Sunday 4 August 2019

Signore delle cime

Surprise! The post is in English because there is an English translation, but the title is in Italian because I'm lazy and don't want to edit the index to reflect the title change :). That said, today we start a series of 3 "canti alpini" (songs sung by Italian soldiers in the world wars) translated to Chinese. This one, Signore delle cime (Lord of the summits), has an English and Chinese translation of just the first half, both done sometime in autumn 2011.
More specifically, the oldest version, which is the Original below, first appears in a file last edited 31/10/11 12:45. Then, in a mail sent to my then-corrector Zhongjing on 9/11/11 at 16:29, we find an attachment with all three below versions. The diary mentions that, on 3/11, I first met the guy in person, and he came over to my place for dinner. My guess is that, on that occasion, we corrected a bunch of Chinese stuff, including this translation, which produced, let's say, version 2b (that is version 2 below with line 4 replaced by 你在山顶上要求 and 你 in l. 2 instead of 您, apparently due to a misunderstanding of something he said), and then I went over his comments and proposed to change 你在山顶上要求 to 你要求了那山上, and 您 to 你 in the last line, to be consistent with that misunderstanding. It would also seem that I completely forgot about this proposed line change, since the blog originally started from a version 2b using 您 and fixed 您在山顶上要求 to the version below, as will be seen in a second.
Truth be told, I think «You requested from the mountains» can't actually mean what I thought it could mean and wanted it to mean, and only means "requested while being on the mountains". This also caused my Chinese corrector to miscorrect that line as «您在山顶上要求», "You requested on the mountaintop". Time to rework those translations around 12:15 on 7/9/18. I will totally omit verse 2 from this post. Let's see!
Dio del cielo,
Signore delle cime,
Un nostro amico
Hai chiesto alla montagna.
Ma Ti preghiamo,
Ma Ti preghiamo,
Su nel paradiso,
Su nel paradiso,
Lascialo andare
Per le tue montagne.



天上的上帝,
啊您山顶的君主,
把我们朋友
问了给哪儿的山上。
却我们祈祷,
却我们祈祷,
最多上天上里,
最多上天上里,
让他漫步到
您的最高山上。
God of the Heavens,
O Lord of all the summits,
One of our friends
You asked the mounts to give You.
But we do pray You,
But we do pray You,
Up above in Heaven,
Up above in Heaven,
Let him a-wander
Through Your so high mountains.



Tiānshàng de Shàngdì,
Ā Nín shāndǐng de Jūnzhǔ,
Bǎ wǒmen péngyǒu
Wènle gěi nǎr de shānshàng.
Què wǒmen qídǎo,
Què wǒmen qídǎo,
Zuì duō shàng tiānshàng lǐ,

Zuì duō shàng tiānshàng lǐ,

Ràng tā mànbù dào
Nín de zuìgāo shān shàng.
Dio del cielo,
Signore delle cime,
Un nostro amico
Hai chiesto alla montagna.
Ma Ti preghiamo,
Ma Ti preghiamo,
Su nel paradiso,
Su nel paradiso,
Lascialo andare
Per le tue montagne.



天上的上帝,
啊您山顶的君主,
我们的朋友
您求了山给你拿。
但我们祈祷,
但我们祈祷,
在高处的天堂,
在高处的天堂,
让他漫步到
您的最高山上。
God of the Heavens,
O Lord of all the summits,
One of our friends
You asked the mounts to give You.
But we do pray You,
But we do pray You,
Up above in Heaven,
Up above in Heaven,
Let him a-wander
Through Your so high mountains.



Tiānshàng de Shàngdì,
Ā Nín shāndǐng de Jūnzhǔ,
Wǒmen de péngyǒu
Nín qiúle shān gěi Nín a.
Dàn wǒmen qídǎo,
Dàn wǒmen qídǎo,
Zài gāochù de tiāntáng,

Zài gāochù de tiāntáng,

Ràng tā mànbù dào
Nín de zuìgāo shān shàng.

No comments:

Post a Comment