Sunday 28 July 2024

Romagna mia

Con un titolo del genere saprete già tutti di che canzone parliamo oggi: Romagna mia, ovviamente. Tradotta il 7/10/23… ma citiamo il diario.

[Al matrimonio di mia zia, a] un certo punto [intorno alle 16:20] la DJ annuncia a grande richiesta "Romagna mia". [Mio fratello], presumo per scherzo, dice che dovrei tradurla in Giapponese: "Watashi no Romagna", "Ore no Romagna". Io penso subito: ma no, ché poi "Romagna mia" come lo rendo? Non è lo stesso che "Mia Romagna", no? Poi però, mentre la canzone finisce, al "lontan da te non si può star" associo in fretta un 离你遥远 活不下去 (16:17), e quindi è iniziata una traduzione Cinese che poi finisco il giorno stesso, 17:46-17:50 e 18:48-19:06.

E con un paio di modifichette più tardi quella sera, si arriva alla versione cinese di sotto, di cui sulla destra vedete di default la "RT" (retrotraduzione) letterale. Peraltro fatta quella alle 14:30:~30 penso di cambiare sia 我的罗马涅 che 亲的罗马涅 in 我亲罗马涅, ma poi vedo che 亲 non è molto giusto, quindi alle 14:34 passo a quanto sotto. Vorrei notare che a) sotto non tengo le ripetizioni, e b) al traduzione si basa su un testo a memoria che, erroneamente, recitava "la nostalgia del passato". La sera del 25/11/23 a quanto pare mi son messo a cantarla in Cinese, e guardandola, vedendo 我来唱给你!/ 我向你唱出, ho pensato di farne un 我为你唱出. Infine (almeno per ora) il 29/2/24 alle 9:15 mi vien da cambiare 你就是明星, / 你就是爱情 in 最光的明星, / 啊我的爱情!e poi in 最光明的星 [stesso secondo verso]. Ma poi il 3/4/24 alle 10:17 cambio 我的妈妈我有在那里离去 in 我的妈妈我在那里已离去/已在那里离去 (direi la seconda). Poi la sera del 23/5/24, tornando a casa dall'ufficio, canto la traduzione vecchia, poi mi ricordo del cambiamento 最光明的星, e per analogia cambio anche 啊我的爱情 in 最深的爱情, intorno alle 17:15.

Poi il 21/5/24, sotto una doccia durata 11:16-11:26, verso la fine ripenso a questa cosa, immagino la parte di A lifetime of translations in cui racconterò questa storia, e penso a come far stare Romagna mia nella musica. E penso a 我がロマーニャ. E da lì mi parte tipo 1/3 di ritornello, fino a "Tu sei l'amore" e "Romagna Romagna mia". Poi torno sul letto e, alle 11:33-11:43, completo il ritornello, tranne per le ultime due righe. Ne parlo anche con mio fratello, arriviamo a finire il ritornello, intanto faccio due modifichette (この小屋に->あの小屋に e 花のロマーニャ->咲くロマーニャ), e con ciò il ritornello è concluso.
La sera stessa, alle 22:58-23:22, traduco la strofa. La mando al fratello, il giorno dopo ne parliamo un po', e arriviamo a cambiare hanareta in nokoshita nella prima riga. Bon, questo è quanto. Alle 11:35 del 23/5/24, penso di cambiare 何時いつまでもわすれない小屋こや in 小屋こやきみわすれれない, ma non sono del tutto convinto, e nel metterlo qui dapprima penso di implementarlo, ma poi perdo l'assonanza koya-kon'ya, quindi lascio stare.
Il 21/6, alle 12:23-12:24, traduco all'indietro la fine del Cinese, come «Romagna, / O mia Romagna OR Cara Romagna / Lontan da te / Viver non so». Questo è tattico per il video: dopo Italiano, Cinese, Giapponese, chiudo con questa traduzione all'indietro. Il video è pianificato per il 28/7/24, quindi tra un paio di mesi, visto che scrivo il 23/5, che è anche il momento in cui, alle 14:40, opto per "Cara Romagna". E il 23/5/24, alle 17:23 quasi 17:24, faccio la stessa cosa col Giapponese, quindi presumo che farò due voci, una per retrotraduzione, e le terrò per almeno tutti i ritornelli. Dovrò inventarmi la seconda :). Comunque, a sinistra tengo la retrotraduzione dal Cinese, a destra quella dal Giappo. Ma in realtà nel metter tutto qui alle 0:53 del 25/5/24 mi rendo conto che "Cara Romagna" deve diventare "O mia Romagna" per rispecchiare Wa ga Romānya, quindi torna a galla anche quella vecchia retrocosa dal Cinese :).
Ma non ho ancora del tutto finito col Giapponese. Infatti il 14/6/24 alle 9:37-9:40 torno sul mitico «何時いつまでもわすれない小屋こや», per conciliare il koya-kon'ya coll'avere wasurerenai. Inizio alle 9:37 con «君が忘れれないよ、小屋:», che diventa «きっと忘れれない小屋、» alle 9:38. Dopodiché mi chiedo come tradurre "certamente": «確かに、もちろを、てっきり» (9:40)? Così a suoni e definizioni Wiktionary opto per Tekkiri, alle 9:44. Intanto però pongo questa domanda su Quora, le cui due risposte attualmente presenti mi spingono a optare per kitto alle 12:35. Poi l'8/7/24, mentre viaggio per Pisa verso la Ciclofficina in carrozzella elettrica, mi metto a cantare il Giappo, e alle 15:40 decido che voglio "itsumo" invece di quel "kitto" che in pratica mette una -t- su una nota, silenziando la nota.
Quindi abbiamo Italiano, con "RT" (retrotraduzioni) a destra (Cinese di default, Giapponese nell'altra scheda), Cinese, Giapponese, e retrotraduzioni musicali della fine, proprio come farò nel video, sinistra Cinese destra Giapponese. Andiamo a vedere!



Sento la nostalgia di un passato
Ove la mamma mia ho lasciato
Non ti potrò scordar, casetta mia
In questa notte stellata
La mia serenata
Io canto per te

Romagna mia,
Romagna in fiore
Tu sei la stella,
Tu sei l'amore
Quando ti penso,
Vorrei tornare
Dalla mia bella
Al casolare
Romagna,
Romagna mia
Lontan da te
Non si può star!



我感到怀旧怀念我的过去,
我的妈妈我已在那里离去。
小小的家,我永不会忘记你:
哎呀就在这星夜里
自己的小夜曲
我为你唱出

亲爱罗马涅
开花的罗马涅,
最光明的星,
最深的爱情。
每当想起你
就想要回去
爱女的怀里
我的家园里。
罗马涅,
亲爱罗马涅
在远离你
活不下去!



いとしいママをのこした
過去かこ懐旧かいきゅうちた。
いつもわすれれない小屋こや
今夜こんやほしした
ぼくうた
きみぶ。

がロマーニャ、
くロマーニャ、
きみほし
きみいとしい。
おも毎回まいかい
かえりたい
あの小屋こやに、
愛人あいじん包容ほうように。
ロマーニャ、
がロマーニャ、
なければ
きれない!



Romagna,
O mia Romagna
Senza di te
Viver non so
Sento nostalgia, penso al mio passato
La mamma l'ho lasciata là
Casetta, non potrò mai scordarti:
Ahi, proprio in questa notte stellata
La mia serenata
Io canto per te

Cara Romagna,
Romagna che fiorisce,
Stella più luminosa,
Amore più profondo,
Ogni volta che ti penso,
Voglio tornare
Tra le braccia della mia amata
Nella mia casa.
Romagna,
Cara Romagna,
Lontano da te
Non riesc[o] a vivere!
Del passato dove ho lasciato la [mia] amata mamma
Di nostalgia mi riempio.
Casetta che non scorderò mai,
Stanotte sotto le stelle
Colla mia canzone
Ti chiamo.

Mia Romagna,
Romagna che fiorisce,
Tu sei la stella,
Tu sei l'amata.
Ogni volta che [ti] penso,
Voglio tornare
In quella casetta
Tra le braccia della mia amata.
Romagna,
Mia Romagna,
Se non ci sei
Non poss[o] vivere!



Wǒ gǎndào huáijiù huáiniàn wǒ de guòqù,
Wǒ de māmā wǒ yǐ zài nàlǐ líqù.
Xiǎoxiǎo de jiā, wǒ yǒng bù huì wàngjì nǐ:
Āiyā jiù zài zhè xīngyè lǐ
Zìjǐ de xiǎoyèqǔ
Wǒ wèi nǐ chàng chū

Qīn'ài Luómǎniè
Kāihuā de Luómǎniè,
Zuì guāngmíng de xīng,
Zuì shēn de àiqíng.
Měi dāng xiǎngqǐ nǐ
Jiù xiǎngyào huíqù
Àinǚ de huái lǐ
Wǒ de jiāyuán lǐ.
Luómǎniè,
Qīn'ài Luómǎniè
Zài yuǎn lí nǐ
Huó bù xiàqù!



Itoshii mama wo nokoshita
Kako no kaikyū de michita.
Itsumo wasurerenai koya,
Kon'ya hoshi no shita de
Boku no uta de
Kimi wo yobu.

Wa ga Romānya,
Saku Romānya,
Kimi wa hoshi,
Kimi wa itoshii.
Omou maikai
Kaeritai
Ano koya ni,
Aijin no hôyô ni.
Romānya,
Wa ga Romānya,
Nakereba
Ikirenai!



Romagna,
Cara Romagna
Lontan da te
Viver non so

Friday 12 July 2024

Saffo in metrica barbara

Stento a crederci: è finalmente il momento? Eh sì. Pensate che l'idea di questa edizione italiana di Saffo risale almeno al 2019. I primi lavori a questa edizione risalgono a Settembre 2019, dove misi in ordine i frammenti come li vedete sotto, poi continuai a lavorare sui testi, facendo traduzioni sparse, fino a inizio Luglio 2021, e lì abbiamo la prima estate in cui avrei dovuto lanciarla, e invece no. Ma del resto ce ne sono state altre due in cui non avevo abbastanza tempo per arrivare a renderla lanciabile: prima c'erano da mettere le traduzioni, poi da fare l'indice, poi da mettere le storie di traduzioni e musiche in indice… e quello non è ancora finito, ma mi sono stufato, adesso lancio poi continuerò :).
Ma da dove sbuca l'idea? Eh, un bel giorno ero a fare i calchi dei piedi per i plantari, feci vedere a mia madre la traduzione dell'Idillio ad Afrodite, lei mi pare non ci capì molto, poi la guardai io e rimasi tipo "Ammazza che ffetecchia!" (per citare Greggio): c'erano cose veramente tremende, su cui tornerò nella relativa "badslation review". Quindi, visto che avevo già 2-3 edizioni in giro, cosa sarebbe costato lanciarne una terza, eh? Heh. Comunque presi questa decisione, per riscattare gli orrori delle traduzioni liceali, e decisi di levare i vincoli rimici, che spesso causano giri di parole poco felici per le rime, e tenere solo la molto più gestibile metrica barbara come vincolo d'obbligo (le rime son sempre benvenute, ovviamente). Ora, quel post, che guardai nel posto dove facevo i calchi, era già uscito, ed è stato pubblicato il il 29/7/17 intorno alle 13, quindi l'idea risale a dopo questa data. Il riordino era in corso a Settembre 2019, quindi per allora l'idea era venuta. Quando di preciso successe, non lo posso sapere, temo.
Dovrei fare un prospetto metrico, prima o poi ci arriverò, per ora basti quello dell'edizione cinese. Dovrei forse fare note critiche, ma mi sa che le lascio ai video della serie Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo), dove musico tutto quello di cui si capisce abbastanza e faccio le note critiche che servono, un'idea venuta credo nel 2021, quando ho fatto il primo video della serie. I video di questa serie sono linkati in indice. I frammenti non coperti dalla serie probabilmente non meritano grandi commenti da un povero ignorante come me :). Volevo, in queste note, mettere le glosse attiche di tutte le voci eoliche, ma sarebbe troppo lungo. Punterei a glossare in interlinea almeno quelle non immediate, cioè che non sono cose tipo una -α al posto di un'attesa -η o un ὀν- anziché ἀν(α)-, o una variante tronca di κατὰ (κὰτ, κὰμ, κὰκ, κὰγ, e simili).
Ogni frammento è dotato, nell'indice, di etichette:
  • T per Tradotto;
  • NT per Non Tradotto;
  • NST per Non Sarà Tradotto (riservata a quei frammenti che non hanno nessuna parola riconoscibile e non sono né BSS né B4L);
  • M per Musicato;
  • NM per Non Musicato;
  • NSM per Non Sarà Musicato;
  • BSS per i Brandelli di Strofe Saffiche, che verranno cantati in un'unica melodia per un episodio della serie;
  • BL4 per i Brandelli di poesie nel metro del libro IV, che verranno cantati in un'unica melodia per un episodio della serie.
Orbene, andiamo dunque all'indice, ancora da finire, e poi mettiamo Greco e Italiano, o meglio, Greco e quel che c'è di Italiano. Sono ben conscio del fatto che l'allineamento fa cagare al quadrato, e prima o poi arriverò a sistemarlo. Già dalle 3:50 di notte di quando ho postato, qualcosa dovrebbe esser migliorato, ma non ho tempo di dedicarmici. Si vedrà.
  1. Strofe saffiche;
    1. Inno ad Afrodite (Str. 1 trad., "M");
      • Strofa 1 tradotta il 17/6/19 alle 0:12 con «Né con pene né con tormenti il cuore / Schiacciami» o «[…] Non mi schiacciare», poi «Che con pene e con tormenti il cuore / Tu non mi schiacci», e infine «con pene e con tormenti il cuore / Non mi schiacciare»;
      • Modificata lo stesso giorno alle 7:33: «o grandi tormenti»;
      • Modificata il 5/1/21 tra le 16:33 e le 18:07 e portata alla forma finale;
      • Musica presa da questo video;
    2. Alle Nereidi:
    3. Alla Cipride:
    4. Idillio con Afrodite (NT, NM);
    5. Se io solo (T, NM);
      • «Se io sol, o d'oro incoronata» 8/7/21 18:50;
      • 8/7/21 18:50 Versione 1;
      • 15/4/23 14:54 Versione 2, che scambia i versi e modifica l'ex-primo;
      • 3/9/21 16:43 Versione 3;
      • Perché ho scelto la seconda come visibile di default, boh;
    6. Ad Afrodite (T, NM);
      • Tradotta alle 18:52 dell'8/7/21;
    7. Prese (T, NSM);
      • Tradotta alle 19:15 dell 18/7/22;
      • Peccato che "Città" e "Quel che" non stanno nel metro, quindi 6/7/24 0:17 facciamo "Urbe" e "Quanto";
      • 0:18 però "Quanto" sembra altro, quindi facciamo "Quello che";
      • Entro le 12:15 del 10/8/24 elimino Urbe, perché quel πολ[ non può essere πολ[ις per ragioni metriche;
    8. Perché quelli che / Come potrebbe mai qualcuno:
      • Versione senza il papiro di Obbink (T, M);
        • V. 1 6/7/24 0:28;
        • Vv. 2-3 ripresi da una vecchia versione di "Più diletta prole di Gaia e Urano";
        • V. 4 6/7/24 0:32;
        • Strofa 2 trad. 0:33;
        • Vv. 9-10 trad. 0:34;
        • Vv. 11-12 ripresi dalla versione di Obbink seconda;
        • V. 13 trad. 0:35, il resto è perso;
        • Musica presa dalla versione con Obbink e P.GC.;
      • Versione col papiro di Obbink (T, M);
        • 9/5/24 16:56 «Come può qualcuno non torturarsi / L'anima per chi ama, non volere / Più di tutto»;
        • Completata tra le 17:07 e le 17:14 con «Arrestar? Che cuore -> Arrestare? In cuore che avevi quando / Mi straziavi il cuor senza scopo, e brama / Le ginocchia mïe scioglieva? <> / È stato detto», l'ultimo verso va subito a versione finale;
        • Il resto ci va alla 14:16-15:17 del 10/5/24;
        • Musica presa dalla versione con Obbink e P.GC.;
      • Versione dell'Antologia Italiana (T, M);
        • 9/5/24 16:58 «Come può qualcuno che tu non ami, / Cipride regina, non torturarsi»;
        • 17:14-17:16 si arriva a metà v. 6, con «Non sopporti che più di tutto brami» e «Ma tu mi straziavi invano / L'anima, e con brama»;
        • 17:17 «Ma l'anima mi straziavi», 17:18 «E in ginocchio mi riducea il disìo;
        • 17:28 tutto ciò va a forma finale;
        • 17:29 strofa 2 completata;
        • Strofa 3 ripresa dalla versione Obbink;
        • V. 13 27/6/24 15:32;
        • Sulla base della traduzione in antologia, alle 18 dell'11/8/24 cambio «Il suo dolore» in «La sua passione»;
        • Musica presa dalla versione con Obbink e P.GC.;
      • Versione col papiro di Obbink e col papiro P.GC. inv. 105 fr. 4 (T, M);
        • Strofa 1 e "Arrestar(e)" ripresi dalla versione di Obbink;
        • Completata il 9/5/24 tra le 17:07 e le 17:09 con «Come soffrir potevi»;
        • 10/5/24 15:17 forma finale del v. 5;
        • Strofa 1 musicata 12/4/24 11:45-11:49, con ἄσαιτο che da mi-fa-re diventa la-fa-re alle 11:59;
      • Versione di Benelli e mia (T, M);
        • Vv, 1-2 ripresi dalla versione Obbink;
        • 19/6/24 14:43 «Se non l'ami, e quand'anche sopra tutto / Il suo dolore»;
        • 14:44-14:53 fino al v. 10, con «Pria non m'eri, e lungi da me non stavi»;
        • 14:54 «e non gli riduci il duolo» -> «ed il suo dolor non fermi»;
        • 15:08 ricapitolo e riprendo la fine della strofa 3 dalle altre versioni;
        • 15:09 «Che i mortali …», poi passo al Siciliano, e facendolo comincio a riempire i buchi della strofa 4»;
        • 15:43 torno all'Italiano e faccio i vv. 13-14, con «una cosa bramo», convinto che ἔνα potesse essere neutro;
        • La notte successiva all'1:36 concepisco «] ἔνα μ[οι μόνον δὲ / Καὶ ποθήω καὶ μάομ'] ἔ[μμεν ἄνδρα», riprendendo un altro frammento nel v. 15;
        • Il giorno dopo, 20/6/24, alle 17:50 scarto questo azzardo, e passo al completamento corrente, e alle 17:52-56 lo traduco;
        • 21/6/24 14:27, correggo eri e stavi in passati remoti, come vedete sotto;
        • 24/6/24 completo la strofa 3, e alle 20:28 «La tempesta ferma!», poi 20:28 «Col cuore in tempesta», 20:30 «Ferma la tempesta che ho nel cuore! / Non vo' più soffrire! Io per me stessa»;
        • Nel metter qua la traduzione devo avere ibridato le versioni delle 20:28 e 20:30, facendo [Smetter] di soffrire così io voglio! / [Ferma la tempesta!] Io per me stessa»;
        • 6/7/24 1:12 riesco a liberarmi dello iato in quest'ultima, e arrivo alla versione finale;
        • Il 18/8/24 alle 16 considero «Vuole controllar? Come puoi colpirmi», ma mi piace di più la versione originale;
        • Musica presa dalla versione con Obbink e P.GC.;
    9. Divina Era:
    10. Nelle tempeste violente, i marinai (T, M, video);
      • 30/11/22 11:20 «Quando i naviganti sono in tempesta, / Dai gran venti sono terrorizzati;», che poi alle 11:21-11:22 arriva a:

