Saturday 5 June 2021

Ne t'hâte pas

Oh la la! Back to back? Eh oui :). Et c'est une autre chanson albanaise, Mos u ngut', qui donne son titre au post.
  1. Traduite en Français entre le 30/5 et le 31/5/21, précisement les premières quatres lignes du refrain le 30/5 à 10h et le reste le 31/5 22:25-22:41; le 9/6/21 à 2:21 je compose la variante «Non, ne t'hâte pas»; le jour que j'ai fait le vidéo, j'ai changé «Ne t'hâtė pas» à «Et ne t'hâte pas» tous les fois qu'il y a cette phrase, et j'ai corrigé "Ne les fermer plus";
  2. Ensuite, en Romanesco, et on va écouter ce que IAFI en a à dire;
    «On 12/4/22, while doing dishes at either 16:07 or 16:27, I start this translation with» (Le 12/4/22, en lavant les assiettes à 16:07 ou 16:27, je commence cette traduction avec), et le commencement ce sont les premières six lignes du refrain, moins les répétitions;
    «On 28/12/22 I think back to this and, at 19:16 except the last line at 19:17, I complete the chorus» (Le 28/12/22 je pense encore à cette traduction et, à 19:16 sauf que la dernière ligne qui est de 19:17, je complète le refrain), et je le complète comme il est ci-dessous;
    «Then at 9:35 on 25/5/23 I think of «Core mio, p'addó si' partita?», going then to «pe ddo'», and to «Vita mia» at 9:39. I had already thought up «A Tirana com'a Pristina» by then, getting me to the following two lines» (Ensuite à 9:35 le 25/5/23 je pense à «Core mio, p'addó si partita?», et ensuite je vais à «pe ddo'», et à «Vita mia» à 9:39. J'avais déjà pensé à «A Tirana com'a Pristina» à cette heure-là, ce qui me porte à ces deux lignes), qui sont les dernières quatre lignes de l'estrophe ci-dessous; en la posant ici, à 14:41 le 11/12/23, je change «me son restate» à «me so' rrestate», et à 14:41 "lo fà" -> "'o fa", et à 14:48 "Senza di me" -> "Sènza de me";
    enfin, je retourne à cette traduction à 15:43-15:55 le 10/12/23, et je la termine;
  3. Pendant que je termine le Romanesco, à 15:51-52 j'ai une idée pour l'Italian, que je complète à 15:56-15:58; les dernières 4 lignes avant du réfrain, originairement «A Tirana / Come a Pristina / Cara mia, / Per dove sei partita?», prennent sa forme actuelle le 22/12/23 à 12:45-12:46.
Voyons-la!


Dukem diell diell diell
Si në pranver'
K'to mëndime
Si lule m'i ke çel'
Se m' ke dhon'dhanë ti
Ca shikime
E m' kon' metmë kanë mbetur pik'
Moj zemra ime

Dukem yll yll yll
A po më kqyr?
Drit' e bukur
Syt' ti mos i mbyll
Sa n' Tiron'Tiranë e,
E sa n' Prishtin' e
Ku je nis ti
Moj zemra ime

E mos u ngut,
(E mos u ngut)
E mos u ngut,
(E mos u ngut)
Ku je tu shkuje duke shkuar,
Ku je tu shku pa mu?
E mos u ngut,
Jo mos u ngut
Sepse si dihet,
Jetës si dihet
Ej mos u ngut,
(Ej mos u ngut)
E mos u ngut,
(E mos u ngut)
Ku je tu shku,
Ku je tu shku pa mu?
E mos u ngut,
Jo mos u ngut
Sepse si dihet
Zemrën ma zbut



Sembro er zo-zo-zole
De primavera,
Come 'n fiore
M'è sbocciato 'sto penzièro,
Du' occhiate
Tu m'hai lanciate,
E ner core
Me so' rrestate!

So' 'na stel-stel-stella,
Me staje a gguardà?
Luce mia,
Nun chiude ll'occhi, nun 'o fà!
A Tirana
Com'a Pristina
Vita mia,
Pe ddo' si' partita?

Nun t'affrettà,
(Nun t'affrettà)
Nun t'affrettà,
(Nun t'affrettà)
Sènza de me
Mo' tu addó stai a 'nnà?
Nun t'affrettà,
Nun t'affrettà,
Pecché 'n ze sa mmai,
No, nun ze sa mmai,
Nun t'affrettà,
(Nun t'affrettà)
Nun t'affrettà,
(Nun t'affrettà)
Senza di me
Mo' tu addó stai a 'nnà?
Nun t'affrettà,
Nun t'affrettà,
Pecché 'n ze sa mmai
Ca me fai 'nnamorà!
Un soleil, leil, leil
Du printemps j'suis:
Ces pensées comme fleurs
Pour toi elles sont fleuries,
Car quelques coups d'œuil
Tu m'as donnés,
Mon amour,
Qui avec moi sont restés!

J'semble une étoile, toile, toile:
M'regardes-tu?
Belle lumière,
Tes yeux ne les fermė plus!
En Tirana
Comme en Pristina
Mon amour, ah,
Où est-ce que tu vas?

Et ne t'hâte pas
(Et ne t'hâte pas)
Et ne t'hâte pas
(Et ne t'hâte pas)
Où est-ce que tu vas,
Où est-ce que tu vas sans moi?
Et ne t'hâte pas,
Non, ne t'hâte pas
Parce que t'sais pas tout,
D'la vie t'sais pas tout,
Ne t'hâtė pas,
(Ne t'hâtė pas)
Et ne t'hâte pas
(Et ne t'hâte pas)
Où est-ce que tu vas,
Où est-ce que tu vas sans moi?
Ne t'hâtė pas,
Non, ne t'hâte pas
Parce que t'sais pas tout:
Mon cœur vas-tu faire mou?



Sembro un sol, sol, sol
Di primavera,
Come un fior
M'è sbocciato 'sto pensiero,
Due occhiate
Tu m'hai lanciate,
E nel cuore
Mi son restate!

Sembro una stella, stella, stella:
Guardando stai?
Luce bella,
Non chiuder gli occhi mai,
Né a Tirana
E né a Pristina!
Vita mia,
Per dove sei partita?

Non t'affrettar,
(Non t'affrettar)
Non t'affrettar,
(Non t'affrettar)
Senza di me
Tu dove vuoi andar?
Non t'affrettar,
Non t'affrettar,
Ché non si sa mai,
No, non si sa mai,
Non t'affrettar,
(Non t'affrettar)
Non t'affrettar,
(Non t'affrettar)
Senza di me
Tu dove vuoi andar?
Non t'affrettar,
Non t'affrettar,
Ché non si sa mai
Che mi fai innamorar!

No comments:

Post a Comment