Tuesday, 25 February 2020

Sorgi, luna

La miniserie di greche continua anche oggi con Άναψε καινούργιο μου φεγγάρι | Ánapse känoýrgio moy feggári, "Accenditi mia nuova luna", o almeno così lo devo tradurre stando al dizionario, anche se secondo me quell'"ánapse" qui vuol dire "sorgi". Comunque l'ho tradotta in Italiano in un lampo il 20/2/20, ritornello poco prima delle 14, prima strofa poco dopo, seconda poco prima delle 14:24. Fatto il video, visto che l'amica indiana adora questa canzone, penso di divertirmi a cacciar fuori dei sottotitoli in Hindi. Dato che sono così perfetti che le hanno insegnato parole nuove, il 28/4, dalle 11:54 alle 12:04, converto i sottotitoli in una traduzione, cui poi apporto qualche minimodifica il giorno stesso. Vediamola!


Ποιος να ’ναι αυτός που με κοιτά
Μ’ ένα παράπονο μεγάλο;
Ποιος να ’ναι αυτός που δεν μπορώ
Από τον νου μου να τον βγάλω;

*Άναψε,
Καινούργιο μου φεγγάρι,
Φώτισε
Το έρημο στενό,
Φέξε για
Να ’ρθει το παλληκάρι,
Τα παλιά μεράκια μου ξεχνώ.
Φέξε για
Να ’ρθει το παλληκάρι,
Τα παλιά μεράκια μου ξεχνώ.

Ποιο να ’ναι εκείνο το παιδί
Που όλη τη νύχτα αναστενάζει,
Περνά σαν ίσκιος, δεν μιλά,
Και η ματιά του με σπαράζει;

*



Chi sarà mai questo che mi guarda
Con un dolore grande?
Chi sarà mai questo che non riesco
A cacciar via dalla mia mente?

*Accenditi,
Mia nuova luna,
Illumina
La strada desolata,
Splendi perché
Venga il ragazzo,
Le mie vecchie gioie mi dimentico.
Splendi perché
Venga il ragazzo,
Le mie vecchie gioie mi dimentico.

Chi sarà mai quel ragazzino
Che sospira tutta la notte,
Va come un'ombra, non parla,
E il suo sguardo mi lacera?

*



कौन है वह जो बड़ा कष्ट से
मुझे अभी निहार रहा है?
कौन है वह जो मेरा दिल से
नहीं सकता हूँ मैं हटाना?

* चमकिला बन, मेरा नया चांद,
सुनसान तंग यह सरक रोशनी कर,
चमक वह ताकि बालक आए
मेरे पुराने सुखो भूलती हूँ।
चमक वह ताकि बालक आए
मेरे पुराने सुखो भूलती हूँ।

कौन हो सकता है वह बच्चा
जो सारी रात भर रहा है,
मूक छाया की तरह जाता,
और उसकी ताक मुझको चिरता है?

*
Pöos na 'nä aftós poy me kötá
M'éna parápono megálo?
Pöos na 'nä aftós poy den mporṓ
Apó ton noy moy na ton vgálō?

*Ánapse,
Känoýrgio moy feggári,
Fṓtise
Ton éri̱mo stenó,
Féxe gia
Na 'rthë to palli̱kári,
Ta paliá merákia moy xekhnṓ.
Féxe gia
Na 'rthë to palli̱kári,
Ta paliá merákia moy xekhnṓ.

Pöo na 'nä ekë́no to pädí
Poy óli̱ ti̱ nýkhta anastenázë,
Perná san ískios, den milá,
Kä i̱ matiá toy me sparázë;

*



Chi è questo che mi sta a guardar
Con sguardo molto addolorato?
Chi è lui che non so più cacciar
Dacché nel cuore mio è entrato?

*Sorgi orsù,
O nuova luna mia,
Fai che quel
Ragazzo venga qua.
Luce dài
Alla deserta via,
La mia vecchia gioia scordo già!
Luce dài
Alla deserta via,
La mia vecchia gioia scordo già!

Chi è mai quel ragazzo lì?
La notte passa a sospirare…
Come ombra muta va così,
Mi lacera col suo guardare.

*



Kaun’ hai vah’ jo baṛā kaṣt’ se
Mujhe abhī nihār’ rahā hai?
Kaun’ hai vah’ jo merā dil’ se
Nahīṇ sak’tā hūṃ maiṇ haṭānā?

* Cam’kīlā ban’, merā nayā cāńdə,
Sun’sān’ tańg yah’ sarak’ roś’nī kar’
Camakə vah’ tāki bālak’ āe,
Mere purāne sukho bhūl’tī hūṃ.
Camakə vah’ tāki bālak’ āe,
Mere purāne sukho bhūl’tī hūṃ.

Kaun’ ho sak’tā hai vah’ baccā
Jo sārī rātə bhar’ rahā hai,
Mūk chāyā kī taräh’ jātā,
Aur’ us’kī tāk’ mujh’ko cir’tā hai?

*

No comments:

Post a comment