        Nelle più violente tempeste, i venti
        Terrorizzan tutti i navigatori[;]
        Traggon lor la nave alla secca->riva/spiaggia, e gettan
        Via tutto il carco;
      • Poi però decido di trafficare la vecchia versione; 18/5/23 8:34 abbiamo «Il timor dei venti i marini afferra: -> Gran timor», 8:52 «Gran timor pei venti(?)», 14:24 come "battuta" «Tema pei gran venti li nauti afferra»;
      • 20/5/23 14:14-14:53 fatte le strofe complete, con alternative «presto sul suo->lor cammino» (14:48), «indietro sul lor cammino» (14:48), «prima che sia mattino / che prima del mattino» (14:48), «col suo poter divino» (14:49), «che in un attimino» (14:50;
      • Vv. 2-3 6/7/24 1:34, con il "ma" aggiunto all'1:35;
      • Str. 2 tradotta 1:36;
      • Str. 6 tradotta 1:37, sempre del 6/7/24;
      • Musicata 22/6/23 22:21, 22:22, 22:24, 22:24, risp. versi 1 2 3 e 4 della strofa 3;
    11. Quell'inno, o Musa dal trono d'oro (NT, NM);
    12. Al fratello Carasso:
      • Versione di Edmonds (T, M);
        • La storia di questa traduzione inizia colla vecchia versione, che si trova qui e risale al 10-11/3/11;
        • Il 2/10/22 cambio "Se restai" in "Se tu stai" alle 13:01, anche se così ho "tu" due volte nella stessa frase (c'è anche al verso dopo);
        • Il 14/5/23 la riprendo, e all'1:44 arrivo a «Se tu non coi nobili belli e buoni / Ma coi noti stai», poi «Coi famosi stando, e non coi buoni Belli e nobili» (scartata) e «Se tu coi famosi, e non coi buoni / Belli e nobil stai» alle 19:39, e poi a «Se non t'accompagni ai belli e buoni / Nobil, ma ai famosi» alle 0:13 della notte dopo (15/5), che poi scarto;
        • Alle 0:15 cambio "Ch'egli darà" o quel che l'era in "Che [x] darà";
        • Finalmente alle 12:50 arrivo a «Se tu non coi nobili belli e buoni, / Ma coi noti resti», poi continuo a modificare, sistemando le prime due strofe per le 12:59, dove la seconda legge «Me [chiamando] il biasimo tuo, [il cuo]re / Nero de͜i fanci͜ul] non ha nel [m]i͜o c[uore] / D[ocile] sposo»;
        • Prosegnuo alle 13:00-13:15, e a quel punto restano solo gli ultimi 3 versi da sistemare;
        • Questi si sistemano alle 14:14-14:15:~30;
        • V. 1 musicato 16/6/22 21:42, resto 17/6/22 17:35-17:57;
      • Versione di Diehl (T, M);
        • Iniziata il 12/5/23 alle 19:59-20:05, arrivando a «Delle buone e belle parole nate / Per le lire, musiche eptatonate, / Chiamerai gli amanti,»;
        • Ripresa e completata il giorno dopo alle 23:48-0:08, con "soddisfa" invece di "si sazi", e senza il pezzettino di prima strofa;
        • Quello arriva il 15/5/23, alle 23:59/0:00 come «il tuo favor di darmi Rifiuteresti.», poi «Tu possa trovare ingiusto / Di favorirmi» alle 0:01, e nella forma attuale alle 0:02;
        • Da ultimo, alle 0:03 di quella notte arriva la scelta di "si sazi";
        • Musica presa all'altra versione;
    13. Alla nutrice:
      • Versione senza il papiro di Obbink (T, NSM);
        • Poco da tradurre qui, tutto fatto l'8/7/21 alle 18:59, e niente musica;
      • Versione col papiro di Obbink (T, M, video);
        • La prima cosa che si vede è un megamessaggio del 28/7/19 delle 0:44, dove si trova l'intera traduzione, meno la strofa ricostruita, con le differenze «Ché da grandi venti bel tempo presto» (che già in quel messaggio stesso cambia in «Ché a grandi venti» e poi «Poi ch'a grandi venti»), «E noi poi, se Larico alzar vorrà», e «ci libereremmo / Dai pesi in cuore»; ahimè, la cosa non è fatta a computer, infatti gli screenshot di quella notte sono tutt'altro e si chiudono alle 0:29:48, quindi o stavo facendo due cose in parallelo una a computer e una a cell, oppure la traduzione è tra 0:30 e 0:44; gli screenshot del cell di quella notte non esistono, quindi più di così non si può dire;
        • Prima di continuare voglio confrontare il video con la traduzione al momento riportata nella colonna italiana; dunque, «ti è giunto» «alzar mai voglia» «ci libereremmo il / Cuore dai pesi» (colonna) vs. «t'è giunto» «alzar vorrà» «ci libereremmo il / Cuor dai gran pesi» (video) sono le differenze;
        • La versione colonna del finale è delle 16:33 del 29/7/19;
        • Il 21/4/21 alle 0:51 concepisco «Ma tu cianci ognora perché Carasso», abbandonato ora del video; fra parentesi, prima di "chiacchieri" avevo pensato a "blateri";
        • La strofa ricostruita inizia alle 18:58 del 30/4/21 con «Molto abbiam sofferto, ma or qui venga / Con la nave piena Carasso <–u>, poi prosegue dalle 19:00 alle 19:02 per arrivare alla forma attuale, a parte «Con la nave piena Carasso qui;
        • La versione video del finale, che vado ad implementare, è del 3/5/21 19:[15,17], iniziando con «Cuor da gran pesi»;
        • La strofa 1 arriva alla forma finale l'8/5/21 alle 11:41, mentre registro il video;
        • Lo stesso giorno alle 15:45, forse montando il video, spunta «alzar mai voglia», segnato con "deleo", quindi l'avevo scartato e poi è finito nella colonna, e adesso ne ri-esce :);
        • Quanto alla musica, a quanto pare il 20/4/21 ho musicato Πάτρος ἀμμέων, completamento scartato del v. 1, alle 20:06, prima come CC A BbBb G AA, poi CC A GG Bb A;
        • Quanto alla musica vera, lo spartito viene scritto tra le 23:01 e le 23:51 dell'1/5/21; la musica è ispirata alla strofa 2, se non erro; in effetti, per le 23:07 abbiamo mezza strofa fatta, più οἶδε σύμπαντες, che finisce con un La invece che un Fa alto; alle 23:07:41 vediamo -τές τε θέ- come Fa Sib La; 23:09:04 ecco fino a un οὐ χρὴ La Do; 23:10:06 quello si aggiusta, e 23:11:18 la musica è fatta;
    14. Alla madre (NT, NM);
    15. Ode ad Anattoria (NT, "M");
      • La musica la rubo a questo video; avevo pensato, sia per questo che per l'Inno ad Afrodite, di fare un'armonizzazione a 4 voci, ma non ho tempo e con queste poesie di melica monodica ha poco senso;
    16. Più diletta prole di Gaia e Urano (Terra e Cielo):
      • Versione di prima dei papiri P.Oxy. 2166(a) (T, M);
        • Il 28/7/19 traduco la prima strofa, per non si sa che versione, tanto ce l'hanno tutte uguale; alle 0:54 ho «io dico / Ch'è ciò che s'ama» come finale, che diventa quel che vedete sotto all'1:02, mentre «O di nave è più bello» si becca il suo conginuntivo all'1:07;
        • Quando il 9/5/24 faccio le tre traduzioni, a parte scordarmi Edmonds, mi scordo anche di questa vecchia versione, e riparto da 0; è poi l'11/7/24 alle 15:12 che penso di cambiare «Che più s'ama» in «Più di tutto» per attaccarci questa versione della prima strofa
        • Il 9/5/24 alle 19:05-19:11 bado a tre strofe della prossima versione, dopodiché alle 19:13 aggiusto la seconda perché vada bene con questa versione, come «Elena, che pure potea mirare / Gran bellezza d'uomini, l'uom più bello / Pensò che fosse / Chi l'onor di Troia distrusse [in tutto]/affatto»;
        • Alle 19:15, «Elena, che un uomo sì bello aveva / E potea guardare->mirare, pensò che fosse / Migliore ancora», che alle 19:20 guadagna la sua terza strofa, con originale «E si fe' condurre lontan da casa, / Innamorata, / Da Afrodite» che presto diventa «E dalla Ciprigna si fe' condurre, / Innamorata, / Lungi assai.»;
        • Alle 19:25 completo la quarta strofa;
        • Dopo un altro po' di versione post-2166, e perfino un assaggio di parte (b) post-GC, alle 19:31 arriva la quinta strofa di questa versione, e anzi, di tutte le versioni;
        • Dopo un po' di altre versioni compresa quasi tutta la (b) post-GC, ecco che alle 19:49 finalmente completo questa versione;
        • Pare sia il 10/5 alle 15:23, facendo il recap, che sistemo quei due versi mono-parola, provanienti da un frammentino P.Oxy. 1231 aggiunto qui "quamvis dubitanter" nella Lobel-Page;
        • Presumo stessi montando il video quando, per questioni ritmiche, il 22/9/24 alle 0:04 ho cambiato "pensò che fosse / Migliore ancora" nel "pensò che fosse an- / cora migiore" della versione sotto;
        • La musica è fatta per la prima strofa e poi ripetuta per le altre;
        • Il 16/4/24 alle 20:05-20:06 musico il primo verso, con πέσδων Sol-Fa invece di Fa-Do; quella è una modifica delle 20:07;
        • Alle 20:07 inizio il secondo verso, dove Οι δε νάων va da La-Fa-DoRe-Do (20:07) a Fa-Re-LaSib-La (20:08) alla sua versione finale (20:10), mentre μελαίναν passa da La-LaSib-Do (20:11) alla versione attuale, che tiene conto del fatto che è μέλαιναν non μελαίναν (20:13);
        • 20:13-20:14 verso 3, dove έγω δε κήνο, alle 20:14, oltre a scordarsi di musicare il dè, musica quel kẽno sbagliato come LaSol-Fa, cosa che viene sistemata alle 20:16, dove di nuovo il dè non ha una sua nota;
        • Alle 20:16 abbiamo un messaggio colla melodia completa (meno quel dè), poi alle 20: 20:17 si considera Sib La Fa invece di Sib LaSol Fa per ἔραται, ma io mi tengo la discesa :);
      • Versione di Edmonds (str. 1 T, NM);
        • La musica è come per tutte le altre versioni;
        • La traduzione è una modifica della versione pre-2166(a) (quella sopra): v. 8 15:53 11/7/24, strofa 4 15:54-15:56 con conseguente "Il tuo camminare" e "Del tuo volto" nella quinta;
        • Poi mi accorgo che ho sbagliato il testo di brutto; vediamo che c'è da cambiare; per prima cosa, «E dalla Ciprigna] si fe' condurre, / [Innamorata, / / Lungi assai.] È docile [sempre] a lei / [Ogni donna che del presente] pensi / Leggermente.» diventa «Ed assai lontano si fe' condurre / Innamorata / Dall'amore. È docile sempre infatti […]» alle 14:28 del 25/8/24; e direi basta, a meno di voler aggiustare anche «Figlia e genitori scordò [del tutto,» visto che οὖδεν è diventato μᾶλλον;
        • In effetti, visto che la Ciprigna è diventato l'Amore, dovrebbe essere "docile sempre a lui", non a lei, e questo lo cambio il 21/9/24 alle 13:20 mentre registro la traduzione;
      • Versione di prima della scoperta dei papiri P.GC.
        e dopo di quella dei papiri P.Oxy. 2166(a)
        (T, M);
        • La prima strofa di questa versione spunta completa il 7/9/21 alle 11;51; viene poi dimenticata nel fare le tre versioni non-Edmonds il 9/5/24, poi il 10/5/24 vedo le due vecchie strofe 1, decido di scartare la prima, e integrare questa nelle versioni pre-GC con strofa 2 che inizia «È per tutti facile da capire:» (15:28:~30);
        • Come detto sopra, il 9/5/24 alle 19:05-19:10 bado alle prime tre strofe, dove la prima strofa è nella forma usata per la versione post-P.GC.;
        • La seconda strofa inizialmente era «Che più s'ama, e facile -> Che più s'ama. È facile da capire: / Elena, che pure potea vedere/mirare / Gran bellezza d'uomini, suo marito, / L'uomo [più buono]/migliore / Della terra, l'abbandonò» alle 19:07;
        • Alle 19:10 arriva la terza strofa, che con la seconda ha la forma «Che più s'ama. È facile da capire: / Elena, che pure di fianco -> a sé accanto aveva / Gran bellezza d'uomini, suo marito, / L'uomo migliore / Della terra, l'abbandonò, e fe' vela / Verso Troia, e i suoi e la sua figlia / Si scordò del tutto, venia guidata, / Non controvoglia,»;
        • Alle 19:11 quel fine strofa diventa «e fu condotta, / Liberamente,», poi dopo un po' di pre-2166(a) rifaccio un bel pezzo di queste due strofe, che finalmente arriva alla forma finale alle 19:17;
        • A questo punto, fatto il recap di pre- e post-2166(a) nonché la quarta strofa della prima, alle 19:26 arriva la quarta di questa versione, meno l'ultimo verso, con «ognora» come idea originaria al posto di «sempre», e con terzo verso «Faccia. Ed ora di Anattoria ricordo...»; è alle 19:27 che finalmente arriva la forma finale;
        • Dopo una piccola incursione nella parte (b) post-GC, ecco alle 19:31 la strofa 5, per tutte le versioni; poi torno alla quarta strofa, facendone il più per la post-GC, e poi ricapitolo tutto; in questo frangente, alle 19:34 nel recap della pre-2166(a) arriva «All'improvviso»;
        • Dopo aver fatto tutta la famosa parte (b) post-GC, ecco alle 19:49 finalmente la sesta strofa di questa; come per la precedente, i pezzettini tra questa strofa e «All'improvviso» sono del recap del 10/5/24, ore 15:23;
        • Probabilmente nel sottotitolare il video sento l'esigenza di cambiare "più di tutto è bello" in "[…] bella", dato che le opzioni sono flotta cavalleria e fanteria, tutte femminili; cambiamento fatto il 22/9/24 alle 0:10;
        • La musica è la stessa per tutte le versioni, quindi si veda la pre-2166(a) per la storia;
      • Versione di dopo la scoperta dei papiri P.GC. (T, M);
        • Delle prime tre strofe s'è detto sopra nella versione pre-GC ma post-2166(a);
        • Alle 19:21 ricapitolo la post-2166(a), poi faccio la quarta delle altre due versioni non-Edmonds alle 19:21 e 19:25-27, e a questo punto abbiamo «La letizia piena non si può avere,» alle 19:28, un'incursione nella parte (b);
        • Poi abbiamo alle 19:31 la strofa 5, comune a tutte le versioni;
        • Alle 19:33 finalmente vediamo la quarta strofa di questa, in versione «Lei ha un'inflessibile mente, e sempre / Con facilità quello che vuol fare / Compie.»; il recap di questa versione delle 19:36 completa la strofa, e dunque la parte (a) è fatta;
        • Della (b) in quel recap restano quel verso singolo citato prima, e "All'improvviso", comune a tutte le versioni;
        • A questo punto vado in fondo alla (b), per integrare "All'improvviso"; ore 19:37, «... può. Sono infatti quelli / Cui ben voglio che più di tutti male»; ore 19:38, «... può. Sono sempre i cari / Che più d'ogni altro mi fanno male / All'improvviso.», che sempre alle 19:38 cambia in «Sono i miei più cari»;
        • Con questo mi ritengo soddisfatto, e alle 19:40 vado a fare l'altra strofa della (b), quella bucatissima, senza segni prosodici, e arrivando fino al «Come»; alle 19:47 recupero il Siciliano, ma decido che più che inimicu (nemico) qui ci sta udiatu, che in Italiano è odiato; sicuramente l'ho pensato, ma non l'ho scritto;
        • Manca dunque solo la strofa completa della (b); questa viene fatta alle 19:49 come sesta strofa delle altre versioni; poi abbiamo «Pienamente lieto -> Lieto pienamente non può mai stare» alle 19:51, e il Siciliano alle 19:51, presumo recuperato;
        • Alle 19:52 arriva «Gioia piena un uomo non può vedere», e alle 19:53 abbiamo la strofa in versione finale, tranne «Bene lo vedo», che cambia prima in «Ben lo capisco/comprendo.» alle 19:55, e poi in «Ben l'ho capito» finendo il recap del 10/5/24, quindi alle 15:25; resta da segnalare «Tutto lieto un uomo non può sentirsi:», cambiamento delle 19:44 (prima di quello del v. 4 della strofa) annullato alle 19:59;
        • Il 21/8/24 faccio qualche modifichetta alla parte b: «Come [–x–uu–] odiato / [–u–x] può. Sono i miei più cari» si becca un «avverso» alle 19:04 che diventa subito avvers*, poi «salito in cima» diventa «salisti in cima» alle 19:07, sull'onda dell'integrazione ἔβας (delle 19:08) in luogo del non eolico βὰς che, per essere eolico, dovrebbe essere βαὶς; ho sentito Calcagno sulla questione "in punta di piedi" o "in cima", e il verdetto è stato "è pura esegesi soggettiva";
        • La musica è sempre la solita, la storia è raccontata sotto la versione pre-2166(a);
        • Qui però si aggiunge la musica diversa della parte (b), che comincia conΌλβιον μεν ου il 16/4/24, dove -on inizialmente voleva essere un Re e invece è un Sol, il tutto alle 20:20;
        • Abbiamo δύνατον γένεσθαι alle 20:20, Παμπαν ανθρώποις alle 20:21, πεδέχην δ' άρασθαι alle 20:22, tutto ricapitolato alle 20:23;
        • Segue Έστιν έσλων μοίραν alle 20:23, poi Έγω δ' έμ' αύται alle 20:25, l'ultimo verso alle 20:25, il tutto ricapitolato alle 20:26;
        • Peccato che o è ὀλβίοις...ἀνθρώποις o è ὄλβιον...ἄνθρωπον; l'11/7/24 alle 19:50 opto per la prima con ὀλβίοις che da La Fa Sol diventa Fa La Sol e alle 20:24, per non far sembrare questa cosa né maggiore né una copia dell'incipit di "A Carasso" sopra, Re La Sol;
    17. Gongila:
    18. Paragonarti alla bionda Elena:
    19. Eri infatti anche tu una tenera bimba:
    20. Ma mi hai scordata (T, M);
      • Qui la versione 19/9/21 originale spunta completa alle 18:54 del 19/9/21; da lì, alle 18:55 si arriva al finale «oppur d'un altro / Uomo ora più che di me hai brama? / Chi è mai costui?», alle 18:57 abbiamo «o forse in altro / Uomo più che in me [il tuo amor risiede?]/[il tuo amore è posto?] / Qual uomo mai?», e ricapitolando alle 21:17 arrivo a «il tuo amor s'è posto»; la versione 19/9/21 finale arriva alle 23:23 dello stesso giorno, e inizialmente si era persa per quanto riguarda questa edizione;
      • L'ultima versione invece parte alle 22:51 del 3/3/22 con «M'hai lasciata. Ahimè! Forse oblio t'ha presa / Or di me, carissima? O qualcun altro / Tra i mortali più che non me tu ami?», alle 22:52 arriva alla forma finale, tranne l'ultimo verso che ancora manca, e viene «recovered from old translation» nel recap delel 14:25 del 5/3/22, ma quale old translation? Quella proprio vecchia vecchia, dei tempi del liceo, di cui probabilmente farò una badslation review prima o poi (scrivo la notte tra 11 e 12/7/24);
      • Musicata il 19/5/23 15:51-16:01, con solo φιλτάτα che passa da Fa-La-Re a Fa-La-Fa con ἤ che fa Mi-La, e poi si arriva alla versione finale;
    21. Sacrificio per un'amica (o preghiera ad Afrodite?):
      • Versione mia (T, NM);
        • La storia qui si apre alle 9:20 del 19/9/22, con «Sull'altar per te d'una capra bianca» e «Sull'altar per te brucerò di capra / Bianca => di bianca / Capra» come possibilità di primo verso;
        • Alle 22:31 del 24/9/22 arriva il verso 3;
        • Alle 22:33 di quel giorno ecco «Sull'altar per te condurrò di bianca / Capra il figlio per fare un sacrificio», e alle 22:33 sempre ecco «Sull'altar per te condurrò la prole / D'una capra bianca per sacrificio:»; col cambiamento «per sacrificio» -> «in sacrificio» fatto e annulalto alle 22:34, la storia è finita;
      • Versione di Edmonds (NT, NM);
    22. Su di voi, o belle (T, M, video (framm. 3));
      • Dunque, qui le versioni che io sappia saltano fuori tutte complete;
      • La prima, come da nome della scheda, è dell'8/10/21 alle 15:44;
      • La seconda è segnata tale e quale, ma non si capisce da dove sbuchi la cosa;
      • A quanto dice il mio file colle storie delle traduzioni, sia la seconda che la terza (usata poi nel video) sono delle 15:58 del 18/2/22 (che peraltro era diventato 19/2 ma la chat con me stesso da cui vengono 'ste cose non mente…);
      • Musicata, a quanto pare, il 19/2/22 alle 14:41-14:43;
    23. Se avessi ancora latte in seno:
      • Versione di Edmonds (T, NM);
        • La storia di questa traduzione si apre nella mia quarta liceo, quando feci la mia prima traduzione italiana entro il 26/4/11 e dopo il 17/3;
        • «Se il mi͜o sen] pote[sse͜ ancor latt]e dare, / E il mi͜o] ventre ͜[adatto͜ a bambin]i [fare / Fosse͜ ancor, allor mi vedreste͜ andare,]» divenne poi quanto sotto l'1/5/22 all'1:20;
        • Tornai poi qui per aggiustare l'orrendo "raia / duol che non cede" di fine strofa 2 il 19/7/22; iniziai con «che irradia grande dolore» come idea alle 19:35, poi «che sempre / Crea dolore» alle 19:38, e non mi convinceva, poi «che crea / Sempre dolore» alle 19:38, e per ora così restò;
        • Intanto «M’empi͜e͜ il corpo [con rugh]e [a migliaia,» era diventato «Riempie il corpo mio con rughe a migliaia» alle 19:35, altolà arcaismi, proprio; da un'anaclasi all'altra, comunque;
        • L'ultima cosa è che perdere lo schema rimico così d'improvviso non mi piaceva afaftto, e così alle 0:57 del 12/7/24 «Certa [di piede,]» è diventato «Con confidenza», e «Sempre dolore» «Gran sofferenza»; vecchiaia-migliaia-crea non è perfetto, ma non penso di potelo migliorare;
        • La vera ultima cosa è «Degl'[a]mor più ch'altro», che alle 19:39 del 19/7 sostituì «Degli amor più ch’altro»: altolà elisione di "degli", insomma;
        • Ultima sì, per la versione A; la versione B è frutto di tentativi di recuperare la rima, e non ne sono del tutto convinto;
        • Iniziamo con «Verso un altro talamo. Ma vecchiezza / Con le rughe la pelle mia mi spezza» alle 2:34 del 12/7/24;
        • Provo poi «Ma son vecchis, / E l'età nelle rughe mie si specchia -> E nelle mie rughe l'età si specchia» alle 2:38, e ci attacco «Né mi insegue in volo l'Amor, parecchia / Dando soff'renza» il 17/7/24 alle 19:52, che scarto, poi provo «Dando dolenza» il 18/7/24 alle 0:06, che allora decido di scartare, ma ho ora recuperato come versione B;
        • Provo allora a tornare a "vecchiezza" con «Né mi insegue in volo l'Amor, certezza / Di sofferenza.» alle 0:11, poi però manca la rima al secondo verso della strofa; provo «La mia pelle con tante->mille rughe increspa,» alle 0:13, e da lì arrivo a «Con le rughe la pelle mia tappezza», non proprio soddisfacente, ma ci può stare; e con ciò, la versione C è fatta;
      • Versione dell'Antologia Italiana (NT, NM);
    24. Alle tenere donne:
    25. P.Oxy. 1231 fr. 26 (NST)
    26. P.Oxy. 1231 fr. 27 (NST)
    27. P.Oxy. 1231 fr. 4 (NSM)
    28. P.Oxy. 1231 fr. 6B (NSM)
    29. P.Oxy. 1231 fr. 38 (NST)
    30. P.Oxy. 1231 fr. 45 (NST)
    31. P.Oxy. 1231 fr. 48 (NST)
    32. P.Oxy. 1231 fr. 49 (NST)
    33. P.Oxy. 1231 fr. 29 (vv. 3-5) + 42 + P.Oxy. 2081(c) fr. 1 (NST)
    34. P.Oxy. 2166(a) fr. 7B (NSM)
    35. P.Oxy. 2166(a) fr. 8 (NST)
    36. P.Oxy. 2166(a) fr. 9 (NST)
    37. P.Oxy. 2166(a) fr. 10 (NST)
    38. P.Oxy. 2166(a) fr. 13 (NST)
    39. P.Oxy. 2166(a) fr. 14 (NST)
    40. P.Oxy. 2166(a) fr. 15 (NST)
    41. P.Oxy. 1231 fr. 24 (NST)
    42. P.Oxy. 1231 fr. 17 (NT, NSM)
    43. P.Oxy. 1231 fr. 22+25 (NT, NSM)
    44. P.Oxy. 1231 fr. 18 (NT, NSM)
    45. P.Oxy. 1231 fr. 6 (NT, NSM)
    46. P.Oxy. 1231 fr. 7 (NT, NSM)
    47. P.Oxy. 1231 fr. 20 (NT, NSM)
    48. P.Oxy. 1231 fr. 31 (NT, NSM)
    49. P.Oxy. 1231 fr. 35 (NT, NSM)
    50. P.Oxy. 1231 fr. 41 (NT, NSM)
    51. P.Oxy. 1231 fr. 43 (NT, NSM)
    52. P.Oxy. 1231 fr. 44 (NT, NSM)
    53. P.Oxy. 1231 fr. 55 (NT, NSM)
    54. P.Oxy. 2166(a) fr. 17 (NT, NSM)
    55. Che io metta sotto (PT, NM);
      • I vv. 3-4 son tradotti a caso alle 15:59; del 24/6/24, in duplice versione; la versione «[Belli e] preziosi» è scartata in seguito al giudizio di Calcagno del 21/8/24 alle 20:10, secondo cui è meglio quella proposta sotto, ovvero «Nobili [e belli.]»;
    56. A Girinno? (NT, NSM)
    57. Molte cose (NT, NSM)
    58. Alcuni inizi di versi (NT, NSM)
    59. Tutto tremendo (NT, NSM)
    60. Disgustoso (NT, NSM)
    61. Quelle che pensano queste cose (trad. 19/7/22 20:07, NSM)
    62. Cose moderate (NT, NSM)
    63. Divina (NT, NSM)
    64. Collane (NT, NSM)
    65. In alto (NT, NSM)
    66. E (NT, NSM)
    67. Più di tutto (NT, NSM)
    68. Conoscesti (NT, NSM)
    69. Affinché (NT, NSM)
    70. Quelle cose (NT, NSM)
    71. Ma tu (NT, NSM)
    72. P.Oxy. 1231 fr. 37 (NT, NSM)
    73. P.Oxy. 1231 fr. 39 (NT, NSM)
    74. P.Oxy. 2289 fr. 10 (NT, NST)
    75. P.Oxy. 2289 fr. 11 (NT, NST)
    76. P.Oxy. 2289 fr. 7 (NT, NSM)
    77. P.Oxy. 2289 fr. 8 (NT, NSM)
    78. Ma la divina Aurora (NT, NSM)
    79. Su Dorica? (NT, NSM)
    80. Ad Attide (T 7/6/23 20:14, NSM)
    81. Sembra a se stesso (T 21/7/22 18:19, NSM)
    82. Poco fa (T, M);
      • Qui la versione A compare completa alle 16:51 del 19/4/21;
      • L'indomani alle 12:32 ecco la B;
      • Un minuto dopo, la C, con alternativa «Poco fa venne» che ora scarto perché non voglio supporre che l'integrazione fosse a fine strofa;
      • Alle 18:15 del 21/7/22 faccio e scarto il verso 1 della D; il 2/7/23 poi, alle 13:10, dico "Ditched my ass" (Scartata 'sto cazzo), e riprendo il v. 2 dalla A;
      • Pure sulla musica ci sono varianti; la prima è datata 24/4/21 16:19-16:23, colle note La-Do-La La* La-Do-Re-Do-La LaSib-La* LaSol-Fa;
      • La seconda, dello stesso giorno alle 16:23-24, cambia i due asterischi in La e Sol;
      • La terza, dello stesso giorno alle 16:24-25, cambia il primo asterisco in Sol e, transitoriamente, dà il finale come DoRe-Do SibLa-Sol;
      • La quarta infine, datata «Sunday, 25 April 2021, 12:17», torna al finale della seconda;
    83. Povero Adone! (T 21/7/22 18:14, NM)
    84. Queste cose alle mie amiche ora:
      • Versione 1 (T 21/7/22 18:24, musica della v2)
      • Versione 2 (T, M, video framm. 4))
        • Si inizia con «Alle mie amiche» alle 15:03 del 19/2/22;
        • Abbiamo poi la versione A alle 15:04;
        • Il finale cambia poi in «vo' ben cantare» alle 15:04;
        • Sempre alle 15:04 abbiamo un inizio fallito, «Queste mie amiche / Per …»;
        • Alle 15:05 ecco la B, e un minuto dopo la C, con «questo vo' ben cantare» che raggiunge la forma finale alle 15:07;
        • Musicata il 19/2/22, 14:47-14:49 fino a ταὶς ἔμαις, finita per le 14:50 con τέρποντα chee fa Re-Do-La; il La diventa Sib alle 12:15 del 25/2/22
      • Versione 3 (T=v1, musica della v2)
    85. Ci arrostisci (T 21/7/22 18:28, NM)
    86. Per me non siete nulla (T 19/2/22 15:01, M 19/2/22 14:38/39, video framm. 1)
    87. Finché volete (T 19/2/22 15:01, M 19/2/22 14:38/39, video framm. 2)
    88. Accetta cose nere (NT, NSM)
    89. A queste mie amiche:
      • Versione mia (T, NM);
        • Il 21/7/22 alle 18:34 arriva «A codeste amiche sia mie che tue => ed alle tue», e alle 18:54 «Alle mie ed anche alle tue amiche», che scarto;
      • Versione di Edmonds (T 21/7/22 18:55, NM)
    90. Sulle Muse (T, M);
      • La versione A risale alle 0:39 del 25/4/21, con un fatto che diventa fatta alle 12:23 del giorno dopo;
      • La B, con l'opra che diventa l'opre subito dopo e la successiva opzione Ben famosa subito scartata, è del 19/2/22 intorno alle 11:35;
      • La C, sempre con opera pluralizzato poco dopo, è di poco prima delle 11:45 del 19/2/22; B e C sono fatte sotto la doccia, da lì l'incertezza di orario;
      • La D è delle 15:27 del 12/7/24, e alle 15:28 si pluralizza, indovinate un po', il solito opera;
      • A giudicare dalla cartella che contiene lo spartito, che ha nome Ai me timian_20210424_0027_Moisai0029, si direbbe che ho musicato i verso tràditi alle 0:27 del 24/4/21, e alle 0:29 di quella notte ho musicato l'integrazione iniziale;
    91. Sull'amore (T, M);
      • La versione A è del 3/3/21 alle 23:33;
      • La B, usata nel video, è del 17/2/22 all'1:27-1:38; si comincia con «E mi struggo e bramo» alle 1:27, poi «E mi struggo e bramo inver / davver [] ... nel cuor [] Stuggimento e brama ho nel cuor» (1:29), poi alle 1:38 considero e scarto Brame; l'1/7/23 alle tipo 10:30, facendomi la barba, considero «Brama e struggimento ho nel cuor», ma evidentemente l'ho scartato a un certo punto, visto che nel video non c'era;
      • La musica, da ultimo, è del 25/2/22; si inizia tra le 23:16 ele 23:18 con LaSib Sol La-Re-Do SibLa Do-Sib-La, poi alle 23:20 arriviamo alla finale; che lo spartito dica «Written 23:13 changed 23:18» sulle prime tre note, hmm…;
    92. Sulle colombe (T, M, video framm. 6);
      • La versione originale risale a tra il 9/12/10 e il 5/1/11;
      • La alternativa viene dal voler corrispondere alla siciliana, ed è del 22/4/24 alle 19:54;
      • Per la versione Video si inizia il 19/2/22 alle 15:06 con «A costoro allora gelò il cuore, / E giù cadder l'ali.»; brutto iato, non lo metto in evidenza sotto;
      • 15:09 arriva il primo verso, mentre l'aggiunta di "a lor" pare compaia solo nel video, vi cito il mio file di storie: «Within 26/2/22. I assume it's a recording-day change. It first appears in the 12:34:44 video of the fragment. I'd assume I made it as I was working on the recording of said fragment, so after the 12:29:57 video of the previous fragment in the video. The appearance of the change is from near the end of that take, which is 30s long, so I'd give this a timestamp of between 12:30 and 12:35:15»;
      • La versione Alternativa 2 invece è del 27/8/22 alle 15:54;
      • Quanto alla musica, compare tra le 15:52 e le 15:55 del 19/2/22;
    93. Sulle ferite:
    94. Kong makkai (= Che dice?) (NT, NSM)
    95. Sandalo (T, M, video framm. 5);
      • Qui a quanto pare abbiamo un raro caso di traduzione ripetuta; infatti il 10/2/22 alle 14:50 scrivo «E i piedi / Un calzar sgargiante copriva, bella / Opera Lidia.», poi il 17/2/22 alle 2:33 «E i piedi / Un cslzar sgargiante coprivs, bella / Opera lidia.», che è la stessa cosa modulo errori di stumpa; forse la ricordavo a memoria; comunque poi cambio "Un calzar sgargiante" in "Sandalo sgargiante" sempre alle 2:33;
      • La musica arriva fino a μάσλης alle 14:57 del 19/2/22, con quella parola che ha Re-Do invece di Do-Sib, e viene aggiustata e completata entro le 14:58;
    96. Le stelle e la luna (T, M, Italiano + Hindi e Tedesco + Inglese);
      • La traduzione inizia coi primi due versi alle 20:07 del 25/3/21;
      • Alle 20:08 va prima con «Or che più che mai...», poi «Or che, piena, lei più che mai la terra / Riempie di luce.», poi «... più che mai d'argento / Illumina il mondo.»;
      • Alle 21:58 va di «Or che, piena, argentea, brilla più che / Mai sulla terra», annotando poi «=>splende»;
      • Infine alle 22:03 arriva a «Or che, piena, argentea, più di tutto / Splende sul mondo.»;
      • Quanto alla musica, il primo verso appare tra le 18:16 e le 18:17 del 25/3/21, con ἀμφὶ κάλαν che fa Fa-Do La-Sol; questo viene aggiustato per le 18:18;
      • Alle 18:18 arrivano altre 4 sillabe, con note Re Fa-Sib-Re che ale 18:21 vengono cambiate come sono ora;
      • Per le 18:25 siamo al πλή-(θοισα), con εἶδος che fa Mi-Fa;
      • Alle 18:25 il -ta di oppota passa da Mi a Sol e di nuovo a Mi;
      • Alle 18:26 il plē- va da SibDo a SolLa e di nuovo a SibDo, poi anche a un singolo Sib lungo e di nuovo a SibDo;
      • Per le 18:27 si arriva al μάλιστα, con -σα μάλιστα che fa Do Mi-Re-Do;
      • Tra le 18:32 e le 18:34 si sistema il -sa malista e si arriva al penultimo dattilo, ormai manca solo di aggiustare εἶδος e musicare -α γᾶν; ah, e anche di cambiare il -ρί- da Sol a Sib;
      • 18:34 finisce la musicazione; i cambiamenti…il secondo è delle 18:35, il primo (cioè εἶδος) delle 18:44;
    97. Al Vespero (T, NM);
      • Qui la progressione è «Il più bello di tutto gli astri => O più bello …» (21/7/22 19:21, con un poco convincente "di" accentato), «O più bello tra tutti gli astri» (19:22, meglio, ma ancora hmm…), «O più bello astro di tutti» (19:23, pessimo iato), e finalmente «Astro tu più bello di tutti» (19:24);
    98. Un canto nuziale:
  2. Gliconei puri ed espansi
    1. Piccola:
    2. Costoso (T 12/7/24 16:15, NM)
    3. Più amante dei bambini che Gello (T 7/6/23 20:30, NM)
    4. Sull'intrecciar ghirlande:
      • Versoine mia (T 13/9/21 10:52, M 18/5/23, v. 1 0;34, v. 2 SolLa-Fa-Re Do-Mi-Re-La-Fa 0:36, 26/5 16:25 prob. aggiustato)
      • Versione di Edmonds (T 26/5/23 15:52, M 18/5/23 15:49)
      • Versione di Bergk 1 (T 1/6/23 15:18 "ghidlande facevo" 26/5/23 15:53, M 18/5/23 15:52, Αὔτα LaDo->LaRe->SolLa)
      • Versione di Bergk 2 (T 26/5/23 15:53, Ma ghirlande le giovani facevano 26/5/23 15:54 scartata, sembra giovàni, M 18/5/23 15:53, -πλό- Do ma nel video è Sib)
    5. Di un narciso (T 21/7/22 19:49, Di un -> D'un 7/6/23 20:28, NM)
    6. Ma essendoci caro (T, NM):
      • La traduzione è una modifica della vecchia traduzione, la quale risale a tra il 13/11/10 e il 5/1/11, tra varie versioni intermedie per la cui storia rimando al post contenente il frammento;
      • Le modifiche sono due: v. 1 (20/8/24 18:23, originale «Ma, essendomi ͜amato, tu»), e v. 3 (stesso giorno 18:23, originale «’Nfatti io non ti sposerò,»);
    7. Ad Attide di nuovo (T, M);
      • La storia qui si apre con la vecchia traduzione, fatta tra il 16 e il 18/8/10 e forse modificata entro il 21;
      • Alle 22:50 del 3/3/22 modifico il verso finale: «Verso Andromeda in vol te ne vai, ohimè!»;
      • Il v. 1 invece arriva alle 20:01 del 21/7/22;
      • C'è poi l'opzione «Ancor scioglie il mio corpo e m'investe il cuor» 15:07 24/5/23, scartata;
      • Infine, le opzioni «in volo ten vai» or «in volo tu vai», or «in volo ora vai», delle 15:10 di quel 24/5; nel video si trova l'ultima di queste;
      • Quanto alla musica, il v. 1 viene fuori come La-Fa LaSol-Fa La Fa-Re-Re^-Sib Re^-La alle 15:36 del 19/5/23, e alle 15:37 arriva alla forma finale;
      • Il v. 2 inizia colal prima parola alle 15:38 e finisce alle 15:39, unico non cambiato;
      • Il v. 3 parte con fino ad eméthen alle 15:39 come Re-La LaFa Fa-Sol-Re, e finisce con Fa La-LaSib-Re-La alle 15:40; la penultima nota diventa un Sol alle 15:40;
      • Il v. 4 parte come Fa-Sib-La Fa-Re Re-Re-Sol-La-Sib-La alle 15:41;
      • Questo è lo stato del 20/5/23 alle 2:19;
      • Il v. 3 arriva a forma finale alle 13:24 dell'1/7/23, con un «Dafuq was I doing with l. 3» :);
      • Alle 13:27 di quel giorno ecco il v. 4, il cui (e)-pì resta inizialmente Re, per diventare Do alle 13:34;
    8. Ti amavo (T 21/7/22 19:55, NM)
    9. L'amore mi ha scosso:
      • Versione di Campbell (T, M);
        • Apriamo la storia il 3/3/22 alle 22:43 con «L'amore m'ha scosso il cuor / Come un vento impetuoso sui monti alle querce fa», finito nella colona Italiana;
        • Alle 22:43 modifico il secondo verso come «Come il vento sui monti sballotta le querce <>, e alle 22:47 con «Come il vento che contro le querce violento va»;
        • Il 21/7/22 alle 20:02 cambio il v. 1 per la rima, scrivo "deleo", ma poi nel video lo uso, quindi lo tengo pure qui :);
        • Venendo alla musica, abbiamo il primo verso alle 15:34 del 19/5/23, poi fino a ánemos alle 15:34, e il resto alle 15:35, senza modifiche;
      • Versione di Edmonds (NT, NM)
    10. Non so che pensare (T, M);
      • Apriamo la storia alle 20:46 del 25/2/21, con «Non so proprio che far: due pensieri mi stanno in cuor» e la modifica «Non so più che pensar», e la chiudiamo alle 20:47 dello stesso giorno con «Non so cosa pensar» e anche, finalmente, «Che pensare non so»;
      • Quanto alla musica, alle 15:51 del 4/2/21 abbiamo fino a ót- di ótti, e alle 15:51 finisce la composizione;
    11. Sarò sempre fanciulla (NT, M 4 versi);
      • La musica inizia alle 0:22 del 6/2/21 con le prime due note;
      • Per le 0:26 il primo verso è fatto;
      • Alle 0:30-0:32 faccio il v. 2;
      • 27/2/21 11:33 metto per iscritto la musica dei vv. 3-4, fatta sotto la doccia, dove il μέγαν del v. 3 parte come Do-Re poi va a Mi-Re e infine Fa-Re, mentre il v. 4 ha un po' di opzioni che vediamo nei prossimo punti;
      • Si parte con νὴ τὰν σὰν come tre La-Sol, poi si considera un triplo Fa-Mi che continua con Fa-Sol-Fa per κεφάλαν;
