Saturday, 1 December 2018

Roosters vs. hens

On Dec 30 2017, at 12:30, Anton Xie sent me this audio clip of a 3:36 song. I liked it, and wanted to know what it said. With a long series of back-and-forth between me and him, I finally produced lyrics I could understand. Along the way, I used metadata magic to find out the song is titled 鸡公 vs. 鸡乸 | kai-kung vs. kai-mâ, just like this post, and somehow managed to find that the clip is sung over the instrumental and backup voice track of "Stoney", which is found on YouTube. I translated it in random order on Jan 24 2018. How does this link to the previous post? The only thing I can see is that there is some implication that she is lying about who the boy is to her (read the song to understand this), but all in all, it's a weak link, I probably had either this option or the choice to put it where no link was present. The fact last post's song was added after making this draft doesn't change the comment :). Let's see it!


晡临暗傍晚
倈子男子摩托僻摩托车
你的亲戚倈子男子
毋好不要恁样这样想坏

做么为何你的亲戚会
前日你的相认收养的
cemburu妒忌
妹子人女子应该恁样这样

徕子人男子
恁样这样做时可以
妹子人女子
恁样这样条理
鸡公投宿
时应当
系讲如果鸡乸母鸡投宿
芋赖咖喱汤

虽然sexy性感
愐着以为敢放下
喊着恁样这样
认识经也有

这样
希望转想回想
做么为何
想长
这样
变到有较死更加糟
Kiri左边 kanan右边徕子男子

(Instr)

做么为何你的亲戚会
前日你的相认收养的
cemburu妒忌
妹子人女子应该恁样这样

徕子人男子
恁样这样做时可以
妹子人女子
恁样这样条理
鸡公投宿
时应当
系讲如果鸡乸母鸡投宿
落锅母鸡

徕子人男子
恁样这样做时可以
妹子人女子
恁样这样条理
鸡公投宿
时应当
系讲如果鸡乸母鸡投宿
芋赖咖喱汤
Tshâ-pu-lîm-àm ngâi khòn tó nyî
Yìu lài-tsíi khî mó-tó-fit tsài nyî
Kî kóng ka nya tshin-tshit kài lài-tsíi
Nyî hàm ngâi mô án-nyông sióng fài nyî

Tsò-mai nya tshin-tshit vòi àn to
Tshiên-nyit kài cak yìu kóng nya siong-nyìn ko
Ya m mè kóng nga cemburu àn to
Nyî mòi-tsíi-nyîn m yin-koi án-nyông tsò

Lài-tsíi-nyîn
Án-nyông tsò shî khó-yi
Mòi-tsíi-nyîn
Mô án-nyông kài thiâu-lì
Kai-kung thâi
Nyîn kóng shî yin-tong kài
Hè-kóng kai-mâ thâi
Òi cú vú-lài

Soi-yâng nyî sang tó àn sexy
Nyî tshìu mén tó ngâi m kám piòng-ha nyî
Hàm tó ngâi m mòi án-nyông tsò
Ài ngâi kài nyìn-shit-kin ya yìu àn to

Ngâi nyòng kóng
Ngâi pok nyî hiáu cón-sióng
Tsò-mai nyî
Vòi m hiáu sióng-chông
Hàm ngâi nyòng kóng
Nyî pièn tèu yu-kò-sí
Kiri kanan khèu-tén lài-tsíi

(Strum)

Tsò-mai nya tshin-tshit vòi àn to
Tshiên-nyit kài cak yìu kóng nya siong-nyìn ko
Ya m mè kóng nga cemburu àn to
Nyî mòi-tsíi-nyîn m yin-koi án-nyông tsò

Lài-tsíi-nyîn
Án-nyông tsò shî khó-yi
Mòi-tsíi-nyîn
Mô án-nyông kài thiâu-lì
Kai-kung thâi
Nyîn kóng shî yin-tong kài
Hè-kóng kai-mâ thâi
Òi lȯk-vȯk mâ

Lài-tsíi-nyîn
Án-nyông tsò shî khó-yi
Mòi-tsíi-nyîn
Mô án-nyông kài thiâu-lì
Kai-kung thâi
Nyîn kóng shî yin-tong kài
Hè-kóng kai-mâ thâi
Òi cú vú-lài


Last night I happened to see you
A boy was on a motorbike with you
You said he was in your family
Please make me not think of you badlý

Was is your family so broad?
You said that was your adoptive elser bro
It is not like I'm full of jealousy
But you my girl just should not do so to me


Boys do so
And for them it's OK
But the girls
They cannot think this way
Roosters roost
And for them it's all righ'
If hens roost
It's time to cook gulai

Although you're hot and sexy too
And you think that I wouldn't dare leave you
Please make me not want to do so
I also have many relatives, you know

I say so
I hope you'll think again
How come you
Cannot think again
You make me say so
But you get worse this way
Coupled to boys
Left and right all day.

(Instr.)

Was is your family so broad?
You said that was your adoptive elser bro
It is not like I'm full of jealousy
But you my girl just should not do so to me


Boys do so
And for them it's OK
But the girls
They cannot think this way
Roosters roost
'Tis normal that they do
But the hens get fried
If they so do

Boys do so
And for them it's OK
But the girls
They cannot think this way
Roosters roost
And for them it's all righ'
If hens roost
It's time to cook gulai

No comments:

Post a Comment