Saturday 29 February 2020

Ferma le lancette

Ancora una greca, si tratta di Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες | Stamáti̱se toy rologioý toys dë́khtes, "Ferma dell'orologio le lancette". Tradotta in Italiano la mattina del 20/2/20, direi intorno a mezzogiorno. Peccato che le rime non siano venute, ma proprio non ci riuscivo. Poi il 23/11/20 tra le 20:03 e le 21:43 (cena in mezzo suppongo) la traduco in Hindi, traduzione che correggo su Skype con ATajuddin il 29/11. Inoltre il 5/12/20, registrandola, cambio "Che te le curi" in "Ch'io te le curi", e aggiusto i generi producendo la versione "cantante uomo" (e destinataria donna, mentre l'originale è il viceversa). Dopodiché scopro che il complemento oggetto si fa con caso retto da solo o caso obliquo + ko, non caso obliquo da solo, quindi «Rātoṅ hazār' hī hazār' maiṅne jhelīṅ hai» e «Aur' tere ghāvoṅ ghāvoṅ gäh're dikhāye» sono da aggiustare. Il primo viene aggiustato il 15/3/21 alle 13:57, e il secondo il 21/3/21 alle 23:59. L'ultima cosa (credo) è che filiá vuol dir baci, non amore. Quindi aggiustiamo la traduzione letterale, la cantabile italiana resta com'è, mentre il 21/10/23 alle 16:21 aggiusto la Hindi mettendo pyāroṅ al posto di pyār'. Vediamola!
Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες
Τώρα που είμαστε αγκαλιά.
Πάρε τις πίκρες, τις πίκρες μου και ρίχ' τες
Στο βράχο του Καβομαλιά,
Καλέ μου,
Στο βράχο του Καβομαλιά.

Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες
Τώρα που είμαστε αγκαλιά.
Και τις βαθιές λαβωματιές σου δείχ' τες
Να σ' τις γιατρέψω με φιλιά,
Καλέ μου,
να σ' τις γιατρέψω με φιλιά.

Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες
Και τίποτα να μη μου πεις.
Πέρασα χίλιες, χίλιες άδειες νύχτες,
Νύχτες που πρόσμενα να 'ρθεις,
Καλέ μου,
Νύχτες που πρόσμενα να 'ρθεις.



Ferma dell'orologio le lancette
Ora che siamo abbracciati.
Prendi le amarezze, le mie amarezze, e gettale
Dalla scogliera di Capo Maleas,
Mio bello,
Dalla scogliera di Capo Maleas.

Ferma dell'orologio le lancette
Ora che siamo abbracciati.
E le tue profonde ferite mostrale [a me]
Perché te le curi con baci,
Mio bello,
Perché te le curi con baci.

Ferma dell'orologio le lancette
E non dirmi niente.
Ho passato mille, mille notti vuote,
Notti che aspettavo che venissi,
Mio bello,
Notti che aspettavo che venissi.



घड़ी ही की सुई को रोके
अब जब हम आलिंगन करते
ले तू इन मेरी वेदनाओं को और फेंके
कावोमाल्या की चट्टान से
सुन्दर मेरा
कावोमाल्या की चट्टान से

घड़ी ही की सुई को रोके
अब जब हम आलिंगन करते
और तेरे घावों घावों को गहरे दिखाये
उन को भरूँगी प्यारों से
सुन्दर मेरा
उन को भरूँगी प्यारों से

घड़ी ही की सुई को रोके
एक बात भी मुझको ना कहे
रात रिक्त हज़ार ही हज़ार मैंने झेलीं हैं
इंतज़ार करती तेरे लिए
सुन्दर मेरा
इंतज़ार करती तेरे लिए
Stamáti̱se toy rologioý toys dë́khtes
Tṓra poy ë́maste agkaliá.
Páre tis píkres, tis píkres moy kä ríkh' tes
Sto vrákho toy Kavomaliá,
Kalé moy,
Sto vrákho toy Kavomaliá.

Stamáti̱se toy rologioý toys dë́khtes
Tṓra poy ë́maste agkaliá.
Kä tis vathiés lavōmatiés soy dë́kh' tes
Na s' tis giatrépsō me filiá,
Kalé moy,
Na s' tis giatrépsō me filiá.

Stamáti̱se toy rologioý toys dë́khtes
Kä típota na mi̱ moy pës.
Pérasa khílies, khílies ádëes nýkhtes,
Nýkhtes poy prósmena na 'rthës,
Kalé moy,
Nýkhtes poy prósmena na 'rthës.



Dell'orologio ferma or le lancette,
Ora che sto abbracciando te.
Tu prendi, prendi le mie amarezze,
Giù da uno scoglio gettale,
Mio bello,
Giù da uno scoglio gettale.

Dell'orologio ferma or le lancette,
Or che abbracciati siamo ancor.
Mostrami le tue profonde ferite,
Che te le curi con l’amor,
Mio bello,
Che te le curi con l’amor.

Dell'orologio ferma or le lancette,
E no, non dire nulla a me:
Io mille e mille notti vuote ho passate,
Notti in cui aspettavo te,
Mio bello,
Notti in cui aspettavo te.



