Tuesday 14 July 2020

Berrò la luna

Nooooo! Un'altra serie di greche, tutte ultim'ora? Eh già. Avevo un po' di progetti in standby, poi mi sono trovato colla relatrice impegnata, e ne ho approfittato :). Oggi in particolare abbiamo Θα πιω απόψε το φεγγάρι | Tha piō apópse to feggári, "Berrò stasera la luna" tradotta in italiano trqa le 14:16 e le 14:33 del 6/7/20. Vediamola!


Θα πιω απόψε το φεγγάρι,
Και θα μεθύσω και θα πω·
“Αφού πονάς για κάποιον άλλο,
Ρίξε μαχαίρι να κοπώ!”

Kι όταν με κόψει το μαχαίρι,
Μετανιωμένη θα μου πεις·
“Πάρε του φεγγαριού το δάκρυ,
Από το αίμα να πλυθείς!
Πάρε του φεγγαριού το δάκρυ,
Από το αίμα να πλυθείς!”

Kι εγώ θα κόψω το φεγγάρι,
Θα σ' το καρφώσω στα μαλλιά,
Και σαν πλαγιάσουμε θα έχω
Τον ουρανό στην αγκαλιά.

Kι όταν ξυπνήσουμε και πάμε
Ξανά στα στέκια τα παλιά,
Σκέψου τι όμορφη που θα 'σαι
Με το φεγγάρι στα μαλλιά!
Σκέψου τι όμορφη που θα 'σαι
Με το φεγγάρι στα μαλλιά!



Berrò stasera la luna
E mi ubricherò e dirò
“Dato che soffri per qualcun altro,
Lancia un coltello perché io sia tagliato!"

E quando mi taglierà il coltello,
Dispiacendoti mi dirai:
"Prendi della luna la lacrima,
Dal sangue per lavarti!
Prendi della luna la lacrima,
Dal sangue per lavarti!"

E io taglierò la luna,
Te la metterò tra i capelli,
E quando ci sdraieremo avrò
Il cielo tra le braccia.

E quando ci sveglieremo e andremo
Di nuovo ai vecchi luoghi di ritrovo,
Pensa che bella che sarai
Colla luna tra i capelli!
Pensa che bella che sarai
Colla luna tra i capelli!
Tha piō apópse to feggári,
Kä tha methýsō kä tha pō:
“Afoý ponás gia kápöon állo,
Ríxe makhä́ri na kopṓ!"

Ki ótan me kópsë to makhä́ri,
Metaniōméni̱ tha moy pës:
“Páre toy feggarioý to dákry,
Apó to ä́ma na pythë́s!
Páre toy feggarioý to dákry,
Apó to ä́ma na pythë́s!"

Ki egṓ tha kópsō to feggári,
Tha s' to karfṓsō sta malliá,
Kä san plagiásoyme tha ékhō
Ton oyranó sti̱n agkaliá.

Ki ótan xypní̱soyme kä páme
Xaná sta stékia ta paliá,
Sképsoy ti ómorfi̱ poy tha 'sä
Me to feggári sta malliá!
Sképsoy ti ómorfi̱ poy tha 'sä
Me to feggári sta malliá!



Berrò la luna questa sera,
M’inebrierò e ti dirò:
“Poiché per un altro sei in pena,
Dammi un coltello e mi taglierò!”

Quando mi taglierà il coltello,
Con gran rimpianto mi dirai:
“Prendi le lacrime alla luna,
Così dal sangue ti laverai!
Prendi le lacrime alla luna,
Così dal sangue ti laverai!”

E allor io taglierò la luna,
Sui tuoi capelli la porrò,
E quando insieme giaceremo,
Nelle mie braccia il ciel terrò,

Quando, svegliati, ce ne andremo
Dove andavamo sempre noi,
Tu pensa a quanto sarai bella,
La luna tra i capelli tuoi.
Tu pensa a quanto sarai bella,
La luna tra i capelli tuoi.

No comments:

Post a Comment