      • Dopodiché non si capisce bene, perché c'è scritto Re-Do triplo, poi Re Mi Re La Si(b) La La La Re Re Re Fa Mi Re, che sono troppe note; il sospetto è che questi Re siano alti, i La e Sib siano bassi, e il triplo Re sia diventato il Fa-Mi-Re finale per ἔσσομαι senza segnalare il cambiamento con una freccia;
      • Ad ogni modo poi si trova la musica finale del verso, prima con ἀϊπάρθενος La-La-Re-Re-Re, e poi col -πάρ- spostato al Fa finale;
    12. Ettore ed Andromaca (NT, NM)
    13. Splendidi doni delle Muse (NT, NSM)
    14. Toccare il cielo:
    15. Chi è bello infatti:
    16. Non ti vantare (T tra 17/3 e 26/4/11, ch'al -> che al 21/7/22 20:13, NM)
    17. Cuscini (NT, NM)
    18. Cuscini di nuovo:
    19. Ricorderà (T tra 16 e 23/8/10, ch'anche -> che anche 15:07 15/7/24, NM)
    20. Vicino è infatti il giorno (NT, NM)
    21. Venisti, bene facesti:
    22. Su Eros (T tra 2 e 13/11/10, M)
    23. Alle Grazie (NT, NM)
    24. Ad una donna ignorante (NT, NM)
    25. Scherno di Andromeda (NT, NM)
    26. Ero (NT, NM)
    27. Non credo che nessuna (NT, NM)
    28. Saltai:
    29. Su Leda:
    30. Eros servo (NT, NM)
    31. Ho la mente semplice (NT, NM)
    32. Di colori di ogni genere (NT, NM)
    33. Soddisfattasi Gorgo:
    34. Alla lira (T 13/9/21 20:37, M)
    35. Più dorata dell'oro (NT, NM)
    36. Invero voglio esser morta:
      • Versione mia (ll. 1-2 T, M);
        • Si inizia dal v. 2, fatto alle 19:05-19:07 dell'1/10/22;
        • Il v. 1 è recuperato dalla vecchia traduzione, dove i primi 12 versi sono stati tradotti tra il 13/11 e il 2/12/10;
        • La musica è racchiusa in una serie di audio, più due recap e dei messaggi di modifiche;
        • Si inizia con due versi nel primo audio, il 18/3/19 alle 0:57:05, dove il secondo verso è in versione finale mentre il primo ha οὖδεν ἄρ' come Do-Sib-La Sol e ὄψομαι come La-Fa-Re, dove il Re finale è lungo anziché attaccarsi al verso dopo;
        • All'1:00:40 nell'audio 2 -δεν e ἄρ' diventano Sol e Sib rispettivamente;
        • All'1:07:05 nell'audio 3:
          • Attaccaggio del verso 1;
          • λως θέ- che diventa Fa-Sol Mi – errore di canto, secondo il racconto della storia che ho fatto tipo il giorno dopo, ma si è mantenuto per un bel po';
          • Terzo verso in musica finale;
          • A quanto pare, «avevo fatto anche l'altro verso ma non mi ricordo più come faceva», cioè il v. 4 era fatto ma s'è persa la versione di allora;
        • All'1:07:38 nell'audio 4 ecco Sib-Sol SolLa La La-FaMi-Sol Re per il v. 4, musica definita "Mah";
        • Quindi dovrebbe mancare di cambiare il καὶ da SolLa a SolFa, di aggiustare οὔδεν, e di annullare la modifica di -λως θέ-, poi siamo a forma finale;
        • All'1:09:47 nell'audio 5 ecco il v. 5 in musica finale; che fine abbia fatto il FaMi MiDo che ricordo, boh;
        • All'1:13:32 nell'audio 6 salto un verso e faccio il 7 in forma finale;
        • All'1:15:47 nell'audio 7 arriva il verso saltato, prima iniziando con Mi FaSol SolLa per Ψάπφ' ἢ μὰν, per poi arrivare a Re MiFa SolLa La-Si-La La-La-Do-Si-La;
        • All'1:41:04 nell'audio 8 si aggiusta οὔδεν, anche se diventa οὔποτ';
        • Il recap delle 18:16 del 18/3, quindi lo stesso giorno di questi 8 audio, cambia la nota di -μαι (ὄψομαι) da Re a Mi, e porta il v. 6 a Mi LaSol FaMi La-Si-La La-La-Do-Si-La;
        • Saltiamo poi al 22/3/19, dove alle 7:47:34 in un audio non numerato Ψάπφ' ἢ μάν σ' ἀέκοισ' ἀπυλιππάνω diventa La LaSol LaSi La-Si-La La-La-La-Si-La, con quel La-Si-La che poi diventa Mi-Si-La; commento «Then there was another version, which I com-pletely forgot, and that's probably why I remember midnight-22 so clearly», quidni si direbbe che anche queste cose siano della notte;
        • Alle 7:54:22 in un altro audio non numerato abbiamo La LaSol LaSi Do-Re-Do Do-Do-La-Si-La e poi La LaSol LaSi Do-Re-Do Do-Do-Si-Do-La;
        • Ci ritorno poi solo il 15/7/19, dove l'audio 9 delle 00:13:32 ci porta:
          • FaSol-LaSib per χαίροισ'; «Oh wait a second, that's not how the pitch accent goes»;
          • LaSib-SolLa Do-Sib-La LaSib-Sol-La (non LaSib-Sol-La Do-La-Fa SibLa-Sol-La come avevo scritto in precedenza in questo indice) per tutto il v. 8;
          • Fa^-MiRe (μέμναισ') DoSib-La Sib (οἶσθα γὰρ) SolLa La Fa-SolLa-Do_/Re_-Fa (ὤς σε πεδήπομεν);
          • L'alternativa SolLa La-La-FaSol-Do_-Fa per ὤς σε πεδήπομεν, nonché SolLa La-La-FaSol-Do_-Fa per la stessa parte;
          • «And that was done by 10:57 [recte 22:57], and then at between then and 23, I thought back to a previous, um, stanza, and I wasn't sure if ω… if it was ὢμ' or ὤμ', so I… uuuh… welp.»; ma l'audio 11 delle 0:14:05 specifica «I mean 22:57 on the 13th of July, not, like, less than 2h ago, a day and that much ago.», quindi tutte queste cose sono del 13, non del 5;
        • Alle 0:13:51 nell'audio 10 arriva MiFa ReDo SiLa-Mi La-Do-Si-La per ὤμ' ὠς δεῖνα πεπόνθαμεν;
        • Alle 15:51:18 nell'audio 12 colle cicale:
          • Fa^ Do DoRe-Re Mi-Re Mi-Re per αἰ δὲ μή_ἀλλά σ' ἔγω θέλω;
          • Re-Sib-Sol Fa Mi MiFa per ὄμναισαι τὰ σὺ λά-, seguito da "No.";
        • Da ultimo, alle 15:52:22 nell'audio 13 sempre colle cicale:
          • Re-Sib-Fa Fa Mi MiFa per ὄμναισαι τὰ σὺ λά-, seguito da HmHm;
          • Re-Sib-Fa Mi Re LaSib-Sol-Fa per il v. 8;
          • Re Fa^-Re Re-Re Do(Si)Sib Do Sib-Re-Do-Sib (volevo modulare?) per il verso dopo, anzi Sib-Re-La-Sib ἐπάσχομεν;
          • «And this, uuh, these three lines were done within 1:10, uuh, of the 15th of July, which is today, and, umm, there is a part at the beginning which was done within 1, I think it was the first two of these three lines, I'm not sure though.»;
        • Ahimè, questi audio del 15/7 vengono completamente dimenticati dal secondo recap, delle 14:46 del 2/1/24, dove abbiamo 3 modifiche:
          • ἀδόλως θέλω ritorna Mi-La-FaMi Sol-Re;
          • πόλλα καὶ finisce con SolFa anziché SolLa, ovvero va a posto il καὶ;
          • Ψάπφ' ἦ μάν σ' ἀέκοισ' ἀπυλιμπάνω diventa Mi LaSol FaLa La-Si-La La-La-Do-Si-La;
        • Il 16/10/22 alle 21:39 rifaccio i vv. 8-9 come LaSib-LaSol Do-La-Fa SibDo-La-Sol (21:33) e La-Fa LaSol-La Sol SibDo La-Fa-LaSib-Sol-Fa (21:35);
        • Poi il 23/4/24 torno su qua, e σ' ἀέκοισ' ἀπυλιππάνω diventa La-Si-La Do-Do-Do-Re-DoLa alle 12:38, per poi diventare, insieme al μὰν, Fa-La Fa-Sol-Mi La-La-La-Si-La alle 12:40, che è la forma finale;
        • Il 16/7/24 poi, dopo aver trascritto gli audio e messo insieme tutta la storia, decido alle 15:29 di fare dei vv. 8-9 LaSib-SolLa Do-Sib-La LaSib-Sol-La e Fa^-MiRe DoSib-La Sol SibDo La-Fa-LaSib-Sol-Fa rispettivamente;
        • Alle 15:31 poi faccio del primo Fa^-MiRe DoSib-La Sol SibDo La-Fa-Do_La-Sol-Fa;
        • Torno poi su 11-12 alle 15:41, facendo dapprima Re-Sib-Fa Mi Re LaSib-Sol-Fa e Re Fa^-Re Re-Re Do(Si)Sib Do Sib-Re-La-Sib, per poi andare a Re-Sib-Sol Fa Mi MiFa Re Do;
        • Per connettere quei due, alle 15:42 λάθεαι diventa MiFa-Mi-Re;
        • Visto l'accento acuto, alle 15:45 φίλα diventa Re-Do;
        • Con ciò, siamo arrivati al punto in cui, secondo un'idea completamente indatabile ma ormai piuttosto vecchia, certo però seguita a questa risposta su Quora, la musica smette di seguire ogni verso, decide cosa fa sulla prossima strofa, e poi si ripete;
        • Quindi, facendo alle 15:58 il v. 13, con ἴων che passa da Sib-Fa a Sib-Sol sempre alle 15:58, fatto poi il v. 14 alle 16, e il 15 alle 16:02, diviso in due pezzi (Κάρᾳ σῷ e il resto), la musica è finita;
      • Versione di Edmonds (ll. 1-2 T, M);
        • Musica e primi due versi saranno come la versione sopra;
      • Versione dell'Antologia Italiana (l. 1 T, M);
        • Il v. 1, che corrisponde al 2 delle altre versioni, è ripreso dalla prima versione, la musica probabilmente avrà bisogno di adattamenti;
    37. E di morire un desiderio mi tiene:
      1. Ad Arignota (NT, M)
      2. Ad Attide (NT, M)
      3. Non è facile essere belle come dee (NT, M)
    38. A Cleide:
    39. Salviette:
    40. Irsuti (NT, NM)
  3. Gruppo 3: Ipponattei espansi con due coriambi:
    1. A Dica:
    2. Ad Eirana (NT, NM)
    3. A Mnasidica:
    4. Voi verso i doni delle Muse:
    5. L.Σμ. δ̄ 7A(c) (NT, NSM)
    6. P.Oxy. 1787 fr. 20 (NST)
    7. P.Oxy. 2166(d) fr. 3 (NT, NSM)
    8. P.Oxy. 2166(d) fr. 4 (NST)
    9. P.Oxy. 1787 fr. 29 (NT, NSM)
    10. Vi rannicchiaste (NT, NSM)
    11. O sogno (NT, NSM)
    12. Accadde (T 27/6/24 16:42, NSM)
    13. Qualcuno a Saffo? (NT, NSM)
    14. Invero non amavi (NT, NSM)
    15. Competizione (NT, NSM)
    16. A Mika (NT, NSM)
    17. Avendo avuto per caso (NT, NSM)
    18. Dalla mia terra (NT, NSM)
    19. Dolorosa (NT, NSM)
    20. Malvagia (NT, NSM)
    21. Alla Citerea (Afrodite) (NT, NSM)
    22. Vi rannicchiaste (NT, NSM)
    23. O sogno attraverso la nera notte (NT, NM)
    24. Sull'esilio (NT, NM)
    25. Giochiamo (NT, NSM)
    26. A Mika (NT, NM)
    27. Contro Andromeda (NT, NM)
    28. A Mika (NT, NSM)
    29. Avendo avuto per caso (NT, NSM)
    30. Dalla mia terra (NT, NSM)
    31. Dolorosa (NT, NSM)
    32. Malvagia (NT, NSM)
    33. P.Oxy. 1787 fr. 35 parte 1 (vv. 5-9 + 13-15) + P.Oxy. XXI add. p. 136 fr. 1 (NT, NSM)
    34. P.Oxy. 1787 fr. 35 parte 2 (NT, NSM)
    35. P.Oxy. 1787 fr. 31 col. i (vv. 1-4) + 21 l. 1 (NST)
    36. P.Oxy. 1787 fr. 21 ll. 2-fine + fr. 31 col. ii (vv. 7-8) (NT, NSM)
    37. P.Oxy. 1787 fr. 22 (NT, NSM)
    38. P.Oxy. 1787 fr. 23 (NT, NSM)
    39. P.Oxy. 1787 fr. 25 + P.Oxy. XXI add. p. 135 fr. 3 (NT, NSM)
    40. P.Oxy. 1787 fr. 39 (NT, NSM)
    41. P.Oxy. 1787 fr. 42 (NST)
    42. P.Oxy. 2166(d) fr. 2 (NT, NSM)
    43. P.Oxy. 2166(d) fr. 5 (NST)
    44. P.Oxy. 2166(d) fr. 6 (NST)
    45. P.Oxy. 2166(d) fr. 7 (NT, NSM)
    46. P.Oxy. 2166(d) fr. 8 (NT, NSM)
    47. P.Oxy. 2166(d) fr. 9 (NST)
    48. P.Oxy. 2166(d) fr. 10 (NT, NSM)
    49. P.Oxy. 2166(d) fr. 11 (NST)
    50. P.Oxy. 2166(d) fr. 12 (NST)
    51. P.Oxy. 2166(d) fr. 13 (NST)
    52. P.Oxy. 1787 fr. 12 (NT, NSM)
    53. P.Oxy. 1787 fr. 14 (NT, NSM)
    54. L. Σμ. δ̄ fr. 14(a) + P.Oxy. 1787 fr. 16 (vv. 4-6) (NT, NSM)
    55. L. Σμ. δ̄ fr. 14(b) (NT, NSM)
    56. L. Σμ. δ̄ fr. 15(a) (NT, NSM)
    57. L. Σμ. δ̄ fr. 14(c) + P.Oxy. XXI add. p. 136 fr. 2 (NT, NSM)
    58. P.Oxy. 1787 fr. 33 (NT, NSM)
    59. L. Σμ. δ̄ fr. 25d (NT, NSM)
    60. P.Oxy. 1787 fr. 24 (NT, NSM)
    61. P.Oxy. 1787 fr. 30 (NT, NSM)
    62. P.Oxy. 1787 fr. 43 (NT, NSM)
    63. Al coetaneo (NT, NSM)
    64. Come il vecchio (NT, NSM)
    65. Capra (NT, NSM)
    66. Noi (NT, NSM)
    67. (NT, NSM)
    68. Ora però (NT, NSM)
    69. Ascoltare (T 7/6/23 22:31, NSM)
    70. Gli amori dalle dolci parole (NT, NSM)
    71. Dilettava (NT, NSM)
    72. Tutto (NT, NSM)
    73. Tu invero (NT, NSM)
    74. Subito (NT, NSM)
    75. Incomprensibile (T 28/6/24 15:53-15:55, NSM)
    76. Contemporaneamente (NT, NSM)
    77. Niente (NT, NSM)
    78. Lui (NT, NSM)
    79. Sposa dai bei piedi (NT, NSM)
    80. Dia successo alla bocca:
    81. Amo la delicatezza:
    82. Io prego:
    83. Su denaro e virtù:
      • Versione mia (T tra 9/1 e 1/2/11 modif. 10/2/11, NM);
        • Si inizia colla traduzione vecchia, risalente a tra il 9/1 e l'1/2/11, con un v. 1 originario «Perché il denar senza virtù non è sicur compagno» che in realtà è addirittura di tra il 21/12/10 e il 5/1/11;
        • C'è a un certo punto la modifica «L’uso di entrambi di letizi͜a ha sicur guadagno» -> «L’uso di entrambi di letizi͜a porta gran guadagno», la notte tra 10/2 e 11/2/11;
        • Il 16/4/24 poi, siccome nessuna di quelle due versioni del v. 2 mi soddisfa, alle 12:03 concepisco «L'uso di ambedue di contentezza ha sicur guadagno», ma ancora non mi soddisfa;
        • Il 21/4/24 alle 0:15 penso "di grande gioia", e arrivo a «Dall'uso di entrambi di letizia viene un gran guadagno»;
      • Versione di Edmonds (NT, NM)
  4. Ferecratei puri ed espansi
    1. Né miele né api (T, NM);
      • Si inizia con «Per me invero né il miele né l'ape» il 1/9/21 alle 14:16;
      • Sccome però qui ho il plurale μελίσσαις, arrivo a «Io non voglio né miele né api.» il 7/6/23 alle 22:54
    2. Tutta notte (T, NM);
      • Si comincia con «Quando tutta la notte a lor chiude / Gl'» il 2/9/21 alle 14:20, e sempre alle 14:20 si arriva a «Gli occhi il sonno»;
      • Si arriva poi a «Quando a lor tutta notte richiude / tien chiusi», sempre alle 14:20, scegliendo la seconda opzione;
    3. Sull'usignolo (NT, NM)
    4. Sul sonno
    5. Muore, o CIterea (NT, NM)
  5. Epitàlami (Canti di matrimonio)
    1. Imeneo (T, M);
      • Si comincia con «Pari a Marte è lo sposo» il 10/4/23 alle 0:36, e «assai più grande dei grandi» alle 0:37;
      • Cambio poi in «e, gigante com'è, lui torreggia / Sui più alti» alle 0:44, anzi «Sopra i più alti» (0:45), che poi continua come «Sopra i più alti sì come il Lesbio cantore» (0:46), anzi «cantor su ogni altro» (meh, 0:47), anzi «sì come sugli esteri il Lesbio cantore» alle 0:48, ed eccoci arrivati a parte i primi due versi, no?
      • Per quello abbiamo «O falegnami, quel tetto» (0:56) e «tiratelo su bene in alto» (meh, 0:56), anzi «tiratelo su bello alto» (0:56), o magari «alzatelo su fino al cielo:» (0:57);
      • Ma tetto, o trave (0:57)? O magari porta (10/4)…
      • «Fatela grossa 'sta porta,» (10/4/23 14:47), «O voi falegnami capaci,» (14:47), scambiando le due metà;
      • «Fate una porta ben alta» (15:53);
      • «falegnami operosi» (15:54), magari?
      • Eh no: «O falegnami, la porta / Tiratela su bella alta:» (15:54), anzi, «O falegnami operosi, / Apritela alta 'sta porta», o magari «Aprite una porta ben alta» (11/4/23 22:01 tutt'e due); e con ciò siamo in fondo;
      • Quanto alla musica, si parte il 10/9/21 alle 11:18 con l'ultimo esametro in forma finale, salvo per ἀλ(λοδάποισιν) che è un La e diventa Fa alle 11:30;
      • Intanto alle 11:19 abbiamo la musica del ritornello;
      • Ci torno su il 12/9/21, mettendo tutto in Sibelius (incluso l'ultimo verso della dolce mela sotto), poi tra le 16:05:43 e le 16:07:48 faccio la prima metà del primo esametro;
      • Alle 16:09:[38,50] produco la seconda metà di quell'esametro;
      • Alle 16:10:[21,45] riprendo la musica di ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον per γάμβρος ἶσος Ἄρευι;
      • Per le 16:12:20 ho finito;
    2. Come la dolce mela (NT, M);
      • Si parte il 10/9/21 alle 11:23 con l'ultimo verso;
      • Il 12/9/21 tra le 16:21:08 e le 16?27?54 si arriva fino ad ἐρεύθεται, in forma finale;;
      • Per le 16:28:11 s'è aggiunto un Do dove dovrebbe esserci ἄκ(ρῳ);
      • Per le 16:28:32 si completa il verso;
      • Per le 16:29:16 siamo ad ἀκροτάτῳ;
      • Per le 16:29:26 arriviamo a λελάθον- (-το);
      • Per le 16:31:09 si completa la melodia, finendo con un μαλοδρόπηες Re-Fa-Sol-La-Sol;
      • Per le 16:31:46 quella parola diventa Do-Mi-Sol-SibLa-Sol;
      • Per le 16:32:03 si arriva a Do-Fa-Sol-SibLa-Sol;
      • Alle 16:32:[21,48] si arriva a Do-Fa-La-SolLa-Sol;
      • E per le 16:33:05 abbiam finito;
    3. Come il giacinto
      • Versione di Campbell (NT, M);
        • La musicazione parte con «FG FF DC F Bb AA FF» per le prime tre parole (10/4/23 0:04), poi da -kinthon in poi fa «AA F F CD C C ABb A G AA FF» (0:05), dopodiché per due parole del verso 2 abbiamo «CC A A CC EF CC A» (0:08), quel secondo La diventa un Fa alle 0:09, si ricapitola e prosegue con la terza parola, facendo un totale di «CC A F CC EF CC A D C» (0:09), per completare, a partire dalla terza parola, come «D CC F C AA C A BbBb AA»;
      • Versione di Edmonds (NT, M = sopra)
    4. Sul portinaio (NT, NM)
    5. O sposo felice
    6. Bramo la fanciullezza? (T 25/9/21 0:40/41, M 8/10/21 0:[02:45,05:43], con tutto meno 3 sillabe finali alle 0:04:15)
    7. A cosa ti rassomiglio? (T, M);
      • La versione A inizia col v. 1 alle 9:42 dell'11/3/22, per poi fare il v.2 alle 9:44 con virgulto e poi germoglio, nonché pensare a "roseo" invece di "giovin" alle 9:45, scartandolo subito;
      • La B invece parte col v. 1 alle 0:59 del 10/4/23, per poi fare il v. 2 all'1:08 con "molle", pensare a "dolce" all'1:09, arrivare al solito "giovin" all'1:11, e pensare a «A leggero virgulto» all'1:11, opzione evidentemente scartata mettendo qui quella versione;
      • La musica inizia con «A GG B A C B DD G D BB A B CC BB» per il primo verso (8/3/22 20:14), poi fa il v. 2 come «DD BB BB C D BB G D BB A B CC BB» (20:17), lo cambia in «DD GG BB D E DD G C BB A G AA GG» (20:37), poi aggiunge «Or AA BB», che uno riferirebbe al finale ma sarebbe un errore, suppongo voglia cambiare le prime tre sillabe in DD AA BB, direi di no (17:11 22/8/24);
    8. Alla fanciullezza
      • Versione mia (T 8/10/21 19:38-39, M)
        • La musicazione parte il 19/9/21 tra le 23:30:35 e le 23:31:40 con i tre coriambi tutti musicati come La Sol Fa Sol;
        • Il verso 1 si completa con Sib-SibLa-La alle 23:32:14 per ἀποίχῃ, chiaramente sbagliato, ma del resto anche Παρθενία è sbagliato;
        • Per le 23:32:40 siamo a forma finale con i primi due coriambi;
        • Per le 23:33:44 il v. 1 è a forma finale;
        • Tra le 23:35:05 e le 23:37:18 compare il v. 2 in forma finale;
      • Versione di Edmonds (1/2T, 1/2M)
      • Versione dell'Antologia Italiana (1/2T, 1/2M)
    9. O graziosa
    10. Siate felici (T 6/3/23 15:49, M)
      • La traduzione è istantanea, pare, con la sola opzione di onorato invece di glorioso;
      • La musicazione invece parte con «C Bb A CC GG A G F» per «Χαιρε νύμφα χαιρε» (6/3/23 14:21), poi prosegue con «CD Bb C» per Τιμιε (14:22), poi completa il verso come «C Bb A CC GG A G F CD G Bb C Bb Bb A» (14:23), cambia τίμιε in «C D F Bb» (14:23), ripete tutto come «C Bb A CC GG A G F CD F Bb C G Bb A» (14:24), e ricambia τίμιε in «BbD FBb» (17/3/23 13:37);
    11. Custoditela
      • Versione 1 (T tra 26/4 e 4/5/11, NSM)
      • Versione 2 (T, M);
        • Guardando il papiro, vedo che la divisione in righe è un po' inventata; così invento questa versione, e questo è nel pomeriggio del 6/3/23; il video che farò a proposito spiegherà meglio la situazione;
        • Quanto alla traduzione, 8/3/23 18:16 inizio con «Lei custodite, o del sposo parenti, / Voi delle <> cittadi reggenti.», commentando «Anche se così pare che reggenti vada con cittadi...», ed avendo un originale «Voi custodite, o del sposo parenti, / Lei, delle <> città i reggenti»;
        • Segue «Voi delle antiche cittadi reggenti.», con dubbio «Ma quell'άκραν ci sta con πολίων?», alle 18:18, e «Voi di vetuste cittadi, magari.» alle 18:19;
        • Qui stavo chattando con Mattia Calcagno, che dopo parecchio risponde «Perche traduci con vetuste?» (10/3/23 23:03), e poi «Magari supreme» (23:04;
        • Così arrivo a «Voi di supreme città i reggenti», il 14/3/23 alle 19:26;
        • La musica inizia da «C Bb A BbBb C A» per Τανδε φυλάσσετε (14:35 6/3/23), poi completa il primo verso come «CC BbA BbBb CA FF FBb AA FF» (10/3/23 23:09), poi fa il secondo come «CC BbD CC CF DD CD CC AA» (23:03) poi cambia il BbBb CA del primo in CC BbA (11/3/23 2:14) e poi CC BbG (20:28), infine medita di far partire il secondo da un Re invece che da un Do (20:30), e anzi con CC AD CC (20:31), scartando l'opzione ale 20:32, e invece adesso, 16:21 22/8/24, dico che facciamo come quell'ultima opzione :);
    12. Che tu dorma (2T, 2M);
      • Iniziamo con la versione A, datata 8/10/21 19:56;
      • La musica 1 inizia con fino a ἐταί-(ρας) alle 19:52-53 dello stesso giorno, poco prima quindi della traduzoine; per le 19:54 è finita;
      • Poi mi dimentico di quella traduzione, perché senza un'edizione non ho dove guardare per sapere se ho tradotto un dato frammento, sicché «Dorma tu abbracciato alla tua dolce moglie» (28/6/24 20:18), scartando poi la versione «Alla tua dolce moglie dorma tu abbracciato» delle 20:19
      • Mi dimentico della musica pure, infatti il 28/6/24 vado non tanto a tradurlo in Italiano, ma a musicarlo, poi tradurlo in Siciliano, e poi già che ci sono anche in Italiano, come detto sopra; quindi la seconda musica è di quella data, con fino a ἐταίρας alle 20:02 come SolLa-Fa La-Do-La Do-FaSol-Fa, poi rifaccio le prime due parole come FaLa-Do La-Do-La prima e FaSol-Do Sol-La-Fa poi, alle 20:03, e infine alle 20:04 completo il tutto;
    13. Un'altra fanciulla così (T, M);
      • Il completamento [Ἔχε δ’ ὄλβον, φίλε γάμβρ’·] οὐ‹δέποτ’ ἦν› γὰρ è dei tempi del liceo, suppongo 2011 o al più tardo 2010;
      • La traduzione va «Tu gioisci, o lieto sposo:» (10/4/23 0:28), «infatti maï -> poiché maï» (0:29), «Non vi fu un'altra fanciulla come questa.» (0:30), con l'opzione «…come ne hai» per rima alle 0:30 scartata alle 0:32;
      • Il completamento presentato qui sotto è delle 14;18 del 6/3/23;
      • La musicazione inizia con «G F BbA CC A F CC» per l'integrazione in [] (10/4/23 0:21), poi gambia gambr' in Do e completa il verso, a partire da gambr', come «CC CC F C DC A» (0:22), poi fa il secondo verso come «A D CC FC DC CA CC A A CD CC» (0:25), e infine ne cambia la prima parola in «F D CC» (0:25) e poi l'ultima in «F CD CC» (0:26);
    14. O lieta sposa
    15. Gli dèi libano per uno sposo (NT, M = sopra)
    16. Sposa dai bei piediì (NT, NM)
  6. Il resto dei metri chiari
    1. Voglio dirti qualcosa (NT, NM)
    2. Stammi davanti
    3. Morire è un male
    4. Ceci (T, M);
      • Versione A: 25/4/21 00:49;
      • Versione B: 25/4/21 00:50, "preferisco la prima", dissi allora;
      • Versione C: 25/4/21 18:42;
      • Versione D: 31/3/24 9:09;
    5. Latona e Niobeì (T tra 26/7 e 16/8/10, M)
    6. O Vespero
    7. Le Cretesi (NT, NM)
    8. Apparve la luna piena (T, NM)
    9. Salute (NT, NM)
    10. Raccontavo
    11. Pandionide
    12. O Saffo (NT, NM)
    13. Pannilino (T, NM)
    14. Venite qui di nuovo, Muse (T, NM)
    15. Su Cleide (NT, NM)
    16. O dolce madre (T, M)
      • Come da indice del blog, «Betw. 21/12/10 and 30/12/10 twk. 18/4/24», ovvero la traduzione risale ai tempi del liceo, ed è modificata nel v. 2 (originariamente «Per brama d'un ragazzo d'Afrodite molle vinta»); più specificamente, si trova manoscritta su una stampa dei frammenti fatta a dicembre 2011, non è in nessun "Sapphus nova" quindi è di dopo il 21/12, e la nota paracritica la segnala, implicitamente, come tradotta entro il 30/12;
      • Quanto alla musica, cominciamo con Γλύκηα ματερ ούτοι (16/4/24 19:58), che inizialmente ha un fa su oy- in oytoi, poi si aggiunge δύναμαι, prima C Bb AA poi C A FF, alle 19:58, e infine κρεκην τον ιστον inizia da A FF C AA fino a is-, che poi passa a GG e a AA, -ton inizia come FF, poi si arriva quasi alla forma finale, tutto alle 19:59: C AA F BbA G ABb AA C A FF A FF C GG EE; πόθωι arriva alle 20:00, δάμεισα παίδος βραδίναν alle 20:01, e δι' Αφροδίταν alle 20:03, con Apr- che inizia come FF e poi diventa AA; τον ιστον arriva alla forma finale il giorno dopo, 19/4/24 14:23;
    17. A Grazie e Muse (NT, NM)
    18. A Calliope (NT, NM)
    19. È tramontata la luna (T, M, video)
    20. Pizzicare le corde (NT, NM)
  7. Metri non chiari
    1. Come un bambino (NT, NM)
    2. Non è lecito
    3. Fanciulla di dolce voce (NT, NM)
    4. Suo figlio (NT, NM)
    5. Non muovere la ghiaia (T 23/8/24 13:12, M)
    6. Daremo (T, M)
      • La traduzione A è quella dei tempi del liceo, tra 17/5 e 24/5/11;
      • La B è un tentativo di miglioramento datato 29/9/24 1:24;
      • C D ed E sono tutte del 5/10/24 alle 16:22; né queste né le due sopra mi convincono del tutto; la E in particolare, col "Te la do", è molto ambigua :);
      • F e G sono datate 0:38 13/10/24, e direi che con queste ci siamo;
      • La musica è delle 15:59 del 5/10/24, giusto per liberarmene in fretta;
    7. Dai manici dorati (NT, NM)
    8. Più bianco d'un uovo (NT, NM)
    9. Niente nei nostri pensieri
    10. Ancella di Afrodite
    11. Cura
    12. La Polianattide (T, NM)
    13. Con quali (T, NM)
    14. In preda all'ira, taci (NT, NM)
    15. Che raccoglie(va) fiori
    16. Chi è senza lacrime (NT, NM)
    17. Mostrati a noi
    18. Una sola fanciullezza avevo
    19. Della spilla (NT, NSM)
    20. P.Oxy. 2357 fr. 1 (NT, NSM)
    21. Incomprensibile 2 (NST)
    22. P.Oxy. 2357 fr. 3 (NT, NSM)
    23. P.Oxy. 2357 fr. 4 (NT, NSM)
    24. P.Oxy. 2357 fr. 5 (NT, NSM)
    25. Che tu insegua poche (NT, NSM)
    26. P.Oxy. 2357 fr. 5 (NT, NSM end)
    27. P.Oxy. 2291 col. ii (NT, NSM)
    28. Soffrire (NT, NSM)
    29. A Gorgo? (NT, NSM)
    30. A Cipro (NT, NSM)
    31. Della famosa messaggera di Zeus (NT, NSM)
  8. Incerti auctoris
    1. La storia di Admeto (NT, NM)
    2. Vespero, Imeneo
    3. Si spaventarono (NT, NM)
    4. Il Cretese (NT, NM)
    5. Oh l'Adonio! (NT, NM)
    6. Alti (NT, NM)
    7. Ares dice (NT, NM)
    8. Mangiaspine (NT, NM)
    9. Di lisce porte (NT, NM)
    10. Vedrò la patria (NT, NM)
    11. Le cose fatte con misura (NT, NM)
    12. Un dio (NT, NM)
    13. O sole (NT, NM)
    14. O Ares (NT, NM)
    15. Risero (NT, NM)
    16. Sudore (NT, NM)
    17. Tardi (NT, NM)
    18. Aprendo (NT, NM)
    19. Piangere (NT, NM)
    20. Multa (NT, NM)
    21. La santa prende ali (NT, NM)
    22. Verspero, Imeneo
    23. Malis (T, NM)
      • Il v. 1 è della traduzione liceale, e risale a tra il 28/4 e il 7/5/11; il v. 2 lì, risalente al 9 o 10/6/11, leggeva «Malandra͜ entròvvi;͜ avendo sul fuso lino inver sottil», 'na shkifezza assurda; Alle 16:25 del 5/10 ho pensato a «Filava Malis sul fuso suo un lino inver sottil», e poco dopo a mettere "lin" in fondo, tipo «un delicato lin» invece che «un lino inver sottil», ma nessuna delle due mi convince, perché troncare "lino" mi pare un bel NO, e il lino sottile non mi piace; "un lino dolce inver" (16:29)? «Un lino delicato sul fuso a Malis per filar», 16:30, ma anche no; boh; alle 16:31 penso la versione sotto, chissà se ci torno… voglio dire, così il metro mi fa fare "sùlfuso" mentre naturalmente sarebbe "sulfùso"…;
    24. S'adorna la terra (1/2T, NM)
      • La traduzione liceale recita «Ghirlande molte͜ adornan la terra͜ oggidì» per un verso e «Della Ciprigna͜ il servo͜ ingannevole ché», e risale al 9 o 10/6/11; il v. 1 l'ho recuperato da lì, il secondo invece ha un errore: δολοπλόκω "ingannevole" va con la Cipride, non con il servo (che poi come πρόπολον… no, servo è giusto, pensavo fosse figlio, va beh), quindi il 28/6/24 alle 16:45 ne ho fatto «Dell'ingannevol Cipride il figlio poiché», cambiando poi ingannevol in ingannante alle 18:02; però rendere così doloplókō mi sa che è una schifezza, e poi quel poiché là in fondo è una mega-anastrofe, quindi proverò a lavorarci ancora; per ora riporto la versione finale attuale sotto;
    25. Sette iperboli (NT, NM)
    26. P.Vindob. 29777 fr. 1 verso (NST)
    27. Giunse (NT, NSM)
    28. P.Oxy. 2299 fr. 2 (NST)
    29. P.Oxy. 2299 fr. 8(b) (NT, NSM)
    30. P.Oxy. 2299 fr. 14 (NT, NSM)
    31. Belle (NT, NSM)
    32. Incomprensibile (NST)
    33. Splendidi (NT, NSM)
    34. Meraviglia (NT, NSM)
    35. Come l'usignolo (NT, NSM)
    36. Colei (NT, NSM)
    37. Di Antheia (NT, NSM)
    38. Testa di Attide (NT, NSM)
    39. Come il miele (NT, NSM)
    40. Colui che invero (NT, NSM)
    41. O guance di mela (NT, NSM)
    42. Dei nasi piatti (NT, NSM)
    43. Canti (NT, NSM)
    44. In collera (NT, NSM)
    45. Ahimèi (NT, NSM)
    46. Tremò (NT, NSM)
    47. P.Oxy. 1787 fr. 8 (NT, NSM)
  9. Tre epigrammi
    1. Ad Etopia (T, M)
    2. Epigramma di Timas (T, M)
    3. Epigramma di Pelagone (T, M)
  10. Alcune testimonianze di altri scrittori
    1. Inizi di versi di molti poeti (NT, NSM)
    2. P.Oxy. 2293 fr. 1(a1) col. 1 (NST)
    3. P.Oxy. 2293 fr. 5 (NST)
    4. P.Oxy. 2293 fr. 6 (NST)
    5. P.Oxy. 2293 fr. 7 (NT, NSM)
    6. P.Oxy. 2293 fr. 8 (NT, NSM)
    7. P.Oxy. 2293 fr. 10b (NST)
    8. P.Oxy. 2293 fr. 11 (NST)
    9. P.Oxy. 2293 fr. 13 (NT, NSM)
    10. P.Oxy. 2293 fr. 14 (NT, NSM)
    11. P.Oxy. 2293 fr. 15 (NST)
    12. P.Oxy. 2293 fr. 16 (NT, NSM)
    13. P.Oxy. 2293 fr. 17 (NST)
    14. P.Oxy. 2293 fr. 2 (NT, NSM)
    15. P.Oxy. 2293 fr. 9 (NT, NSM)
    16. P.Oxy. 2293 fr. 12 (NT, NSM)
    17. Commento 1 (NT, NSM)
    18. Commento 2 (NT, NSM)
    19. Aiuto (NT, NSM)
    20. Pensiaro (NT, NSM)
    21. Commento 3 (NT, NSM)
    22. Commento 4 (NT, NSM)
    23. Commento 5 (NT, NSM)
    24. Fr. 8 (NT, NSM)
    25. Fr. 42(a) (NT, NSM)
    26. Fr. 43 col. ii (NT, NSM)
    27. Fr. 44 col. ii (NT, NSM)
    28. Fr. 45 (NT, NSM)
    29. Fr. 47 (NT, NSM)
    30. Fr. 48 (NT, NSM)
    31. Fr. 59 (NT, NSM)
    32. Fr. 60 (NT, NSM)
    33. Fr. 1(a) col. 1 (NST)
    34. Fr. 1(l) (NST)
    35. Fr. 1(m) (NST)
    36. Fr. 1(p) (NST)
    37. Fr. 1(q) (NST)
    38. Fr. 1(r) (NST)
    39. Fr. 2 (NST)
    40. Fr. 3 (NST)
    41. Fr. 7 (NST)
    42. Fr. 9 (NST)
    43. Fr. 10 (NST)
    44. Fr. 11 (NST)
    45. Fr. 12 (NST)
    46. Fr. 13(a) (NT, NSM)
    47. Fr. 13(b) (NT, NSM)
    48. Fr. 14 (NT, NSM)
    49. Fr. 15 (NST)
    50. Fr. 16 (NST)
    51. Fr. 18(a) col. i (NT, NSM)
    52. Fr. 18(a) col. ii (NT, NSM)
    53. Fr. 18(b) (NT, NSM)
    54. Fr. 19 (NST)
    55. Fr. 20 (NST)
    56. Fr. 21 (NST)
    57. Fr. 22 (NT, NSM)
    58. Fr. 23 (NT, NSM)
    59. Fr. 24 (NT, NSM)
    60. Fr. 25 (NT, NSM)
    61. Fr. 27 (NST)
    62. Fr. 28 (NST)
    63. Fr. 29 (NST)
    64. Fr. 30 (NT, NSM)
    65. Fr. 31 (NT, NSM)
    66. Fr. 32 (NST)
    67. Fr. 33 (NST)
    68. Fr. 34 (NST)
    69. Fr. 35 (NT, NSM)
    70. Fr. 36 (NT, NSM)
    71. Fr. 37 (NST)
    72. Fr. 38 (NST)
    73. Fr. 39 (NST)
    74. Fr. 40 (NST)
    75. Fr. 41 (NST)
    76. Fr. 42(b) (NST)
    77. Fr. 42(c) (NST)
    78. Fr. 42(d) (NT, NSM)
    79. Fr. 43 col. i (NST)
    80. Fr. 44 col. i (NT, NSM)
    81. Fr. 46 (NT, NSM)
    82. Fr. 49 (NT, NSM)
    83. Fr. 50 (NST)
    84. Fr. 51 (NT, NSM)
    85. Fr. 52 (NST)
    86. Fr. 53 (NST)
    87. Fr. 54 (NST)
    88. Fr. 55 (NT, NSM)
    89. Fr. 56 (NST)
    90. Fr. 57 (NT, NSM)
    91. Fr. 58 (NST)
    92. Fr. 61 (NST)
    93. Fr. 62 (NT, NSM)
    94. Fr. 63 (NST)
    95. Fr. 64 (NT, NSM)
    96. Fr. 65 (NT, NSM)
    97. Fr. 66; qui veramente non so dove ostia veda Lobel la seconda riga, visto che il papiro a stento arriva a livello della gamba di una p minuscola della prima riga; quanto al primo verso, io vedo un segno nero a sinistra della kappa che mi pare decisamente un segno d'inchiostro più che una qualche peculiarità del papiro;
    98. Fr. 67
    99. Fr. 68 (NST)
    100. Fr. 69 (NST)
    101. Fr. 70 (NT, NSM)
    102. Fr. 71 (NST)
    103. Fr. 72 (NT, NSM)
    104. Fr. 73 (NT, NSM)
    105. Fr. 74 (NST)
    106. Fr. 75 (NST)
    107. Fr. 76 (NST)
    108. Fr. 78 (NT, NSM)
    109. Fr. 79 (NT, NSM)
    110. Fr. 80 (NT, NSM)
    111. Fr. 81 (NT, NSM)
    112. Fr. 82 (NT, NSM)
    113. Fr. 83 (NT, NSM)
    114. Fr. 108+84 (NT, NSM)
    115. Fr. 85 (NT, NSM)
    116. Fr. 86 (NT, NSM)
    117. Fr. 87 (NT, NSM)
    118. Fr. 88 (NT, NSM)
    119. Fr. 89 (NT, NSM)
    120. Fr. 92 (NT, NSM)
    121. Fr. 93 (NT, NSM)
    122. Fr. 94 (NT, NSM)
    123. Fr. 95 (NT, NSM)
    124. Fr. 96 (NT, NSM)
    125. Fr. 97 (NT, NSM)
    126. Fr. 99 (NT, NSM)
    127. Fr. 100 (NT, NSM)
    128. Fr. 101 (NT, NSM)
    129. Fr. 103 (NT, NSM)
    130. Fr. 104 (NT, NSM)
    131. Fr. 106 (NT, NSM)
    132. Fr. 107 (NT, NSM)
    133. Fr. 109 (NT, NSM)
    134. Fr. 110 (NT, NSM)
    135. Fr. 111 (NT, NSM)
    136. Fr. 112 (NT, NSM)
    137. Fr. 113 (NT, NSM)
    138. Fr. 114 (NT, NSM)
    139. Fr. 115 (NT, NSM)
    140. Fr. 116 (NT, NSM)
    141. Fr. 117 (NT, NSM)
    142. Fr. 118 (NT, NSM)
    143. Fr. 119 (NT, NSM)
    144. Fr. 120 (NT, NSM)
    145. Fr. 121 (NT, NSM)
    146. Fr. 122 (NT, NSM)
    147. Fr. 123 (NT, NSM)
    148. Fr. 124 (NT, NSM)
    149. Fr. 125 (NT, NSM)
    150. Fr. 126 (NT, NSM)
    151. Fr. 127 (NT, NSM)
    152. Fr. 128 (NT, NSM)
    153. Fr. 129 (NT, NSM)
    154. Fr. 130 (NT, NSM)
    155. Fr. 132 (NT, NSM)
    156. Fr. 133 (NT, NSM)
    157. Fr. 134 (NT, NSM)
    158. Fr. 135 (NT, NSM)
    159. Fr. 136 (NT, NSM)
    160. Fr. 137 (NT, NSM)
    161. Fr. 138 (NT, NSM)
    162. Fr. 139 (NT, NSM)
    163. Fr. 140 (NT, NSM)
    164. Fr. 141 (NT, NSM)
    165. Fr. 142 (NT, NSM)
    166. Fr. 143 (NT, NSM)
    167. Fr. 144 (NT, NSM)
    168. Fr. 145 (NT, NSM)
    169. Fr. 146 (NT, NSM)
    170. Fr. 147 (NT, NSM)
    171. Fr. 148 (NT, NSM)
    172. Fr. 149 (NT, NSM)
    173. Fr. 150 (NT, NSM)
    174. Fr. 151 (NT, NSM)
    175. Fr. 152 (NT, NSM)
    176. Fr. 153 (NT, NSM)
    177. Fr. 154 (NT, NSM)
    178. Fr. 155 (NT, NSM)
    179. Fr. 156 (NT, NSM)
    180. Fr. 157 (NT, NSM)
    181. Fr. 158 (NT, NSM)
    182. Fr. 159 (NT, NSM)
    183. Fr. 160 (NT, NSM)
    184. Fr. 161 (NT, NSM)
    185. Fr. 162 (NT, NSM)
    186. Fr. 163 (NT, NSM)
    187. Fr. 164 (NT, NSM)
    188. Fr. 165 (NT, NSM)
    189. Fr. 166 (NT, NSM)
    190. Fr. 167 (NT, NSM)
    191. Fr. 168 (NT, NSM)
    192. Fr. 169 (NT, NSM)
    193. Fr. 170 (NT, NSM)
    194. Fr. 171 (NT, NSM)
    195. Fr. 172 (NT, NSM)
    196. Fr. 173 (NT, NSM)
    197. Fr. 174 (NT, NSM)
    198. Fr. 175 (NT, NSM)
    199. Fr. 176 (NT, NSM)
  11. Glossemi
    1. Qualcosa da Esichio
    2. Akakos (NT, NSM)
    3. Amamaxydos (NT, NSM)
    4. Amara (NT, NSM)
    5. Aya (NT, NSM)
    6. Divina Aurora (NT, NSM)
    7. Beudos (NT, NSM)
    8. Grytan (NT, NSM)
    9. Zeus (NT, NSM)
    10. Zabaton (NT, NSM)
    11. Agagoien (NT, NSM)
    12. Katore (NT, NSM)
    13. Kindyn (NT, NSM)
    14. Medeia (NT, NSM)
    15. Moisaon (NT, NSM)
    16. Nitron (NT, NSM)
    17. Polyidridi (NT, NSM)
    18. Skytharron
    19. Mythoplokon (NT, NSM)
    20. Timadia (NT, NSM)
    21. Aiga (NT, NSM)
    22. Glykypikron, Algesidoron (NT, NSM)
    23. Baromos, Barmitos, Chelynna (NT, NSM)
    24. Voce di miele
    25. Di sedano
    26. Venti
    27. Athremata (NT, NSM)
    28. Myrra (NT, NSM)
    29. Aedon (NT, NSM)
    30. Ioien (NT, NSM)
  12. Creati dai critici
    1. Mi hanno fatta felice (NT, NM)
    2. Splendore (NT, NM)
    3. Doppia (NT, NM)
    4. A Eros (T 21/8/24 0:39 cfr. questo post, NM);
      • Le varie traduzioni precedenti le lascio all'altro post; la musocazione inizia con «CC A GG ABb AA C F EE G FF C» alle 2:24 del 19/7/24, poi modifica γένος Ορράνω τε in «C A GG Bb AA F» alle 2:26 e «C F EE Bb AA F» alle 2:27;
    5. A Peitho (NT, NM)
    6. Figlio di Zeus è l'oro (NT, NM)
    7. Puro (NT, NM)
    8. L'esser pubblico (NT, NM)
    9. La dimenticanza ha ingannato alcuni (NT, NM)
    10. Alla sposa (NT, NM)
    11. Ad Attide (T, NM)


