Monday 11 March 2019

Eternal pain in my chest vs. unchanging opinion

When you have a big care, it can cause you pain. We saw it somewhat implicitly in «Without you I cannot have happy days» in the last post's song, and today we have it explicitly in 你是我胸口永远的痛 | Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng, "You are the eternal pain in my chest", a Mandarin song.
  1. I met it «Around Christmas or sometime after it, probably at least before Easter» in 2012/2013;
  2. I translated it to English way later, in the night between Jan 8 and 9 2018, writing it down the following morning;
  3. Anton Xie translated it to Hakka, and his translation will be included here;
  4. In both translations, the "double voices" were addressed later by me, on Aug 15 2018 as I included those translations in this post in the afternoon; note that the Hakka part was only ready (modulo ruby texts) around 15:35, and at 16 I finally start the English part, and at 16:12 I'm done and inserting the Sappho fragment.
Speaking of "eternal", we have the "unchanging opinion" of Sappho Bergk 17 Edmonds 14 Lobel-Page 41 Campbell 41. This is a quote by Apollonius Dyscolus who, in his treatise on pronouns, writes «῎Υμμιν Αἰολεῖς· ταῖς κάλαις ὔμμιν νόημμα τὦμον οὐ διάμειπτον», «Aeolians (say) ὔμμιν, "to y'all": [quote]». The quote is clearly the end of a Sapphic stanza with a syllable missing.
There are two lines of thought about how to add this syllable:
  • Team Bergk + Edmonds + Campbell goes for an extra article τὸ before νόημμα;
  • Team Lobel-Page reads κάλαισιν as a full dative;
  • However, in the critical note, Lobel-Page observes that «κάλαις ὔμμιν cod. A, quo retento τὸ νόημ[μα] c[on]i[ecit] Bekker. quod quamvis cum grammatici verbis aptius congruere videatur, tamen ob ν ἐφελκυστικόν positionem effecturum recipere noluimus», that is «codex A [reads] κάλαις ὔμμιν, keeping which Bekker conjectured τὸ νόημμα, which, though it seems to match the grammarian's words better, we anyways didn't want to take because of the nu ephelkystikon making position», i.e. that -ν in ὔμμιν creates a long syllable by position and that for some reason puts Lobel-Page off from accepting this amendation; I have no idea why that would be a bad thing;
  • I was able to find the whole treatise, and after the quote I see «ὁμοίωϲ αἱ Αίολικαί, ἀποβάλλουϲαι τὸ ν καὶ φυλάϲϲουϲαι, τὴν ἐν ὀνόμαϲι δοτικῆϲ πληθυντικῆϲ ϲύνταξιν ἀναδέχονται», «Thus the Aeolian women, throwing off the nu and keeping it, construct the syntax of the dative plural in nouns»; now, I don't see any nouns here, so maybe ὄνομα is used to mean "words", but then which word is he referring to, κάλαισιν or ὔμμιν? Since he mentions both "throwing off" and "keeping", I'd expect one word to have it and one to not have it, and since "throwing off" is first, I guess the Campbell&co. version does match this better than the Lobel-Page version;
  • It is true that, since apostrophes weren't often written in antiquity, κάλαις could easily have been taken as a normal Attic dative by an inexperienced reader, who would thus be confused at "throwing off", whereas with κάλαισιν ὔμμι no such confusion could arise, but that is beside the point; I guess I'll just follow the majority; I'm also wondering why it's "cod. A": is there a cod. B and maybe more? I asked on Latin Stack Exchange; also, Campbell informs us it was Ahrens who ascribed this to Sappho, since Apollonius himself fails to ascribe it.
Coming to the history of those three translations:
  1. The printout from 22/5/10 has manuscripts of the Italian and Latin manuscript versions below, exactly as reported below; those seem to have been lost in the following printout from 4/7/10, but I assume they weren't made after it, because it wouldn't make sense for me to keep using an outdated printout;
  2. The blog Italian and the English simply appear in the 25/7/10 file, meaning they were made between then and 4/7/10, the date of the previous printout, since the previous file was from 30/5, and wouldn't have been able to bound the date of an English translation anyway since it has none;
  3. The original Latin appears in that file, which was thus made in the same date range;
  4. Then it gets modified in the 16/8/10 file, meaning it was fixed to the below blog version between that date and 26/7/10;
  5. Unless I missed something, the diary doesn't mention anything relevant to this fragment.
So let's see today's stuff!


