Tuesday 1 June 2021

Quand nous nous aimions

Aujourd'hui… oh la la, encore en Français? Vais-je jamais arrêter de faire cette plaisanterie dans les posts en Français :)? Bon, aujourd'hui l'on a une chanson albanaise, Kur jemi dasht', qui donne son titre au post. Je l'ai traduite en Français le 31/5/21 dans le cœur de la nuit, presque toute peu avant 2h, avec trois ou quatre petites modifications entre 2 et 3, et une ou deux l'après-midi suivant environ 16h45, et une dernière à 18h50 du 18/2/22, qui change «Je t'les donn'rais autre fois» à sa forme actuelle. Si vous cherchez la chanson sur Lyricstranslate ou autre part, vous pourriez trouver des textes un peud différants du mien. À part les fautes orthographiques évidents, don on a une grand quantité comme il se passe presque toujours avec les chansons albanaises (les albanais – ou peut-être simplement cette utilisatrice de lyricstranslate – apparemment simplement ne sauvent pas écrire sa langue décemment), l'on a les notes suivantes:
  1. «Fjal't e tua n' gjoksin tim, ah, therin-më, s'e di…» (Tes mots dans ma poitrine, ah, me blessent, tu ne le sais pas…) où «Fjal't e tua n' gjoksin tim a therin-më? S'e di…» (Tes mots dans ma poitrine me blessent-ils? Je ne le sais pas…)? J'ai suivi la suggestion d'un albanais sur Quora, qui lit cette question comme «J'ai talment tant souffri que je suis gourde et ne sais plus s'il me fait mal ou pas»;
  2. Quelque text donne la lection "din" au lieu de "di" toutes les fois que ce mot apparaît; ça ruine plusieurs rhymes et ne paraît pas correspondre au texte, ni selon mes oreilles, ni selon celles d'une albanaise sur Quora, et donc je me tiens mon "di";
  3. Le texte de lyricstranslate lit "ken" au lieu de mon "kja", et le text du comment sur Youtube lit "kjajt"; kja et kjajt sont simplement des dialectes différents, mais le mot est le même; ce que j'entends c'est "kja", dont mon choix; "kemi ken" veut dire "avons étés" au lieu du "avons pleuru" de ma traduction, et bon, le vidéo clairment n'a pas "ken" comme le "a" est bien trop clairment entendu; il y a des autres video où l'on entend "ken", comme celui-ci;
  4. Les formes "mrri" et "mrru" de lyricstranslate au lieu de "tani" ne correspondent clairmant pas au vidéo, et n'ont même pas de sens, comme, si l'on devait y lire un infinitif à la gègue, ce devrait être "m' rrit'" (à croître) ou "m' nejt'" (à rester), et la seule autre forme qui a du sens dans ce contexte c'est un subjonctif qui aurait un "të"; et en plus, elles ont une syllabe seulment, et il y a deux notes ici; et "me rru", "à raser", a même moins de sens que les autres options;
  5. La forme "than" de lyricstranslate est evidemment une faute pour "dhan" ou "dhon", bien qu'elle puisse être une forme de "them", "dire", mais "Je les aurais dites (1000 vies)" n'a pas de sens selon moi;
  6. «I kisha *dhan (dhe nje her) se je ti», comme en lyricstranslate, c'est-à-dire «I kisha dhan' dhe njëherë, se je ti», ou «I kisha dhan' dhe njëher', nëse je ti» comme dans le comment de Youtube? Je ne suis pas sûr quelle est la version du vidéo; j'ai choisi la première parce qu'elle me semblait la plus contextuelle: «J'aurais donné mille vies, car c'est toi [que j'aime]», vs. «J'aurais donné mille vies, si tu étais là [pour me trahir et abandonner comme tu as fait]»; en plus, "je" est présent, et dans une subordonnée d'un verbe au conditional passé cette forme paraît violer la consecutio temporum;
  7. Le "Q'mendon" de Lyricstranslate, qui devrait de toute façon être "Ç' mendon", n'est pas ce que l'on entend dans le vidéo.
Comme dernière note, hek-m'i c'est pas "hekmi" "poison", mais "hek" "enlève" + m' "me, pour moi, de moi" + i "les": "enlève-les pour moi". La ligne «Seulement Dieu sait ça» avait étée changée en «Dieu seul il sait ça», et ce change a été annulé à 16:42 du 31/5/21. À 1:53 de ce jour, j'avait la version «Et tes mots dans ma poitrine, oh, / M'herent-ils? Je n' sais pas...», à 2:21 je me suis rendu compte que "hérir" c'est pas Français mais Espagnol et donc la deuxième ligne est devenue «Me blessent-ils? Je n' sais pas…», et le "oh" a probablement été enlevé à 16:45 en reconstruisant la version complète.
Après une traduction littérale Grècque postée sur lyricstranslate, je vais sur Quora pour poser deux questions de grammaire, cette-ci et une autre. Kika Papou me répond, je lui donne le context de la chanson, et elle me dit que όταν αγαπιόμασταν est la traduction meillieure, et c'est adapté à la mélodie. Je pense: «Mais je ne voulais pas faire une version chantable! Mais…». C'est le 26/1/22. Je note environ 19h que Δεν το 'χει μάθει κανείς est adapté à la mélodie, et environ 19h05 que Όταν αγαπιόμασταν ne l'est pas, et Όταν μ' αγαπούσες, / Όταν σ' αγαπούσα est un peu meillieur. Je décide de compléter la traduction. Je fais le réfrain (* et #) en environ 30 minutes, un autre peu à 22h47, et le reste entre 23h50 et 0h11. Je vois une pétite correction de Kika, et à 0h14 je lui donne toute la traduction. La nuit suivante à 0h55 elle répond à ma traduction avec des corrections, et je les accepte toutes sauf que trois. J'y pense lorsque je ne réussis pas à dormir, le matin suivant je poste cette auto-réponse-ci et je fais des petites modifications, et à 11h33 j'ai la version ci-dessus. La ligne Πόσο είν' αβάσταχτο je l'ai changée à sa forme actuelle à 10:52 du 13/2/22, après d'avoir enregistré le vidéo. Le change à Όλα παν καλά de 10:55 est un erreur, car celui c'est la forme dépendante.
Bon, voyons-donc cette chanson!