Σύστασις αʹ· Στρωφαὶ Σαπφικαί

Πρὸς θεούς

Τὸ ποίημα ὃ μόνον πλήρην ἔχομεν

αʹ· Ὕμνος πρὸς τὴν Ἀφροδίτην

Πο⌟ικιλόθρ⌞ον’ ἀθάνατ’ Ἀφρόδιτα,
Παῖ Δίος, ⌟δολόπλοκ⌞ε, λίσσομαί σε·
⌟Μή μ’ ἄσαισι⌞ μήτ’ ὀνίαισι δάμνα,
Π⌟ότνια, θῦ⌞μον,

Ἀλλ⌟ὰ τυίδ’ ἔ⌞λθ’, αἴ ποτα κἀτέρωτα,
Τᾶ⌟ς ἔμας αὔ⌞δως ἀίοισα πήλυι,
Ἔκλ⌟υες, πάτρο⌞ς δὲ δόμον λίποισα
Χ⌟ρύσιον ἦλθ⌞ες,

Ἀρ⌟μ’ ὐπ⌞α⌟σδε⌞ύξαισα, κάλοι δέ σ’ ἆγον
Ὤ⌟κεες στροῦ⌞θοι περὶ γᾶς μελαίνας,
Πύ⌟κνα δίν⌞νεντες πτέρ’ ἀπ’ ὠράνωἴθε-
ρ⌟ος διὰ μέσσω⌞,

Αἶ⌟ψα δ’ ἐξίκο⌞ντο· σὺ δ’, ὦ Μάκαιρα,
⌟Μηδιάσα⌞ισ’ ἀθανάτῳ προσώπῳ,
Ἤ⌟ρε’ ὄττι δ⌞η⌟ὖ⌞τε πέπονθα, κὤττι
Δη⌟ὖτε κάλ⌞η⌟μ⌞ι,

Κ⌟ὤττι μ⌞ο⌟ι⌞ μάλιστα θέλω γένεσθαι
Μ⌟αινόλᾳ⌞ θύμῳ· «τίνα δηὖτε †πείθω
‹Κ›α⌟ί σ’ ἄγην⌞† ἐς ‹ϝ›ὰν φιλότατα, τίς τ’, ὦ
Ψά⌟πφ⌞’, ἀδικήει;

Καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
Αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ’, ἄλλα δώσει,
Αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει,
Κωὐκ ἐθέλοισα».

Ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον
Ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον· σὺ δ᾽ αὔτα
σύμμαχος ἔσσο.


Ὑπὲρ τοῦ ἀδελφοῦ

βʹ· Πρὸς Νηρηΐδας
Ἐκδοκὴ ἡ πρὸ παπύρου P.Oxy. 2289 fr. 6
     εὑρημένου
Κύπρι καὶ] Ν̤ηρήϊδε̣ς, ἀβλάβη[ν μοι
Τὸν κασί]γνητον δ[ό]τε τυί̤δ' ἴ̤κε̤σ̣θα[ι
Κὤσσα ϝο]ι θύμῳ κε̤ θέλη γένεσθαι
Πάντα τε]λέσθην·

Ὄσσα δὲ πρ]ό̣σθ' ἄμβροτε πάντα̤ λῦσ[αι,
Καὶ φίλοισ]ι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
Κὠνίαν ἔ]χ̤θροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι
Πῆμά τι μ]ήδεις

Τὰν κασιγ]νήταν̣ δὲ [θ]έλοι πόη̤σθα[ι
Ἔμμορον] τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν
Ἐκλύοιτ'] ὄτ̣οισι [πάρ]οιθ' ἀχε̣ύων
Κἆμον ἐδά]μνα

Κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̣ὸ κ' ἐγ χρῷ
Κέρρε πόλ]λ' ἐ̤παγ[ορί]ᾳ πολίτ̤αν
Καὶ βρόχυ ζ]άλε̣ı̣π̤[ον ὄ]νηκε δ' αὖτ' οὐ
Μὰν διὰ μά]κρω

Ἀλλ' ἄκουσ]ον, αἴ κ[ε, θέα, μέλεσ]σ̤ι
Σοὶ φρέν' ἴαι]ν[ο]ν, σὺ [δὲ,] Κ̤ύπ̤[ρ]ι, τ[αἶ]να
Νύκτι πάντα κατθε]μέν̣α, κακ̣αν[θε'
Ἄμμιν ἀλάλκο]ις̤

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ

[Χρύσιαι] Νηρήϊδες, ἀβλάβη[ν μοι
τὸν κασί]γνητον δότε τυίδ' ἴκεσθα[ι,
κἂ μὲν] ᾦ θύμῳ κε θέλη γένεσθαι,
[ταῦτα τε]λέσθην·

[ὄσσα δὲ πρ]όσθ' ἄμβροτε, πάντα λῦσα[ι,
καὶ φίλοι]σι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
[κὠνίαν ἔ]χθροισι· γένοιτο δ' ἄμμι
[δύσκλεα μ]ήδεις.

[τὰν κασιγ]νήταν δὲ θέλοι πόησθα[ι
ἔμμορον] τίμας· ὀνίαν δὲ λύγραν
[καὶ λόγοις] ὄτοισι πάροιθ' ἀχεύων
[ἄμμον ἐδά]μνα

[κῆρ, ὄνειδο]ς εἰσαΐων, τό κ' ἐν χρῷ
[κέρρεν, ἀλ]λ' ἐπ' ἀγ[λαΐ]ᾳ πολίταν
[ἀββάλην ἄ]λλως, [ὄτα] νῆ κε δαῦτ' οὖ-
[δεν διὰ μά]κρω·

καὶ συνάορ]ον, αἴ κ[ε θέλη, ἀξίοι]σι
[ἐν λέχεσσ' ἔ]χην· σὺ [δέ], κύν[ν' ἔ]ρε[μ]να,
[ρῖνα πρὸς γάᾳ] θεμ[έν]α κακάν[θην
ἄλλα πεδάγρ]η.

Ἐκδοκὴ ἡ πρὸ παπύρων P.GC.
     εὑρημένων καὶ μετὰ παπύρου
     P.Oxy. 2289 fr. 6 εὑρημένου
Κύπρι καὶ] Ν̤ηρήϊδε̣ς, ἀβλάβη[ν μοι
τὸν κασί]γνητον δ[ό]τε τυί̤δ' ἴ̤κε̤σ̣θα[ι
κὤσσα ϝο] θύμῳ κε̤ θέλη γένεσθαι
πάντα τε]λέσθην·

ὄσσα δὲ πρ]ό̣σθ' ἄμβροτε πάντα̤ λῦσ[αι
καὶ φίλοισ]ι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
κὠνίαν ἔ]χ̤θροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι
πῆμά τι μ]ήδεις

τὰν κασιγ]νήταν̣ δὲ [θ]έλοι πόη̤σθα[ι
ἔμμορον] τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν
ἐκλύοιτ'] ὄτ̣οισι [πάρ]οιθ' ἀχε̣ύων
κἆμον ἐδά]μνα

κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̣ὸ κ' ἐγ χρῷ
κέρρε πόλ]λ' ἐ̤παγ[ορί]ᾳ πολίτ̤αν
καὶ βρόχυ ζ]άλε̣ı̣π̤[ον ὀ]⌟νη⌞κε δ' αὖτ' οὐ
μὰν διὰ μά]κρω

ἀλλ' ἄκουσ]ον αἰ κ[ε τ]⌟έο⌞[ν μέλεσ]σ̤ι
κῆρ ποτ' ἴαι]νον, σὺ [δὲ,] ⌟Κύπ̤⌞[ρ]ι, τ[αἶ]να
νύκτι πάντα κατθε]μέν̣α, κακ̣αν[θε'
ἄμμιν ἀλάλκο]ις̤

Ἐκδοκὴ ἡ μετὰ παπύρων P.GC.
     εὑρημένων
Πότνιαι Ν⌝ηρήϊδε̣ς, ἀβλάβη[ν μοι
Τὸν̣ κ̣ασίγν⌝ητον δ[ό]τε τυί̤δ' ἴ̤κε̤σ̣θα[ι
Κὤττι ϝῷ⌝ θύμῳ κε̤ θέλη γένεσθαι
Κῆνο τελέ⌝σθην·

Ὄσσα δ̤ὲ π⌝[ρ]ό̣σθ' ἄμβροτε πάντα̤ λῦσ[αι
Καὶ φίλ̣οισι⌝ ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
Κὠνίαν ἔ⌝χ̤θροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι
Μ̣ή̣δαμα μ⌝ήδεις

Τὰ̣ν̣ κασιγν⌝ήταν̣ δὲ [θ]έλοι πόη̤σθα[ι
Μέ]σδονο⌝[ς] τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν
Ἐκλύ]ο⌝[ιτ'] ὄτ̣οισι [πάρ]οιθ' ἀχε̣ύων
[Κἆμον ἐδά]μνα

Κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̣ὸ κ' ἐγ χρῷ
Καί] μ̣⌝' [ἔκερ]ρ' ἐ̤παγ[ορί]ᾳ πολίτ̤αν
Ὤ̣ς̣ ποτ' οὐ̣⌝[κ ἄ]λλω̣ς̣, [ἐσύ]νηκε δ' αὖτ' οὐ
δεν διὰ μ⌝[ά]κρω

Καί τι μ⌝[λλ]ον αἰ κ[λ]έο[ς ἐν βρότοι]σ̤ι
Γ]ν̣ώσε̣τ⌝[αι φέ]ρ[η]ν, σὺ [δὲ,] Κύπ̤[ρ]ι σ[έμ]να,
Ο̣ὐκ ὄ̤ν̤ε⌝[κτον καττθε]μέν̣α κάκ̣αν [ὔβ-
ριν, πίθε ἄμμ]ι

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας

Πότνιαι Νηρήϊδε̣ς, ἀβλάβη[ν μοι
Τὸν̣ κ̣ασίγνητον δ[ό]τε τυί̤δ' ἴ̤κε̤σ̣θα[ι
Κὤττι ϝῷ θύμῳ κε̤ θέλη γένεσθαι
Κῆνο τελέσθην·

Ὄσσα δ̤ὲ πρό̣σθ' ἄμβροτε πάντα̤ λῦσ[αι
Καὶ φίλ̣οισι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
Κὠνίαν ἔχ̤θροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι
Μ̣ή̣δαμα μήδεις

Τὰ̣ν̣ κασιγνήταν̣ δὲ [θ]έλοι πόη̤σθα[ι
Μέ]σδονο[ς] τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν
Παρλύ]ο[ιτ]ο τ̣οῖσι [πάρ]οιθ' ἀχε̣ύων
[Αὖτος ἐδά]μνα

Κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̣ὸ κ' ἐγ χρῷ
] μ̣⌝' [      ἦ]λ' ἐ̤παγ[ορί]ᾳ πολίτ̤αν
Αἴ ποτ' οὐ̣ [κ]άλω̣ς̣, [ἐσύ]νηκε δ' αὖτ' οὐ
δεν διὰ μ[ά]κρω

Καί τι μ[λλ]ον αἰ κ[λ]έο[ς ἐν βρότοι]σ̤ι
Γνώσε̣+τ+' [ἂψ] ο[ἶο]ν, σὺ [δὲ,] Κύπ̤[ρ]ι σ[έμ]να,
Ο̣ὐκ ὄ̤ν̤[εκτα καττθε]μέν̣α κάκ̣αν [



γʹ· Πρὸς Κυπρίδα

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
. . . . . ]α̣ μάκαι[ρα. . . . .
. . . . . ]εὐπλο.[. . . . .
. . . . .κ]ρ̣ᾶτος κα[ὶ . . . .
. . . . . ]

[ὄσσα δὲ πρ]⌟όσθ⌞’ [ἄμ]βροτε κῆ[ν’ ἔλυσεν]
. . . . . ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[. . . . .
[σὺν κάλᾳ] ⌟τ̣ύχᾳ λί⌞μ̣[]ε̣νος κλ[. . . . .
. . . . . ]⌟.⌞[. . . . .

[Κύ]πρι, κα[ί σ]ε πι[κροτάτ]α̣ν ἐπεύ[ροι
μη]δὲ καυχάσ[α]ιτο τόδ’ ἐννέ[ποισα
Δ]ωρίχα, τὸ δεύ[τ]ερον ὠς πόθε[ννον
εἰς] ἔρον ἦλθε.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
[Κύ]πρι, κα[ί σ]ε πι[κροτέρ]α̣ν ἐπεύ[ρε
Οἰ] δὲ καυχάσ[αν]το τόδ’ ἐννέ[ποντες·
Δ]ωρίχα τὸ δεύ[τ]ερον ὠς πόθε[ννον
εἰς] ἔρον ἦλθε.

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
. . . . . ]α̣ μάκαι[ραι . . . . .
. . . . . ] εὔπλοι[α . . . .
. . . . .] . ατοσκα[ . . . .
. . . . . ]

[ὄσσα δὲ πρ]όσθ’ [ἄμ]βροτε κῆ[να λῦσαι]
. . . . . ναυβ]άταις̣ [ἀ]ν̣εμ̣[. . . . .
[ σὺν] τύχᾳ λίμε̣νος κλ[. . . . .
. . . . . ].[. . . . .

[Κύ]πρι, κα[ί σ]ε πι[κροτέρ]α̣ν ἐπεύρ[οι
μη]δὲ καυχάσ[α]ιτο τόδ’ ἐννέ[ποισα
Δ]ωρίχα, τὸ δεύ[τ]ερον ὠς πόθε[ννος
ἄψ]ερον ἦλθε.


Τὰ λοιπὰ πρὸς τὴν Ἀφροδίτην

δʹ· Ἰδύλλιον σὺν τῇ Ἀφροδίτῃ

Δ̤ε̣ῦρύ μ' ἐκ Κρή̣τα̣̣ς̤ ἐ̤π[ὶ τόνδε] ναῦον
Ἄγνον, ὄπ[πᾳ δὴ χ]άριεν μὲν ἄλσος
Μαλί[νων, β]ῶμοι δ' ἔ‹ν›ι θυμιάμε̤-
ν̣οι̣ λιβ]ανώτῳ·

Ἐν ⌟δ' ὔδωρ ψῦχρον κελάδει δι' ὔσδων
Μαλίνων⌞, β̤ρόδοισ‹ι› δὲ ⌟παῖς ὀ χῶρος⌞
‹Ἐσκ›ίαστ̤', ⌟αἰθυσσομένων δὲ φύλλων
Κῶμα κατάῤῥει⌞·

Ἐν δὲ λείμω[ν] ἰπ̣π̣ό̣β̣οτος τέθαλε
Ἠ‹ρί›νοι̣σι̣ν̤ ἄνθεσιν, αἰ δ' ἄηται
Μέλλιχα πνέ̤ο̤ισι [φύτων] καρ̣ά̣νο-
θεν κατίο‹ι›[σαι.]

⌟Ἔλθε⌞ δὴ σὺ στέμ[ματ'] λ̣ο̣ισ̣α̣, ⌟Κύπρι,
χρυσίαισιν ἐν κυλίκεσσιν ἄβρως
συμμεμίγμε̣νον θαλίαισι νέκταρ
οἰνοχόεισα⌞.


εʹ· Αἴθ' ἔγω



Αἴθ' ἔγω, χρυσοστέφαν' Ἀφρόδιτα,
τόνδε τὸν πάλον ‹γ’ ἔρατον› λαχοίην.


ςʹ· Πρὸς Ἀφροδίτην

Ἤ σε Κύπρος ἢ Πάφος ἢ Πάνορμος.


ζʹ· Ἔλλαβε

πᾶς̤
ἔλλαβ[ε
πολ[
ὄττι


ηʹ· Ὄττινας γάρ / Πῶς κε δή τις
Ἐκδοκὴ ἡ ἄνευ τοῦ παπύρου τοῦ Ὄββιγκ

. . . . . . . . . ] θαμέω̣[ς ^ – ^
. . . . . . . .] ⌟ὄττινας γάρ
εὖ θέω, κῆνοί με μάλιστα⌞ πά[ντων
δηὖτε] ⌟σίνονται⌞.

. . . . . . . . . ] ἀλεμάτ[ων . . . . .
. . . . . . . . . ]γόνωμ[. . . . .
. . . . . . . . . ]ο̣μ’ οὐ πρ[. . . . .
. . . . . . ]αι

. . . . . . . . . ]σέ· θέλω[. . . . .
. . . . . . τοῦ]το πάθη[ν. . . . .
. . . . ]λ̣αν· ⌟ἔγων δ’ ἔμ’ αὔται
τοῦτο σύνοιδα⌞

. . . . . . . . ] . [ . ] ὄ̣τοισ[ι . . ] . [
. . . . . . . . . ]ε̣ναμ[. . . . .
. . . . . . . . . ]ε̣[. ] . [ . . .
. . . . . . . . .


Ἐκδοκὴ ἡ σὺν τοῦ παπύρου τοῦ Ὄββιγκ
(ἢ ἡ τοῦ Ὄββιγκ ἡ δευτέρα)
Πῶς̣ κε δή τις οὐ θαμέω̣ς ἄσαιτο,
Κύπρι, δἐσπο̣ι̣ν̣', ὄττινα̣ +δ+ὴ φίλ̣[ησι
κωὐ] θέλοι μάλιστα πάθαν χ̣άλ̣[ασσαι;
ποῖ]ον ἔχησθα

νῶν σ]άλοισί μ' ἀλεμάτ̣ως δαΐσδ[ην
ἰμέ]ρ‹ῳ› λύ{ι̣}σαντ̣ι̣ γόν' ὠμ[
]απα . [ . . ]αμμ' οὐ προ̣[
]ν ἔ̣ερθαι

]σέ· θέλω[
τοῦ]το πάθη[ν
]λ̣αν· ⌟ἔγω δ' ἔμ' αὔτᾳ
τοῦτο σύνοιδα⌞

]· [.]σ̣τοισ[. . .] . [
]ε̣ναμ[
]ε̣[



Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
Πῶς̣ κε δή τις οὐ θαμέω̣ς ἄσαιτο,
Κύπρι, δἐσπο̣ι̣ν̣'; ὄττινα̣ +δ+ὴ φίλ̣[ησθα,
ὠς] θέλοι μάλιστα πάθος κ̣άλ̣[υψαι,
μηδ'] ὀνέχησθα.

Σὺν σ]άλοισί μ' ἀλεμάτ̣ως δαΐσδ[ης
ἰμέ]ρ‹ῳ› λύ{ι̣}σαντ̣ι̣ γόν', ὤμ' [ἔγω δὲ
λάιλ]απας {[ .]} φα̣ῖ̣μ' οὐ προ̣[τόνοις περήσην
]νεερ . [.]αι

]σέ· θέλω[
τοῦ]το πάθη[ν
]λ̣αν· ἔγω δ' ἔμ' αὔτᾳ
τοῦτο σύνοιδα

] β̣[ρ]ό̣τοισ[. . .] . [
]ε̣ναμ[
]ε̣[



Ἐκδοκὴ ἡ σὺν τοῦ παπύρου τοῦ Ὄββιγκ καὶ τοῦ P.GC. inv. 105 fr. 4

Πῶς̣ κε δή τις οὐ θαμέω̣ς ἄσαιτο,
Κύπρι, δἐσπο̣ι̣ν̣', ὄττινα̣ +δ+ὴ φίλ̣[ησι
κωὐ] θέλοι μάλιστα πάθαν χ̣άλ̣[ασσαι;
πῶς] ὀνέχησθα

πᾷ [σ]άλοισί̣ μ' ἀλεμάτ̣ως δαΐσδ[ης]
εἰ̣μ̣έρ‹ῳ› λύ{ι̣}σαντ̣ι̣ γόν'; ὦμ' ἄνα[σσα,]
πόλ[λ]α πάμ[π]α‹ν› μ' οὐ πρό̣[τερἦσθ' ἀπέχθης,
οὔ̣τ' ὀνέ̣ερξαι

Νῦν με, λίσσομαί] σε· θέλω [δύνασθαι
Μήκετ' οὔτως τοῦ]το πάθη[ν
]λ̣αν· ⌟ἔγω δ' ἔμ' αὔτᾳ
τοῦτο σύνοιδα⌞

]· [.]σ̣τοισ[. . .] . [
]ε̣ναμ[
]ε̣[



Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Βενέλλεως και ἐμή

Πῶς̣ κε δή τις οὐ θαμέω̣ς ἄσαιτο,
Κύπρι, δἐσπο̣ι̣ν̣', ὄττινα̣ +μ+ὴ φίλ̣[ησθα
καἰ] θέλοι μάλιστα πάθαν χ̣άλ̣[ασσαι
οὐκ] ὀνέχησθα;

Πᾷ [β]άλοισά̣ μ' ἀλεμάτ̣ως δαΐσδ[ης]
εἰ̣μ̣έρ‹ῳ› λύ{ι̣}σαντ̣ι̣ γόν', ὢ μεγί[στα;]
Πόλ[λ]α πάμ[π]α‹ν› μ' οὐ πρό̣[τερἦσθ' ἀπέχθης,]
οὔ̣τ' ὀνέ̣ερχ̣[θ]αι

φαῖμ' ἀπ' ἀμμέων] σέ· θέλω [δύνασθαι
μήκετ' οὔτως τοῦ]το πάθη[ν Φρένεσσι
Παῦσε τὰν θύελ]λ̣αν· ⌟ἔγω δ' ἔμ' αὔτᾳ
τοῦτο σύνοιδα⌞·

ὄττι τοὶς] β̣[ρ]ό̣τοις [ποτ]α̣ [οὔ κεν εἴη
Πάμπαν εὐτύχην·] ἔ̣ν' ἄμ' [ἄμμιν ἔμμεν
Δεύομ' ἀνθρώπων γ]ε̣ [u–u–x
–uu–x]


Ἄλλαι εὐχαί

θʹ· Πότνια Ἥρα
Ἐκδοκὴ ἡ πρὸ παπύρων P.GC.
     εὑρημένων
⌜Πλάσ⌝ιον δὴ μ[' εὐχομένᾳ φανείη,]
⌜πότ⌝ν⌜ι᾽ Ἤ⌝ρα, σὰ χ[αρίεσσα μόρφα,]
⌜τὰν ἀράτ⌝αν Ἀτρ[εΐδαι ϝίδον κλύ-]
⌜τοι βασίλ⌝⌟ηε⌞ς↵,

⌜ἐκτελέσ⌝σα⌟ντες↵ μ̣⌞[άλα πόλλ' ἄεθλα,]
⌜πρῶτα μ⌝⌟ὲν πὲ↵ρ Ἴ̤⌞[λιον, ἔν τε πόντῳ,]
⌜τυ⌝ί⌜δ’ ἀπο⌝ρ⌟μάθε↵ν̣⌞[τες ὄδον περαίνην]
⌜οὐκ ἐδύν⌝α⌟ντ⌞ο↵

⌜πρὶν σὲ⌝ καὶ Δι’ ἀντ̤[ίασαι μέγιστον]
⌜καὶ Θυών⌝ας ἰμμ[ερόεντα παῖδα·]
νῦν δὲ κ[ἄμοι πραϋμένης ἄρεξον,]
κὰτ τὸ πά[λαιον.]

ἄγνα καὶ κα̣[λ' ἐν Μυτιληνάαισιν
π]αρθ[ένοις δραίμην πάλιν, αἲς χορεύην
ἀ]μ̣φὶ σ̣[αῖσι πόλλ' ἐδίδαξ' ἐόρταις,
πόλλα τ' ἀείδην.

Ὤς τε νᾶας Ἀτρεΐδαι σὺν ὔμμι]
ἆρα̣ν̣ Ἰλ[ίω, κέλομαί σ' ἄρωγον]
ἔμμεν[αί μ', ἐς δῶμα ἴν' αὖ δύνωμαι,
Ἤ]ρ̣' ἀπίκε[σθαι.]

Ἐκδοκὴ ἡ μετὰ παπύρων P.GC.
     εὑρημένων
⌟Πλά⌞σιον δή μ[' ἄμφι β]⌟ρέμοισ' ἀ⌞[γέσθ]⌟ω⌞,
⌟Πότ⌞νι' Ἦρα, σὰ χ[αρίεσ]⌟σ' ἐόρτ̣α
⌟Τὰν ἀ⌞ράταν Ἀτρ[εΐδα]⌟ι π̤ό̤ησαν⌞-
⌟τ' οἰ β⌞ασίληες

⌟Ἐκτε⌞λέσσαντες μ̣[εγά]⌟λ̣οις ἀέθλοι⌞[ς
⌟Πρῶτ⌞α μὲν πὲρ Ἴ̤[λιο]⌟ν, ἄψερον δὲ̣⌞
⌟Τυίδ' ἀ⌞πορμάθεν̣̣[τες· ὄδ]⌟ον γὰρ ε̣ὔρ̣η⌞[ν
⌟Οὐκ ἐδ⌞ύναντο

⌟Πρὶν σ⌞ὲ καὶ Δί' ἀντ̤[ίαον] ⌟π̣εδέλθην⌞
⌟Καὶ Θυ⌞ώνας ἰμμ[ερόεντα] ⌟παῖδα̣⌞
⌟Νῦν δὲ⌞ κ[ἄμμες σοὶ γερά]⌟ρα π̣όημεν⌞
⌟Κὰτ τὸ⌞ πά[λαιον

⌟Ἄγνα κ⌞αὶ κα̣[λ'· εἶσι δὲ τυίδ' ὄδ' ὄχ]⌟λος⌞
⌟Παρθε⌞[νων τ' ἄμ' εὐχομέναν γ]⌟υναίκων⌞·
⌟Ἀμ̣φὶ σ̣ὸ⌞[ν βῶμον πύκιναι θέλοισι]
⌟Μέτρ' ὀλ⌞[ολύσδην

]
. . α̣ν̣ιλ[[
Ἔμμεν[
.]ρ̣απικε[

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
Πλάσιον δὴ μ[οισο]πόλοισ' ἀ[ήσθ]ω,
Πότνι' Ἦρα, σὰ χ[άρις ἔ]ς τ' ἐόρτ̣αν
Τὰν ἀράταν Ἀτρ[εΐδα]ι π̤ό̤ησαν-
τ' οἰ βασίληες

Ἐκτελέσσαντες μ̣[εγά]λ̣οις ἀέθλοι[ς
Πρῶτα μὲν πὲρ Ε[ἴλιον]· ἄψερον δὲ̣
Τυίδ' ἀπορμάθεν̣̣[τες· ὄ]δον γὰρ ε̣ὔρ̣η
Οὐκ ἐδύναντο

Πρὶν σὲ καὶ Δί' ἀντ̤[ίαον] π̣εδέλθην
Καὶ Θυώνας ἰμε[ρόεντα] παῖδα̣
Νῦν δὲ κ[      ] . . . π̣όημεν
Κὰτ τὸ πάλ̣[αιον

Ἄγνα καὶ κα̣[λ'· εἶσι δὲ τυίδ' ὄδ' ὄχ]λος
Παρθε[νων τ' ἄμ' εὐχομέναν γ]υναίκων·
Ἀμ̣φὶ σ̣ . [
Μέτρ' ὀλ[ολύγας

πασ[
. [.] . νιλ[
Ἔμμεν[
Ἦ]ρ̣', ἀπίκε[σθαι.


