Tuesday 9 July 2019

Cold sun

Another sorta-kinda love song here, again on the sad side, because repeated wounds are mentioned. A Mandarin song titled 冷冷的太阳 | Lěnglěng de tàiyáng, "Cold cold sun", met sometime between Oct 1 and Dec 9 2011 and translated to English soon after that, oh and to French by the summer, didn't remember that. More specifically:
  • The diary entry for 25/11/11 says «Tum est quod et invenio et verto lěng-lěngde tàiyáng» (It is then that I find and translate Lěnglěng de tàiyáng); now, at that point, I may not have clearly separated "understanding/deciphering" from "translating" in my mind, but this definitely gives a lower bound on when this was translated;
  • The translation was done on 28/11 during English class; this is the below version, save for «You only can give me», the options «Out of the cold corner […]» and «Out of this corner cold of mine» thich then settle on the below «To get out of this corner cold», the alternatives «I have escaped from the darkness» and «I fro the darkness have escaped», which then come to the below «To let me flee out of the dark», the literal «I am like a cold sun» and «I once also had a burning heart» and «But, being continuously wounded», probably for memory, which then get made into their current versions save for «I once also did have a burning heart», and the literal «Melt the heart of the frost.» which doesn't get musicalized (probably because it essentially already can be sung);
  • The first record of the English version is from a 2/12/11 19:45 file devoted to this song, which contains two versions, both identical to the blog version except for the last line, which appears first as «Do melt the heart of frost», and then as «Can melt the heart of frost»;
  • The latter version is also sent to my corrector in a 9/12/11 22:10 email; this is also the version in the 28/7/12 file and on the printout where the French manuscript is found;
  • The reply to said email, on 9/1/12 at 20:57, has exactly zero annotations to this song;
  • The French version, like many others, has a blank space for it in the 5/8/12 19:26 file, and appears manuscripted on the printout of the 28/7/12 file; the manuscript is dated to 25/7/12 by the mega-intro, and is different from the below version in the following lines:
    • «On[t] vu déja [->déja vu] trop d’hypochrites», where we have a misspelled "ont" without a -t, a word switch made within the manuscript via an arrow from one word to the other, and a misspelled final word with an -h- too many;
    • «Personne jamais ne -> m’ai / M'a aimé profondement ainsi / Qu’elle m’a fait sortir des ténèbres», where we have a discarded beginning, then the final version of the first two lines (save for the error "m'ai"), and an actual alternate version of the last line, where "sortir" is changed to "m'enfuir" straight after the line is fully written;
    • «Maint’nant je suis comme 1 soleit tout froid», where "tout" replaces the "très" from below;
    • «Mais, feri un foi, une autre, et encore», where "feri un foi" has two spelling errors and one grammar error;
    • «J’e suis comme un souleil tout froid», which was probably starting from "Je suis un soleil tout froid", which come to think of it would be more literal – probably why it was later changed;
    • «Parce que toi / Au cœur tu fonds le gel» for the last two lines;
  • All these French differences and errors get fixed in the 18/8/12 15:27 file, save for the last two lines;
  • Both those differences in the last two lines get "fixed" only in the 9/7/13 12:22 file, the previous file being 8/5/13 22:08.
Let's see it!


孤独的心
从不想改变什么
冷漠的眼
已经看过太多虚伪
只有你能给我
真实温暖的感受
走出了冰冷的角落

孤独的心
从不想改变什么
冷漠的眼
已经看过太多虚伪
再没有一个人
爱我如此地深刻
让我从黑暗中逃脱

我就像一个冷冷的太阳
曾经也有颗狂热的心房
但是一次一次受的创伤
失去燃烧的力量

我是冷冷的太阳
曾经也有颗狂热的心房
因为你
熔化心中冰霜



My lonely heart
Ne’er wants to change but one thing.
And my cold eyes
Hypocrites too many have seen.
Only you can give me
A feeling that's truly warm
To get out of this corner cold.

My lonely heart
Ne’er wants to change but one thing.
And my cold eyes
Hypocrites too many have seen.
There’s ne’er been a person
That so deeply me has loved
To let me flee out of the dark

I now indeed am like a cold cold sun,
I once did also have a burning heart,
But, as wounded once and twice and once more,
It has lost the power to burn.

I now am a cold cold sun,
I once did also have a burning heart,
Because you
The frost in my heart melt.
Gūdú de xīn
Cóng bù xiǎng gǎibiàn shénme
Lěngmò de yǎn
Yǐjīng kànguò tài duō xūwèi
Zhǐyǒu nǐ néng gěi wǒ
Zhēnshí wēnnuǎn de gǎnshòu
Zǒuchūle bīnglěng de jiǎoluò

Gūdú de xīn
Cóng bù xiǎng gǎibiàn shénme
Lěngmò de yǎn
Yǐjīng kànguò tài duō xūwèi
Zài méiyǒu yī gè rén
Ài wǒ rúcǐ dì shēnkè
Ràng wǒ cóng hēi'àn zhōng táotuō

Wǒ jiùxiàng yī gè lěng lěng de tàiyáng
Céngjīng yě yǒu kē kuángrè de xīnfáng
Dànshì yīcì yīcì shòu de chuāngshāng
Shīqù ránshāo de lìliàng

Wǒ shì lěng lěng de tàiyáng
Céngjīng yěyǒu kē kuángrè de xīnfáng
Yīnwèi nǐ
Rónghuà xīn zhōng bīngshuāng



Mon cœur tout seul
Ne veut jamais changer rien.
Mes yeux tous froids
Ont déjà vu trop d’hypocrites.
Seul tu peux donner moi
Un sentiment vraiment chaud
Pour sortir de cet angle froid

Mon cœur tout seul
Ne veut jamais changer rien.
Mes yeux tous froids
Ont déjà vu trop d’hypocrites.
Personne jamais m’a
Aimé profondement ainsi
Qu’elle m’a fait enfuir des ténèbres.

Maint’nant je suis comme un soleil très froid,
Un temps j’avais aussi un cœur brûlant,
Mais, féri une fois, une autre, et encore
Il ne peut plus rien brûler.

Je suis un soleil très froid,
Un temps j’avais aussi un cœur brûlant,
Parce que tu
De mon cœur fonds le gel.

No comments:

Post a Comment