Ku je tani?
VeçVetëm një Zot e di…
Fjal't e tua n' gjoksin tim
A therin-më? S'e di…

Krejt po shkon mir',
Veç ti po m' mungon,
E nuk paska më vështir'
Kur s'ke atë që e don.

* Kur jemi dasht'dashur ne,
Kur jemi dasht'dashur ne,
Nuk e ka dit'ditur asnjeri.
Kur kemi kjaqarë ne,
Kur kemi kjaqarë si fëmij'

# A e di, a e di:
Një mij' jet' t’i kisha tani,
I kisha dhon'dhanë dhe njëherë,
Se je ti…

*

#

Çmendu për mu,
HekHeq-m'i lot e zi,
Se më mbete pik' në zemër,
Pik' më mbete ti.

*

#



Που να 'σαι εσύ;
Ποιος το ξέρει πια;
Δε ξέρω αν ό,τι μου 'πες 'σύ
Πληγώνει μου την καρδιά...

Όλα 'ναι καλά,
Μα είμαι μόνη μου·
Κι όλα είν' αβάσταχτα
Όταν σου λείπει η αγάπη σου.

* Ότι αγαπιόμασταν,
Ότι αγαπιόμασταν,
Δεν το 'χει μάθει κανείς,
Κλαίγαμε τότε
Σαν δυο παιδιά εμείς

# Αχ, το ξέρεις εσύ;
Ζωές χιλιάδες και αν θα ζούσα
Αχ, πάλι θα τις έδινα,
Γιατί 'σ' εσύ.

*

#

Να 'σαι τρελός για μένα,
Τα δάκρυα μου, πάρ' τα,
Γιατί μου άφησες σημάδι,
Σημάδι στην καρδιά.

*

#
T'es où maintenant?
Seulment Dieu sait ça
Et tes mots dans ma poitrine,
Me blessent-ils? Je n' sais pas...

Tout me va bien,
Sauf que plus je ne t'ai,
Et rien n'est plus difficile
Que n'avoir pas ton aimé.

* Quand nous nous aimions,
Quand nous nous aimions,
Personne jamais ne l'a su,
Nous on a pleuru,
Comme enfants l'on a pleuru...

# Sais-tu ça, sais-tu ça:
Si j'avais mille vies maintenant,
J'les aurais données autre fois,
Parce que c'est toi...

*

#

Sois fou pour moi,
D'mes yeux prends les nuées,
Car dans mon cœur t'a laissé un trou,
Un trou t' m'a laissé.

*

#



Poy na 'sä esý?
Pöos to xérë pia?
De xérō an ó,ti moy 'pes 'sý
Pli̱gṓnë moy ti̱n kardiá...

Óla 'nä kalá,
Ma ë́mä móni̱ moy;
Ki óla ë́n' avástakhta
Ótan soy lë́pë i̱ agápi̱ soy.

* Óti agapiómastan,
Óti agapiómastan,
Den to 'xë máthë kanë́s,
Klä́game tóte
San dyo pädiá emë́s

# Akh, to xérës esý?
Zōés khiliádes kä an tha zoýsa
Akh, páli tha tis édina,
Giatí 's' esý.

*

#

Na 'sä trelós gia ména,
Ta dákrya moy, pár' ta,
Giatí moy áfi̱ses si̱mádi,
Si̱mádi sti̱n kardiá.

*

#

1 comment:

  1. Ashtë një privilegj ta ndaj këtë dëshmi të mrekullueshme me botën. Kjo është Beth Walters nga Anglia. Burri im më divorcoi 4 muaj më parë dhe unë isha plot pendim sepse nuk dija çfarë të bëja për të ndryshuar problemet e burrit tim. Unë kërkova në internet për ndihmë se si mund të merrja ndihmë në martesën time dhe zbulova dëshmitarë të mrekullueshëm të magjisë së dashurisë, e cila ishte progresive me magjitë e saj. E kontaktova dhe doktor Wight më tha se ai do të përgatiste një magji për mua për të sjellë burrin tim mbrapa. Isha skeptik, por nuk kisha zgjidhje tjetër veçse të punoja me të. 2 ditë më vonë, burri im më thirri të kthehesha në shtëpi nga ajo ditë dhe deri më tani, kam jetuar në paqe. Ai u kthye tani me aq dashuri dhe kujdes. Sot jam i lumtur t'ju njoftoj të gjithëve se ky lojtar magji ka fuqinë të sjellë përsëri dashnorë dhe gjëja më befasuese është se dashuria jonë është shumë e fortë tani, çdo ditë është lumturi dhe gëzim. dhe nuk ka asgjë si të jesh me njeriun që do. Unë do ta rekomandoj Dr.Wight për këdo që ka nevojë për ndihmë. Nëse keni ndonjë problem, kontaktoni Dr.Wight, ju garantoj 100% që ai do t'ju ndihmojë !!.
    Email: wightmagicmaster@gmail.com

    WhatsApp: +17168691327

    ReplyDelete