Tuesday 31 August 2021

Come il fiore di gardenia

Oggi altra canzone greca tradotta in italiano, Σαν της γαρδένιας τον ανθό | San ti̱s gardénias ton anthó, che dà il titolo al post. Tradotta alle 18:31-18:46 del 22/8/21. Al solito, letterale a sinistra, cantabile a destra. Vediamola!


Τ' όνειρο που ποτίσαμε
Μ' αίμα νερό και δάκρυ,
Μια νύχτα το αφήσαμε
Να μαραθεί σε μι' άκρη.

Επωδός
Σαν της γαρδένιας τον ανθό,
Που ζει μια νύχτα μόνο,
Και το δικό μας όνειρο
Το βρήκα κάποιο δειλινό,
Σκουπίδι, σκουπίδι μες στο δρόμο!

Τ' όνειρο που ποτίσαμε
Με της καρδιάς το αίμα,
Στο δάκρυ μας το πνίξαμε
Στου χωρισμού το ρέμα.

Επωδός

Επωδός



Il sogno che abbiamo annaffiato
Con sangue acqua e pianto,
Una notte lo abbiamo lasciato
Ad appassire in disparte.

Rit.
Come il fiore di gardenia,
Che vive una notte soltanto,
Anche il nostro stesso sogno
L'ho trovato una sera,
Spazzatura, spazzatura in mezzo alla strada!

Il sogno che abbiamo annaffiato
Col sangue del cuore,
Nel nostro pianto l'abbiamo soffocato
Nel ruscello della separazione.

Rit.

Rit.
T' ónëro poy potísame
M' ä́ma neró kä dákry,
Mia nýkhta to afí̱same
Na marathë́ se mi' ákri̱.

Epōdós
San ti̱s gardénias ton anthó,
Poy zë mia nýkhta móno,
Kä to dikó mas ónëri
To vrí̱ka kápöo dëlinó,
Skoypídi, skoypídi mes sto drómo!

T' ónëro poy potísame
Me ti̱s kardiás to ä́ma,
Sto dákry mas to pníxame
Stoy khōrismoý to réma.

Epōdós

Epōdós



Il sogno che annaffiato abbiam
Con acqua, sangue, e pianto,
Una notte noi lasciato abbiam,
Ed è appassito alquanto.

Rit.
Come il fior di gardenïa
Solo una notte dura,
Così una sera vidi, ah,
Che il nostro sogno se ne sta
In strada, in strada, è spazzatura.

Il sogno che annaffiato abbiam
Con il sangue del cuore,
Nel pianto soffocato abbiam
Nel fiume del dolore.

Rit.

Rit.

No comments:

Post a Comment