Saturday 18 July 2020

Terra straniera

Altra greca oggi, Της ξενιτιάς | Ti̱s xenitiás, "Della terra straniera", tradotta in Italiano tra le 17:20 e le 17:42 del 6/7/20. Vediamola!


Φεγγάρι μάγια μου ‘κανες
και περπατώ
και περπατώ στα ξένα
είναι το σπίτι ορφανό
ορφανό
αβάσταχτο το δειλινό
και τα βουνά
και τα βουνά
και τα βουνά κλαμένα
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί
να πάει στη μάνα υπομονή

Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί
ένα χελι-
ένα χελιδονάκι,
να πάει να χτίσει τη φωλιά
αχ τη φωλιά
στου κήπου την κορομηλιά
δίπλα στο μπα-
δίπλα στο μπα-
δίπλα στο μπαλκονάκι,
στείλε ουρανέ μου ένα πουλί
να πάει στη μάνα υπομονή

Να πάει στη μάνα υπομονή
δεμένη στο
δεμένη στο μαντίλι
προικιά στην αδερφούλα μου
αδερφούλα μου
και στη γειτονοπούλα μου
γλυκό φιλί
γλυκό φιλί
γλυκό φιλί στα χείλη
στείλε ουρανέ μου ένα πουλί
να πάει στη μάνα υπομονή



Luna una magia mi hai fatto
E cammino
E cammino per le terre straniere
È la casa orfana
Orfana
Insopportabile la sera
E i monti
E i monti
E i monti in lacrime
Manda cielo a me un uccello
Che venga a [mia] madre la pazienza.

Manda cielo a me un uccello
Una ron-
Una rondinella,
Che vada a fare il nido
Ah il nido
Sul prugno del giardino
Di fianco al bal-
Di fianco al bal-
Di fianco al balconcino
Manda cielo a me un uccello
Che venga a [mia] madre la pazienza.

Che venga a [mia] madre la pazienza.
Avvolta nel
Avvolta nel fazzoletto
Dote alla sorellina mia
Sorellina mia
Ed alla giovane vicina mia
Un dolce bacio
Un dolce bacio
Un dolce bacio sulle labbra
Manda cielo a me un uccello
Che venga a [mia] madre la pazienza.
Feggári mágia moy 'kanes
Kä perpatṓ
Kä perpatṓ sta xéna
Ë́nä to spíti orfanó
Orfanó
Avástakhto to dëlinó
Kä ta voyná
Kä ta voyná
Kä ta voyná klaména
Stë́le oyrané moy éna poylí
Na páë sti̱ mána ypomoní̱

Stë́le oyrané moy éna poylí
Éna khelí–
Éna khalidonáki
Na páë na khtísë ti̱ fōliá
Akh ti̱ fōliá
Stoy kí̱poy ti̱n koromi̱liá
Dípla sto mpa-
Dípla sto mpa-
Dípla sto mpalkonáki
Stë́le oyrané moy éna poylí
Na páë sti̱ mána ypomoní̱

Na páë sti̱ mána ypomoní̱
Deméni̱ sto
Deméni̱ sto mantíli
Prökiá sti̱n aderfoýla moy
Aderfoýla moy
Kä sti̱ gëtonopoýla moy
Glykó filí
Glykó filí
Glykó filí sta khë́li̱
Stë́le oyrané moy éna poylí
Na páë sti̱ mána ypomoní̱



O luna, tu stregato mi hai,
Vagando vo
Per queste terre nuove
Orfana la mia casa è
Mia casa è,
La sera è insopportabile.
Dai monti il pia-
Dai monti il pia-
Dai monti il pianto piove
Cielo, un uccello mandami
Che la mia madre cālmi.

Cielo, un uccello mandami,
Una bella ro-
Una bella rondinella
Che venga a fare il nido qui,
Il nido qui,
Sul prugno che c’è nel giardin.
Di fianco al ba-
Di fianco al ba-
Di fianco al balconcello
Cielo, un uccello mandami
Che la mia madre cālmi.

Porti calma alla madre mia
Avvolta nel
Avvolta nel fazzoletto
La dote alla sorellina mia,
Sorellina mia,
E alla bella vicina mia
In bocca un do-
In bocca un do-
In bocca un dolce bacetto
Cielo, un uccello mandami
Che la mia madre cālmi.

No comments:

Post a Comment