xiǎo niǎo, wǒ xiǎng dào nǐ, wǒ xiǎo niǎo
Rúguǒ wǒ bù zhème pínfá
Jiù yǔ nǐ jiéhūn, jiěmèi
Fēngfù de quēfá lái dǎbài wǒ
Xiǎng yǔ nǐ jiéhūn ó tiānshǐ
Fēngfù de quēfá lái dǎbài wǒ
Xiǎng yǔ nǐ jiéhūn ó tiānshǐ

Ó tiānshǐ wǒ zhēn'ài nǐ ó tiānshǐ
Ó tiānshǐ wǒ zhēn'ài nǐ ó tiānshǐ
Rúguǒ wǒ bù zhème pínfá
Jiù yǔ nǐ jiéhūn, jiěmèi
Fēngfù de quēfá lái dǎbài wǒ
Xiǎng yǔ nǐ jiéhūn ó tiānshǐ
Fēngfù de quēfá lái dǎbài wǒ
Xiǎng yǔ nǐ jiéhūn ó tiānshǐ

No comments:

Post a Comment