Saturday 20 July 2019

Un giudice

E anche oggi un isolato. Oggi una canzone di De André, Un giudice, tradotta in Cinese, «traduzione che risale a non più tardi del 29/1/2016, data di ultima modifica di una nota Facebook contenente la traduzione». La cosa è molto più complicata, e quel 29/1/16 dovrebbe essere la data di creazione, visto cosa fa Facebook con altre note, eppure non si trovano screenshot per confermarlo, né il 28, né il 29, né il 30. Comunque la traduzione è di ben prima di quella data. Vediamo un po' quel che abbiamo della storia:
  1. Il 13/3/15 posto su Facebook questo post, e subito lo modifico, cambiando le seguenti cose, dove "V" sta per strofa e "L" per riga:
    1. «也是他们的多笑话,» originale di V1L4;
    2. «人关于矮人说的真正,» originale di V1L10;
    3. «他们是否有最少» originale di V1L11;
    4. «在怨恨电量的那夜晚» originale di V3L2;
    5. «先带你到圣器室» originale di V3L7;
    6. «没说笑话,只说“启禀大人”。» originale di V4L4;
    io continuo ad avere in mente una V1L1 con 高低 in fondo, corretta dal buon Song Feng il 25/6/16, eppure non appare da nessuna parte; che fosse un suggerimento che ho fatto direttamente a lui e lui ha detto meglio di no?
  2. Comunque nella versione finale del post ci sono le seguenti differenze rispetto alla versione sotto, modulo errori di stumpa che ignoro qui come li ho ignorati nel confronto sopra:
    1. 爱人 invece di 矮子 in V1L10, V1L11, V2L7;
    2. 到底 invece di 最终 in V3L10;
  3. Il primo punto viene aggiustato il 25/6/16 (screenshot alla mano), direttamente nella famosa nota (ora eliminata ma l'ho salvata sul computer prima che Facebook me la cancellasse a casso di cane…); dagli screenshot sembrerebbe che le modifiche avvengano in quest'ordine: V2L7 alle 12:52:21 (presumibilmente), V1L10 alle 12:54:07, V1L11 subito dopo;
  4. Il secondo punto è un bel mistero; viene corretto nella nota, ma gli screenshot del 25/6/16 arrivano fino alle 15:35:29 con ancora 到底, e poi la nota sparisce; la bozza di questo post risale al 6/9/18, e in effetti ne vedo la creazione negli screenshot, e alle 15:46:52 si vede quel che pare un copincolla della nota, completo di 最终; quindi abbiamo un intervallo di tempo enorme in cui la modifica può essere avvenuta; non son sicuro se ho guardato gli screenshot del 25/6 oltre alla fine delle modifiche alla nota, magari Song mi ha detto più tardi di far quella modifica? Però lui è venuto per una grigliata, se ben ricordo, una grigliata a pranzo in effetti, quindi a quell'ora là, 15:46, il pranzo era bell'e finito, e se abbandono la nota probabilmente le sue correzioni finiscono lì… a meno che le correzioni siano implementate il 25/6 ma fatte prima, ma i miei ricordi dicono altro, e inoltre la grigliata era di sabato e il 25 era un sabato, vuoi che abbia aspettato ad implementarle una settimana intera? Boh; insomma, quando arriverò a guardare tutti i vecchi screenshot, magari salterà fuori quando ostrega ho fatto questa modifica, o magari addirittura il famoso 高低 di V1L1 che non appare da nessuna parte, ma per adesso "tutto qui".
Vediamo!


Cosa vuol dire avere
Un metro e mezzo di statura,
Ve lo rivelan gli occhi
E le battute della gente,
O la curiosità
Di una ragazza irriverente
Che si avvicina solo
Per un suo dubbio impertinente:
Vuole scoprir se è vero
Quanto si dice intorno ai nani,
Che siano i più forniti
Della virtù meno apparente,
Fra tutte le virtù
La più indecente.

Passano gli anni, i mesi,
E se li conti anche i minuti,
È triste trovarsi adulti
Senza essere cresciuti;
La maldicenza insiste,
Batte la lingua sul tamburo
Fino a dire che un nano
È una carogna di sicuro
Perché ha il cuore toppo,
Troppo vicino al buco del culo.

