Saturday 12 June 2021

Il mio nome chiamato hai

Oggi canzone Ghega, Emrin ma ke thirr, "Il nome mi hai chiamato", ossia "Mi hai chiamato per nome" o, come nella traduzione, il titolo di questo post. Tradotta, come avrete indovinato, in Italiano. Le due righe sul nome, nella versione «Ma in due sappiamo che / Il mio nome chiamato hai [o Per nome chiamato m'hai]» risalgono alle 10:46 del 5/6/21, con l'aggiunta di "tu" alle 10:47, mentre il resto è tutto della notte tra il 7/6 e l'8/6, tra le 23:25 e le 23:58, con il passaggio da «E mi dici» a «E tu mi dici» alle 12:15 del 9/6, mentre rimettevo insieme il tutto. Al solito, la distrinzione â-ä-a-o-ô-e-ê viene dalle mie orecchie. La modifica «Ma per tornar / Da me allora» -> «Ma per tornare / Da me͜ allora», che sembra essersi verificata in fase di registrazione, quindi tra le 17:48 e le 18:02 dell'8/7/21, non è mai arrivata al blog finché l'ho, immagino, riproposta alle 17:24 dell'1/11/21. Vediamola!


Dikur m' thôjshethoshe
Që pa mua
Nuk munëshmund me jetůtë jetosh
Dikur m' thôjshethoshe
tôn'tërë jêtën
mê m' nêjt'për të më ndenjurngât'pranë
Po mes nêvê dyvê
SanëtSendët ja nisën
Shum' shpêjt mê ndryshůtë ndryshojnë
ÊDhe tash po thůthua
Që jê tu m' ljonduke më lënë
ÊDhe pô dôn mê iktë ikën larg

* Êdhë sillësh pë sillësh
Nëpër dhom'
Po pratpret prej mêjê
«MësMos shkô» mê t' thon'
Po lirisht mljadhimblidh sanëtsendët tua
ÊDhe ik
Êdhë sillësh pë sillësh
Nëpër dhom'
Po pratpret prej mêjê
«MësMos shkô» mê t' thon'
Po lirisht mljadhimblidh sanëtsendët tua
ÊDhe ik

# Ti lirisht munëshmund mê thôn'të thuash
Që kurr' n' zâmërzemër s' ëm ke pâs'
Lirisht munëshmund mê thôn'të thuash
Që ti kurr' nuk ëm ke dâsht'dashur
Po dyt' ê dinadime, nâtën
Êmrin qysh ma ke thirr'
ÊDhe dyt' ê dinadime, nâtën
Êmrin qysh ma ke thirr'

@ ÊDhe ti lirisht munëshmund mê shkůtë shkosh
K'tuKëtu kurgjôasgjë më nuk t' kâ met'mbetur
Lirisht munëshmund mê shkůtë shkosh
NështaNdoshta rrugën ê dindi vêtvetëm
ÊDhe dyt' ê dinadime, nâtën
Êmrin qysh ma ke thirr'
ÊDhe dyt' ê dinadime, nâtën
Êmrin qysh ma ke thirr'

N' qêt'sin ê nâtës
Kur t' mêshtë mbetësh vêtvetëm
Ty mâlli kâ mê t' mârr'ka për të të marrë
Po për m' u kthykthyer
Tê un' ât'hêrê,
Kâ mê kon'Ka për të qenë shum' von'
ÊDhe nuk e di
 kôm mê mujt'kam për të mund
Nâjhêr'Nga njëherë ty mê tâ fâltë ta fal
 pô mênônmendon
Që nuk ê di
Kush ôështë tu t' thirr'duke të thërras n' têlefôn?

*

#

@

#

@
Mi dicevi
Che senza me
Tu non vivevi più,
Mi dicevi
Che per sempre
Con me volevi star
Ma ora tra noi due
Le cose troppo veloci
Cambiano,
E tu mi dici.
Che mi lasci
E vuoi lontano andar

* Ed avanti e indietro
Te ne vai,
Vuoi ch'io ti fermi:
Ma quando mai?
Su forza, prendi le tue cose
E vai!
Ed avanti e indietro
Te ne vai,
Vuoi ch'io ti fermi:
Ma quando mai?
Su forza, prendi le tue cose
E vai!

# Tu sei libera di dir
Che in cuor non m'hai avuto mai,
Sei libera di dir
Che non m'hai amato mai
Ma nella notte tu
Il mio nome chiamato hai!
E nella notte tu
Il mio nome chiamato hai!

@ Tu sei libera di andar
Qui per te più nulla avrai
Sei libera di andar,
Forse già la strada sai.
Ma nella notte tu
Il mio nome chiamato hai!
E nella notte tu
Il mio nome chiamato hai!

Nella calma
Della notte
Io ti mancherò,
Ma per tornare
Da me allora
Tardi ormai sarà.
E non lo so
Se a perdonarti
Io mai riuscirò:
Pensi davver
Che non lo sappia
Chi ti sta a chiamar?

*

#

@

#

@

No comments:

Post a Comment