Saturday 22 February 2020

Andiamo sulla luna!

Oggi canzone greca, Πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι | Páme mia vólta sto feggári, "Andiamo una volta sulla luna". Tradotta in Italiano (come avrete intuito dalla lingua del post) il 5/2/20 tra le 22:33 e le 23:45, con un "Che ora sta tutto bagnato" cambiato in "Che ora molto ha lacrimato" alle 13:45 del giorno dopo, dopo aver fatto la bozza del post. Sotto trovate la traduzione cantabile a destra, e quella letterale a sinistra. Ora, l'idea che la tipa chiedesse al tipo di andare sulla luna mi pareva strano, quindi avevo pensato a "Camminiamo sotto la luna", titolo originale del post, ma "sto" non vuol dire "sotto la", quindi «Camminiam sotto la luna piena» va cambiato. E la rima chi me la rende? Tocca pluralizzare "scaccia" in «Giovane, scaccia la tua pena» per rimare con "andiamo". 21/2/20 17:51. Ma so' scemo o che? Andare sulla luna una mazza, sotto la luna. L'ho pure già scritto! Quindi alle 17:02 del 24/12/22 «Una volta sulla luna andiamo» diventa «Sotto la luna passeggiamo». Resta l'ambiguità dell'apparente congiuntivo: questo non è un incoraggiamento, questi ci stanno sotto la luna. Rendiamolo mo' chiaro nella letterale… Vediamola!


Τρεις μέρες χώ,
Τρεις μέρες χώρισα από σένα,
Τρεις νύχτες μέ,
Τρεις νύχτες μένω μοναχή,
Σαν τα βουνά
Που στέκουν τώρα δακρυσμένα
Όταν τα βρέ,
Όταν τα βρέχουν οι ουρανοί.
Σαν τα βουνά
Που στέκουν τώρα δακρυσμένα
Όταν τα βρέ,
Όταν τα βρέχουν οι ουρανοί.

* Διώξε τη λύπη, παλικάρι
Πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι.

Πως να βγω και,
Πως να βγω και να περπατήσω
Τα λόγια του,
Τα λόγια του να θυμηθώ;
Με το φεγγάρι
Πως, αχ πως να τραγουδήσω
Με το φεγγάρι
Πως να παρηγορηθώ;
Με το φεγγάρι
Πως, αχ πως να τραγουδήσω
Με το φεγγάρι
Πως να παρηγορηθώ;

*



Da tre giorni mi so-
Da tre giorni mi sono separato da te,
Da tre notti ri-,
Da tre notti rimango sola,
Come le montagne
Che stanno ora in lacrime,
Mentre le pio-,
Mentre le piovono i cieli.
Come le montagne
Che stanno ora in lacrime,
Mentre le pio-,
Mentre le piovono i cieli.

* Combatti il dolore, bel giovane,
Siamo a passeggio sotto la luna.

Come dovrei andare e,
Come dovrei andare e passeggiare,
Le tue parole,
Le tue parole dovrei ricordare?
Colla luna
Come, oh come dovrei cantare?
Colla luna
Come dovrei consolarmi?
Colla luna
Come, oh come dovrei cantare?
Colla luna
Come dovrei consolarmi?

*
Trës méres khṓ,
Trës méres khṓrisa apó séna,
Trës nýkhtes mé,
Trës nýkhtes ménō monakhí̱,
San ta voyná
Poy stékoyn tṓra dakrysména,
Ótan ta vré,
Ótan ta vréchoyn ö oyranö́.
San ta voyná
Poy stékoyn tṓra dakrysména,
Ótan ta vré,
Ótan ta vréchoyn ö oyranö́.

* Diṓxe ti̱ lýpi̱, palikári,
Páme mia vólta sto feggári.

Pōs na vgō kä,
Pōs na vgō kä na perpatí̱sō,
Ta lógia toy,
Ta lógia toy na thymi̱thṓ?
Me to feggári
Pōs, akh pōs na tragoydí̱sō?
Me to feggári
Pōs na pari̱gori̱thṓ?
Me to feggári
Pōs, akh pōs na tragoydí̱sō?
Me to feggári
Pōs na pari̱gori̱thṓ?

*



Tre giorni son,
Tre giorni son che t’ho lasciato,
Tre notti che,
Tre notti che da sola sto,
Sì come monte
Che ora sta tutto bagnato
Mentre che i ciel,
Mentre che i ciel lo bagnano.
Sì come monte
Che ora molto ha lacrimato
Mentre che i ciel,
Mentre che i ciel lo bagnano.

* Giovin, la pena tua scacciamo,
Sotto la luna passeggiamo.

Io come andrò,
Io come andrò a camminare?
Ciò che detto hai,
Ciò che detto hai, come ricorderò?
Con questa luna,
Come mai farò a cantare?
Con questa luna
Come mi consolerò?
Con questa luna,
Come mai farò a cantare?
Con questa luna
Come mi consolerò?

*

No comments:

Post a Comment