Ghaṛī hī kī sûī ko roke
Ab' jab' ham' ālińgan' kar'te
Le tū in' merī ved'nāoṅ ko aur' pheńke
Kāvomālyā kī caṭṭān' se
Sundar' merā
Kāvomālyā kī caṭṭān' se

Ghaṛī hī kī sûī ko roke
Ab' jab' ham' ālińgan' karte
Aur' tere ghāvoṅ ghāvoṅ ko gäh're dikhāye
Un' ko bharūḿgī pyār' se
Sundar' merā
Un' ko bharūḿgī pyār' se

Ghaṛī hī kī sûī ko roke
Ek' bāt' bhī mujh'ko nā kahe
Rāt' rikt' hazār' hī hazār' maiṅne jhelīṅ haiṅ
Ińtazār kar'tī tere lie
Sundar' merā
Ińtazār kar'tī tere lie
Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες
Τώρα που είμαστε αγκαλιά.
Πάρε τις πίκρες, τις πίκρες μου και ρίχ' τες
Στο βράχο του Καβομαλιά,
Καλή μου,
Στο βράχο του Καβομαλιά.

Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες
Τώρα που είμαστε αγκαλιά.
Και τις βαθιές λαβωματιές σου δείχ' τες
Να σ' τις γιατρέψω με φιλιά,
Καλή μου,
να σ' τις γιατρέψω με φιλιά.

Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες
Και τίποτα να μη μου πεις.
Πέρασα χίλιες, χίλιες άδειες νύχτες,
Νύχτες που πρόσμενα να 'ρθεις,
Καλή μου,
Νύχτες που πρόσμενα να 'ρθεις.



Ferma dell'orologio le lancette
Ora che siamo abbracciati.
Prendi le amarezze, le mie amarezze, e gettale
Dalla scogliera di Capo Maleas,
Mia bella,
Dalla scogliera di Capo Maleas.

Ferma dell'orologio le lancette
Ora che siamo abbracciati.
E le tue profonde ferite mostrale [a me]
Perché te le curi con amore,
Mia bella,
Perché te le curi con amore.

Ferma dell'orologio le lancette
E non dirmi niente.
Ho passato mille, mille notti vuote,
Notti che aspettavo che venissi,
Mia bella,
Notti che aspettavo che venissi.



घड़ी ही की सुई को रोके
अब जब हम आलिंगन करते
ले तू इन मेरी वेदनाओं को और फेंके
कावोमाल्या की चट्टान से
सुन्दर मेरी
कावोमाल्या की चट्टान से

घड़ी ही की सुई को रोके
अब जब हम आलिंगन करते
और तेरे घावों घावों को गहरे दिखाये
उन को भरूँगा प्यार से
सुन्दर मेरी
उन को भरूँगा प्यार से

घड़ी ही की सुई को रोके
एक बात भी मुझको ना कहे
रात रिक्त हज़ार ही हज़ार मैंने झेलीं हैं
इंतज़ार करता तेरे लिए
सुन्दर मेरी
इंतज़ार करता तेरे लिए
Stamáti̱se toy rologioý toys dë́khtes
Tṓra poy ë́maste agkaliá.
Páre tis píkres, tis píkres moy kä ríkh' tes
Sto vrákho toy Kavomaliá,
Kalí̱ moy,
Sto vrákho toy Kavomaliá.

Stamáti̱se toy rologioý toys dë́khtes
Tṓra poy ë́maste agkaliá.
Kä tis vathiés lavōmatiés soy dë́kh' tes
Na s' tis giatréfō me filiá,
Kalí̱ moy,
Na s' tis giatréfō me filiá.

Stamáti̱se toy rologioý toys dë́khtes
Kä típota na mi̱ moy pës.
Pérasa khílies, khílies ádëes nýkhtes,
Nýkhtes poy prósmena na 'rthës,
Kalí̱ moy,
Nýkhtes poy prósmena na 'rthës.



Dell'orologio ferma or le lancette,
Ora che sto abbracciando te.
Tu prendi, prendi le mie amarezze,
Giù da uno scoglio gettale,
Mia bella,
Giù da uno scoglio gettale.

Dell'orologio ferma or le lancette,
Or che abbracciati siamo ancor.
Mostrami le tue profonde ferite,
Ch'io te le curi con l’amor,
Mia bella,
Ch'io te le curi con l’amor.

Dell'orologio ferma or le lancette,
E no, non dire nulla a me:
Io mille e mille notti vuote ho passate,
Notti in cui aspettavo te,
Mia bella,
Notti in cui aspettavo te.



Ghaṛī hī kī sûī ko roke
Ab' jab' ham' ālińgan' kar'te
Le tū in' merī ved'nāoṅ ko aur' pheńke
Kāvomālyā kī caṭṭān' se
Sundar' merī
Kāvomālyā kī caṭṭān' se

Ghaṛī hī kī sûī ko roke
Ab' jab' ham' ālińgan' karte
Aur' tere ghāvoṅ ghāvoṅ ko gäh're dikhāye
Un' ko bharūḿgā pyāroṅ se
Sundar' merī
Un' ko bharūḿgā pyāroṅ se

Ghaṛī hī kī sûī ko roke
Ek' bāt' bhī mujh'ko nā kahe
Rāt' rikt' hazār' hī hazār' maiṅne jhelīṅ haiṅ
Ińtazār kar'tā tere lie
Sundar' merī
Ińtazār kar'tā tere lie

No comments:

Post a Comment