王杰:夜里有风    风里有我
我拥有什么
云跟风说    风跟我说
我能向谁说
叶欢:不想从前    不谈未来
我为谁等待
不要你懂    不怕人说
让爱随风沉默
王杰:你是我胸口永远的痛
南方天空飘着北方的雪
热情冻结冷冷风中
叶欢:你是我胸口永远的痛
永远的痛
昨夜的梦留给明天
明天

王杰:夜里有风    风里有我
我拥有什么
云跟风说    风跟我说
我能向谁说
叶欢:不想从前    不谈未来
我为谁等待
不要你懂    不怕人说
让爱随风沉默
王杰:你是我胸口永远的痛
南方天空飘着北方的雪
叶欢:热情冻结冷冷风中
王杰:你是我胸口永远的痛
叶欢:永远的痛
合(两个旋律):
昨夜的梦留给明天
明天

王杰:你是我胸口永远的痛
南方天空飘着北方的雪
(王杰唱时,叶欢:
你是我胸口永远的痛
-用别的旋律)
王杰:热情冻结冷冷风中
(王杰唱时,叶欢:
热情冻结在
冷冷的风中,
冷冷的风中
-用别的旋律)
王杰(当叶欢还在唱“中“):
你是我胸口永远的痛
(当王杰唱“永远的痛”,
叶欢用别的旋律唱“永远的痛”)
合(两个旋律):永远的痛
昨夜的梦留给明天
明天

王杰:你是我永远的痛
南方天空飘着北方的雪
(王杰唱时,叶欢:
你是我胸口永远的痛
-用别的旋律)
王杰:热情冻结冷冷风中
(王杰唱时,叶欢:
热情冻结在
冷冷的风中,
冷冷的风中
-用别的旋律)
王杰:永远的痛
(当王杰唱“永远的痛”,
叶欢用别的旋律唱“永远的痛”)
合(两个旋律):永远的痛
昨夜的梦留给明天
明天


A:暗晡晚上有风    风
还有么个什么
   风
么侪
B:往摆往时    谈将来
么侪转来回来
懂   
等爱隨风沉默
A:我的永远痛苦
南方天空飄着北方
热情冻凝冻结冷冷风
B:我的永远痛苦
永远痛苦
咋夜梦留天光明天
天光明天

A:暗晡晚上有风    风
还有么个
   风
么侪
B:往摆往时    谈将来
么侪转来回来
懂   
等爱隨风沉默
A:我的永远痛苦
南方天空飄着北方
B:热情冻凝冻结冷冷风
A:我的永远痛苦
B:永远痛苦
合(两只曲调):
咋夜梦留天光明天
天光明天

A:我的永远痛苦
南方天空飄着北方
(A唱时,B:
我的永远痛苦
–用别只曲调)
A:热情冻凝冻结冷冷风
(A唱时,B:
热情冻凝冻结
冷冷个风
冷冷个风
–用别只曲调)
A(当B还唱“”):
我的永远痛苦
(当A唱“远痛苦”,
B用别只曲调唱“永远痛苦”)
合(两只曲调):永远痛苦
咋夜梦留天光明天
天光明天


A:永远痛苦
南方天空飄着北方
(A唱时,B:
我的永远痛苦
–用别只曲调)
A:热情冻凝冻结冷冷风
(A唱时,B:
热情冻凝冻结
冷冷个风
冷冷个风
–用别只曲调)
A:永远痛苦
(当A唱“永远痛苦”,
B用别只曲调唱“永远痛苦”)
合(两只曲调):永远痛苦
咋夜梦留天光明天
天光明天
Wáng Jié: Yè li yǒu fēng    fēng li yǒu wǒ
Wǒ yǒngyǒu shénme
Yún gēn fēng shuō    fēng gēn wǒ shuō
Wǒ néng xiàng shéi shuō
Yè Huān: Bù xiǎng cóngqián    bù tán wèilái
Wǒ wèi shéi děngdài
Bù yào nǐ dǒng    bù pà rén shuō
Ràng ài suí fēng chénmò
Wáng Jié: Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng
Nánfāng tiānkōng piāozhe běifāng de xuě
Rèqíng dòngjié lěnglěng fēng zhōng
Yè Huān: Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng
Yǒngyuǎn de tòng
Zuóyè de mèng liú gěi míngtiān
Míngtiān