ιʹ· Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι ναῦται

. . . . . . . . . .
. . . . . ] ἔπι[θ]ε̣ς μά[καιρα
. . . . ]ε̣ γάνος δὲ καὶ [. . .
. . . . .

. . . . τ]ύχᾳ σὺν ἔσλᾳ    .[
. . λί]⌟μεν⌞ος κρέτησαι
. . . . γ]ᾶς μελαίνας
[. . . . .

Ἐν θυέλλαισι ζαφ]έλοισι ναῦται
[ἐκφοβήθεντες μ]εγάλαις ἀήται̣[ς
ἄββαλον τὰ φόρτι]α κἀπὶ χέρσω
[πλοῖον ὄκελλαν·

μὴ μάλιστ’ ἔγωγ’] μοθεν πλέοιμ̣[ι
χειμάσαντος μη]δὲ τὰ φόρτι’ εἶκ[α
ἐς βάθηα πόντο]ν̣ ἄτιμ’, ἐπείκη,̣
[πάντα βάλοιμι·

αἰ δὲ Νήρηϊ προ]ρέοντι πόμπᾳ
[ἐννάλῳ τἄμ’ ἐξέσετ]αι δέκε̣[σθαι
φόρτι’, ὠς τάχιστά γ’ ἄραμαι ὠς] εἴ[-
ᾳ τά μ’ ἐσέλθην.

. . . . . ]ι̣ν ἔργα̣
. . . . . ] χ̣έρσω̣ [.]
. . . . . ]γ̣α
. . . . . ]


ιαʹ· Κῆνον, ὦ χρυσόθρονε Μοῖσ'

Κῆνον, ὦ χρυσόθρονε Μοῖσ', ἔνισπες
ὔμνον, ἐκ τᾶς καλλιγύναικος ἔσθλας
Τήιος χώρας ὂν ἄειδε τέρπνως
πρέσβυς ἄγαυος.


Σαπφὼ πρὸς αὐτῆς φίλους

Σαπφὼ πρὸς τοὺς συνοίκους αὐτῆς

ιβʹ· Πρὸς Χάραξον ἀδελφόν(?)

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . ] δώσην. 4

Αἰ κλ]ύτων μέν τ’ ἐπ[πότεαι πεδ’ ἄνδρων
κωὐ κ]άλων κἄσλων, [νέπεις δὲ χαίρην
τοὶς φί]λοις, λύπης τέ μ[ε, σοὶ γένεσθαι
φαὶς ἔ]μ’ ὄνειδος, 8

ἦτορ] οἰδήσαις, ἐπὶ τα̣[ῦτ’ ἀρέσκε͜ο
καρδ]ίαν· ἄσαιο· τὸ γὰρ ν̤[όημμα
τὦ]μον οὐκ οὔτω μ[αλάκως χόλᾳ παί-
δων] διάκηται· 12

ἀλλὰ] μὴ̣ δ̣ό̣αζε· [γέροντας ὄρνῑς
οὐκ ἄγρη βρό]χ̣ις· συνίημ[’ ἔγω σε
οἶ πρὶν ἐσπό]λ̣ης κακότατο[ς, οἴῳ
δ’ ἀντετέθη]μεν 16

δαΐῳ. Σὺ δ’ ὦ]ν ἀτέραις, με[μήλων
λῳόνων, τίθ]η φρένας· εὔ[κολον γὰρ
νῶν τράφοισ]α̣ τοὶς μάκα[ρας σάφ’ οἶδ’ ἔ-
μοι παρέοντας.] 20


Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Δῖλ (ἄνευ τοῦ παπύρου P.Oxy. 421)

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
[–u– τύ κεν δοκίμοις χάριν μοι
οὐκ ἀπυ]δώσην

[συμφ]ύτων μέντ' ἐπτ[ατόνοις λύραισι
καὶ κ]άλων κἄσλων ἐ[πέων ἀπέλλης
τοὶς φί]λοις, λύπης τέ μ[ε, κἀπορίπτης
εἰς ἔ]μ' ὄνειδος.

[ᾦ κεν] οἰδήσαις ἐπί τ[ᾷ τε λώβᾳ
καρδί]αν ἄσαιο· τὸ γὰρ [νόημμα
τὦ]μον οὐκ οὔτω μ[αλάκως πρὸς ὄργαν
σὰν] διάκηται.

...]. μη̣δ̣ [...


ιγʹ· Πρὸς μαῖαν

Ἐκδοκὴ ἡ ἄνευ τοῦ παπύρου τοῦ Ὅββιγκ
]λα̣[
σεμ . [
ἀ]λλ' ἄϊ [
ν]ᾶϊ σὺ[ν
δὲ σ[
ισθ[

Ἐκδοκὴ ἡ σὺν τῷ παπύρῳ τοῦ Ὄββιγκ
«Π[όλλα δὴ πεπόνθαμεν, ἀλλ' ἐπέλθοι
Νᾶϊ σὺν πλήᾳ νυ Χάραξος ἄμμι!»·
Πόλ]λα̣ [καὶ νῦν πάσχομεν αὖ, πόνος δὲ
Ἦλθέ] σε, μα[ῖα]

Ἀλλ' ἄϊ θρύλησθα Χάραξον ἔλθην
νᾶϊ σὺ‹ν› πλ‹ή›ᾳ· τὰ μὲν̣, οἴο̣μ̣αι, Ζεῦς
οἶδε σὔμπαντές τε θέοι, σὲ δ' οὐ χρὴ
ταῦτα νό‹η›σθαι,

ἀλλὰ καὶ πέμπην ἔμε καὶ κέλεσθαι
πόλλα λί̣σσεσθαι βασι̣λ̣ήαν Ἤ̣ραν
ἐξίκεσθαι τυίδε σάαν ἄγοντα
νᾶα Χάραξον,

κἄμμ' ἐπεύρην ἀρτέμεας· τὰ δ' ἄλλα
πάντα δαιμόνεσσ̣ιν ἐπιτρόπωμεν·
εὔδια̣ι ‹γ›ὰ̣ρ̣ ἐκ μεγάλαν ἀήτα̣ν̣
αἶψα̣ π̣έλονται·

τῶν κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω
Δαίμον' ἐκ πόνων ἐπάρωγον ἤδη
περτρόπην, κῆνοι μάκαρες πέλονται
καὶ πολύολβοι.

Κ̣ἄμμες, αἴ κε τὰν κεφά̣λ̣α̣ν ἀέρρ̣η
Λάριχος, καὶ δή ποτ' ἄνηρ ‹γ›ένηται,
καὶ μάλ' ἐκ πόλλαν βαρυθυ̣μίαν̣ κεν
αἶψα λύθειμεν.


ιδʹ· Πρὸς μητέρα


π]α̣ρκάλεισ̣ι τὰς ἐλ̣[
πάμ]παν· οὐκ ἔχη[σθα, πόθεν δυναίμαν,
μ]⌜ᾶ̤τ⌟ερ, ἐόρταν⌞⌝

φαιδί]⌜⌟μ̣αν⌞ ὤ⌟ρᾳ τέλ⌝ε⌞[σαι; τὸ δ' ἐστὶ
χάρμ' ἐ]⌜παμέ⌟ρων· ἔμ⌞⌝[ε δ' εὔφρον' εἴη
τυγχά]⌜ν̤η̣ν̤, θ̣⌟ᾶς ἄμ⌞⌝[μι θέοι δίδωσι
φθόγγ]⌜ο̣ν ἄκο⌟υσαι⌞⌝

–u]⌜υ̣ν' οὖτ⌟ος δ⌝ὲ⌞[u–u–x
–u] ⌜ἢ νῦν̣ ἀ̣β⌟λ̣α̣⌝β⌞[ u–u–x
–u]α̣ς δίδων τα[u–u–x
–u π]όησεν·

. . . . .
]ἐ̣πισ̣σ̣[
–u– ἄ]ν̣υστον· ε̣[–u–x
κῆ]νο τελέσθ̣η[ν

–] δ̣' ἔ̣γω πάμπ[αν uu–u–x
–u] . αν . γλώσσα [uu–u–x
–] . τα̣πυγνώ[–uu–u–x
–] ρ' ὀφέλλης̣

–] ἔρων ε . . [–uu–u–x



Πρὸς Ἀνακτορίαν ἢ ὑπὲρ αὐτήν

ιεʹ· ᾨδὴ εἰς τὴν Ἀνακτορίαν

Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
Ἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
Ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει

Καὶ γελαίσας ἰμέροεν. τό μ’ ἦ μάν
Καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν.
Ὠς γὰρ εὔιδον βροχέως σε, φώνας
οὖδεν ἔτ’ ἴκει,

Ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ϝέαγε, λέπτον
Δ’ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
Ὀππάτεσσι δ’ οὖδεν ὄρημμ’, ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾽ ἄκουαι,

Κὰδ δέ μ’ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
Παῖσαν ἄγρει, ⌟χλωροτέρα δὲ ποίας
Ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ’πιδεύης
φαίνομ’ ἔμ’ αὔτᾳ⌞·

Ἀλλὰ πᾶν τόλματον, ἐπεὶ πένητα
[…]


ιςʹ· Φίλτατον Γαῖας γένος Ὀρράνω τε

Ἐκδοκὴ ἡ πρὸ τῶν παπύρων P.Oxy. 2166(a)
        εὑρημένων
[Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων
Οι δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
[Ἔ]μμεναι κάλλιστον· ἔγω δὲ κῆν' ὄτ-
τω τις ἔραται.

[Πά]γ̣χυ δ' εὔμαρες σύνετον πόησαι
[Π]ά̣ντι τ[ο]ῦ̣τ̣'· ἀ γὰρ πόλυ περσκό̣π̣ε̣ι̣[σ]α
[Κάλ]λος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα̣ [τὸ]ν ἄνδρα
[Κρίννεν ἄρ]ι̣στον

[Ὂς τὸ πᾶν] σ̣εβας Τροΐα[ς ὄ]λεσσ̣[εν]
[Κωὐδὲ π]α̣ῖ̣δος οὐδὲ φ̣[ί]λ̣ων το[κ]ήων
[Οὐδὲν] ἐμνάσθ' ἀ[λλὰ] παράγαγ' αὔταν
[Πῆλε φίλει]σαν

[Κύπρις· εὔκ]αμπτον γὰρ [ὐπάγαγ' ἆτορ
[Αἴ κε]ν οὐ κούφως τ[ιν' ἔραν π]οήση̣
[Πῆ]λ̣ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]ν̣εμναί-
[σθ]η̣‹ν› ἀπ̣εοίσας.

[Τᾶ]ς ‹κ›ε βολλοίμαν ἔρ̣ατόν τε βᾶμα
Κ̣ἀμάρυ‹γ›μα λάμπρον ἴδην προσώπω
Ἢ̣ τὰ Λύδ̣ων ἄρματα κἀν ὄπλοισι
[Πεσδομ]άχεντας

[Εὖ μὲν ἴδ]μεν οὐ δύνατον γένεσθαι
[λῷστ]ά ‹γ'› ἀνθρώπ[οις, π]εδέχην δ' ἄρασθαι
[Τῶν πέδηχόν ἐστι βρότοισι λῷον
Ἢ λελάθεσθαι.]

[πολλοὶ στίχοι ἀπολώλενται]
Πρὸς [
Ὠς δ[
[πολλοὶ στίχοι ἀπολώλενται]
τ' ἐξ ἀ⌟δοκή[τω.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ

[Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων
Οι δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
[Ἔ]μμεναι κάλ{λ}ιστον· ἔγω δὲ κῆν' ὄτ-
τω τις ἔραται.

[Πά]γ̣χυ δ' εὔμαρες σύνετον πόησαι
[Π]ά̣ντι τ[ο]ῦ̣τ̣'· ἀ γὰρ πόλυ περσκό̣π̣ε̣ι̣[σ]α
[Κάλ]λος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα̣ [τὸ]ν ἄνδρα
[Κρίννε κάλ]ι̣στον

[Ὂς τὸ πᾶν] σ̣εβας Τροΐα[ς ὄ]λεσσ̣[ε
Κωὐδὲ π]α̣ῖ̣δος οὐδὲ φ̣[ί]λ̣ων το[κ]ήων
[Μᾶλλον] ἐμνάσθ' ἀ[λλὰ] παράγαγ' αὔταν
[Πῆλε φίλει]σαν

[Ὦρος· εὔκ]αμπτον γὰρ [ἀεὶ τὸ θῆλυ
[Αἴ κέ] τις κούφως τ[ὸ πάρον ν]οήση̣
[Ἄμ]μ̣ε̣ νῦν, Ϝανακτορί[α, τὺ] μ̣εμναί-
[σ' οὐ] π̣αρ̣εοίσα‹ι›ς.

[Τᾶ]ς ‹κ›ε βολλοίμαν ἔρ̣ατόν τε βᾶμα
Κ̣ἀμάρυ‹γ›μα λάμπρον ἴδην προσώπω
Ἢ̣ τὰ Λύδ̣ων ἄρματα κἀν ὄπλοισι
[Πεσδομ]άχεντας

[Εὖ μὲν ἴδ]μεν οὐ δύνατον γένεσθαι
[λῷστ'] ὂ̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέχην δ' ἄρασθαι
[Τῶν πέδηχόν ἐστι βρότοισι λῷον
Ἢ λελάθεσθαι.]

[πολλοὶ στίχοι ἀπολώλενται]
Πρὸς [
Ὠς δ[
[πολλοὶ στίχοι ἀπολώλενται]
τ' ἐξ ἀ⌟δοκή[τω.

Ἐκδοκὴ πρὸ παπύρων P.GC. εὑρημένων
     καὶ μετὰ τῶν παπύρων P.Oxy. 2166(a)
        εὑρημένων
[Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων
Οι δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
[Ἔ]μμεναι κάλλιστον· ἔγω δὲ κῆν' ὄτ-
τω τις ἔραται.

[Πά]γ̣χυ δ' εὔμαρες σύνετον πόησαι
[Π]ά̣ντι τ[ο]ῦ̣τ̣'· ἀ γὰρ πόλυ περσκέ̣θ̣ο̣ι̣[σ]α
Κάλλος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα
Τν [πανάρ]ι̣στον

Καλλ[ίποι]σ̣' ἔβα 'ς Τροΐα⌟ν π⌞λέο̣ι̣[σα]
Κωὐδ[ὲ π]α̣ῖ̣δος οὐδὲ ⌟φίλ⌞ων το[κ]ήων
Πά[μπαν] ἐμνάσθ' ἀ⌟λλὰ⌞ παράγαγ' αὔταν
[Κ]ω[ὐκ ἀέκοι]σαν

[Κύπρις· εὔκ]αμπτον γὰρ [ὐπάγαγ' ἆτορ
[Αἴ κε]ν οὐ κούφως τ[ιν' ἔραν π]οήση̣
[Ὤς] μ̣ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]ν̣εμναί-
[σ' οὐ] π̣αρ̣εοίσας.

[Τᾶ]ς ‹κ›ε βολλοίμαν ἔρ̣ατόν τε βᾶμα
Κ̣ἀμάρυ‹χ›μα λάμπρον ἴδην προσώπω
Ἢ̣ τὰ Λύδ̣ων ἄρματα κἀν ὄπλοισι
[Πεσδομ]άχεντας

[Εὖ μὲν ἴδ]μεν οὐ δύνατον γένεσθαι
[λῷστ]ά ‹γ'› ἀνθρώπ[οις, π]εδέχην δ' ἄρασθαι
[Τῶν πέδηχόν ἐστι βρότοισι λῷον
Ἢ λελάθεσθαι.]

[πολλοὶ στίχοι ἀπολώλενται]
Πρὸς [
Ὠς δ[

[πολλοὶ στίχοι ἀπολώλενται]
τ' ἐξ ἀδοκή[τω.

Ἐκδοκὴ ἡ μετὰ παπύρων P.GC.
        εὑρημένων

(a)

[Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων
Οι δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
[Ἔ]μμεναι κάλλιστον· ἔγω δὲ κῆν' ὄτ-
τω τις ἔραται.

[Πά]γ̣χυ δ' εὔμαρες σύνετον π⌟όησαι⌞
[Π]ά̣ντι τ[ο]ῦ̣τ̣'· ἀ γὰρ πόλυ περσκ⌟έθοισα⌞
Κάλλος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα [τ]⌟ὸ̣ν ἄν⌞δρα
Τν [πανάρ]ι̣στον

Καλλ[ίποι]σ̣' ἔβα 'ς Τροΐαν πλέο̣ι̣⌟σα⌞
κωὐδ[ὲ π]α̣ῖ̣δος οὐδὲ φίλων τ⌟οκήων⌞
Πά[μπαν] ἐμνάσθ' ἀλλὰ παράγ⌟α̣γ' αὔταν⌞
[κ]ω[ὐκ ἀέκοι]σαν

[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞
[Καὶ τέ]λει κούφως τ[ό κέ πο]⌟ι νοήσῃ̣⌞
[Ὤς] μ̣ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]⌟νεμναί⌞-
[σ' οὐ] π̣αρ̣εοίσας.

[Τᾶ]ς ‹κ›ε βολλοίμαν ἔρ̣ατόν τε ⌟βᾶμα⌞
Κ̣ἀμάρυ‹χ›μα λάμπρον ἴδη⌟ν προσώπω⌞
Ἢ̣ τὰ Λύδ̣ων ἄρματα κἀν ὄπλ⌟οισι⌞
[πεσδομ]άχεντας

(b)

[Ὀλβίοις] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
[πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
[ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
Τοῦτο σύνοιδα⌝.

[Στρωφαί τινες δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.]

. . . γένεσθαι
Ο[      ] . . ἔβα̣ς̣ ἐπ' ἄκ̣ρας
Τ̣α[      ]ν χ[ί]ον'· ἀ̣ δ̣ὲ̣ πόλλα
⌟Πρ⌞ὸς [

⌟Ὠς⌞ δ[      ]ω̣ν ἀπέ̣χθ̣ην
Τω̣[      ] . δύ̤ν̤ατ', ⌜ὄττινας γὰρ
⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞-
τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.]


Τὰ λοιπά

ιζʹ· Γογγύλα

Ἐκδοκὴ αʹ

Ν]ῦν, φ[ίλα, σὲ μὰν κ]έλομαι· σ[πόλαν σάν,
Γο]γγύλα̣, π[έφα]νθι λάβοισ̣α̣ μά[λαν
Γλα]κ̣τίνα[ν·] σ̣ὲ δηὖτε πόθος̣ τ[ε αὖτο]
Ἀμφιπότ̣αται

Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α [μ'
Ἐπτόαισ' ἴδο[ι]σαν· ἔγω δὲ χ̣α̣ίρω·
Καὶ γὰρ αὔτα̣ δ̣ὴ τ[όδ]ε μέμφ[εταί σοι
Κ]υπρογέν[ηα·

Τ]ς ἄρ̣αμα
Τοῦτο τὦ[πος
Β]όλλομα
… ]

Ἐκδοκὴ βʹ

Νῦν] δ' ἔγ[ωγ' ἦ μὰν κ]έλομαι σ[' ἀείδην
Γο]γγύλα̣ν, [Ἄβα]νθι, λάβοισ̣α̣ν α[ὔταν
Πᾶ]κ̣τιν, [ς] σ̣ε δηὖτε πόθος̣ τ[ε αὖτο]
Ἀμφιπότ̣αται

Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α[ς σ'
Ἐπτόαισ' ἴδο[ι]σαν· ἔγω δὲ χ̣α̣ίρω·
Καὶ γὰρ αὔτα̣ δ̣ήπ[οτ'] ἐμέμφ[ετ' ἄγνα
Κ]υπρογέν[ηα·

ς ἄρ̣αμα
Τοῦτο τὦ[πος
Β]όλλομα
… ]

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Τ]ὰν τ[αχίσταν, ὦ κ]έλομαι σ[' ὄνελθε,
Γο]γγύλα̣ β[ρόδα]νθι, λάβοισ̣α̣ μά[νδυν
Γλα]κ̣τίνα[ν·] σ̣ε δηὖτε πόθος̣ τ[ις ἆμος]
Ἀμφιπότ̣αται

Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α
Ἐπτόαισ' ἴδο[ι]σαν, ἔγω δὲ χ̣α̣ίρω.
Καὶ γὰρ αὔτα̣ δ̣ή π[οτ'] ἐμέμφ[όμαν τὰν
Κ]υπρογέν[ηαν·

[Τ]ς ἄρ̣αμα[ι μὴ χάριν ἀβφέρην μοι]
Τοῦτο τὦ[πος, ἀλλά σε, τὰν μάλιστα]
Β]όλλομα[ι θνάταν κατίδην γυναίκων
Ἂψ πάλιν ἔλκην.]

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
.] . ε . [ κ]έλομαι σ[' ἀείδην
Γο]γγύλα̣ν, [. . α]νθι, λάβοισ̣α̣ν α[βραν
Πᾶ]κ̣τιν, [ς] σ̣ε δηὖτε πόθος̣ τ[έουτος]
Ἀμφιπότ̣αται

Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α[ν
Ἐπτόαισ' ἴδο[ι]σαν· ἔγω δὲ χ̣α̣ίρω·
Καὶ γὰρ αὔτα̣ δ̣ή π[οτ'] ἐμέμφ[ετ' ὔμμε
Κ]υπρογέν[ηα·

ς ἄρ̣αμα
Τοῦτο τῶ[
Β]όλλομα
… ]


ιηʹ· Ξανθῇ δ' Ἑλένῃ σ' ἐΐσκην

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
[……………………
……………………
…] ρωτος ἤλγ̣[ει
……

Ὄττα γάρ κ' ἐνάν]τ̣ι̣ον εἰσίδω σ[ε
Τόττ' ἔμ' οὐ φύν'] ρμιόνᾳ τεαύ[τα
Φαίνεται,] ξάνθᾳ δ' Ἐλένᾳ σ' ἐΐσ[κ]ην
Οὖδεν ἄει]κες,

Αἰ θέ]μις θνάταις· τόδε δ' ἴσθι̤ τᾷ σᾷ
Καλλόνᾳ] παίσαν κέ με τᾶν μερίμναν
Ταὶς θυήλ]αις' ἀντιδ[όναι, πό]θοις δὲ̤
Παῖσί σε] τί̤η̤ν̣

Ἀχέροντος δ' ἐς δροσόεν]τας ὄχθοις
Κατθανοίσας βᾶν κε σέθεν, σέθεν τ'] αἶν'
Αὔξετ' ὤς μοι ἔστι τε, παν]νυχίσ[δ]η̣ν
[Σύν τέ σ' ἔρημαι.]

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
[–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–u–x-u] ρωτος ἤλπ̣[x
–uu–x

–u ὠς γὰρ ἄν]τ̣ι̣ον εἰσίδω σ[ε
Φαίνεταί μ' οὐδ'] ρμιόνᾳ τεαύ[τα
Ἔμμεναι,] ξάνθᾳ δ' Ἐλένᾳ σ' ἐΐσ[κ]ην
[Οὖδεν ἄει]κες,

Ὠς θέ]μις θνάταις· τόδε δ' ἴσθι̤ τᾷ σᾷ
[Καρδίᾳ] παίσαν κέ με τᾶν μερίμναν
[–u–]αις' ἀντιδ[u–u]θοις δὲ̤
[–uu–x] .

[–u–x– δροσόεν]τας ὄχθοις
[–u–x–uu–u–]αιν
[–u–x–uu παν]νυχίσ[δ]η̣ν
[–uu–x]


ιθʹ· Ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ παίς ποτ' ἄβρα

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
[–u] καὶ γὰρ [οὖδεν ἄεικες ἦσκεν
αἴ τ]ι̣ν̣ε̣ς̣ μέμ̣[φοντό σ' ἄ μοι προσῆλθες
ἢ] ζ̣αλέξᾱ, κα[ἴστισι μὴ πρόσηκεν
ἄ]δ̣ρα χαρίσσᾱ̣·

[σ]τ̣είχομεν γὰρ [πάτοσ'· ἔγω δὲ φῶμεν
κα]ὶ̣ σὺ τοῦτ'· Ἀλλ' [ἦ δύνατον βρότοισι
πα]ρ̣[θ]ένοις ἄπ[εμμεν ἔκας γυναίκων
αἴς κ]εν ἔχοιε̣ν̣;

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
. . . . . . . . . .
. . . . . ]λ̣αιγ̣[. . . . .
. . . . . ]ν̣οσ[. . . . .
– ^ ^ – ]σι·[. . . . . 4

ἦσθ]α καὶ γὰρ δὴ σὺ̣ πάϊς ποτ' [ἄβρα
ἐξ]ί̣κ̣ης μέλπεσθ' ἄγι ταῦτα [πάντα
σοὶ] ζ̣ἄλεξαι κἄ̣μμ' ἀπὺ τῶδε κ[ῆρος
ἄ]δρα χάρισσαι·

σ]τείχομεν γὰρ ἐς γάμον· εὖ δέ [γ' οἶσθα
κα]ὶ σὺ τοῦτ'· ἀλλ' ὄττι τάχιστ̣ά [σ' ἔστι
πα]ρ[θ]ένοις ἄπ[π]εμπε, θέοι [
. . κε]ν ἔ̣̣χοιεν̣

οὐ γάρ ἐστ'] ὄ̣δος μ[έ]γαν εἰς Ὄλ̣[υμπον
κἄμμιν ἀ]νθρω[ποισιν ἄν]‹ο›ικτ' [ἔοισα
[................
................]

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
. . . . . . . . . .
. . . . . ]καιπ[. . . . .
. . . . . ] . [.] . [.]ν̣οσ[. . . . .
– ^ ^ – ]σι·[. . . . . 4

ἦσθ]α καὶ γὰρ δὴ σὺ̣ πάϊς ποτ' [ἄβρα
κἀφ]ί̣λ̣ης μέλπεσθ' ἄγι ταῦτα [πάντα
σοὶ] ζ̣ἄλεξαι κἄ̣μμ' ἀπὺ τῶδε κ[ῆρος
ἄ]δρα χάρισσαι·

σ]τείχομεν γὰρ ἐς γάμον· εὖ δέ [δέρκῃ
κα]ὶ σὺ τοῦτ'· ἀλλ' ὄττι τάχιστ̣ά [παίσαις
πα]ρ[θ]ένοις ἄπ[π]εμπε, θέοι [δ' ἄτιμον
μηδὲ]ν ἔ̣̣χοιεν̣

ἀστίβης] ὄ̣δος μ[έ]γαν εἰς Ὄλ̣[υμπον
ἀ]νθρώ[πῳ ]αίκ . [
[................
................]


κʹ· Ἔμεθεν δ' ἔχησθα λάθαν






[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα
‹ Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον
‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα;
[Τίς δὲ κεν εἴη;]


καʹ· Θῦμα πρὸς φίλην (ἢ πρὸς Ἀφροδίτην εὐχή;)

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
[Τέκνον ἐς μὲν ἄξ’ ἐπὶ θῦμα τωὔτω],
κἀπιλείψω τοι…

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ


Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ δᾶμον αἶγος
[Πίονα καύσω,]

κἀπιλείψω τοι...


κβʹ· Ταῖς καλαῖσ' ὔμμιν







Ταῖς κάλαισ' ὔμμιν ‹τὸ› νόημμα τὦμον
οἰ διάμειπτον.


Περὶ γῆρας

κγʹ· Αἰ δέ μοι γάλακτος ἐπάβολ' ἦσκε

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
[Αἰ δέ μοι γάλακτο]ς ἐπάβολ' ἦσ[κε
τωὔθατ' ἢ παίδ]ων δολόφυν [ποήσ]ε
ἀρμένα, τότ' οὐ] τρομέροις πρ[ὸς ἄ]λλα
[λέκτρα κε πόσσι 4

ἐρχόμαν· νῦν δὲ] χρόα γῆρας ἤδη
[μυρίαν ἄμμων ῤύτι]ν ἀμφιβάσκει
[κωὐ πρὸς ἄμμ' Ἔρως] πέταται διώκων
[ἀλγε]σ̣ί[δωρος·

] τᾶς ἀγαύας
] . α· λάβοισα
[δ' ἀδύφωον πᾶκτιν] εισον ἄμμι
[τὰν ἰόκολπον.

ἔ]ρων μά̣λ̣ιστα
] ἆ̣ς π[λά]ναται̣
[................
................]

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας (τὦμον προσέθεσα ἐγώ)
] . ἐπάβολησ[
]αν δ' ὄλοφυν [. . . .]ε
] τρομέροις π . [. .] ἄ̣λλα
] 4

πάντα μοι κάρφει] χρόα γῆρας ἤδη
[κὠνία τὦμον νόο]ν ἀμφιβάσκει
[κἄμεθεν πόθο]ς πέταται διώκων
[ἀλγε]σ̣ί[δωρος·

]τας ἀγαύας
]εα· λάβοισα
[δ' ἀδύφωνον πᾶκτιν] εισον ἄμμι
[τὰν ἰόκολπον.

μακά]ρων μά̣λ̣ιστα
ἐπὶ γ]ᾶς π[λά]ναται̣
[................
................]


κδʹ· Πρὸς γυναῖκας ἀγάνας

Ἐκδοκὴ ἡ ἄνευ 2.D.xvi

Αἶσ’ ἔγων ἔφ]αν· “ Ἄγα[ναι γύναικες,
οἶα μ]εμνάσεσθ’ ἄ̣[ϊ μέχρι γήρᾱς,
καί γ’ ἂρ ἄ]μμες ἐν νεό̣[τατι λάμπρᾳ
ταῦτ’ ἐ]π̣όημ̣μεν· 4

[ἄγνα μ]ὲν γὰρ καὶ κά[λα πόλλ’ ἐν αὔτᾳ
δράσα]μεν, πόλι̣[ν δ’ ἀπυλιμπανοίσᾱν
σφῶϊν] ὀ[ξ]είαις δ̣[άκεν ἴμμερός μοι
θῦμον ἄσαισι”]. 8

Ἐκδοκὴ ἡ σὺν τῷ ἀποσπάσματι
                                2.D.xvi συνεσταμένη
Αἶσ' ἔγων ἔ]φα̤ν· ἄγα[ναι γύναικες,
Ο][α μ]εμνάσεσθ' ἄ̤[ϊ μέχρι γῆρας,
κ]αὶ γ̣' ἄρ' ἄμμες ἐν νεό̣[τατι λάμπρᾳ
Ταῦ̣τ' πόημ̣μεν.

Πό̣λ̣λ̣α̤ [μ]ὲν γὰρ γαὶ κά[λα κἄγν' ἐν αὔτᾳ
[Ἐκ]πο̣νήσ[α]μεν· πόλι[ν αὖ λιποίσαις
῎Υ]μμε̤ ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ
Θ]ῦμ[ο]ν [σαισι

Ἴμμερος.


Τὰ ἐκ P.Oxy. 1231

Διεσπαρμένα γράμματα

κεʹ· P.Oxy. 1231 fr. 26

]ζ[.]δ[
]τες χθ . [
] . θ' . [. .] σι[
] . ασ[
]κ[


κςʹ· P.Oxy. 1231 fr. 27

] . . . [
]πα[
]εξα[
]νε[
] . [


κζʹ· P.Oxy. 1231 fr. 4

]σ̣α̣[
]τ̣αμ[
]α̣ῖ̣εντ̣[
]δεσ̣[
]ι̣ον[
]`[


κηʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 6B

] . εο . [
προ . [
. βρο̣[
αντ̣[
. . [


κθʹ· P.Oxy. 1231 fr. 38

]ρα[
]αι[
].[


λʹ· P.Oxy. 1231 fr. 45

]ν[
]τ̣ε . [


λαʹ· P.Oxy. 1231 fr. 48

]ον[


λβʹ· P.Oxy. 1231 fr. 49

] . ν̣λ̣[


λγʹ· P.Oxy. 1231 frr. 29 (στ. γʹ-εʹ) + 42 + P.Oxy. 2081(c) fr. 1

]δη⌟ντ̣[
]νε⌟σθ[
]ω̣νγεν[
]ος· [
]ν[


λδʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 7B

. [
τ̣ο̣ . [
γ̣α[.] . . [
ανδά[
] . αι . [


λεʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 8

] . ι̣ρ̣α . [
] .· χαρ[
]ε̣τοπλ̣η . [


λςʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 9

] . ο̣χ̣ . [
]ε̣ν· ο . [
] [
] . . [


λζʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 10

] . εδ[
]ε̣κᾰα[
]ν[.] . π[
] . . . . [


ληʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 13

[δʹ ἄγραφοι στἰχοι, κορωνὶς μεταξὺ τοῦ δʹ καὶ τοῦ εʹ]
]ετ̣[
] . . [


λθʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 14

] . λ[
]δ̣ύ πο[
] π . . [


μʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 15

] . [
] ικα[


μαʹ· P.Oxy. 1231 fr. 24

]λπ̣[
]π̣ε̣[.]νε̣[
]ελιτισθ̣[
]
]μινα̣[


Εἰκασίαι

μβʹ· P.Oxy. 1231 fr. 17

]νθα[
]ωομ[
]ω̣· ν . . [
] ἐνάντ[ιον
] . πάππ[
τ]όλμαν [
] ἀνθρω[π-
] ὀνέχ[ην
] π̤αῖσα [


μγʹ· P.Oxy. 1231 frr. 22 + 25

] . ἔδαφ[ος
] . ικατε[
]ανέλο̣[
]
] . [] . αι
λ]επτοφών[
] . εα̣ . [


μδʹ· P.Oxy. 1231 fr. 18

]γμε . [
] προλίπ[
]νυ' ἆς ἐπ[
ἄ]βρα·
ἐ]γλάθαν' ἐσ̣̣[
]ησμεθα̣̣[
]ν̣̣ῦν θαλα[μ


μεʹ· P.Oxy. 1231 fr. 6

ἀ]νθεμ̣[
]ετικ[
]ό̣λει̣[
]
]τ̣έρ̣[


μςʹ· P.Oxy. 1231 fr. 7

]δ[
] . ἀκα[λ-
]τισαι[


μζʹ· P.Oxy. 1231 fr. 20

]
]ων
]
]
μάκ]α̣ιρα
]ο̣·
]νον


μηʹ· P.Oxy. 1231 fr. 31

]δ . σ[
][
ἦ]λθε
] . ν


μθʹ· P.Oxy. 1231 fr. 35

[. .] . [
ο̣ . . [
Κύπ[ρι
τ̣οῦ [
φ̤[


νʹ· P.Oxy. 1231 fr. 41

] . . [
]α τάδ̣[(ε)


ναʹ· P.Oxy. 1231 fr. 43

] . [
ἄ]νω [
][


νβʹ· P.Oxy. 1231 fr. 44

] π̣εδ['
] τι̣ [


νγʹ· P.Oxy. 1231 fr. 55

]' ἐδό̣νη[σ'
]α̣ πάμ̣[παν
]ρ̣ῆσμε . [
]
] .́ δαιζαφ[
]μ̣[


νδʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 17

]αι[
] αἶγο̣[ς
]σα . [
]ε̣λα[


Ἀρχαὶ καὶ τέλη στίχων

νεʹ· ᾽Υπίσσω

–u–x–uu–] μένοισα
[–u–x–uu]θ' ἐν θύοισι[
–u–x–u] ἔχοισαν ἔσλ[α
–uu–x

–u–x–uu]ει δὲ βαῖσα
[–u–x–uu ε]ὖ γὰρ ἴδμεν
[–u–x–uu–]ιν ἔργων
[–uu–x

–u–x–uu–] δ' ὐπίσσω
[–u–x–uu κ]ἀπὶ κῦδ[ος
–u–x–uu–] τόδ' εἴπη[ν
–uu–x]


νςʹ· Πρὸς Γυριννώ;

] . οισε̣[
Γ]ύριννοι
] . αὔτα̣ν
]σ' ἐοίσαι̣ς̣
ἔ]λοισα


νζʹ· Πόλλα

].[
κ]αὶ γ̣ὰρ ἄ[
ταῦ̣τ' . . [
πό̣λ̣λ̣α̤ [
. δ . η .[
ἄ]μμε̤[
] . . [.] . . [


νηʹ· Ἀρχαὶ στίχων τινῶν

. [
γη[
. [
σοὶ [
οὐκ [
κυ[
χ̣ρ̣[
μ[
π . [
μ[


νθʹ· Πάν κε δεῖνον

+π+άν κε δ[εῖνον
+ἐ+ννέπην [
γλῶσσα μ[
μυθολόγη[σαι]

κἆνδρι . [          ] ἄρ̣ιστ̣α
μέσδον [          ] . . .
         ] . . σαν
         ] . .

