Tuesday 8 June 2021

Mentirai?

Ancora albanese oggi, è una serie ormai, e oggi abbiamo A ki me rrejt'?, che dà il titolo al post. L'ho tradotta in "Italiano+", a pezzi mentre finivo di imparare la musica, l'1/6/21, partendo alle 13:30 e sforando la mezzanotte, con la scelta del romagnolo per la parte in romagnolo operata il pomeriggio dopo. Ah ecco: Italiano+ in che senso?
  • Il più della traduzione è in Italiano;
  • Le prime due righe della seconda parte hanno due versioni: una più letterale in Romagnolo, e una che non mi convince tantissimo in Italiano (peraltro qualche riga sotto c'è una variante «Ma io no, ma io no, ma io no» che ho eliminato per ragioni di rima, nonostante fosse originariamente nel post); ce n'è anche una napoletana, che ho scartato in favore del Romagnolo, che recita «Nun fa' comme, nun fa' comme, nun fa' comme / Si 'n te fusse 'mpurtatö», e poi ci sono la versione Lombarda «Ti fa no, ti fa' no, ti fa' no / Fīnta de nient» e quella Inglese «Don't you now, don't you now, don't you now / Act like you don't care»; quella parte non dovrebbe ripetersi, ma qui l'ho fatto per comodità; quando la registro, mi porrò il problema di se ripetere o no e se farlo nella traduzione soltanto o anche nell'originale, dove forse la musica così diventa un po' ripetitiva;
  • La quinta parte, alias @, è impossibile da rendere in Italiano tenendo rime musica e ripetizioni; ho provato più strade, producendo l'inglese «I know, I know such folks as thee, / I get, I get, I get such folks as thee / I don't want to give a bleep, a bleep», e un Italiano che perde la rima finale «La gente come te io sì / Capisco e ben conosco, eh sì, eh sì / Men voglio fregar, fregar, fregar!», per poi decidere di mettere sia francese/italiano che romagnolo (dove alle 24:13 del 3/6/21, facendo la bozza di questo post, tolgo "mo" da "mo a-n-u-m vòi") come sotto, approfittando del fatto che quella parte è sempre cantata due volte di fila. 9/6/21 2:55 cambio l'inglese in «I won't give a bleep, a bleep, a bleep», e vabbuó.
Se qualcuno ha suggerimenti su come tradurre queste parti, prego commentare, non sia mai che vi piazzo la vostra versione nel post con un edit e poi vi menziono qui sopra :). Al solito, le distinzioni a-â-ä o-ô e-ê sono interamente basate sul video tramite le mie orecchie. Prima o poi farò l'analisi sul blog di decifrazioni, perché qui ci sono un bel po' di elementi dialettali con un sacco di domande Quora per smascherarli, e in particolare un modo di dire "mi importa di" che ha una coniugazione estremamente bizzarra che non sa decidere se essere impersonale o meno. Peraltro, risentendo il video, il «Mos ta nin për mů» ha tutta l'aria di dire "e nin", elinando una delle apparizioni di questa roba idiomatica bizzarra, e facendomi chiedere perché il testo online abbia "ta nin". Bah. Bon, vediamola un po' va'!


* Kur të pyesin për mua
Ça ki mê hek'? Ça ki mê shtůÇfarë do të heqësh? Çfarë do të shtosh??
A ki mê rrêjt'do të rresh?
Ti, ti ki mê rrêjt'

*

Mos u bôbëj, mos u bô, mos u bô
KisheSikur s'ta ka nindier
Sê qaty jâm kônkam qenë, qaty jâm kôn
Ti dêkshêvdisje për mů, ti dêkshê për mů
Mos u bôbëj, mos u bô, mos u bô
KisheSikur s'ta ka nindier
Sê qaty jâm kônkam qenë, qaty jâm kôn
Ti dêkshêvdisje për mů, ti dêkshê për mů
Unê jo, unê jo, unê jo,
Un’ nuk käm mê t' thirr’do të të thërras
Ti tani jê ê lir’
Pâ mů
Mê jêtuTë jetosh, mê jêtu, mê jêtu
Pô mê kônkënd?

# Kônkënd ki mê thirr’do të thirrosh nësê jo mů?
Kôn ki mê dâsht’do të duash nësê jo mů?
Prêj mërzis’ kurr’ s' munushmundesh m'u çutë çohesh
Kôn ki mê lyp'do të lypesh?

Nësê dâshniadashuria jêmime u konka qenë rrên’
Shkô prâ gjej më mir'
Mos e ninndiej për mů
La-la-lamtumir'

*

*

*

@ I njôh, i njôh, si ti i njôh
I di, i di, si ti i njôh, i di
S'pô dů mê ma nitë ma ndiej, ma ni, ma ni

@ I njôh, i njôh, si ti i njôh
I di, i di, si ti i njôh, i di
S'pô dů mê ma nitë ma ndiej, ma ni, ma ni

@

*

*

@

@
* Se di me parlar dovrai,
Che tacerai? Che aggiungerai?
E mentirai?
Tu, tu mentirai!

*

No fê' còmm, no fê' còmm, no fê' còmm
S'u-n-t fòss impurtê
Ché son stato qui, son stato qui,
Morivi per me, morivi per me.
Finta tu, finta tu, finta tu
Di niente non far,
Ché son stato qui, son stato qui,
Morivi per me, morivi per me.
Io mai più, io mai più, io mai più
Non ti vo' chiamar,
Or tu sei libera
Senza me di
Vivere, vivere, vivere,
Ma con chi?

Se non me, tu chi puoi chiamar?
Se non me, tu chi puoi amar?
Dal dolor non ti puoi levar:
Chi puoi cercar?

Se il mio amore era una bugia,
Di meglio va' a cercar,
Di me non ti curar,
Ciao ciao ciao ciao va'

*

*

*

@ A i cnòss, a i cnòss, quij còmma te,
A i capèss, capèss, quij còmm te, a i cnòss, ai capèss,
A n-u-m vòi preoccupê', cupê', cupê'

@' J'connais, J'connais des gens comme toi,
J'comprends, j'connais et comprends les gens comme toi
Non mi vo' preoccupar, cupar, cupar

*

*

*

@

@'

No comments:

Post a Comment