Wáng Jié: Yè li yǒu fēng    fēng li yǒu wǒ
Wǒ yǒngyǒu shénme
Yún gēn fēng shuō    fēng gēn wǒ shuō
Wǒ néng xiàng shéi shuō
Yè Huān: Bù xiǎng cóngqián    bù tán wèilái
Wǒ wèi shéi děngdài
Bù yào nǐ dǒng    bù pà rén shuō
Ràng ài suí fēng chénmò
Wáng Jié: Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng
Nánfāng tiānkōng piāo zhuó běifāng de xuě
Yè Huān: Rèqíng dòngjié lěnglěng fēng zhōng
Wáng Jié: Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng
Yè Huān: Yǒngyuǎn de tòng
Hé (liǎng gè xuánlǜ):
Zuóyè de mèng liú gěi míngtiān
Míngtiān

Wáng Jié: Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng
Nánfāng tiānkōng piāozhe běifāng de xuě
(Wáng Jié chàng shí, Yè Huān:
Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng
- Yòng bié de xuánlǜ)
Wáng Jié: Rèqíng dòngjié lěnglěng fēng zhōng
(Wáng Jié chàng shí, Yè Huān:
Rèqíng dòngjié zài
Lěnglěng de fēng zhōng,
Lěnglěng de fēng zhōng
- Yòng bié de xuánlǜ)
Wáng Jié (dāng Yè Huān hái zài chàng “zhōng “):
Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng
(Dāng Wáng Jié chàng “Yǒngyuǎn de tòng”,
Yè Huān yòng bié de xuánlǜ chàng “Yǒngyuǎn de tòng”)
Hé (liǎng gè xuánlǜ): Yǒngyuǎn de tòng
Zuóyè de mèng liú gěi míngtiān
Míngtiān

Wáng Jié: Nǐ shì wǒ yǒngyuǎn de tòng
Nánfāng tiānkōng piāozhe běifāng de xuě
(Wáng Jié chàng shí, Yè Huān:
Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng
- Yòng bié de xuánlǜ)
Wáng Jié: Rèqíng dòngjié lěng lěngfēng zhōng
(Wáng Jié chàng shí, yè huān:
Rèqíng dòngjié zài
Lěnglěng de fēng zhōng,
Lěnglěng de fēng zhōng
- Yòng bié de xuánlǜ)
Wáng Jié: Yǒngyuǎn de tòng
(dāng Wáng Jié chàng “Yǒngyuǎn de tòng”,
Yè Huān yòng bié de xuánlǜ chàng “Yǒngyuǎn de tòng”)
Hé (liǎng gè xuánlǜ): Yǒngyuǎn de tòng
Zuóyè de mèng liú gěi míngtiān
Míngtiān


A: Àm-pu yìu fung    fung tú yìu ngâi
Ngâi hân yìu mak-kài
Yûn kak fung kóng    fung kak ngâi kóng
Ngâi kak mái-sâ kóng
B: Mô sióng vong-pái    mô thâm tsiong-lôi
Tén mái-sâ cón-lôi
M òi nyî túng    m òi nyîn kóng
Tén òi sûi fung chîm-mȯk
A: Nyî nga sim tú yún-yén kài thùng-khú
Nâm-fong thien-khung phiau-tó pet-fong kài siet
Nyėt-tshîn tùng khién lang-lang fung tú
B: Nyî nga sim tú yún-yén kài thùng-khú
Yún-yén thùng-khú
Tshâ-yà kài mùng lîu pun thien-kwong
Thien-kwong

A: Àm-pu yìu fung    fung tú yìu ngâi
Ngâi hân yìu mak-kài
Yûn kak fung kóng    fung kak ngâi kóng
Ngâi kak mái-sâ kóng
B: Mô sióng vong-pái    mô thâm tsiong-lôi
Tén mái-sâ cón-lôi
M òi nyî túng    m òi nyîn kóng
Tén òi sûi fung chîm-mȯk
A: Nyî nga sim tú yún-yén kài thùng-khú
Nâm-fong thien-khung phiau-tó pet-fong kài siet
B: Nyėt-tshîn tùng khién lang-lang fung tú
A: Nyî nga sim tú yún-yén kài thùng-khú
B: Yún-yén thùng-khú
Hȧp (liong cak khiuk-thiàu):
Tshâ-yà kài mùng lîu pun thien-kwong
Thien-kwong

