Saturday, 20 July 2019

Un giudice

E anche oggi un isolato. Oggi una canzone di De André, Un giudice, tradotta in Cinese, traduzione che risale a non più tardi del 29/1/2016, data di ultima modifica di una nota Facebook contenente la traduzione. Vediamo!


Cosa vuol dire avere
Un metro e mezzo di statura,
Ve lo rivelan gli occhi
E le battute della gente,
O la curiosità
Di una ragazza irriverente
Che si avvicina solo
Per un suo dubbio impertinente:
Vuole scoprir se è vero
Quanto si dice intorno ai nani,
Che siano i più forniti
Della virtù meno apparente,
Fra tutte le virtù
La più indecente.

Passano gli anni, i mesi,
E se li conti anche i minuti,
È triste trovarsi adulti
Senza essere cresciuti;
La maldicenza insiste,
Batte la lingua sul tamburo
Fino a dire che un nano
È una carogna di sicuro
Perché ha il cuore toppo,
Troppo vicino al buco del culo.

Fu nelle notti insonni
Vegliate al lume del rancore
Che preparai gli esami.
Diventai procuratore
Per imboccar la strada
Che dalle panche d'una cattedrale
Porta alla sacrestia
Quindi alla cattedra d'un tribunale,
Giudice finalmente,
Arbitro in terra del bene e del male.

E allora la mia statura
Non dispensò più buonumore
A chi alla sbarra in piedi
Mi diceva Vostro Onore,
E di affidarli al boia
Fu un piacere del tutto mio,
Prima di genuflettermi
Nell'ora dell'addio
Non conoscendo affatto
La statura di Dio.



有一米半的高
哎呀这就是什么意思?
就是人们的眼睛,
他们的多笑话来展示,
还有一个轻慢
亵慢的小姐的好奇心,
她的来离你近
只是为某个不逊的怀疑:
她想要发现是否
人关于矮子说得真正,
矮子是否有最少
表观的美德的最大量,
所有的美德中
最非礼的。

年月来过,而如果
你计算,分钟也来过啊。
你发现已经成人,
但是你还没有长大。
而戳脊梁骨坚持,
用他的舌头就来打鼓,
直到人来说矮子
不能不是卑贱的人啊,
因为他的心真的
真的离他的屁眼太近啊。

而我来彻夜不眠,
在怨恨点亮的些夜晚
准备了我的考试,
而变成一个检控官,
我来进入的那路,
从一个大教堂的板凳
先带我到圣器室
再带到法院的那公安:
我最终变成法官,
地球上分别好坏的仲裁人。

那我的高低再没有
给别的人小一点谐趣,
站在条形前的人
向我只说“启禀大人”。
托他们给执行人,
这是全属于我的乐趣,
直到我在告别
的那时候一定要屈服,
并毫不知道
天上的上帝的高低
Yǒu yī mǐ bàn de gāo
Āiyā zhè jiùshì shénme yìsi?
Jiù shì rénmen de yǎnjīng,
Tāmen de duō xiàohuà lái zhǎnshì,
Hái yǒu yī gè qīngmàn
Xièmàn de xiǎojiě de hào qíxīn,
Tā de lái lí nǐ jìn
Zhǐ shì wèi mǒu gè bù xùn de huáiyí:
Tā xiǎngyào fāxiàn shìfǒu
Rén guānyú ǎizi shuō dé zhēnzhèng,
Ǎizi shìfǒu yǒu zuìshǎo
Biǎoguān de měidé de zuì dà liàng,
Suǒyǒu de měidé zhōng
Zuì fēilǐ de.

Nián yuè lái guò, ér rúguǒ
Nǐ jìsuàn, fēnzhōng yě lái guò a.
Nǐ fāxiàn yǐjīng chéngrén,
Dànshì nǐ hái méiyǒu zhǎng dà.
Ér chuōjǐlianggǔ jiānchí,
Yòng tā de shétou jiù lái dǎgǔ,
Zhídào rén lái shuō ǎizi
Bù néng bù shì bēijiàn de rén a,
Yīnwèi tā de xīn zhēn de
Zhēn de lí tā de pìyǎn tài jìn a.

Ér wǒ lái chè yè bù mián,
Zài yuànhèn diǎnliàng de xiē yèwǎn
Zhǔnbèile wǒ de kǎoshì,
Ér biànchéng yī gè jiǎnkòngguān,
Wǒ lái jìnrù de nà lù,
Cóng yī gè dà jiàotáng de bǎndèng
Xiān dài wǒ dào shèngqìshì
Zài dài dào fǎyuàn de nà gōng'ān:
Wǒ zuìzhōng biànchéng fǎguān,
Dìqiú shàng fēnbié hǎo huài de zhòngcáirén.

Nà wǒ de gāodī zài méiyǒu
Gěi bié de rén xiǎo yīdiǎn xiéqù,
Zhàn zài tiáoxíng qián de rén
Xiàng wǒ zhǐ shuō “qǐbǐng dàrén”.
Tuō tāmen gěi zhíxíngrén,
Zhè shì quán shǔyú wǒ de lèqù,
Zhídào wǒ zài gàobié
De nà shíhòu yīdìng yào qūfú,
Bìng háo bù zhīdào
Tiānshàng de shàngdì de gāodī

No comments:

Post a Comment