Tuesday 25 February 2020

Sorgi, luna

La miniserie di greche continua anche oggi con Άναψε καινούργιο μου φεγγάρι | Ánapse känoýrgio moy feggári, "Accenditi mia nuova luna", o almeno così lo devo tradurre stando al dizionario, anche se secondo me quell'"ánapse" qui vuol dire "sorgi". Comunque l'ho tradotta in Italiano in un lampo il 20/2/20, ritornello poco prima delle 14, prima strofa poco dopo, seconda poco prima delle 14:24. Fatto il video, visto che ATajuddin adora questa canzone, penso di divertirmi a cacciar fuori dei sottotitoli in Hindi. Dato che sono così perfetti che le hanno insegnato parole nuove, il 28/4, dalle 11:54 alle 12:04, converto i sottotitoli in una traduzione, cui poi apporto qualche minimodifica il giorno stesso. Per l'ultimo video sul blog, caricato il 18/10/20, finalmente mi decido ad aggiustare i generi, eliminando finalmente quel «नहीं सकता हूँ मैं हटाना?» dalla versione cantante femmina, e questo produce una modifica anche all'originale, quindi sotto abbiamo due versioni per lingua. Il 12/3/23 alle 0:23 entro in questo post per aggiustare un paio di generi/casi dell'Hindi:
  • baṛā kaṣṭ' se dev'essere baṛe kaṣṭ' se;
  • È saṛak', non sarak';
  • tāk' è femm., nella versione F-M bisogna usare घूरना oppure «Aur' tāk' se mujhǝko cīrtā hai (pensata alle 2:33 del 29/5/22) per tutt'e due, e quest'ultima cosa farò, sopprimendo और उसकी ताक मुझको चीरता है? Aur' us'kī tāk' mujh'ko cir'tā hai; momento: già c'è और ताक से मुझको चीर रही है Aur' tāk se mujh'ko cīr' rahī hai nella M-F, direi che lo scimmiottiamo nella F-M; 0:33 12/3/23.
C'è anche un errore nella traslitterazione del greco, «Ton éri̱mo stenó». Vediamola!


Ποιος να ’ναι αυτός που με κοιτά
Μ’ ένα παράπονο μεγάλο;
Ποιος να ’ναι αυτός που δεν μπορώ
Από τον νου μου να τον βγάλω;

*Άναψε,
Καινούργιο μου φεγγάρι,
Φώτισε
Το έρημο στενό,
Φέξε για
Να ’ρθει το παλληκάρι,
Τα παλιά μεράκια μου ξεχνώ.
Φέξε για
Να ’ρθει το παλληκάρι,
Τα παλιά μεράκια μου ξεχνώ.

Ποιο να ’ναι εκείνο το παιδί
Που όλη τη νύχτα αναστενάζει,
Περνά σαν ίσκιος, δεν μιλά,
Και η ματιά του με σπαράζει;

*



Chi sarà mai questo che mi guarda
Con un dolore grande?
Chi sarà mai questo che non riesco
A cacciar via dalla mia mente?

*Accenditi,
Mia nuova luna,
Illumina
La stretta strada desolata,
Splendi perché
Venga il ragazzo,
Le mie vecchie gioie mi dimentico.
Splendi perché
Venga il ragazzo,
Le mie vecchie gioie mi dimentico.

Chi sarà mai quel ragazzino
Che sospira tutta la notte,
Va come un'ombra, non parla,
E il suo sguardo mi lacera?

*



कौन है वह जो बड़े कष्ट से
मुझे अभी निहार रहा है?
कौन है वह जो मेरा दिल से
नहीं सकती हूँ मैं हटाना?

* चमकिला बन, मेरा नया चांद,
सुनसान तंग यह सडक रोशनी कर,
चमक वह ताकि बालक आए
मेरे पुराने सुखो भूलती हूँ।
चमक वह ताकि बालक आए
मेरे पुराने सुखो भूलती हूँ।

कौन हो सकता है वह बच्चा
जो सारी रात भर रहा है,
मूक छाया की तरह जाता,
और ताक से मुझको चीर रहा है?

*
Pöos na 'nä aftós poy me kötá
M'éna parápono megálo?
Pöos na 'nä aftós poy den mporṓ
Apó ton noy moy na ton vgálō?

*Ánapse,
Känoýrgio moy feggári,
Fṓtise
To éri̱mo stenó,
Féxe gia
Na 'rthë to palli̱kári,
Ta paliá merákia moy xekhnṓ.
Féxe gia
Na 'rthë to palli̱kári,
Ta paliá merákia moy xekhnṓ.

Pöo na 'nä ekë́no to pädí
Poy óli̱ ti̱ nýkhta anastenázë,
Perná san ískios, den milá,
Kä i̱ matiá toy me sparázë;

*



Chi è questo che mi sta a guardar
Con sguardo molto addolorato?
Chi è lui che non so più cacciar
Dacché nel cuore mio è entrato?

*Sorgi orsù,
O nuova luna mia,
Fai che quel
Ragazzo venga qua.
Luce dài
Alla deserta via,
La mia vecchia gioia scordo già!
Luce dài
Alla deserta via,
La mia vecchia gioia scordo già!