         ] θ̣ῦμον
         ] γ̤ὰρ
         ] . ρμω̣ς
         ] ·

         ] α̤ιν
         ]
         ]ω
σ̤ῶς τε ρ . [

καὶ γὰρ ε . [
δεύετ' ὤρ̣[αν
νύξ τε καὶ̣ [
. . οστ . [

. . ασω . . [
. . α . . α . . [
{μο} μύρ̣ι' ἄ̤σ̤τ[ρα
+αὖ+το̣ν ἀ . . . [


Τὰ λοιπά

ξʹ· Ἀϝάδην

]βλ̣α . [
–u] ἔργον· ἀ+λ+λ̣' ἄ̣γ̣ε [–u–x
–u–] ρέθος δοκί̣[μ –u–x
–uu]ησθαι

–]ν̣ ἀ‹ϝ›άδην χ . [–uu–u–x
αἰ δ]ὲ μ̣ὴ χείμω̣ν [uu–u–x
–u]τ̣οισαν ἄλγεα . [-u–x
–uu–]δε

] . [


ξαʹ· Ταῦτα νόεισαι

[–u–x–uu–u–x
]ν̣[. .] . [
]. ιτασαδ[
ταῦ]τα νόεισαι

]πο̣[


ξβʹ· Μέτρια

] . ι̣ω̣ν[
] μ̣έτρια κα̉[ὶ
β]ά̣θυ δ' οὐ . [
]α̣ν̣[


ξγʹ· Πότνια

]
]ανταμε̣[
] . ι̣ πὀτνια[
]α̣ψατ[
]ο̣ν


ξδʹ· Ὄρμοις

] πέπλ[ον
τ]οὶ+ς+ ὄρ̣μ̣οις [.]τ̤ε̣[
] . . . . . . +. .+ [.] ω̣ [
] . αλ̣ +. . .+ . [. .]α̣π̣οι̣[
] +. . . .+ . ω̣[. . . .]τ̣[
] αἶ̣γ̣ο̣[ς]+. .+ . . +.+ . +. . . .+ .[
] .·
] . [.] λμ̣[.] +. .+ [.] +. . .+ || +.+ [.] . [.] . [
] . ιτε Γ̣+ό+ργοι +. . + . . [
]δε[. . .] . . [ . . ] . [
] . μ . [


ξεʹ· Ἴψοι

]δ̣' ἔμ' αὔ̣[τ
]ν' ίψοι̣ [
]ντ̣ι̣ . [
][


ξςʹ· Καί

] πρός̣ τε̣ το̣[
]τ̣ισ̣ιν· κα[ὶ
] . γο̣[


ξζʹ· Μάλιστα

] . μάλι[στα
] ἐν πυρ [
]τ̣εμε[


ξηʹ· Ἔγνως

] . . [
] ν̣ᾶϊ σ̣ὺ̣[ν
] ἔ̣γνως ἰ . [
] ἄνδρας β[


ξθʹ· Ἴνα

][
] ἴν̣α σδ[
]ωτ̣[


οʹ· Κῆνα

]ρ̣[
]ν̣δημεν . [
] . αβασκο . [
] κ̣[ῆ]να . [
] . [.] . . .̄ [


οαʹ· Σὺ δέ

].[
] σ̣ὺ δ[
] [
]αι[
]ν̣αν̣δ̣[
] . [ ][


οβʹ· P.Oxy. 1231 fr. 37

] . ατ . [
]ς̣ λέγεται . [
]τ̣ην̣[


ογʹ· P.Oxy. 1231 fr. 39

] ἔ̣γ̣ω . [
] κατὰ [


Τὰ ἐκ P.Oxy. 2289

οδʹ· P.Oxy. 2289 fr. 10

]μ̣α̣[
]ν̣ονθ[
]π .́ .[


οεʹ· P.Oxy. 2289 fr. 11

] . '[
]δ[
] . . ω[
] . ίᾱμ̣[
] ῀ισι . [


οςʹ· P.Oxy. 2289 fr. 7

] . α . [
]ν̣ μεντ̣[
] . κάλ . [
] . [


οζʹ· P.Oxy. 2289 fr. 8

] . . . [
]σ̣θε . [
][
] ν̣ό̣ημ̣[μα
] . α̣πεδ[
] .́ . ηνεο[
][
] χ̤ά̣ρ̣ις . [
] . ι̣φ[


οηʹ· Πότνια δ' Αὔως

ὠς δα . [
κακ̣κ̣[

ἀτρι[
κτα̣ . [
] . [
θὰ́[
--------
στεῖχ[ε
ὠς ἴδω[
τ̣ᾶς ἐτ . [
πότνια δ[' Αὔως

χρυσόπ̣[αχυς
κᾰππο[
ταν μ[
κ̣ᾶρα . [

] . [


οθʹ· Περὶ Δωρίχας;


Δωρί]χᾱς̣ . [. . . . .] . [
]κην κέλετ', οὐ γὰρ [
]ᾰ̣ις

ὀφλισ]κᾰ́νην ἀγε̣ρωχίᾳ̣ [
ἔ]μμεν ὄαν νέ̣ο̣ισι [
] . αν φ[ί]λ[. . . . . .] . [
]μ̣ᾱ . [.]


πʹ· Πρὸς Ἄττθιδα

] . ν . ο̣ . [
]ὰ̣μφ . [
Ἄ]τθι· σο [
] . νέφ[
][

Τὰ λοιπά

Τὰ περὶ ἀνθρόπους τινάς τι λέγοντα

παʹ· Φαίνεταί ϝοι

φαίνεται Ϝοι κῆνος . . . . . . . . . .


πβʹ· Ἀρτίως



Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως
[Ἦλθε καὶ]


πγʹ· Ὦ τὸν Ἄδωνιν

ὦ τὸν Ἄδ‹ω›νιν


πδʹ· Τάδε νῦν ἑταίραις

Ἐκδοκὴ αʹ
‹–u–x–› Τάδε νῦν ἐταίραις
Tαῖς ἔμαισι τέρπνα κάλως ἀείσω.



Ἐκδοκὴ βʹ
Τάδε νῦν ἐταίραις
Tαῖς ἔμαις τέρποισα κάλως ἀείσω.

Ἐκδοκὴ γʹ
Τάδε νῦν ἐταίραις
Tαῖς ἔμαις τέρποντα κάλως ἀείσω.


πεʹ· Ὄπταις ἄμμε

ὄπταις ἄμμε.


πςʹ· Οὔ τί μοι ὔμμες

οὔ τί μοι ὔμμες


πζʹ· Ἆς θέλετ' ὔμμες

ἆς θέλετ’ ὔμμες


πηʹ· Καδδέκεται μέλαινα

κ]αδδέκεται μέλαινα̣[
πόλλ]ων̤ ἀχέων̣ ἐπαύσθη[
Ἀ]̣τρεΐδαι τε̤λ̤έ̣σ̣θη̤[ν
]


πθʹ Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
Tαῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Τοῖς ἐταίροις τοίσδεσ' ἔμοις τε καὶ σοῖς


ϙʹ· Ἐπὶ Μουσῶν



…[Μοῖσαι]
Αἴ με τιμίαν ἐπόησαν ἔργα
Tὰ σφὰ δοῖσαι.


Ἄλλα

ϙαʹ· Περὶ ἔρωτα

καὶ ποθήω καὶ μάομαι u–x


ϙβʹ· Ἐπὶ τᾶν περιστερᾶν



ταῖσι ‹δὴ› ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος,
πὰρ δ᾽ ἴεισι τὰ πτέρα [–u–x]


ϙγʹ· Περὶ τραυμάτων

καὶ οἱ Αἰολεῖς σταλαγμὸν τὴν ὀδύνην λέγουσιν·

Ἐκδοκὴ αʹ
‹–u–x–› κατ' ἔμον στάλαγμον
Τὸν δ' ἐπιπλάζοντ’ ἄνεμοι φέροιεν
καὶ μελέδωναι.

Ἐκδοκὴ βʹ
‹–u–x–› κατ' ἔμον στάλαγμον·
Τὸν δ' ἐπιπλάζοντες ἔμοι φέροιεν
καὶ μελεδώναις.

Ἐκδοκὴ τοῦ Οὐόρτον
‹–u–x–› κατ' ἔμον στάλαγμον·
Τὸν δ' ἐπιπλάζοντες ἄμοι φέροιεν
καὶ μελεδώναις.

ἀποστάζουσι γὰρ καὶ ῥέουσιν.


ϙδʹ· Ἔπερθε θῦμον

ἔπερ]θ̣ε θῦμ̣ον
ἄμ]μι πάμπ̣αν
] δύναμαι·
]

] ἆς κεν ἦ μοι
]ς̣ ἀντιλάμπην
κά]λον πρόσωπον
]

] γχροΐσθεις
] .́ [ . . ]ρ̣ος̣̣


ϙεʹ· Μάσλης

‹–u–x–uu–› Πόδας δέ
ποίκιλος μάσλης ἐκάλυπτε, Λύδι-
ον κάλον ἔργον.


Τὰ περὶ νύκτα ἢ ἀστέρους τι λέγοντα

ϙςʹ· Ἄστερες καὶ σελήνη

Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπησ’
ἀργυρία γᾶν.


ϙζʹ· Ἐς Ἔσπερον

ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος


ϙηʹ· Ἐπιθαλάμιόν τι ᾆσμα

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
νὺ‹ξ› . [...] . [....]

πάρθενοι δ[ὲ ταίσδεσι πρὸς θύραισι]
παννυχίσδομ̣[εν, πολύολβε γάμβρε,]
σὰν ἀείδοι[σαι φιλότατα καὶ νύμ-]
φας ἰοκόλπω

ἀλλ' ἐγέρθ‹ε›[ις εὖτ' ἐπίησιν αὔως]
στεῖχε, σοὶς [δ' ἄγοι πόδας αὖτος Ἔρμας]
ἤπερ ὄσσον ἄ[μμορος ἔσσε' ὄσσον]
ὔπνον [ἴ]δωμε̣[ν].

Ἐκδοκὴ ἡ σωστή
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
νύκτ[. . . ]. [ ]

πάρθενοι δ[ὲ ταίσδεσι πρὸς θύραισιν]
παννυχίσδοι[σ]α̣̣ι[, πολύολβε γάμβρε,]
σὰν ἀείδοιε̣ν φ[ιλότατα καὶ νύμ-]
φας ἰοκόλπω.

ἀλλ᾽ ἐγέρθε̣ı̣ς, ἠϊθ[έοις ἐταίροις]
στεῖχε σοὶς ὐμάλικ̣[ας, ὠς ἐλάσσω]
ἤπερ ὄσσον ἀ λιγ̣ύφω̣[νος ὄρνις]
ὔπνον [ἴ]δωμ̣εν.

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
νύκτ[. . . ]. [ ]

πάρθενοι δ[ὲ –uu–u–x]
παννυχίσδοι[σ]α̣̣ι[, uu–u–x]
σὰν ἀείδοισ[ι]ν φ[ιλότατα καὶ νύμ-]
φας ἰοκόλπω.

ἀλλ᾽ ἐγέρθε̣ı̣ς, ἠϊθ[έοις καλέσσαις]
στεῖχε σοὶς ὐμάλικ̣[ας, ὠς ἐλάσσω]
ἤπερ ὄσσον ἀ λιγ̣ύφω̣[νος ἄμμες]
ὔπνον [ἴ]δωμ̣εν.


Τέλος συστάσεως αʹ


Σύστασις βʹ· Γλυκώνιοι καθαροὶ και ἐπεκτεταμένοι

Καθαροί

ϙθʹ· Σμίκρα

Ἐκδοκὴ ἡ ἐκ τοῦ Μαξίμου διορθώσασα

Σμίκρα μοι πάϊς ἔμμεναι
ἔτι φαίνεο κἄχαρις

Ἐκδοκὴ ἡ τῇδε

Σμίκρα μοι πάϊς ἔμμεναι
φαίνῃ κἄχαρις –ux


ρʹ· Βρενθείω

Σαπφὼ δ' ὁμοῦ μέμνηται τοῦ τε βρενθείου (sc. μύρου)
καὶ τοῦ βασιλείου λέγουσα οὕτως·


Βρενθείω βασιληίω


ραʹ· Γέλλως παιδοφιλώτερα

Γέλλως παιδοφιλωτέρα.

ἐπὶ τῶν ἀώρως τελευτησάντων, ἤτοι ἐπὶ τῶν φιλοτέκνων μέν,
τροφῇ δὲ διαφθειρόντων αὐτά. Γελλὼ γάρ τις ἦν παρθένος,
καὶ ἐπειδὴ ἀώρως ἐτελεύτησε, φασὶν οἱ Λέσβιοι αὐτῆς
τὸ φάντασμα ἐπιφοιτᾶν ἐπὶ τὰ παιδία, καὶ τοὺς
τῶν ἀώρων θανάτους αὐτῇ ἀνατιθέασι.
Μέμνηται ταύτης Σαπφώ.



ρβʹ· Ἐπὶ τὸ στεφανοπλοκεῖν

Νεωτέρων καὶ ἐρωτικῶν τὸ στεφανηπλοκεῖν·
πρὸς τὸ ἔθος, ὅτι ἐστεφανηπλόκουν
αἱ παλαιαί. Σαπφώ·


Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
Αὔτα ‹καὶ γὰρ ἔγω ποτὰ
Ὠ›ράα̣ στεφαναπλόκην.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Αἴ τ' ὄρααι στεφαναπλόκην.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Βεργκ αʹ
Αὔτα γὰρ ὠράα στεφανηπλόκουν.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Βεργκ βʹ
xx Αὖταρ ὀραῖαι στεφαναπλόκην.


ργʹ· Ναρκίσσω

Ναρίσσω τερενώτερον


ρδʹ· ἀλλ' ἔων φίλος ἄμμι

ἀλλ᾽ ἔων φίλος ἄμμι λέ-
χος ἄρνῡσο νεώτερον·
οὐ γὰρ τλάσομ’ ἔγω συνοί-
κην ἔοισα γεραιτέρα.


Διὰ ἑνὸς δακτύλου ἐπεκτεταμένοι

ρεʹ· Πρὸς Ἄτθιδα πάλιν

Ἔρος δηὖτέ μ’ ὀ λυσιμέλης δόνει
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον,
Ἄτθι, σοὶ δ᾽ ἔμεθεν μὲν ἀπήχθετο
φροντίσδην, ἐπὶ δ’ Ἀνδρομέδαν πότῃ.


Διὰ δύω δακτύλω ἐπεκτεταμένοι

Συγγενικά τῷ Ἔροτι

ρς· Ἠράμαν σέθεν

ἠράμαν μὲν ἔγω σέθεν, ἄ τε πάλαι ποτά


ρζʹ· Ἔρος δ' ἐτίναξέ μοι

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
                 Ἔρος δ᾽ ἐτίναξέ ‹μοι›
φρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ἔμοι δ' ὠς ἄνεμος κατάρης δρύσιν ἐμπέτων
ἐτίναξεν Ἔρως φρένας.


ρηʹ· Οὐκ οἶδ' ὄττι θέω

Οὐκ οἶδ' ὄττι θέω· δύο μοι τὰ νοήματα.


Μυθικά

ρθʹ· ἀϊπάρθενος ἔσσομαι

.. ]σανορεσ . . [
Φοίβῳ χρυσοκό]μᾳ, τὸν ἔτικτε Κόω κ[όρα
μίγεισ’ εὐρυβίᾳ Κρ]ονίδᾳ μεγαλωνύμῳ
[ Ἄρτεμις δὲ θέων] μέγαν ὄρκον ἐπώμοσε·
5 «[νὴ τὰν σὰν κεφά]λαν, ἀϊπάρθενος ἔσσομαι
[ἄδμης οἰοπό]λων ὀρέων κορύφαισ᾽ ἔπι
[θηρεύοισ’· ἄγι καὶ τά]δε νεῦσον ἔμαν χάριν».
[ὢς εἶπ’· αὐτὰρ ἔνευ]σε θέων μακάρων πάτηρ,
[πάρθενον δ’ ἐλαφάβ]ολον ἀγροτέραν θέοι
10 [ἄνθρωποί τε κάλε]ισιν ἐπωνύμιον μέγα.
[κήνᾳ λυσιμέλης] Ἔρος οὐδάμα πίλναται·
] . [ . ] . . . . α̣φόβε[ . . ] .́ .ω·


ριʹ· Ἔκτωρ καὶ Ἀνδρομάχη

Κυπρο  ̣[         22-24 letters    ]αι  ̣
Κᾶρυξ ἦ̣λ̣θ̣[ε] θ̣ό[ων δυνάμι μ]ε̣λ̣[έων ἔ]θ̣εις
Ἴδαος τάδε κα[ῖν]α [φόρ]εις̣ τ̣άχυ̣ς̣ ἄγγ̣ε̣λος
«[Eἶς ἢ πλείονες ἂπ στίχοι εἶσι, τελεύταος
Τούτων ἐν δὲ τελεύτᾳ ἴσως ἔχεν      Ἰλίω]
Τᾶς τ᾽ ἄλλας Ἀσίας [τά]δ̣᾽ ἔσ̤αν κλέος̣ ἄφθιτον·
Ἔκτωρ κ‹ο›ἰ συν̣έται̣ρ[ο]ι̣ ἄ̣γοισ᾽ ἐλικώπιδ̣α̣
Θήβας ἐξ ἰέρας Πλακίας τ᾽ ἀπ᾽ [ἀϊ]‹ν›νάω
Ἄβραν Ἀνδρομάχαν ἐνὶ ν̣αῦσιν̣ ἐπ’ ἄλ̣μ̣υρ̣ον
Πόντο̣ν̣· πόλλα δ̣᾽ [ἐλί]γ̣ματα χρ̣ύσια κἄμματα
Πορφύρ[α κά]λα τ’ αὖ τ[ρό]ν̤α̣, πο̣ί̣κ̣ιλ᾽ ἀθύρματα,
Ἀργύρ[α τ᾽] ἀνάριθμα ποτήρια κἀλέφαις.
Ὤς εἲπ̣’· ὀτραλέως δ’ ἀνό̣ρουσε̣ π̤άτ̣[ηρ] φίλος·
Φάμα δ’ ἦ̤λ̤θε κατὰ πτ̣ό̣λιν εὐρύ̣χ[ορο]ν φίλοις·
Ατικ’ Ἰλίαδαι σατίναι[ς] ὐπ’ ἐϋ̣τρόχοι̣ς
Ἆγ̣[ο]ν αἰμονίοις̣· ἐπ[έ]β̤αινε̣ δ παῖς ὄχλος
Γ̣υνάι̣κ̣ων τ’ ἄμα π[αρ]θ̤ενί̣κ̣α̣ν τ̣’ ἀ[παλ]οσ̣φ̣ύρω‹ν›·
Χῶρις δ’ αὖ Περάμοιο θύγ̣[α]τρ̤ες [ἐπήϊσαν]
Ἴππ̣[οις] δ̣’ νδρες ὔπαγο‹ν› ὐ̣π’ ἄ̣ρ[ματα, σὺν δ’ ἴσαν]
Π[άντ]ες ‹ἀ›ί̣[θ]εοι· μεγάλω[σ]τ̣ι δ̤’ [ἴεν μέγας]
Δ[ᾶμος], κἀν̣ιόχοι φ[αλάροισι κεκαδμέναις]
Π̣[ώλοις ἔ]ξαγο[ν ἐκ πόλεως τότα τᾶς φίλας.
Στίχοις τυίδε λέγοισιν ἀπέμμεν ἄπαντες αὖ.
[Ὄτα δεῦτ’ ὀχέων ἐπέβαν ἴ]κελοι θέοι[ς
[Ἔκτωρ Ἀνδρομάχα τ’, ὄλοι] ἄγνον ἀόλ̣[λεες]
ρ̣μα‹ν›α̤⌞[ι τότα Τρῶες ἔβαι]νον ἐς Ἴλιο[ν],
Αὖ̣λος δ’ ἀ̣δ̣υ̤[μ]έ̣λη⌞[ς κίθαρίς] τ’ ὀνεμ‹ε›ί‹χ›νυ[το]
Καὶ ψ[ό]φο[ς κ]ροτάλ⌞[ων, λίγε]ως δ’ ἄρα πάρ̣[θενοι]
Ἄειδον μέλος ἄγν⌞[ον, ἴκα]νε δ’ ἐς̣ αἴ[θερα]
Ἄχω θεσπε̣σί̣[α], γέλ̤⌞[ος
Πάντᾳ δ’ ἦς κὰτ ὄδο⌞[ις
Κράτηρες ⌜φίαλ⌝α̣ι̣ ρ̤⌜ο⌞⌝[. . .] . ε̣δ̣ε̣ [. .] . [.] . [
Μύρρα καὶ κασία λίβ⌞ανό[ς] τ’ ὀνε̣δ̣έχνυτο.̣
⌜Γύ⌝ν⌜αικες δ⌝’ ὀ⌜λό̤λυσδ⌝ο⌞ν̣ ὄ̣σαι προγενέστερα[ι],
⌜Πάντες δ’ ἄνδρ⌝ε⌜ς⌝ ἐ̣⌞πήρατον ἴαχον ὄρθιον
⌜Πάον’ ὀνκαλέο⌝ν⌜τες⌞ ἐκάβολον εὐλὐραν,
῎⌜Υμνην δ' Ἔκτορα κἈ⌞νδρομάχαν θεοίκελο[ις
Δευτέρῳ τῷ ἔγω λέγον· «Ἂπ στίχοι εἶσι τυίδ’»,
Ἴσως Σάπφικον ἄλλο πόημα ποτῆρχε κῆ.

ριαʹ· Μοίσαν ἄγλαα δῶρα

Μοίσαν ἄγλα[α δῶρα
πόει καὶ Χαρίτων̣ [
βραδίνοις ἐπεβ . [
ὄργας μὴ 'πιλάθεσ[θαι
θ̣ν̣άτοισιν· πεδέχ[ην
]δ̣αλίω[


Συμβουλαί

ριβʹ· Ψαύην ὀράνω

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμὴ
Ψαύην δ' οὐ δοκίμωμ' ὀράνω δύσ‹ι› πάχε‹σιν›.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ψαύην δ' οὐ δοκίμωμ' ὀράνω͜ ‹ἔσσα› δ‹ι›πάχεα.


ριγʹ· Ὀ μὲν γὰρ κάλος

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
ὀ μὲν γὰρ κάλος ὄσσον ἴδην πέλεται ‹κάλος›,
ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσ‹σε›ται.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ὀ μὲν γὰρ κάλος ‹εἲς κάλος› ὄσσον ἴδην πέλει,
ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσ‹σε›ται.


ριδʹ· Μὴ μεγαλύννεο

Ἀλλὰ μὴ μεγαλύν‹ν›εο δακτυλίω πέρι.


Λοιπά

ριεʹ· Τύλαν

[xx–uu–u] ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν
τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε'. [–uu–ux]


ριςʹ· Τύλαν πάλιν

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμὴ
x κὰ‹μ› μέν τε τύλα‹ν ἄρα κ›ασπολέ‹ω› ux

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α.


ριζʹ· Μνάσεσθαι

Μνάσεσθαί τινα φαῖμι καὶ ‹ὔσ›τερον ἄμμεων.


ριηʹ· Ἄγχι γὰρ ἀμέρα

. . . . . . . . . . . . . ]ν̣
. . . . . . . . . . . . . ]
. . . . . . . . . . ]λ̣ε γὰ̣ρ̣
. . . . . . . . . . ] κάλος
5. . . . . ] ̣’ ἄ̣καλα κλόνει
. . . . . ] κάματος φρένα
. . . . . ]ε̣ κ̣ατισδανε[ι]
. . . . . ] ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.


ριθʹ· Ἦλθες, κάλ' ἐπόησας

Ἐκδοκὴ αʹ
ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.

Ἐκδοκὴ βʹ
ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά χρόνῳ ὄτῳ
Ἀλλάλαν ‹προ›λελείμμεθα...

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ἦλθες· κεὖ ἐποίησας· ἔγω δέ σε
μαόμαν, ὂν δ' ἔφλαξας ἔμαν φρένα
καυομέναν πόθῳ· χαῖρ' ἄμμι, ‹χαῖρε›
πόλλα καὶ ϝισάρῑθμα τόσῳ χρόνῳ
ἀλλάλαν ἀπελείφθημεν. –u-


Διὰ δύω χωριάμβω ἐπεκτεταμένοι

Θεοὺς ἀναφέροντα

ρκʹ· Περὶ Ἔρωτα

Πρώτην δέ φασι χλαμύδα ὀνομάσαι Σαπφὼ
ἐπὶ τοῦ Ἔρωτος εἰποῦσαν·


[Τὸν Ἔρωτ' ἐν ὀνείρῳ τιν' ἔβλεψ' αύτα ἔγω ποτα]
Ἔλθοντ' ἐξ ὀράνω πορφυρίαν περθέμενον χλάμυν.


ρκαʹ· Πρὸς Χάριτας

‹Β›ροδοπ‹ά›χεες ἄγναι Χάριτες, δεῦτε Δίος κόραι.


Πρὸς εἰδικοὺς ἀνθρώπους

ρκβʹ· Πρὸς ἀπαίδευτον γυναῖκα

Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ͜οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ᾿ οὐδέ πόθα ͜‹εἰς› ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχῃς βρόδων
τὼν ἐκ Πιερίας, ἀλλ᾿ ἀφάνης κἀν Ἀίδα δόμῳ
φοιτάσῃς πεδ᾿ ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.


ρκγʹ· Σκῶψις τῆς Ἀνδρομέδας

Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ›
Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα,
Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων;


Λοιπά

ρκδʹ· Ἤρων

Ἤρων ἐξεδίδαξ᾽ ἐ‹γ› Γυάρων τὰν ‹τ›ανυ‹σί›δρομον.


ρκεʹ· Οὐδ' ἴαν δοκίμωμι

Οὐδ' ἴαν δοκίμωμι προσίδοισαν φάος ἀλίω
ἔσσεσθαι σοφίαν πάρθενον εἰς οὐδένα πω χρόνον
τοιαύταν.


Διὰ ἑνὸς χωριάμβου ἐπεκτεταμένοι

ρκςʹ· Ἀλλόμαν

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
Ἄβρα δηὖτε παχή‹ᾳ› σπ‹ό›λᾳ ἀλλόμαν.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ἄβρα δηὖτ' ἐπ' ἄγχ' ἆς πάλαι ἀλλόμαν.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Σαφοποέμας
Ἄβρα‹ι,› δηὖτε ‹τ›άχ‹εω›ς, πάλαι ἀλλόμαν.


ρκζʹ· Περὶ Λήδην

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
[ὔπο].

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακίνθινον
πεπυκάδμενον ὤϊον
εὔρην


ρκηʹ· Θεράπων Ἔρως

Λέγει που καὶ Σαπφοῖ ἡ Ἀφροδίτη ἐν ᾄσματι·

[Ὦ Ψάπφοι,] σύ τε κἆμος θεράπων Ἔρος.


ρκθʹ· Ἀβάκην τὰν φρέν' ἔχω

xx ἀλλά τις οὐκ ἔμμι παλιγκότων
ὄργαν, ἀλλ᾽ ἀβάκην τὰν φρέν’ ἔχω. ux


Ἄδηλαι ἐπεκτομαί

ρλʹ· Παντοδάπαισι χροίαισιν

Ἐρευθήεσσα δὲ (sc. λέγεται ἡ τοῦ Ἰάσωνος δίπλαξ)
ἀντὶ τοῦ πυρρά, ὑπέρυθρος, καὶ ἔστι
παρὰ τὸ Σαπφικόν·


xx παντοδάπαισ‹ι› μεμιγμένα
χροίαισιν uu–uu–ux


ρλαʹ· Κεκορημένας Γόργως

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Βέργκ
xx– μάλα δὴ κεκορημέν‹α›ς
‹Γ›όργ‹ω›ς –uu–uu–ux

Ἐκδοκὴ ἡ τῶν μετὰ Ἔδμονδζ
xx– μάλα δὴ κεκορημένο‹ι›ς
‹Γ›όργ‹ω›ς –uu–uu–ux


ρλβʹ· Πρὸς χελώνην

Ἄγε δὴ χέλυ δῖά μοι
φωνάεσσά ‹νυ› γ‹ίγ›ν‹ε›ο


ρλγʹ· Χρύσω χρυσοτέρα

πόλυ πάκτιδος ἀδυμελεστέρα,
. . . . . . . . . . . . . . . .
χρύσω χρυσοτέρα.


Ποικιλώτεραι ἐπεκτομαί

Ἐξ παπύρων

ρλδʹ· Τεθνάκην δ' ἀδόλως θέλω

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή

«[Ἄτθιδ’ οὔποτ’ ἄρ’ ὄψομαι,]
τεθνάκην δ’ ἀ̣δόλως θέ̣λω».
Ἄ με ψισδομένα κατ̤[ε]λί‹μ›πανεν

πόλλα, καὶ τόδ' ἔειπέ [μο]ι·
«ᾮμ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν
Ψάπφ' μάν̣ σ̣' ἀέκοι̣σ̣' ἀ̣πυλιμπάνω»

Τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβ̣ό̣μαν
«Χαίροισ' ἔρχεο κἄ̣με̣θεν
μέμναισ̤'· οἶσθ[α] γὰρ ὤς ‹σ›' ἐπεδήπομεν.

Αἰ δὲ μή,͜ λλά σ' ἔγω θέλω
ὄ̣μναισαι (τὰ σὺ λ[ά]θεαι)
ὄ̣‹σ›' [μ]μες φ[ίλα] καὶ κάλ' ἐ̣πάσχομεν·

πό̤[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων
καὶ [βρόδων κρ]ο̣κίων τ̣' ὔμοι
κ̣ά̣ρ̣ [σῷ] πὰρ ἔμοι π‹ε›ρεθήκα‹ο›,

⌜⌟καὶ πό⌞λλαις ὐπα⌟θύμιδας⌞
⌟πλέκ⌞ταις ἀμπ' ἀ⌟πάλᾳ δέρᾳ⌞⌝
ἀνθέων ἐ̣ρ[άτων] πεποημμέ̣ναις,

καὶ πόλλῳ̣ λ̣[ιπάρ]ως μύρῳ
βρενθείῳ τ[ε κόμαν] κάλαν
ἐξαλείψαο κα[ὶ βα]⌟σιλ‹η›ΐῳ⌞,

καὶ στρώμν̤[αν ἐ]⌟πὶ μολ⌞θάκαν
ἀπάλαν πὰρ [ὀπ]⌟αυό⌞ν̣ων̤
ξίης̣ πόθο̣[ν αἶψα νε]ανίδ̣ων,

κωὔτε τις [λόφος οὔ]τ̣ε τι
ἶρον οὔδ' ὔ[δατος ῤέ]ον̤
πλετ' ὄππ̣[ποθεν ἄμ]μες ἀπ̣έσκομεν,

οὔκ ἄλσος τ[ι πὰρ εἴ]αρος
[ὤραις πλήροέ τις] ψόφος,
[ἀλλ' ἄμμεων γλύκιαι μ]ελαοίδιαι».

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ

[Ἄτθιδ' οὔποτ' ἄρ' ὄ]ψ[ομαι,]
τεθνάκην δ' ἀδόλως θέλω.
ἄ με ψισδομένα κατελίππανεν

πόλλα, καὶ τόδ' ἔειπέ μ[οι·]
ᾬμ', ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν·
Ψάπφ', ἦ μάν σ' ἀέκοισ' ἀπυλιππάνω.

τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβόμαν·
Χαίροισ' ἔρχεο κἄμεθεν
μέμναισ'· οἶσθα γὰρ ὤς ‹τ'›ἐπεδήπομεν.

