Saturday, 17 August 2019


Again, no link to the previous post… except maybe love. After all, today's Portuguese song Aconteceu, "It happened", is a love song like last post's Piel Canela. That's a link right? Anyways, I translated this to Chinese shortly before 17/10/16, I think, and then asked a friend to correct it, and he replied to my email on that day, and then I elaborated the corrections to fit the tune, and the result was the version below. Actually, I have a couple comments right now on the evening of 7/9/18:
  1. The line "Sem un sino pra tocar" was «也没有任何预警» in the revised version and «也没有一点铃声» in the original. Literally, it means "Without a bell ringing". Now, is that supposed to mean an alarm bell (hence the 预警, "warning") or a church bell announcing a wedding? I probably hadn't thought of this back then, and right now I think this is the way to go, so I'll try rendering that in Chinese.
  2. 悄然 is a literary word that can mean both "sorrowfully" and "softly". The latter is the meaning here. Can we find another word with that meaning that doesn't create the ambiguity? There is no sorrow at all in mansinho after all… I originally had 悄悄, and the single version of that doubled adjective seems to also mean "anxious", which is extraneous here. From "mild" I find 温和, «mild, gentle, soft», and that's what I'm going with.
  3. No idea why my original 长大 was substituted with 升温, which should mean "get warm" (character by character it's raise-warm), whereas my English had "grew". In any case, given "espalhar" means "to spread" (an Italian relative, "spagliamento", refers to water from a river overflow spreading on the ground), I will use a verb found in a song by dear old Wang Jie, and render the line as 也有流传流得慢慢.
  4. Which also includes the fact that "devagarinho" is the superlative of "devagar", "slowly", so there isn't an idea of "gradually" in there, which is what 逐渐 gives if Wiktionary must be trusted. Can we avoid a doubled adjective perhaps? Yep, we got 慢速.
  5. In the drama line, my original translation was «但是没有内心戏啊». The corrected version, «没有剧本的剧情», besides not fitting the tune by being one syllable short, is pretty explicitly referencing plays, aka dramas, because it says "There wasn't the storyline of a play". The word "drama" in Portuguese, I'm sure, can be used to refer to a play, but also to just refer to dramatic events, that is in a psychological sense, and that is the use made here IMO. I should look "dramma", the Italian cognate, up in my Italian-Chinese dictionary to see what comes up, but 内心戏, "psychological play", is a pretty good guess here IMHO. Actually, I just looked up "dramma" on the Wiktionary, and "predicament" came up, which sounds like a good choice, and is translated to 困境. I guess I need to find a way to fit that to the tune, because 内心戏 with 3 syllables already required a hole-filler exclamative particle, and 困境 only has two syllables. Let's see what I can pull off.
  6. And now for the bed line. First of all, what does "fazer a cama" mean in Portuguese? "Make the bed", literally. But what about the context? I mean, a bed is totally out of place here, so I think there should be a metaphorical sense to this expression, but which? I can't find anything for Portuguese directly, but if I take the Spanish calque, it also has the sense of «Preparar el terreno en sentido figurado para algún propósito que se tenga en mente» (prepare the terrain in a figurative sense for an intention that one has on their mind), which fits the context and also resonates with what I was guessing for the meaning of this. So how do I say that in Chinese? Probably not «只有时间来做床啊». "Pave the way" is kind of the same, and it appears to be 铺路, so I'll go with that for the moment, but maybe I can find something better with the help of Quora or Stack Exchange. We will see.
  7. Also, "Without the earth having stars" is definitely a reference to the star at Jesus's birth, but no way that can be transparent in Chinese.
Then, on 12/7/19, I looked at the spoiler in the index a little, and Aconteceu came under my eyes, and I thought, «Why don't I make another version as a column-filler?». And I started almost right away, completing it the following morning: a French version. Sorry English speakers, the literal translation is walking the plank :). Let's see!

Quando a gente não esperava
Sem um sino pra tocar
Diferente das histórias
Que os romances e a memória
Têm costume de contar
Sem que o chão tivesse estrelas
Sem um raio de luar
O nosso amor
Foi chegando de mansinho
Se espalhou devagarinho
Foi ficando até ficar
Sem que o mundo agradecesse
Sem que rosas florescessem
Sem um canto de louvor
Sem que houvesse nenhum drama
Só o tempo fez a cama
Como em todo grande amor

Il s'est passé
Quand les gens ne l'attendaient pas,
Il s'est passé
Y avait pas d'cloches qui sonnaient,
Il s'est passé,
C'était diff'rent des histoires
Qu'les romances et la memoire
Ont l'habitude de conter.
Il s’est passé,
La terre n'avait pas d'étoiles,
Il s’est passé,
Y avait pas d'rayons lunaires:
Ce notre amour
Très doucement il est venu,
Ainsi lentement il est cru,
Il s'attarda jusqu'à rester.
Il s’est passé,
Sans que l'monde remerciât,
Sans qu'une seule rose fleurît,
Sans aucun chant de louange.
Il s’est passé
Sans qu'il eusse pas de drame,
Seul le temps accrût la flamme,
Comme en tous les grands amours.

Rénrén yě dōu wèi céng yùqí,
Méiyǒu yī zhǐ líng tōnggào,
Yě yǒu bù tóng yú gùshì lǐ,
Nà xiē xiǎoshuō he tónghuà dōu
Xíguàn gàosù wǒmen de.
Zài méi yǒu xīngxīng de dàdì,
Yě méi yǒu yī sī yuèguāng,
Wǒmen de ài
Dàole wǒmen dào de wēnhé,
Yě yǒu liúchuán liú de mànsù,
Dàodǐ biànde yǒnghéng a.
Yě méi yǒu gǎn'ēn de shìjiè,
Yě méi yǒu shèngkāi de méiguī,
Yě méi zànměi de sònggē.
Dànshì cónglái méiyǒu kùnjìng,
Zhǐyǒu shíjiān lái pūlù wa,
Yīrú suǒyǒu dà de ài.

No comments:

Post a comment