Chi è mai quel ragazzo lì?
La notte passa a sospirare…
Come ombra muta va così,
Mi lacera col suo guardare.

*



Kaun’ hai våḫ jo baṛe kaṣṭ’ se
Mujhe abhī nihār’ rahā hai?
Kaun’ hai våḫ jo merā dil’ se
Nahīṅ sak’tī hūṃ maiṅ haṭānā?

* Cam’kīlā ban’, merā nayā cāńdə,
Sun’sān’ tańg yäḫ sarak’ roś’nī kar’
Camakə våḫ tāki bālak’ āe,
Mere purāne sukho bhūl’tī hūṃ.
Camakə våḫ tāki bālak’ āe,
Mere purāne sukho bhūl’tī hūṃ.

Kaun’ ho sak’tā hai våḫ baccā
Jo sārī rātə bhar’ rahā hai,
Mūk chāyā kī tarah’ jātā,
Aur’ tāk’ se mujh’ko cīr rahā hai?

*
Ποια να ’ναι αυτή που με κοιτά
Μ’ ένα παράπονο μεγάλο;
Ποια να ’ναι αυτή που δεν μπορώ
Από τον νου μου να την βγάλω;

*Άναψε,
Καινούργιο μου φεγγάρι,
Φώτισε
Το έρημο στενό,
Φέξε για
Να ’ρθει για να με πάρει,
Τα παλιά μεράκια μου ξεχνώ.
Φέξε για
Να ’ρθει για να με πάρει,
Τα παλιά μεράκια μου ξεχνώ.

Ποιο να ’ναι εκείνο το παιδί
Που όλη τη νύχτα αναστενάζει,
Περνά σαν ίσκιος, δεν μιλά,
Και η ματιά του με σπαράζει;

*



Chi sarà mai questa che mi guarda
Con un dolore grande?
Chi sarà mai questa che non riesco
A cacciar via dalla mia mente?

*Accenditi,
Mia nuova luna,
Illumina
La stretta strada desolata,
Splendi perché
Venga a prendermi,
Le mie vecchie gioie mi dimentico.
Splendi perché
Venga a prendermi,
Le mie vecchie gioie mi dimentico.

Chi sarà mai quella ragazzina
Che sospira tutta la notte,
Va come un'ombra, non parla,
E il suo sguardo mi lacera?

*



कौन है वह जो बड़े कष्ट से
मुझे अभी निहार रही है?
कौन है वह जो मेरा दिल से
नहीं सकता हूँ मैं हटाना?

* चमकिला बन, मेरा नया चांद,
सुनसान तंग यह सडक रोशनी कर,
चमक वह ताकि लड़की आए
मेरे पुराने सुखो भूलता हूँ।
चमक वह ताकि लड़की आए
मेरे पुराने सुखो भूलता हूँ।

कौन हो सकती है वह बच्ची
जो सारी रात भर रही है,
मूक छाया की तरह जाती,
और ताक से मुझको चीर रही है?

*
Pöa na 'nä aftí̱ poy me kötá
M'éna parápono megálo?
Pöa na 'nä aftí̱ poy den mporṓ
Apó ton noy moy na ti̱n vgálō?

*Ánapse,
Känoýrgio moy feggári,
Fṓtise
To éri̱mo stenó,
Féxe gia
Na 'rthë gia na me párë,
Ta paliá merákia moy xekhnṓ.
Féxe gia
Na 'rthë gia na me párë,
Ta paliá merákia moy xekhnṓ.

Pöo na 'nä ekë́no to pädí
Poy óli̱ ti̱ nýkhta anastenázë,
Perná san ískios, den milá,
Kä i̱ matiá toy me sparázë;

*



Chi è questa che mi sta a guardar
Con faccia molto addolorata?
Chi è lei che non so più cacciar
Dacché nel cuore mio è entrato?

*Sorgi orsù,
O nuova luna mia,
Fai che quella
Ragazza venga qua.
Luce dài
Alla deserta via,
La mia vecchia gioia scordo già!
Luce dài
Alla deserta via,
La mia vecchia gioia scordo già!

Chi è mai quella ragazza lì?
La notte passa a sospirare…
Come ombra muta va così,
Mi lacera col suo guardare.

*



Kaun’ hai våḫ jo baṛe kaṣt’ se
Mujhe abhī nihār’ rahī hai?
Kaun’ hai våḫ jo merā dil’ se
Nahīṅ sak’tā hūṃ maiṅ haṭānā?

* Cam’kīlā ban’, merā nayā cāńdə,
Sun’sān’ tańg yäḫ sarak’ roś’nī kar’
Camakə våḫ tāki laṛkī āe,
Mere purāne sukho bhūl’tā hūṃ.
Camakə våḫ tāki laṛkī āe,
Mere purāne sukho bhūl’tā hūṃ.

Kaun’ ho sak’tī hai våḫ baccī
Jo sārī rātə bhar’ rahī hai,
Mūk chāyā kī taräh’ jātī,
Aur’ tāk’ se mujh’ko cīr rahī hai?

*

No comments:

Post a Comment