Tuesday, 25 June 2019

'O sole mio

Beh, la canzone sicuramente la conoscete: è la famosa 'O sole mio napoletana, che io (e non solo, anche se quella traduzione mi convince poco, in primis perché fa fatica a stare nella musica). In mezzo a tutte queste canzoni d'amore, mi pareva azzeccata. La traduzione (quella mia) risale a tra notte e pomeriggio del 9/2, con due-tre modifiche il 24/2/19. Affrontando il classico problema della colonna da riempire facendo la bozza di questo post il 23/3/19, l'ho tradotta in Siciliano, finendo intorno alle 23:45. Nel fare il video, diciamo tra le 15 e le 16:30 del 25/6/19, ho notato due cose: a) Abbiamo "sera" e 夜间 vuol dire notte, meglio cambiarlo in 晚上; b) Non so se sia tua o tòia in Siciliano, per la verità mi sa che è solo tò, ma nel video ho messo tòia comunque :). Mi sa che qua non lo cambio però. Vediamola!


Che bella cosa na jurnat''e sole
L'aria serena doppo la tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare già na festa
Che bella cosa na jurnat''e sole

Rit.
Ma n'atualtro sole,
Cchiù bello, oje ne'oh bambina
'OIl sole mio
Sta 'n fronte a te!
'OIl sole, 'oil sole mio
Sta 'n fronte a te!
Sta 'n fronte a te!

Lùceno 'e llastrei pannelli d''a fenesta toja
Na lavannara canta e se ne vanta
E pe' tramentementre torcestrizza, spannestende e canta,
Lùceno 'e llastre d''a fenesta toja

Rit.

Quanno fa notte e 'oil sole se ne scenne,
Me vene quase 'na malincunia;
Sotto 'a fenesta toja restarria
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.

Rit.



啊太美丽啦太阳照亮的天
在风雨过后的晴晴的空气
已仿佛快乐渗透清凉空气
啊太美丽啦太阳照亮的天

合唱:
但更美丽的
太阳,宝贝,
我的太阳
在你眼眉
我的,我的太阳
在你眼眉
在你眼眉

你的窗口的玻璃正在闪烁
洗衣工女人正在唱歌吹嘘
她在拧挂衣服唱歌的时候
你的窗口的玻璃正在闪烁

合唱

太阳落山和晚上来的时候
我心中几乎感到某种忧郁
就想要留在你窗口的下面
太阳落山和晚上来的时候

合唱
Chi beđđa cosa na jurnata 'i suli
L'aria sirèna dòpu ṙ'a timpesta
Pi ll'aria frisca pari già na festa
Chi beđđa cosa na jurnata 'i suli.

Rit.
Ma n'autřu suli,
Oh beđđa mia,
U suli mè
Sta 'n fronti a ttia
U suli, u suli mè
Sta 'n fronti a ttia
Sta 'n fronti a ttia

Lùcunu i lastři d'a finestřa tua
Na lavannara canta e si nni vanta
E ntantu ch'iđđa torci, spanni e canta,
Lùcunu i lastri d'a finestřa tua

Rit.

Quannu ch'è sira e u suli si nni scènni
Mi vèni quasi na malincunia
Sutt'â finestřa tò mi ristarìa
Quannu ch'è sira e u suli si nni scènni

Rit.



A tài měilì la tàiyáng zhàoliàng de tiān
Zài fēngyǔ guòhòu de qíngqíng de kōngqì
Yǐ fǎngfú kuàilè shèntòu qīngliáng kōngqì
A tài měilì la tàiyáng zhào liàng de tiān

Héchàng:
Dàn gèng měilì de
Tàiyáng, bǎobèi,
Wǒ de tàiyáng
Zài nǐ yǎnméi
Wǒ de, wǒ de tàiyáng
Zài nǐ yǎnméi
Zài nǐ yǎnméi

Nǐ de chuāngkǒu de bōlí zhèngzài shǎnshuò
Xǐyī gōngnǚrén zhèngzài chànggē chuīxū
Tā zài níng guà yīfú chànggē de shíhòu
Nǐ de chuāngkǒu de bōlí zhèngzài shǎnshuò

Héchàng

Tàiyáng luòshān hé wǎnshang lái de shíhòu
Wǒ xīnzhōng jīhū gǎndào mǒu zhǒng yōuyù
Jiù xiǎngyào liú zài nǐ chuāngkǒu de xiàmiàn
Tàiyáng luòshān hé wǎnshang lái de shíhòu

Héchàng

No comments:

Post a Comment