A: Nyî nga sim tú yún-yén kài thùng-khú
Nâm-fong thien-khung phiau-tó pet-fong kài siet
(A chòng shî, B:
Nyî hè nga sim tú yún-yén thùng-khú
– Yùng phėt cak khiuk-thiàu)
A: Nyėt-tshîn tùng khién lang-lang fung tú
(A chòng shî, B:
Nyėt-tshîn tùng khién tshoi
Lang-lang fung tú
Lang-lang fung tú
– Yùng phėt cak khiuk-thiàu)
A (tong B hân chòng "tú":
Nyî nga sim tú yún-yén kài thùng-khú
(tong A chòng "-yén kài thùng-khú",
B yùng phėt cak khiuk-thiàu chòng "Yún-yén thùng-khú")
Hȧp (liong cak khiuk-thiàu): Yún-yén thùng-khú
Tshâ-yà kài mùng lîu pun thien-kwong
Thien-kwong


A: Nyî hè nga yún-yén thùng-khú
Nâm-fong thien-khung phiau-tó pet-fong kài siet
(A chòng shî, B:
Nyî hè nga sim tú yún-yén thùng-khú
– Yùng phėt cak khiuk-thiàu)
A: Nyėt-tshîn tùng khién lang-lang fung tú
(A chòng shî, B:
Nyėt-tshîn tùng khién tshoi
Lang-lang fung tú
Lang-lang fung tú
– Yùng phėt cak khiuk-thiàu)
A: Yún-yén thùng-khú
(tong A chòng "Yún-yén thùng-khú",
B yùng phėt cak khiuk-thiàu chòng "Yún-yén thùng-khú")
Hȧp (liong cak khiuk-thiàu): Yún-yén thùng-khú
Tshâ-yà kài mùng lîu pun thien-kwong
Thien-kwong


A: In the night there’s wind    I’m in that wind
What is it I have?
Clouds speak with wind    wind speaks with me
With whom can I speak?
B: I don’t think of the past    don’t speak of the future
Who am I waiting for?
Don’t want you to get this    don’t fear to be told
To let love hush in wind
A: You’re the eternal pain in my chest
North snow’s floating here in the southern sky
My love froze up in cold cold wind
B: You’re the eternal pain in my chest
Pain in my chest
I leave tonight’s dreams to tomorrow
Tomorrow

A: In the night there’s wind    I’m in that wind
What is it I have?
Clouds speak with wind    wind speaks with me
With whom can I speak?
B: I don’t think of the past    don’t speak of the future
Who am I waiting for?
Don’t want you to get this    don’t fear to be told
To let love hush in wind
A: You’re the eternal pain in my chest
North snow’s floating here in the southern sky
B: My love froze up in cold cold wind
A: You’re the eternal pain in my chest
B: Pain in my chest
Together (two tunes): I leave tonight’s dreams to tomorrow
Tomorrow

A: You’re the eternal pain in my chest
North snow’s floating here in the southern sky
(As A sings, B:
In my chest you're the eternal pain
– along another tune)
A: My love froze up in cold cold wind
(As A sings, B:
My love's frozen up
In the cold cold wind,
In the cold cold wind
– Along another tune
A (as B still sings "wind"):
You’re the eternal pain in my chest
(As A sings "pain in my chest",
B sings "eternal pain" along another tune)
Together (two tunes): Pain in my chest
I leave tonight’s dreams to tomorrow
Tomorrow

A: You're forever my pain
North snow’s floating here in the southern sky
(As A sings, B:
In my chest you're the eternal pain
– along another tune)
A: My love froze up in cold cold wind
(As A sings, B:
My love's frozen up
In the cold cold wind,
In the cold cold wind
– Along another tune
A: Eternal pain
(As A sings "pain in my chest",
B sings "eternal pain" along another tune)
Together (two tunes): Pain in my chest
I leave tonight’s dreams to tomorrow
Tomorrow




Ταῖς κάλαισ' ὔμμιν ‹τὸ› νόημμα τὦμον
οἰ διάμειπτον.
Verso voi belle donne ’l mio pensiero
Non cambia invero.
La mi’ opinion su voi, o belle donne,
Non può mutare.
Non mutat vobis mea cogitatio Mutat haud pulchris meamihi cogita[ti]
o mea vobis.
Vōs sŭpēr pūlchrās mĕă cōgtāti͞o
Nōn mŭtĕt ūmquăm.
Vōs sŭpēr pūlchrās mĕă cōgĭtātĭ’
Ha͞ut pŏtĕ vērtī.



My thought on ye, o pretty ladies, never
Is gonna change.

No comments:

Post a Comment