αἰ δὲ μὴ͜, ἀλλά σ' ἔγω θέλω
ὄμναισαι τ[ὰ σ]ὺ λάθεαι,
ὄσσ' ἄμμ[ες φίλα] καὶ κάλ' ἐπάσχομεν·

πό[λλοις ἂ στεφάν]οις ἴων
καὶ βρ[όδων γλυ]κίων γ' ὔμοι
κὰπ π[λόκων] πὰρ ἔμοι περεθήκαο,

καὶ πόλλαις ὐπαθύμιδας
πλέκταις ἀμφ' ἀπάλᾳ δέρᾳ
ἀνθέων ἔκ[ατον] πεποημμέναις,

καὶ πόλλῳ ν[έαρο]ν σὺ χρῶ
βρενθείω πρ[οχόῳ μύρ]ω
ἐξαλείψαο κα[ὶ βασιληΐω,]

καὶ στρώμν[ας ἔπι κημένα]
ἀπάλαν πὰν [ὀνηάτων]
ἐξίης πόθο[ν ἤδε πότων γλυκί͜ων]...

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
«[xx–uu–ux]
τεθνάκην δ’ ἀ̣δόλως θέ̣λω».
Ἄ με ψισδομένα κατ̤ελί‹μ›πανεν·

πόλλα καὶ τόδ' ἔειπέ [μο]ι·
«ᾮμ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν
Ψάπφ' μάν̣ σ̣' ἀέκοι̣σ̣' ἀ̣πυλιμπάνω»

Τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβ̣ό̣μαν
«Χαίροισ' ἔρχεο κἄ̣με̣θεν
μέμναισ̤'· οἶσθα γὰρ ὤς ‹σ›ε πεδήπομεν.

Αἰ δὲ μή,͜ λλά σ' ἔγω θέλω
ὄ̣μναισαι – σὺ δὲ δ[ὴ φ]ρασ̣αι –
ὄ̣σσ̣α τέρπ[να τε] καὶ κάλ' ἐ̣πάσχομεν·

πό̤[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων
καὶ [βρόδων κρ]ο̣κίων τ̣' ὔμοι
κ̣ά̣ρ̣ [σῷ] πὰρ ἔμοι π‹ε›ρεθήκα‹ο›,

καὶ πόλλαις ὐπαθύμιδας
πλέκταις ἀμφ' ἀπάλᾳ δέρᾳ
ἀνθέων ἔ̣+β+[αλες] πεποημμέ̣ναις,

καὶ πάντα χρ[όα σὺ]ν μ̣ύρῳ
βρενθείῳ λ[ιπάρῳ] ῥύ[δο]ν
ἐξαλείψαο κα[ὶ βασ]ιλη̣ΐῳ,

καὶ στρώμν̤[αν ἐ]πὶ μολθάκαν
ἀπάλαν παρ[ὰ Σαρ]δ̣ί̣ων̤
ξίης̣ πόθο̣[ν –u νε]ανίδ̣ων,

κωὔτε τις [γάμος οὔ]τ̣ε τι
ἶρον οὔδ' ὔ[u–u] . .
πλετ' ὄππ̣[ποθεν ἄμ]μες ἀπ̣έσκομεν,

οὔκ ἄλσος . [uu– χ]όρος
[xx– κροτάλων] ψόφος,
[xx–uu–] . . . οίδιαι».


ρλεʹ· Κατθάνην δ' ἴμερός τις ἔχει με

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
του[x–uu–u–u–x] 3

ἦρ’ α[– xx–uu–ux]
δηρατ . [uu–ux]
Γογγύλα τ’ [ἔφατ’ “Οὔ τι πᾷ τάδ’ ἔγνως,] 6

ἦ τι σᾶμ’ ἔθε[λες δόμεναι τέαις]
παῖσι;” “Μάλιστ’”· [μειβον· Ἔρ-]
μα‹ι›ς̣ γ’ ἔσηλθ᾽ ἔπο[ρος Δίος· τάδ᾿ αὔτῳ] 9

εἶπ̣ο‹ν›· “ὦ δέσποτ᾽ ἐ[πτατόνω λύρας
ο] μὰ γὰρ μακά⌟ραν [θέαν
ο]ὔδεν ἄδομ᾽ ἔπ⌟αρθ᾽ ἀγαν [ἐπ᾿ ὄλβῳ,] 12

κατθάνην δ᾽ ἴ⌟μερός τις [χει με καὶ]
λωτίνοις δρ⌟οσόεντας [ὄ-]
χ[θ]οις̣ ἴδην Ἀ⌟χερ[οντος –u–x 15

κὰ]δ δ᾽ ἐ‹ς› Ἀ͜ίδα [δόμον βάμεν ἔς τ’ ἴδην
νέκρο]ι‹ς› δε̣ύ̣ομ[αι –ux]
. . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. 18

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
ἦρ' ἀ[
δῆρα τό[
Γογγύλα τ' [ἔφατ'· "Οὔ τι πᾳ τόδ' ἔγνως:]

ἤ τι σᾶμ' ἐθέλ[ης δεικνύναι τέαις]
παῖσι:" "Μάλιστ'", ἀμ[ειβόμαν ἔγω.͜ ἕρ-]
μας γ' εἰσῆλθ'· ἐπὶ [δὲ βλέποισ' ἔγω ϝε]

εἶπον· "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν ἀπωλόμαν·
ο]ὐ μὰ γὰρ μάκαιραν [ἔγω θέαν
ο]ὖδεν ἄδομ' ἔπαρθ' ἄγα[ν ἔτ' ὄλβῳ,]

κατθάνην δ' ἴμμερός τις ἄ[γρεσέ με·]
λῶ στᾶσ' εἰς δροσόεντ' ἄγ[ρον σέ μ' οἶ]
Ἀτρῄδαν Ἀγαμ[έμνον' ἄγαγες πρὶν

πά]ν τε ταἴρη[τον ἄνθος Ἀχαιΐων.
χ]ρῆ δὲ τοῦτ' [ἀπυλιππάνην με φαῦ-
ο]ς, ἄτις ὀ[

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
γ̣ου[x–uu–u–u–x] 3

ἦρ’ α[– xx–uu–ux]
δηρατο[uu–ux]
Γογγύλα σ[uu–u–u–x 6

ἦ τι σᾶμ’ ἔθεσ̣[πισδε u–ux
παῖσι μάλιστα γ[–u Ἔρ-]
μα‹ι›ς̣ γ’ ἔσηλθ᾽ ἔπ . [–u–u–x] 9

εἶπ̣ο‹ν›· “ὦ δέσποτ᾽ ἔπτ[ακον οὐδαμῶς
ο] μὰ γὰρ μάκαιραν [ἔγωγ'
ο]ὔδεν ἄδομ᾽ ἔπαρθ᾽ ἀγα[ν ἄσαισι,] 12

κατθάνην δ᾽ ἴμερός τις [ἔχει με καὶ]
λωτίνοις δροσόεντας [ὄ-]
χ[θ]οις̣ ἴδην Ἀχερ[οισίοις u–x 15

.] . . δε‹σ›αιδ' . [u–uu–ux
.] . . δε̣τ̣ο . [xx–uu–ux]
. [.] μητισ[–uu–u–u–x]”. 18


ρλς(α)ʹ· Πρὸς Ἀριγνώταν

[Ὦμ', Ἀρίγνωτ’! Ἀνακτορία, φίλα
σοί τ' ἔμοι τ', ἐνὶ] Σάρδ̤ε[σιν
ναίει, πό]λλα̣κ̣ι τ̣υίδε [νῶν ἔχοισα      3

ὤς πο[τ' ἐ]ζώομεν β̣εβά̣ω̣ς̣ [ἔχεν
σὲ̤ θέᾳ̣ ϝ̣ικ̣έ̣λαν, Ἀρί-
γνώτα, σᾷ̤ δ̤ μάλιστ̣' ἔχαιρε μόλπᾳ·      6

νῦν δὲ Λύδαισ̣ι̣ν ἐ̤‹μ›πρ̤έ̤πεται γυνα̤ί̣-
κεσσ̤ι̣ν̣ ὤς ποτ' ἀε̣λίω̣
δύντος ἀ βροδοδάκ̤τυλος ‹σελάννα›,      9

πάν̣τα πε‹ρ›ρέχοισ' ἄστρα, φάος δ' ἐπί-
σχει θά̣λασσαν π' ἀλμύραν
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραι̤ς,      12

ἀ δ' ‹ἐ›έρσα κάλα κέχυται, τεθά-
λαισι δ βρόδα κ̣ἄπαλ' ν-
θρυσκ̣α καὶ μελίλ̣ωτος ἀνθ̣ε̣μ̣ώδης·      15

πόλλα δὲ ζαφο‹ί›ταισ', ἀγάνας̤ πι-
μνάσθεισ' Ἄτθιδος, ἰμέ̤ρῳ
λ̣έπτα̣ν ‹π›οι φρένα̣, κ[ῆ]ρ̣ ἄσᾳ βόρητα̣ι,      18

κῆθι̣ δ̣' ἔ̤λ̤θην ἄμμ' ὄ̤ξ[υ] βόη· τ‹ὰ› δ' οὐ
νῶν γ̤' ἄ[π]υστα νὺξ πολύω̣ς̤
γαρύε̣ι δ[ι'] ἄλος π[όρω]ν τὸ μέσσον.      21

ρλς(β)ʹ· Πρὸς Ἄτθιδα

[Ἄτθι, σοὶ κἄμ’ Ἀνακτορία φίλα
πηλόροισ' ἐνὶ] Σάρδ̤ε[σιν
ναίει, πό]λλα̣κ̣ι τ̣υίδε [νῶν ἔχοισα      3

ὤς πο[τ' ἐ]ζώομεν β̣εβά̣ω̣ς̣ [ἔχεν
σὲ̤ θέᾳ̣ ϝ̣ικ̣έ̣λανθέα̣ς̣ ικ̣έ̣λαν ἀρι-
γνώτᾳγνώτα‹ς›, σᾷ̤ δ̤ μάλιστ̣' ἔχαιρε μόλπᾳ·     

νῦν δὲ Λύδαισ̣ι̣ν ἐ̤‹μ›πρ̤έ̤πεται γυνα̤ί̣-
κεσσ̤ι̣ν̣ ὤς ποτ' ἀε̣λίω̣
δύντος ἀ βροδοδάκ̤τυλος ‹σελάννα›,      9

πάν̣τα πε‹ρ›ρέχοισ' ἄστρα, φάος δ' ἐπί-
σχει θά̣λασσαν π' ἀλμύραν
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραι̤ς,      12

ἀ δ' ‹ἐ›έρσα κάλα κέχυται, τεθά-
λαισι δ βρόδα κ̣ἄπαλ' ν-
θρυσκ̣α καὶ μελίλ̣ωτος ἀνθ̣ε̣μ̣ώδης·      15

πόλλα δὲ ζαφο‹ί›ταισ', ἀγάνας̤ πι-
μνάσθεισ' Ἄτθιδος, ἰμέ̤ρῳ
λ̣έπτα̣ν ‹π›οι φρένα̣, κ[ῆ]ρ̣ ἄσᾳ βόρητα̣ι,      18

κῆθι̣ δ̣' ἔ̤λ̤θην ἄμμ' ὄ̤ξ[υ] βόη· τ‹ὰ› δ' οὐ
νῶν γ̤' ἄ[π]υστα νὺξ πολύω̣ς̤
γαρύε̣ι δ[ι'] ἄλος π[όρω]ν τὸ μέσσον.      21

ρλς(γ)ʹ· Εὔμαρες οὔκ ἐστιν ἔμμεναι κάλαι ὠς θέαι

[Ε]ὔ̤μ̤α̤ρ[ες μ]ν̣ ο̣ὐ̣κ̣ ἄμμι θέαι̤σ̣ι̤ μόρ-
φαν ἐπή̤[ρατ]ον ἐξίσω-
σθ̣αι συ [κάλ]λ̣ος ἔχησθ' Ἀ[δ]ωνίδηον,      24

] . . . το[. . . .] . ρατι
μᾶλ[λον      δι' αἴ]θερος
καὶ δ[.]μ̣[      ]ος Ἀφροδίτα      27

κἄμ̣μ[ι κάλπιδος] νέκταρ ἔχευ' ἀπὺ
χρυσί̣ας̣ . [      ]λ̣ο̣ΐ̣α̣
. . . ἀ]π' ἀπούρ[      ] . χέρσ̣ι̣ Π̣εί̣θω      30

ἐ]θ+έλ+η̣σεν ἠ-
πόλλ]α̣κις
] . . . . . ν . . αι      33

] ς τὸ Γεραίσ̤τιο̤ν̤
] . ν φίλαι
ἄπ]υ̣σ̣τον οὖδεν ὄ[ττι      36

–u– αὔτ' ἐς ἴ]ερον ἴξο[μαι


ρλζʹ· Πρὸς Κλεῖδα

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
................
................
] . θος ἀ γάρ με γέννα̣[τ' ἔφα ποτά·

σ]φ̣ᾶς ἐπ' ἀλικίας μέγα
κ]όσμ̣ο̣ν αἴ τις ἔχη φόβαι[ς
π̣ορφ̣ύρῳ κατελιξαμέ[να πλόκῳ

ἔ̣μμεναι μάλα τοῦτο δ̣ή 5
λλ' ἀ ξα̣νθοτέρα‹ι›ς ἔχη
τ̣α‹ὶ›ς κόμα‹ι›ς δάϊδος, προ[φανεστέραις

σ]τεφάν̣οισιν ἐπαρτία[ις
ἀν]θέων ἐριθαλέων·
μ]ι̣τράναν δ' ἀρτίως κλ[ 10

π]οικίλαν ἀπὺ Σαρδίω[ν
] Μ̣αονίας πόλεις
................

[Στρῶφαί τινες δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.]

Σοὶ δ' ἔγω, Κλέϊ, ποικίλαν
οὐκ ἔχω πόθεν ἔσσεται
μιτράν‹αν› ἀλλὰ τῷ Μ‹υ›τ‹ι›ληνάῳ

[Στρῶφαί τινες δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.]

] . [
†παι . απειον† ἔχην πό[λις
αἴ κε̣[ν] ἦ ποικίλας κ . . [

Ταύτας τᾶς Κλεανακτίδα
φύγας ‹λα›ῖ{σ}α πόλῑς ἔχει 5
μνάματ' οἴδε γὰρ αἶνα διέρρυε

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
................
................
] . θος ἀ γάρ με γέννα̣[τ' ἔφα ποτά·

σ]φ̣ᾶς ἐπ' ἀλικίας μέγα
κ]όσμ̣ο̣ν αἴ τις ἔχη‹ι› φόβαι[ς]
π̣ορφ̣ύρῳ κατελιξαμέ[να πλόκῳ]

ἔ̣μμεναι μάλα τοῦτο δ̣ή̣ 5
λλ' ἀ ξα̣νθοτέρα‹ι›ς ἔχῃ
τ̣α‹ὶ›ς κόμα‹ι›ς δάϊδος, προ[φέρει πόλυ

σ]τεφάν̣οισιν ἐπαρτία[ν
ἀ]νθέων ἐριθαλέων·
μ]ι̣τράνᾱν δ' ἀρτίως κλ[έος ἴκᾰνε 10

π]οικίλᾱν ἀπὺ Σαρδίω[ν
Εἰ]ς̣ Ἰ̣αονίας πόλεις
................

[Στρῶφαί τινες δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.]

Σοὶ δ' ἔγω, Κλέϊ, ποικίλαν
οὐκ ἔχω πόθεν ἔσσεται
μιτράν‹αν› ἀλλὰ τῷ Μ‹υ›τ‹ι›ληνάῳ

[Στρῶφαί τινες δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.]

] . [
†παι . απειον† ἔχην πο . [
αἴ κ' ἔ[χ]η‹ι› ποικιλασκ . . . [

Ταύτα τᾶς Κλεανακτίδα
φύγας ἄ̣λ̣ι‹θ›' {α} ἔχει πόλῑς 5
μνάματ'· οἴδε γὰρ αἶνα διέρρυε


Ἐξ λόγων ἄλλων

ρληʹ· χερρόμακτρα

Σαπφὼ δ' ὅταν λέγῳ ἐν τῷ πέμπτῳ τῶν μελῶν
πρὸς τὴν Ἀφροδίτην·


Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν,
Πορφύρα κατα‹ρ›ταμένα, τὰ Τῖμας

Ἔς ‹τ›' ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας,
Δῶρα τίμια κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ahrens apud Campbell
Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν,
Πορφύρα καταΰτμενα,
Τά τ‹ο›ι Μ‹ν›ᾶσις ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας,

Δῶρα τίμια κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
[Νύκτι τᾷδε σύ μ' εἴσαο,
Ὦ χρυσόστεφαν' Ἀφροδίτ'
Ὄναρ ἀθανάτω τέω πλέκοισα

Κρᾶτος ἀμβροσίαν κόμαν,]
Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ κὰγ γ‹έ›ν‹υω›ν,
Πορφύρα κατα‹ρ›ταμένα, τὰ Τῖμας

Ἔς ‹τ›' ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας,
Δῶρα τίμια κὰγ γ‹έ›ν‹υω›ν.

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ †καγγόνων†,
Πορφύρα κὰτ ἀΰτμενα,
Τά τ‹ο›ι Μ‹ν›ᾶσις ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας,

Δῶρα τίμια ‹Μ›αόνων.

κόσμον λέγει κεφαλῆς τὰ χειρόμακτρα,
ὡς καὶ Ἑκαταῖος δηλοῖ.



ρλθʹ· Λασίοις

[x] ἀμφὶ ‹δ᾽› ἄβροισ‹ιν› λασίοισ’ εὖ ‹Ϝ᾽› ἐπύκασσε. [–x]

καὶ φασὶν εἶναι ταῦτα σινδόνια ἐπεστραμμένα.


Τέλος συστάσεως βʹ


Σύστασις γʹ· ἱππωνακτικοὶ διὰ δύω χωριάμβω ἐπεκτεταμένοι

Πρὸς φίλους

ρμʹ· Πρὸς Δίκην

Σαπφὼ δ' ἁπλούστερον τὴν αἰτίαν ἀποδίδωσιν
τοῦ στεφαοῦσθαι ἡμᾶς, λέγουσα τάδε·


Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή

σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, πέρθεσθ᾿ ἐράτοις φόβαισιν
ὄρπακας ἀνήτ‹ω› συν‹α›έρραισ᾿ ἀπάλαισ‹ι› χέρσιν·
εὐάνθεα γὰρ ‹παρ›πέλεται καὶ Χάριτ‹α›ς μακαίρα‹ς›
μᾶλλον προτέρην· ἀστεφανώτοισι δ᾿ ἀπυστρέφονται.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ

Σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, πέρθεσσ' ἐράταις φόβαισιν
ὄρπακας ἀνήτοιο συνέρραισ' ἀπάλαισι χέρσιν·
ταὐάνθεα γὰρ ‹παρ›πέλεται καὶ Χάριτας μάκαιρα‹ς›
μᾶλλον προτόρην· ἀστεφανώτοισι δ' ἀπυστρέφονται.

ὡς εὐανθέστερον γὰρ καὶ κεχαρισμένον μᾶλλον
τοῖς θεοῖς παραγγέλλει στεφανοῦσθαι τοὺς θύοντας.



ρμαʹ· Πρὸς Εἰρήνην

ἀσαροτέρας οὐδάμα πΩἴρανα σέθεν τύχοισαν.


ρμβʹ· Πρὸς Μνησιδίκην

Ἐκδοκὴ ἡ τῶν πολλῶν
Εὐμορφοτέρα, Μνασιδίκα, τᾶς ἀπάλας Γυρίννως.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Χοιροβόσκου
Ἀμορφοτέρ‹α σὺ› Μνάϊδος καὶ ἀπ‹λό›ας Πυρί‹ν›νως.


ρμγʹ· ῎Υμμες πεδὰ Μοίσαν

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
ὔμμες πεδὰ Μοίσαν ἰο]⌟κόλ̤↵πων κάλα δῶρα παῖδες⌞
σπουδάσδετε καὶ τὰ]⌟ν ↵φιλἄοιδον λιγύραν χ⌞ελύνναν·[
ἔμοι δ' ἄπαλον πρίν] ⌟ποτ⌞' [ἔ]⌟ο↵ντα⌞ χρό⌟α γῆρα⌞ς ⌜ἤδη⌝
ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ' ἐ]⌟γένο↵ντο τρίχες ἐκ μ⌞⌜ελαίναν⌝,
⌟βάρυς δέ μ' ὀ θμ⌞[ο]⌟ς πεπόητ↵αι, γ⌞όνα ⌟δ' οὐ φ⌞έροισι,
⌟τὰ δή ποτα λαίψηρ' ἔον ὄρ̣χ↵ησθ' ἴσα νεβρίοισιν⌞.
τα]⌟‹ῦ›τα στεναχί‹σδ›ω θαμέως ἀ↵λλὰ τί κεν ποεί⌞ην;
ἀγή̣ραον ἄνθρωπον ἔοντ' ↵οὐ δύνατον γένε⌞σθαι·
⌜καὶ γ⌝⌟άρ ⌜π⌝⌞[ο]⌟τα ⌜Τίθω⌝νον ἔφαντο ↵βροδόπαχυ⌞ν Αὔων
⌜ἔρῳ δ̣α̤[..]αθεισαν⌝ ⌟βάμεν εἰς ἔσ↵χατα γᾶς⌞ φέροισα
⌜ἔοντα [κ]ά̤λ̤ο̤ν καὶ ν⌝⌟έον, ἀλλ' αὖτ̣↵ον ὔμως ἔμ⌞αρψε[
⌜χρόνω̣‹ι› π̣[ό]λιον̤ γ̤ῆ̤ρα⌝⌟ς ἔ⌞[χοντ'] ⌟ἀθ⌞[α]⌟ν↵άταν ἄκοιτιν⌞.[

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
ὔμμιν φίλα Μοίσαν ἰο]⌟κόλ̤πων κάλα δῶρα, παῖδες,
πρέπει δὲ λάβην τὰ]⌟ν φιλἄοιδον λιγύραν χελύνναν·[
ἔμοι δ' ἄπαλον πρίν] ποτ' [ἔ]οντα χρόα γῆρας ἤδη
αἰκίσσατο, λεῦκαι δ' ἐ]γένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν,
βάρυς δέ μ' ὀ θμ[ο]ς πεπόηται, γόνα δ' οὐ φέροισι,
τὰ δή ποτα λαίψηρ' ἔον ὄρ̣χησθ' ἴσα νεβρίοισιν.
τὰ ‹μὲν› στεναχί‹σδ›ω θαμέως, ἀλλὰ τί κεν ποείην;
ἀγή̣ραον ἄνθρωπον ἔοντ' οὐ δύνατον γένεσθαι·
καὶ γάρ π[ο]τα Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων
ἔρῳ δ̣έ̤[π]ας̣ εἰσανβάμεν εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα+ν+
ἔοντα [κ]ά̤λ̤ο̤ν καὶ νέον, ἀλλ' αὖτ̣ον ὔμως ἔμαρψε[
χρόνω̣ι [π]όλιον̤ γ̤ῆ̤ρας ἔχ[ο]ντ' ἀθανάταν ἄκοιτιν⌞.[


Ποτέ οὐ συταγμένα

Ἄνευ πλήρων λόγων

ρμδʹ· L.Σμ. δ̄ 7A(c)

]μνᾱ [
] . κατεγ[
] . ε̣κ[


ρμεʹ· P.Oxy. 1787 fr. 20

]
]
]
]
]
]σην


ρμςʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 3

]
]
]ε̣σθα
]ρποναβαν
]
]εσθαι
]
] .
] _


ρμζʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 4

] .
] .́ . ραν
] .
] . αι
]
]

]
]
]
]
] .
]
]ον·
]
]


ρμηʹ· P.Oxy. 1787 fr. 29

] . . [.] . [
] . σὰδ . [
]λ̣α . [
ὀ]νίᾱν [
] λ̣ύρ̣[
]ιμεδ . [
]μᾱστε̣[
] . κ[


Ἀρχαί στίχων

ρμθʹ· Ἐπτάξατε

ἐπτάξατε̣ [
δάφνας ὄτα̣ [
πὰν δ' ἄδιον [
ἢ κῆνον ἐλο[ίμαν
καὶ ταῖσι μὲν ἀ̣[
ὀδοίπορος ἄν[θρωπ]ος [
μύγις δέ ποτ' εἰσάϊον· ἐκλ̣[
ψύχα δ' ἀγαπάτα σὺν [μοι
τέαυτ[α]{ν} δὲ νῦν ἔμμ̣[ατ'
ἴκεσθ' ἀγανα[
ἔφθατε· κάλαν [
τά τ' ἔμματα κ[


ρνʹ· Ὄνοιρε

Ὄνοιρε μελαίνα[ς διὰ νύκτος
φ[ο]ίταις ὄτα τ' ῎Υπνος [
γλύκυς̣ θ̣[έ]ο̣ς, ἦ δεῖν' ὀνίας μ[ανύματ'
ζὰ χῶρις ἔχην τὰν δύναμ[ιν
ἔλπις δέ μ' ἔχει μὴ πεδέχη[ν
μηδὲν μακάρων ἔλ̣[πομ' ἔχην
ο̣ὐ̣ γάρ κ' ἔον οὔτω[.] .́ [
ἀθύρματα κα [
γένοιτο δέ μοι [
τοὶς πάντα[


ρναʹ· Ἔγεντο

ἔγεντ̣ο [
οὐ γάρ κ[


ρνβʹ· Τὶς πρὸς Σαπφώ;

. . . . .] . π̣ . α̣[
. . Ἀνδ]ρομέ[δα
. . . . .] . ελασ̣[
κρότ̣ην Νέμε[σιν
Ψάπφοι, σὲ φίλ[
Κύπρῳ β̣[α]σίλ[
κ̣αί τοι μέγα δ[ρον
ὄ]σσοις φαέθων̣ [
πάντᾳ κλέος [
καί σ' ἔνν Ἀχέρ[οντ
. . [. . . . . .]ν̣π̣[


ρνγʹ· Οὐ μὰν ἐφίλης

θέ]ων μακ[άρων
κ]αὶ τοῦτ' ἔπικεν [
δ]αίμων ὀλόφ [
οὐ μὰν ἐφίλησ̣[
νῦν δ' ἔννεκα [
τόδ' αἴτιον οὔτ[
ο̣ὔδ' ἒν πόλυ [.] . γ̣ [
σ]ὺ δ' .́[


ρνδʹ· Ἄμιλλα

] ἄ̣μιλλ
μ]νᾶμ[
νῦ]ν̣ δ' εἶμ' ἐ[
ἐπε]ρ̣σομέν[α
x–]λικ' ὐπα[
x?] . . . [.]βα[
x ὠ]ς̣ γὰρ ἔ̣παυσ[θ
οὐ] μάν κ' ἀπύ̣θ̣υσ̣[θ
x] ἀρμονίας δ̣[(ὲ)
]άθην χόρον ἄα[
x–] δ̣ὲ λίγηαν [
x– δύν]ατόν σφι̣ [
] πάντεσσι [
]επ[.] . [


Τέλη στίχων

ρνεʹ· Πρὸς Μίκην

[. . . . . . οὐδὲ θέ]μις σε Μίκα
[. . ]ελα[ . . ] ἀ̣λ̣λά σ’ ἔγωὐκ ἐάσω
[… τὰ]ν̣ φιλότ[ατ’] ἤλεο Πενθιλήᾱν̣[
[. . . . . ]δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[
[. . . . . . . ] μέλ̣[ος] τι γλύκερον . [u–x 5
. . . . . . . ]α μελλιχόφων[ος –x
x–uu, – –u ἀεί]δει, λίγυραι δ᾽ ἄη[ται
. . . . . . . . . . . ] δροσ[ό]εσσα[–x]


ρνςʹ· Τύχοισα

] . ν
]α̣
. . . . . . . . . . ] τύχοισα
. . . . . . . . ]θέλ᾽ ὦν τ᾽ ἄπαισαν
. . . . . . τέ]λεσον νόημμα
. . . . . . . . ]έτων κάλημι
5 . . . . . . . . ] πεδὰ θῦμον αἶψα
. . . . . . . ὄ]σσα τύχην θελήσῃ[ς
. . . . . . . . ]ρ ἔμοι μάχεσθα[ι
x–uu, – –uu, – – χ]λιδάναι ’πίθεισα[
. ]ι, σὺ δ᾽ εὖ γὰρ οἶσθα
10 . ]έτει τα . λλε . .
. ]κλ̣ασ[


ρνζʹ· Ἀπὺ τᾶς ἔμας γᾶς

κα]ὶ̣ γάρ μ' ἀπὺ τᾶς↵ ἔμ[ας γᾶς
] ὔμως δ'↵ ἔγεν[το
] ἴσαν θέοισιν
]ασαν ἀλίτραν[
Ἀν]δρομέδαν̣ [ὐ]π↵άξ[ει
] Ἄρ[τεμι]⌜ςμάκα⌝[ιρ]α·
]ἔον δὲ τ⌜ρόπον α⌝[ἰσ]χύνη[ται
] κ⌜όρον οὐ κατίσ⌝{[.]}χει [
]κ̣α[. . . . .] ⌜.⌝ Τυνδαρίδαι[σιν
] ἀσυ[χ]ίᾳ ⌜κα⌝[ὶ] χαρίεντ' ἀ . [
] κ' ἄδολ⌜ον⌝ [μ]ηκέτι συν[
] Μεγάρα⌜ν⌝ [τὰ]ν̣ ἀ[κβάλη]α[ν


ρνηʹ· Χαλεπά

] . . . . φ[
] . [.]' θύρα . [
] .οι χαλέπ[
]δεκύ[
] . οπάλην ὀ . [
]ε[


ρνθʹ· Ἀλίτρα

] ἐπε[ὶ σ]τ̣έγα μ[ε
]α̣ς ἀλίτρα[
]έτ' αὐ[


ρξʹ· Πρὸς Κυθέρηαν

] . ἀκάλα . [
Δίος ἐξ] α̣ἰ̣γιόχω λ̣ά[̣χοισα
] . Κ̣υ̣θέρη' ἐ̣ὐχομ[ένᾳ μ' ἄρηξον
πρόφρ]ο̣ν ἔχοισα θῦμο̣[ν
κλ]ῦθί μ̣' ἄρας αἴ π[οτα κἀτέρωτα
]ας π̣ρ̣ολίποισ̣α Κ[ύπρον
ἦλθε]ς πεδ' ἔμαν ἰώ[αν
] . ν χα̣λέπᾳ μ[ερίμνᾳ


Συνδυασμοί


ρξαʹ· Ἐπτάξατε (σοαʹ+οαʹ στ. ηʹ+σθʹ στ. δʹ-τέλος)

ἐπτάξατε̣ [μέν, παῖδες, ὐπ' ἔρνη] δροσ[ό]εσσα[ν ἄγνας]
δάφνας ὄτα̣ [– –uu– –uu–u–] . αι
πὰν δ' ἄδιον [– –uu– –uu–u οὐδ' ἒν]
ἢ κῆνον ἐλο[ίμαν
καὶ ταῖσι μὲν ἄ[κτισι u––uu–u–u]ν
ὀδοίπορος ἄν[θρωπο]ς . [
μύγις δέ ποτ' εἰσάϊον· ἐκλ̣[
ψύχα δ' ἀγαπάτα σὺν [μοι
τέαυτ[α]{ν} δὲ νῦν ἔμμ̣[ατ' ἔχοισαι
ἴκεσθ' ἀγανα[ –uu– –uu–u–u] .
ἔφθατε· κάλαν [
τά τ' ἔμματα κα̣[ὶ –uu– –uu–u–]ον


ρξβʹ· Ὄνοιρε μελαίνας (σοβʹ+σηʹ)

Ὄνοιρε μελαίνα[ς διὰ νύκτος
φ[ο]ίταις ὄτα τ' ῎Υπνος [
γλύκυς̣ θ̣[έ]ο̣ς, ἦ δεῖν' ὀνίας μ[ανύματ' ἄμμι φαίνῃς
ζὰ χῶρις ἔχην τὰν δύναμ[ιν
ἔλπις δέ μ' ἔχει μὴ πεδέχη[ν      ]η̣σθα
μηδὲν μακάρων ἔλ̣[πομ' ἔχην δὶς πολύκα]ρπον ἄβαν·
ο̣ὐ̣ γάρ κ' ἔον οὔτω[.] .́ [      ὤστε
ἀθύρματα κα [      μά]εσθαι·
γένοιτο δέ μοι [γῆρας
τοὶς πάντα [


ρξγʹ· Περὶ ἐξορίας (τςʹ+τιʹ+σνζʹ)

] . . [.] . [x–uu– –uu κα]ὶ̣ γάρ μ' ἀπὺ τᾶς ἔμ[ας γᾶς]
ἄ̣μι[λ]λ' ἀ̣[πεκίν]ησ' ἀδο[κητ –u ] μως δ' ἔγεν[το
μ]νᾶμ[' οὐ [uu– ἀλ]λ̣ὰ . [u– –u] ἴσαν θέοισιν
[νῦ]ν̣ δ' εἶμ' ἐ[πὶ ταύτᾱν ὀ]νίᾱν [δὴ καὶ] ἄσᾱν ἀλίτραν
[ἐπο]ρ̣σομέν[α, σὺν δ' ὀ]δ̣ύν[αισ' Ἀν]δρομέδαν̣ [ὐ]πάξ[ει
ἀπά]λικ' ὐπ' ἄ[ρμ' ὐψ]ιμέδο̣[ισ'] Ἄρ[τεμι]ςμάκα[ιρ]α·
[ἀ δ'] οὐκ [ἀ]βά[κην] μὰ‹ν› στέ̣[ρ]εον δὲ τρόπον α[ἰσ]χύ-
οὔτι]ς̣ γὰρ ἔ̣παυ[σ'      ] . κ[      ] κόρον οὐ κατίσχει      [νη[ται
[ἦ] μάν κ' ἀπυθυσ' [ὦ]κ̣' ἀ[γέλα]ν Τυνδαρίδαι[σιν ἄρνων]
] ἀρμονίας δ' ἀσυ[χ]ίᾳ κὰ[τ] χαρίεντ' ἀρ[έσκοι
γ]άθην χόρον, ἆ, α[ἴ] κ' ἄδολον [μ]ηκέτι συν[
πᾶκτιν] δ̣ὲ λίγηαν Μεγάραν [τὰ]ν̣ ἀ[κάλ]α[ν λάβοισαν
δύν]ατόν σφι̣[
]πάντεσσι[
]επ[.] . [


