Tuesday 13 July 2021

Bella ciao (versione contadina)

Che? Bella ciao contadina? Direte voi. Ebbene sì, l'originale di Bella Ciao era riguardo al lavoro delle mondine nelle risaie. E io l'ho tradotto in greco, pressoché tutto nel pomeriggio del 9/7/21, con modifichette anche il giorno dopo e forse quello ancora dopo. Tengo la divisione delle right di lyricstranslate, perché son troppo pigro per fare come nell'altra versione, dove la metà delle righe di lyricstranslate sono divise in due. Chissà se riempirò mai la colonna di fianco all'Italiano… Bon, vediamola!


Alla mattina, appena alzata
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Alla mattina, appena alzata
In risaia mi tocca andar

E tra gli insetti e le zanzare
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
E tra gli insetti e le zanzare
Duro lavoro mi tocca a far

Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar
E noi curve a lavorar

Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar

O mamma mia! o che tormento!
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
O mamma mia! o che tormento!
Io t'invoco ogni doman'

Ed ogni ora che qui passiamo
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Ed ogni ora che qui passiamo
Noi perdiam la gioventù.

Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà.



Το πρωί μόλις που 'χω ξυπνήσει,
Καλή, γεια σου, αχ γεια σου,
Αχ γεια σου, γεια σου,
Το πρωί μόλις που 'χω ξυπνήσει,
Στον ορυζώνα πρέπει να βγω.

Μες στα ζωύφια και στα κουνούπια
Καλή, γεια σου, αχ γεια σου,
Αχ γεια σου, γεια σου,
Μες στα ζωύφια και στα κουνούπια
Μου πρέπει να δουλεύω σκληρώς.

Στέκει τ' αφεντικό με το ραβδί του
Καλή, γεια σου, αχ γεια σου,
Αχ γεια σου, γεια σου,
Στέκει τ' αφεντικό με το ραβδί του
Κι οι όλες σκύβουμε στην δουλειά!
Κι οι όλες σκύβουμε στην δουλειά!

Στέκει τ' αφεντικό με το ραβδί του
Καλή, γεια σου, αχ γεια σου,
Αχ γεια σου, γεια σου,
Στέκει τ' αφεντικό με το ραβδί του
Κι οι όλες σκύβουμε στην δουλειά!

Αχ μου μητέρα! Αχ ποιον μαρτύριο!
Καλή, γεια σου, αχ γεια σου,
Αχ γεια σου, γεια σου,
Αχ μου μητέρα! Αχ ποιον μαρτύριο!
Κάθε μέρα σε καλώ!

Και κάθε ώρα που εκεί περνάμε
Καλή, γεια σου, αχ γεια σου,
Αχ γεια σου, γεια σου,
Και κάθε ώρα που εκεί περνάμε
Τη νεότητα χάνουμε.

Μα θα 'ρθει μέρα που εμείς οι όλες
Καλή, γεια σου, αχ γεια σου,
Αχ γεια σου, γεια σου,
Μα θα 'ρθει μέρα που εμείς οι όλες
Στη λεφτεριά θα δουλεύουμε!
Μα θα 'ρθει μέρα που εμείς οι όλες
Στη λεφτεριά θα δουλεύουμε!
Μα θα 'ρθει μέρα που εμείς οι όλες
Στη λεφτεριά θα δουλεύουμε!
To prōí mólis poy 'xō xypní̱së,
Kalí̱, gëa soy, akh gëa soy,
Akh gëa soy, gëa soy,
To prōí mólis poy 'xō xypní̱së,
Ston oryzṓna prépë na vgō.

Mes sta zōýfia kä sta koynoýpia
Καλή, γεια σου, αχ γεια σου,
Kalí̱, gëa soy, akh gëa soy,
Akh gëa soy, gëa soy,
Moy prépë na doylév̆ō skli̱rṓs.

Stékë t' afentikó me to ravdí toy
Kalí̱, gëa soy, akh gëa soy,
Akh gëa soy, gëa soy,
Stékë t' afentikó me to ravdí toy
Ki ö óles skývoyme sti̱n doylëá!
Ki ö óles skývoyme sti̱n doylëá!

Stékë t' afentikó me to ravdí toy
Kalí̱, gëa soy, akh gëa soy,
Akh gëa soy, gëa soy,
Stékë t' afentikó me to ravdí toy
Ki ö óles skývoyme sti̱n doylëá!

Akh moy mi̱téra! Akh pöon martýrio!
Kalí̱, gëa soy, akh gëa soy,
Akh gëa soy, gëa soy,
Akh moy mi̱téra! Akh pöon martýrio!
Káthe méra se kalṓ!

Kä káthe ṓra poy ekë́ pernáme
Kalí̱, gëa soy, akh gëa soy,
Akh gëa soy, gëa soy,
Kä káthe ṓra poy ekë́ pernáme
Ti̱ neóti̱ta khánoyme.

Ma tha 'rthë méra poy emë́s ö óles
Kalí̱, gëa soy, akh gëa soy,
Akh gëa soy, gëa soy,
Ma tha 'rthë méra poy emë́s ö óles
Sti̱ lefteriá tha doylév̆oyme!
Ma tha 'rthë méra poy emë́s ö óles
Sti̱ lefteriá tha doylév̆oyme!
Ma tha 'rthë méra poy emë́s ö óles
Sti̱ lefteriá tha doylév̆oyme!

No comments:

Post a Comment