Fu nelle notti insonni
Vegliate al lume del rancore
Che preparai gli esami.
Diventai procuratore
Per imboccar la strada
Che dalle panche d'una cattedrale
Porta alla sacrestia
Quindi alla cattedra d'un tribunale,
Giudice finalmente,
Arbitro in terra del bene e del male.

E allora la mia statura
Non dispensò più buonumore
A chi alla sbarra in piedi
Mi diceva Vostro Onore,
E di affidarli al boia
Fu un piacere del tutto mio,
Prima di genuflettermi
Nell'ora dell'addio
Non conoscendo affatto
La statura di Dio.



有一米半的高
哎呀这就是什么意思?
就是人们的眼睛,
他们的多笑话来展示,
还有一个轻慢
亵慢的小姐的好奇心,
她的来离你近
只是为某个不逊的怀疑:
她想要发现是否
人关于矮子说得真正,
矮子是否有最少
表观的美德的最大量,
所有的美德中
最非礼的。

年月来过,而如果
你计算,分钟也来过啊。
你发现已经成人,
但是你还没有长大。
而戳脊梁骨坚持,
用他的舌头就来打鼓,
直到人来说矮子
不能不是卑贱的人啊,
因为他的心真的
真的离他的屁眼太近啊。

而我来彻夜不眠,
在怨恨点亮的些夜晚
准备了我的考试,
而变成一个检控官,
我来进入的那路,
从一个大教堂的板凳
先带我到圣器室
再带到法院的那公安:
我最终变成法官,
地球上分别好坏的仲裁人。

那我的高低再没有
给别的人小一点谐趣,
站在条形前的人
向我只说“启禀大人”。
托他们给执行人,
这是全属于我的乐趣,
直到我在告别
的那时候一定要屈服,
并毫不知道
天上的上帝的高低
Yǒu yī mǐ bàn de gāo
Āiyā zhè jiùshì shénme yìsi?
Jiù shì rénmen de yǎnjīng,
Tāmen de duō xiàohuà lái zhǎnshì,
Hái yǒu yī gè qīngmàn
Xièmàn de xiǎojiě de hào qíxīn,
Tā de lái lí nǐ jìn
Zhǐ shì wèi mǒu gè bù xùn de huáiyí:
Tā xiǎngyào fāxiàn shìfǒu
Rén guānyú ǎizi shuō dé zhēnzhèng,
Ǎizi shìfǒu yǒu zuìshǎo
Biǎoguān de měidé de zuì dà liàng,
Suǒyǒu de měidé zhōng
Zuì fēilǐ de.

Nián yuè lái guò, ér rúguǒ
Nǐ jìsuàn, fēnzhōng yě lái guò a.
Nǐ fāxiàn yǐjīng chéngrén,
Dànshì nǐ hái méiyǒu zhǎng dà.
Ér chuōjǐlianggǔ jiānchí,
Yòng tā de shétou jiù lái dǎgǔ,
Zhídào rén lái shuō ǎizi
Bù néng bù shì bēijiàn de rén a,
Yīnwèi tā de xīn zhēn de
Zhēn de lí tā de pìyǎn tài jìn a.

Ér wǒ lái chè yè bù mián,
Zài yuànhèn diǎnliàng de xiē yèwǎn
Zhǔnbèile wǒ de kǎoshì,
Ér biànchéng yī gè jiǎnkòngguān,
Wǒ lái jìnrù de nà lù,
Cóng yī gè dà jiàotáng de bǎndèng
Xiān dài wǒ dào shèngqìshì
Zài dài dào fǎyuàn de nà gōng'ān:
Wǒ zuìzhōng biànchéng fǎguān,
Dìqiú shàng fēnbié hǎo huài de zhòngcáirén.

Nà wǒ de gāodī zài méiyǒu
Gěi bié de rén xiǎo yīdiǎn xiéqù,
Zhàn zài tiáoxíng qián de rén
Xiàng wǒ zhǐ shuō “qǐbǐng dàrén”.
Tuō tāmen gěi zhíxíngrén,
Zhè shì quán shǔyú wǒ de lèqù,
Zhídào wǒ zài gàobié
De nà shíhòu yīdìng yào qūfú,
Bìng háo bù zhīdào
Tiānshàng de shàngdì de gāodī

No comments:

Post a Comment