ρξδʹ· Θύραμεν (τκεʹ+τκςʹ)

] . . . . φ[
] . [.]' θύραμ[εν
] .οι χάλεπ[αι μέριμναι
]δε Κύ[πρ-
ἰ]σοπάλην ὀ . [
]ἐπε[ὶ σ]τ̣έγα μ[ε
]α̣ς ἀλίτρα[
]έτ' αὐ[


ρξεʹ· Πρὸς Μίκην (οαʹ στ. αʹ-ζʹ+σοεʹ+σθʹ στ. αʹ-γʹ)

[x–uu– –uu– οὐδὲ θέ]μις σε Μίκα
[x–uu– ἄμμι γ]έλα[ν, ἀλ]λά σ’ ἔγωὐκ ἐάσω
[x–u γυναίκω]ν̣ φιλότ[ατ’] ἤλεο Πενθιλήᾱν̣
[x–uu– τοῦτο φρένας] δάκν[ε πολύ]τροπ’, ἄμμα̣[ις,
κήναισι γάρ, οὐκ ἄμμι,] μέλ̣[ος] τι γλύκερον χ[α]ρ[ίσδῃ]
ἔγεντ̣ο [δὲ νῦν ἀρμονί]α μελλιχόφων[ος] αὔραν
οὐ γὰρ κ[άλαμος ταῦτα μελίσ]δει, λίγυραι δ᾽ ἄη[τα]ι


ρξςʹ· Κατὰ Ἀνδρομέδην (τκθʹ+τεʹ+τδʹ+οςʹ+ρϙβʹ+P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i)

] . ακάλα . [
x–uu– – Δίος ἐξ] α̣ἰ̣γιόχω λά[χοισα
x–uu– – ] . Κ̣υ̣θέρη' ε̣ὐχομ[ένᾳ μ' ἄρηξον
x–uu– –uu– πρόφρ]ο̣ν ἔχοισα θῦμο̣[ν
x–uu– κλ]ῦθί μ̣' ἄρας αἴ π[οτα κἀτέρωτα
x–uu– –uu– ]ας π̣ρ̣ολίποισ̣α Κ[ύπρον
x–uu– –uu ἦλθε]ς πεδ' ἔμαν ἰώ[αν
x–uu– –uu– –] . ν χα̣λέπᾳ μ[ερίμνᾳ
[γʹ στίχοι ἀπεβλήθησαν]
] . ν
]α̣
θέ]ων μακ[άρων –uu– –uu– ] τύχοισα
[κ]αὶ τοῦτ ἐπίκει[ρην, ἄγ', ἐμον πῆμα] θέλ' ὦν τ', ἀπαίσᾱν
[δ]αίμων ὀλοφ[ῴα φρένας, ὦμοι τέ]λεσον νόημμα
σ̣ὺ μὰν ἐφίλης̣ [καί μ' ἐτέλης πάντα γ]ε, τῶν κάλημ‹μ›ι
νῦν δ' ἔννεκα [τοῦτ' ἄρκεσον ὦμοι] πεδὰ θῦμον αἶψα
τόδ' αἴτιον οὔτ' [αἶσχρον, ἔφα, κὤ]σ̣σα τύχην θελήσῃς
οὐδὲν πόλυ πά[σασθαι, ἀλάθως γὰ]ρ ἔμοι μάχεσθαι      7
ο]ὐδ' [νδ]ρομέ[δ' οἶ', ὄσσα διαίτᾳ χ]λιδάνᾳ 'πίθεισα
ἔρξ', οὐ] λελάθ̣[ην ἀθανάτοις ἔστ]ι, σὺ δ' εὖ γὰρ οἶσθα
κρότ̣ην Νέμε[σιν κῆνον ὂς αἶσχρ' οἶδε κρ]έτει τ' ἀ[ό]λλεων
Ψάπφοι, σε φίλ[εισ' ἀμφ' ὀχέεσ' ἤρμοσε κύ]κλ̣α σ[οί τε]
Κύπρῳ β̣[α]σίλ[η' ἦλθ' ἰκετεύοισα Δί' αἶψα σέ]μνα
κ̣αί τοι μέγα δ[ρον Κρονίδαις ϝο] κατέν̤[ευσ' ὀπάσδην
ὄ]σσοις φαέθων̣ [Ἀέλιος φέγγεσιν ἀμφιβ]άσ̣κ[ει]
πάντᾳ κλέος [ἔσλον
καί σ' ἐνν Ἀχέρ[οντος
. . [. . . . . .]ν̣π̣[
[ςʹ στίχοι ἀπεβλήθησαν]


Πλήρη ἐξ τοῦ P.Oxy. 1787

Ἀραιά γράμματα

ρξζʹ· L.Σμ. δ̄ 7A(b)

]μο[
]οργι[
]σ̣πίο[
] . [


ρξηʹ· L.Σμ. δ̄ 13

]ω . [
]ασ[
]ισ' ἐ[


ρξθʹ· P.Oxy. XXI add. p. 135 fr. 1

] . [
]ασϊδρω[
] . υζ̣ᾰδ . [
]ι̣ν[


ροʹ· P.Oxy. XXI add. p. 135 fr. 2

] . [.] . ε[
]ν̣πο . [
]μ̣[


ροαʹ· L.Σμ. δ̄ 17(c)

]α̣τω[
]ηας
]
]τ̣ας·


ροβʹ· P.Oxy. 1787 fr. 35 μέρος 1 (στ. εʹ-θʹ + ιγʹ-ιεʹ) +
     + P.Oxy. XXI add. p. 136 fr. 1
].́γαν
]
]
]
]
]

]
]⨉
[Στίχοι τινὲς δύνανται ἀπολωλεκέσθαι]
ν[.].[
γο[
.[
.[
ὄδ[ο-
αἰ[


ρογʹ· P.Oxy. 1787 fr. 35 μέρος 2

ἐν[
σ[
ἔ[


ροδʹ· P.Oxy. 1787 fr. 31 col. i (στ. αʹ-δʹ) + 21 l. 1

]σθην
] . ς·
]
]
[Στίχοι καὶ τέλος ᾄσματος δύνανται ἀπολωλεκέσθαι]
ἀλ̣[


ροεʹ· P.Oxy. 1787 fr. 21 ll. 2-τέλος + fr. 31 col. ii (στ. ζʹ-ηʹ)

ἐπ̣[
φ[
ξα[
ὀπ[
ἤλ̣[
τ̣[
[Στίχοι καὶ τέλος ᾄσματος δύνανται ἀπολωλεκέσθαι]
ζα[ ὐ̣ . [


ροςʹ· P.Oxy. 1787 fr. 22

α[
π[
συ[
κ[
τ . [


ροζʹ· P.Oxy. 1787 fr. 23

ου[
ἐν̣[
σεδ[
πα[


ροηʹ· P.Oxy. 1787 fr. 25 + P.Oxy. XXI add. p. 135 fr. 3

[.]ιν[
ή⌟ . [
κα[
τακ̣[
τ̣α[


ροθʹ· P.Oxy. 1787 fr. 39

] . ο̣ιπλυ . [
]γ̣ετοχ̣υ̣[
] . .' ά[


ρπʹ· P.Oxy. 1787 fr. 42

]κ̣λα̣[
ύσ . [
]έσ[


ρπαʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 2

] . [
]δαθελ̣[
]σκέδ[


ρπβʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 5

]ρασθα . [
]ν[
][


ρπγʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 6

]εφι̣ . [
]α̣σιλη̣ . [
]εγαδ . [
] . οσ . [


ρπδʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 7

] .́δη[
] .́κ̣ωσα[
]ν· σοι[
] . δηκ . [
]εσ̣ι̣π̣π̣[
] . α̣λ . [
] . εσσα[
] . [.] . [


ρπεʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 8

] . . . [
]ζα . [
].[
]υδά . .μα .́ [
]οῖδ . [
.] .́ τ[


ρπςʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 9

]ι̣ο[
]έ̣δ[
] . κη[
] . [
[Στίχοι τινὲς δύνανται ἀπολωλεκέσθαι]
]α . [
]έσ̣[


ρπζʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 10

]τρο[
] . ω . [
] . υπ . [
]σ̣κα̣[
] . [


ρπηʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 11

]σ̣κι[
]σ̣ον . [
] .́ λ̣ . [
]μ̣α . [
]π̣[
]δε[
] . ν̣[


ρπθʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 12

] . εν̣[
] . εικ . [
]αλ̣[


ρϙʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 13

] .ψᾰ̣́μ[
]εξα[
] . α[


Εἰκασίαι

ρϙαʹ· P.Oxy. 1787 fr. 12

]αν̣ πα̣[
τε]λέσειε κ̣[
]ίη λελᾱ[
]ε θέλω [
] ἔχην [
]η̣· ἔφα . [
] ἀλίκ[εσσι



ρϙβʹ· P.Oxy. 1787 fr. 14

]αμμ̣[
]ι̣κα . [
]πόισᾰι[
]κ̣̣ . εηδον̣[
] . πλοκαμ[
]ε̣σ δ' ἄ̣μα [
] ἀνθρώπ[
] . υμαιν[
]τ̣ε κ̣αὶ π̣[


ρϙγʹ· L. Σμ. δ̄ fr. 14(a) + P.Oxy. 1787 fr. 16 (στ. δʹ-ςʹ)

]ων ἔκα[
]αιπόλ[
]μ . [
] βροδο[
] . νθ[
] φ̣αῖμ['


ρϙδʹ· L. Σμ. δ̄ fr. 14(b)

]α[
] πόθο̣[
] . ώβα̣[


ρϙεʹ· L. Σμ. δ̄ fr. 15(a)

]κα[
] . πιτα̣[
γ]ένεσ̣θα̣[ι
] τῶ . [
]αν[


ρϙςʹ· L. Σμ. δ̄ fr. 14(c) + P.Oxy. XXI add. p. 136 fr. 2

] . [
]δετα̣[
]δέ . . . [
] μμι . [
]ταμέ . [


ρϙζʹ· P.Oxy. 1787 fr. 33

] ἀπύθεσθ[αι
ὄττι τά]χιστα λ̣[
]ε̣μ̣π[
π]έρθεσ[
] .́ [. .]αισ̣[


ρϙηʹ· L. Σμ. δ̄ fr. 25(d)

] φώνα[
] πρόσθ' . [


ρϙθʹ· P.Oxy. 1787 fr. 24

κατ[
μή ἀ̣[
δώ . [


σʹ· P.Oxy. 1787 fr. 30

μ]ερίμνα[
]γ̣ην [
]α̣ι̣κο̣[
]αι [


σαʹ· P.Oxy. 1787 fr. 43

[.]δω . [
τ̣ό̣λμ[αν


σβʹ· Ἄλικι

] . αισ[
ἄ]λικι π[
]ω̣νκ[] ἴνα [
]τονόνε . [] . οσσ̤[
λ]άβροις ἐπὶ χ[]ε̣ί̣μ[ονας
]αν Ἄρτεμ̤ι̣[ς
]ναβλ[


σγʹ· Ὤστ' ὀ πέλης

]πάμενα̣[
].' ὤστ' ὀ πέλη[ς
]ακανσ̣ .́ [


σδʹ· Αἶγα

] . α[
] αἶγα [
] . δο . [
][


σεʹ· Ἄμμε

]αμό̣ρ̣[
] ἄμμε̣[
]νπε[
]λην[
]τες· τ̣[
] . ωνω[
]μώ[
] . [


σςʹ· Μήτε

] . [
] μήτε̣ [
]δίαισα [
]ες· ἀλλ[
]φρα[
] . [


Ἀρχαί καὶ τέλη στίχων

σζʹ· Νῦν δ' ἄρα

καίτ' ἐ[
μήδ' ἒν [
νῦν δ' ἀ[
μὴ βόλλε̣[ται
εὐ]μορφο̣[


σηʹ· Ἀκούην

]. .
] λβον
]ακούην
] αὔταν


σθʹ· Ἀδύλογοι δ' Ἔρωτες

]ν̣β . [. .] . [.]υ.

]αν Ἀφροδί[τα
ἀ]δύλογοι δ' Ἔρ[ωτες
]β̣αλλοι
α]ἲς ἔχοισα
] . ένα θαασ[σ
θ]α̣λλει
κάλ]ας ἐέρσας[


Λοιπά

σιʹ· Ἔτερπε

] . οναυ[
]ην οὐδὲ [
]ης ἴμερ[
] . αι δ' ἄμα[
] . ἄνθος· [
]μερον[
] ἔτερπ[ε


σιαʹ· Πάντα

].[
]. τ̣οσεσ .[
] πάντα[
]ι̣ δ' ἀτέρα[
]λοκα[
].[


σιβʹ· Σύ γε

]α . [
]σετ[
]υ̣μαι . . [
] . τεχαρα̣[
]ι̣δι δοισ[
]δεν ἀμεσ[
]ος σύ γ' ἀ[
] . λονα[
] . δαλ[


σιγʹ· Αὖθι

] . αι . [
]λ' αὖθι μα . [
]νώμεθ' ὀ[
] δηὖτ' ἐπιτ[
]έντηδεμ̣[
] . α γὰρ ἐκά[
].[.].[


σιδʹ· Ἀκατάληπτον

]λ̣ακ̣[
]
]νί . [
ἀ]λίκεσ̣σι [
]
] παίδων [
]δηο̣ν
] - [Τέλος ᾄσματος?]
]
]θεντ[
]
] . θέοισ̣[
]ν αἰσχρ[
]
]α Μοῖ[σ
]τιτε[


σιεʹ· Ἄμα

ζ̣ὰ τὰν [
ἄμ' ἐξα[
.]α[


σιςʹ· Οὐδὲν

] . οὐδὲ[ν
] τ̣αῦτα . [
]λαισι μ[
] πλήον' . [
]' ἀμφ[ὶ
] . σθεο . [
] .́ ρως . [


σιζʹ· Αὖτον

]ν̣μ̣[
]ω̣[
]το . [
]τ' αὖτ̣ον . [
]ω̣ πέλετ[
]να[


Ἆλλά τιν'ἀσύλληπτα

σιηʹ· Εὔποδα νύμφαν

] . ω [
ἦ]σαν ἐ̣ν τῶι . [
] . δὲ ιʹ κ(αὶ) ἐκάστης ὀ αʹ[

] . εν τὸ γὰρ ἐννεπε [δ]ὴ προ̣β̣[ίβαισά μοι
ἀεί]σατε τὰν εὔποδα νύμφαν [
]τ̣α παῖδα Κ̣ρ̣ο̣νίδα τὰν ἰόκ[ολπ]ον [–x
] ἐ̣ς ὄργαν θεμένα τὰν, ἰόκ[ολ]π̣ος α[
δεὖτέ ν]υν, ἄγναι Χάριτες Πιέριδέ[ς τε] Μ̣ο[σαι 5
] . [ . ὄ]ππ̣οτ’ ἀοιδαι φρέ̣ν' [ἔμ]αν [θελξαν
]ς̣ ἀΐοισα λιγύραν [ἀοί]δαν
x–uu, – γά]μβρον, ἄσαροι γρ ὐ̣μαλι̣κ[ες x
x–uu x– ]σε φόβαισι‹ν›, θεμέν̣α λύραν [x
] . . η χρυσοπέδι̣λ̣‹λ›[ο]ς Αὔως 10
] .ʹ στίχ(οι) ρλ[.]ʹ
15 ] μετὰ τὴν πρώτην̣ [
x–uu, – –u ] φέρονται ἐπιγεγρα[μμένοι
ἐπιθα]λάμια
] βυβλίου, κα βέλτι̣ο

]ρ̣οπ . . . . [    ] . ε . [



σιθʹ· ὅ ἐστιν ἐν τῷ παπύρῳ τῷ ἐξ
Ὀξυῥύγχου πρὸ τοῦ "῎Υμμες πεδὰ Μοίσαν"


Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
. . . . . . κά]λ̣εσσα [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ο]ἶ̣δα [–x
. . . .] ̣πέρι̣[
. . .] ̣εικε ̣[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]ν̣α [
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . φ]ύγοισα̣[
] . [. .] . . [. . . . . ~12 letters . . . . .] ̣δ' ἄχθην̣
. . . . . . . . . . ]χ̣υ̣θ[.] ̣[.]ω̣[. . . . . ~8 letters . . . . . α]ὔτα̣ν
. . . . . . . . . . . . . ] . χ̣θο[. .]ατι ̣[......]εισα
. . . . . . . . . . . . . . ]μένα τὰν [πολυ]‹ώ›νυμόν σ̤ε̤
. . . . . . . . . . . . . . . ]ν̤ι θῆται στ̣[ύ]μα̤[τι] πρ̣όκοψιν̣

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
] . [
] . δα [
]
.] . α [
x–uu––uu––uu– φ]ύγοισα̣[
x–u ἐχίδνας] ̣[. .] ̣[uu– –u ὄδοντ]ι ̣δάχθην̣
x–uu– πάγ]χ̣υ̣ θ[έ]ο̣ι· [Κ]α̣λλ̣[ιόπα, σὺ δ' α]ὔτα̣ν
. . . . . . . . . . . . . ] . χ̣θο[. .]ατι . [......]εισα
x–uu– κεκλο]μένα τὰν [πολυ]ώ̣νυμόν σ̤ε̤
x–uu– κρέσσο]ν̤ι θῆται στ̣[ύ]μα̤[τι] πρ̣όκοψιν̣

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
. . . . . . κά]λ̣εσσα [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ο]ἶ̣δα [–x
. . . .] . πέρι̣[
. . .] . εικε . [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . α [
x–uu––uu φαῖσ' Εὐρυδίκαν φ]ύγοισα̣[ν
θήρηντά γ' Ἀρίσ]τ[αι]ον [ἐχίδνας ποτ' ὄδοντ]ι δάχθην̣
Δύσθυμοι ἔον πάγ]χ̣υ̣ θ[έ]ο̣ι· [Κ]α̣λλ̣[ιόπα, σὺ δ' α]ὔτα̣ν
. . . . . . . . . . . . . ] . χ̣θο[. .]ατι ̣[......]ε̣ισα
x–uu– κεκλο]μένα τὰν [πολυώ]νυμόν σ̤ε̤
Κὰτ ὄττι θέλει κρέσσο]ν̤ι θῆται στ̣[ύ]μα̤[τι] πρ̣όκοψιν̣


σκʹ· ἔγω δὲ φίλημμ' ἀβροσύναν

Ὑμεῖς δὲ οἰεῖσθε τὴν ἁβρότητα χωρὶς ἀρετῆς ἔχειν τι τρυφερόν;
Καἴτοι Σαπφώ [...] ᾐδέσθη τὸ καλὸν τῆς ἁβρότητος ἀφελεῖν
λέγουσα ὧδε·


Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
xx^^ ––^^ – ἐκφθ]↵ίμέναν νομίσδει
xx^^ – –^^ – –^^]↵αις ὀπάσδοι.
⌜ἔγω δὲ φίλημμ' ἀβροσύναν⌝, [ἴστε δὲ] ↵τοῦτο· ⌜καί μοι
⌟τὸ λά⌞μπρον ἔρ‹ω›ς ἀέλιω καὶ τὸ κά↵λον λέλογχε⌝      25
] ⌟ ̣πιν⌞[    ] ↵. [...] . σ .́ .[
]⌟φίλει ̣⌞[
]⌟κ̣αιν̤⌞[

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
...ἔγω δὲ
φίλημ' ἀβροσύναν, καί μοι τὸ λάμπρον
ἔρος ἀελίω καὶ τὸ κάλον λέλογχε·

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
θάνοισαν ἄοιδον τὸ πὰν οὐδεὶς φθ]ίμέναν νομίσδει
ἄλλοισι τύχην ὄσσα θέλωσι Κρονίδ]αις ὀπάσδοι.
ἔγω δὲ φίλημμ' ἀβροσύναν, [ἴστε δὲ] τοῦτο· καί μοι
τὸ λάμπρον ἔρ‹ω›ς ‹τὠ›ελίω καὶ τὸ κάλον λέλογχε

φανερὸν ποιοῦσα πᾶσιν ὡς ἡ τοῦ ζῆν ἐπιθυμία τὸ λαμπρὸν καὶ τὸ καλὸν εἶχεν αὐτῇ.


σκβʹ· ε̣ὐχο̣μ̣αι

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
] . οὐ[
] ε̣ὐχο̣μ̣[
] . νῦν θαλ[ί]α̣ [παρέστω
] νέρθε δὲ γᾶς περ[ίσχ]οι
κλέος μέγα μοίσει]ον ἔχοι̣σα‹ν› γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
πάντᾳ δέ με θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν
κάλεισι χελίδω] λιγύρ̤α̤ν [αἴ] κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
ἤ βάρβιτον ἤ τάνδε χέ]λ̣υ̣ν̣ναν̣ θαλάμοισ' ἀε̣ίδω

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
] . οὐ[
] ε̣ὐχο̣μ̣[
ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α] κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω


Συμβουλὴ τοῦ τέλους

σκβʹ· Περὶ πλούτου καὶ ἀρετῆς

Ὁ δὲ πλοῦτος οὐ μόνος ὢν καθ' ἑαυτόν, ἀλλὰ καὶ ἀρετῇ
κεκοσμημένος, καιρίως τῶν τε ἑαυτοῦ ἀγαθῶν καὶ τῆς ἀρετῆς
ἀπολαύει, συνετὴν ἔχων τὴν φροντίδα πρὸς τὸ ἀγρεύειν τὰ καλά.
Τούτων γὰρ τὸ ἕτερον καθ' ἑαυτὸ οὐχ ἡδύ·


Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
Ὀ πλοῦτος ἄνευ ‹τᾶς› ἀρέτας οὐκ ἀσίνης πάροικος,
Τᾷ δ' ἀμφοτέρων κράσ‹εϊ› εὐδαιμονίας τό ‹γ’› ἄκρον

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ὀ πλοῦτος ‹δ'› ἄνευ ἀρέτας
οὐκ ἀσίνης πάροικος·
ἀ δὲ κρᾶσις ἀμφοτέρων
δαμονία‹ν› ἄκρ‹α›ν ἔχει·


Τέλος συστάσεως γʹ


Σύστασις δʹ· Φερηκρατικοὶ καθαροὶ και ἐπεκτεταμένοι

Διὰ ἑνὸς δακτύλου ἐπεκτεταμένοι

σκγʹ· Μήτε μέλι μήτε μέλισσαις

Μήτε μοι μέλι μήτε μέλισσαις.

ἐπὶ τῶν μὴ βουλομένων παθεῖν τι ἀγαθὸν
μετὰ ἀπευκτοῦ.



σκδʹ· Πάννυχος

ὄτα πάννυχος ἄσφι κατάγρει
[ὔπνος ὄππατα]


Λοιποί

σκεʹ· Περὶ ἀηδώ

Ἦρος ἄγγελος ἰμερόφωνος ἀήδων.


σκςʹ· Περὶ ἄωρον

Ἄωρος· ἤτοι κατὰ πλεονασμὸν τοῦ ὦρος μηδὲν πλέον
σημαίνοντος· ὦρος γὰρ ὁ ὕπνος. Καλλίμαχος [...]
καὶ Σαπφώ, οἶον·


Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
Ὀφθάλμοις δὲ μέλαις νύκτος ἄωρος.


Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ὀφθάλμοις δὲ μέλαις χύτο νύκτος ἄωρος.

Ἄορος· ἄυπνος Μηθυμναῖ


σκζʹ· Κατθνάσκει, Κυθέρηα

κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.


Τέλος συστάσεως δʹ


Σύστασις εʹ· Ἐπιθαλάμια

Ἑξάμετροι

σκηʹ· ᾽Υμήναον

Ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον,
ὐμήναον,
ἀέρρετε, τέκτονες ἄνδρες·
ὐμήναον.
5 γάμβρος ϝῖσος Ἄρευι,
ὐμήναον,
ἄνδρος μεγάλω πόλυ μέσδων,
ὐμήναον.
Πέρροχος, ὤς ποτ' ἄοιδος
᾽Υμήναον
Ὀ Λέσβιος ἀλλοδάποισιν.
᾽Υμήναον


σκθʹ· Οἶον τὸ γλυκύμαλον

οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ’ ὔσδῳ,
ἄκρον ἐπ’ ἀκροτάτῳ, λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες·
οὐ μὰν ἐκλελάθοντ’, ἀλλ’ οὐκ ἐδύναντ’ ἐπίκεσθαι…

Σαπφοῦς ἦν ἄρα μήλῳ μὲν εἰκάσαι τὴν κόρην [...]
τὸν νυμφίον τε Ἀχιλλεῖ παρομοιῶσαι καὶ εἰς ταὐτὸν
ἀγαγεῖν τῷ ἥρωϊ τὸν νεανίσκον ταῖς πράξεισι.



σλʹ· Οἴαν τὰν ὐάκινθον

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
Οἴαν τὰν υάκινθον ἐν ὤρεσι ποίμενες ἄνδρες
πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δέ τε πόρφυρον ἄνθος...

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Οἴαν τὰν ὐάκινθον ἐν ὄρρεσι ποίμενες ἄνδρες
πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δ' ἔτι πορφύρα ἄνθη...


Μέτροι ῥυθμῷ τροχαικῷ

σλαʹ· Περὶ θυρώρου

Ἄλλως δὲ σκώπτει (ἡ Σαπφὼ) τὸν ἄγροικον νυμφίον
καὶ τὸν θυρωρὸν τὸν ἐν τοῖς γάμοις εὐτελέστατα
καὶ ἐν πεζοῖς ὀνόμασι μᾶλλον ἢ ἐν ποιητικοῖς.


Θυρώρῳ πόδες ἐπτορόγυιοι,
τὰ δὲ σάμβαλα πεμπεβόηα,
πίσυγγοι δὲ δέκ’ ἐξεπόνησαν.
[κὠ πάτηρ τὰ μὲν ἄλλα μέτερρος
ὐπὲρ δ' εὐγενίας βίον ἀμφισ-
βάστεις τῷ Κέκροπι ζατέλεσσεν.]

(Οἱ στίχοι 4-6 ὑπὸ τοῦ Ἔδμονδζ προσετέθησαν.)


σλβʹ· Ὄλβιε γάμβρε

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
Ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμος ὠς ἄραο
ἐκτετέλεστ’, ἔχηις δὲ πάρθενον, ἂν ἄραο.
Σοὶ χάριεν μὲν εἶδος, ὄππατα δ’ ‹ἐστί, νύμφα›,
μέλλιχ’, ἔρος δ’ ἐπ’ ἰμέρτῳ κέχυται προσώπῳ·
5 ‹Δῆλα τὰ δὴ› τετίμακ’ ἔξοχά σ’ Ἀφροδίτα.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμος, ὠς ἄρᾱο
ἐκτετέλεστ', ἔχεις δὲ πάρθενον, ἂν ἄραο·
[...]
μελλίχιος δ' ἐπ' ἰμμέρτῳ κέχυται προσώπῳ.

--Τέλος ᾄσματος--

Σοὶ χάριεν μὲν εἶδος
κὤππατα μελλιχόχροα
‹νύμφ'›, ἔρος δὲ ‹τέῳ› κάλῳ
περκέχυται προσώπῳ,
καί σε τέτικεν ἐξόχως
Ἀφροδίτα –uu–


σλγʹ· Παρθενίας ἐπιβάλλομαι;

Ἦρ' ἔτι παρθενίας ἐπιβάλλομαι;


σλδʹ· Τίῳ σ' ἐϊκάσδω;



τίῳ σ᾿, ὦ φίλε γάμβρε, κάλως ἐικάσδω;
ὄρπακι βραδίνῳ σε μάλιστ᾿ ἐικάσδω.


σλεʹ· Πρὸς Παρθενίαν

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
-Παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ' ἀποίχῃ;
-Οὐκέτ' ἐσήξω σέ νυ, νύμφ', οὔκετι νῦν σ' ἐσήξω.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
-Παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ' ἀποίχῃ:
–Οὐκέτι, νύμφα, προτὶ σ' ἴξω, προτὶ σ' οὐκέτ' ἴξω.

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
-Παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ' ἀποίχῃ;
-Οὐκέτι ἥξω πρὸς σέ, ‹νύμφα›, οὔκετι ἥξω ‹πρὸς σέ›.


σλςʹ· Ὦ χαρίεσσα

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
ὦ κάλα, ὦ χαρίεσσα κόρα

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ὦ κάλ', ὦ χαρίεσσα, σοὶ
αἰ βροδόσφυροι Χάριτες
χρύσια τ' Ἀφρόδιτα
συμπαίζοισι u–ux


σλζʹ· Χαίρετε

Χαῖρε, νύμφα, χαῖρε, τίμιε γάμβρε, πόλλα.


σληʹ· Τάνδε φυλάσσετε

Ἐκδοκὴ αʹ
....................τάνδε φυλάσσετε,
Ἐννε͜[ανείρ]οϊ, γάμβροι, [u–]υ πολίων βασίληες [x

Ἐκδοκὴ βʹ
Τάνδε φυλάσσετε, ἐννε[ά]γ̣α̣ι̣οι
Γάμβροι, [ἄκρα]ν̣ πολίων βασίληες


Λοιποί

σλθʹ· Δαύοις

Δαύοις ἀπάλας ἐτα‹ί›ρας ἐν στήθεσιν .



σμʹ· Ἀτέρα νῦν πάϊς

[Σὺ δὲ χαῖρ', ὄλβιε γάμβρ’·] οὐ‹δέποτ’ ἦν› γὰρ
Ἀτέρα νυν πάϊς, ὦ γάμβρε, τοαύτα.



σμαʹ· Χαίροισα νὐμφα

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
Χαίροισα νύμφα, χαιρέτω ‹κ'› ὀ γάμβρος.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Χαίροι τ' ἀ νύμφα, χαιρέτω τ' ὀ γάμβρος·

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς ἀνθολογίας
Ἀ νύμφα χαίροις, χαιρέτω δ' ὀ γάμβρος



σμβʹ· Θεοὶ ἐπιλείβουσιν ἐπὶ γάμον

κῆ δ᾽ ἀμβροσίας μὲν
κράτηρ ἐκέκρατ᾽,
Ἔρμαις δ᾽ ἔλων ὄλπιν θέοισ’ ἐοινοχόησε.
κῆνοι δ’ ἄρα πάντες
5 καρχάσι’ ἦχον
κἄλειβον· ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἔσλα
τῷ γάμβρῳ.


σμγʹ· Εὔποδα νύμφαν

]ρηον θαλάμω τ̣ωδεσ̣[
]ις εὔποδα νύμφαν ἄβ̣[ραν
] . νῦν δ[(ὲ)
]ν μοι· [
]ας γε̣ . [


Τέλος συστάσεως εʹ


Σύστασις ςʹ· Λοιπὰ δῆλα μέτρα

Στροφαὶ Ἀλκαικαί

σμδʹ· Θέλω τί τ' εἴπην

εἰπόντος τοῦ Ἀλκαίου·
θέλω τί τ’ εἴπην, ἀλλά με κωλύει
αἴδως.
[ἀντιέλεξεν ἡ Σαπφώ·]
αἰ δ᾽ ἦχες ἔσλων ἴμερον ἢ κάλων,
καὶ μή τί τ’ εἴπην γλῶσσ’ ἐκύκα κάκον,
αἴδως κέ σ‹’› οὐ κ‹ατ›ῆχεν ὄππατ’,
ἀλλ’ ἔλεγες περὶ τῶ δικαίω.



σμεʹ· Στάθι κἄντα

Καὶ ἡ Σαπφὼ δὲ πρὸς τὸν ὑπερβάλλοντος
θαυμαζόμενον τὴν μορφὴν καὶ καλὸν εἶναι
νομιζόμενόν φησι·


Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
[Σὺ] στᾶθι ‹τυίδε› κἄντα ‹'μέθεν›, φίλος,
καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοις ὀμπέτασον χάριν.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμοδζ
[Ὄ]σταθι κἄντα ‹θᾶ με φίλαν› φίλος,
καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοις ὀμπέτασον χάριν.



σμςʹ· Ἀποθναίσκην κάκον

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμὴ
x–u–x–uu–ux
x– Ἀποθναίσκην κάκον· οἰ θέοι
Οὔτω κεκρίκαισιν γὰρ αὖ· θναί-
σκον κε γὰρ αἰ κάλον ἦν u–x

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Τὸ θναίσκην κάκον· οἰ θέοι γὰρ οὔτω
Κεκρίκαισι· θάνον κε γὰρ. [u–x]


Ἑξάμετροι

σμζʹ· Ἐρέβινθοι



Χρύσειοι ‹δ'› ἐρέβινθοι ἐπ' ἀϊόνων ἐφύοντο.



σμηʹ· Λάτω καὶ Νιόβα

Καλοῦσι γοῦν καὶ αἱ ἐλεύθεραι γυναῖκες ἔτι καὶ νῦν
καὶ αἱ παρθένοι τὰς συνήθεις καὶ φίλας ἑταίρας,
ὡς ἡ Σαπφώ·


Λάτω καὶ Νιόβα μάλα μὲν φίλαι ἦσαν ἔταιραι.


σμθ· Ἔσπερε

Ἑσπέρα [...] ἀπὸ τοῦ πάντας εἰσφέρειν [...] καὶ ἡ Σαπφὼ [...]
τὸν Ἕσπερον ἀστέρα εἶπε [...] ἐτυμολογοῦσα [...]·


Ἐκδοκὴ ἡ ἐμὴ
Ἔσπερε, πάντα φέρων, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ’ Αὔως·
Αἶγα φέρῃς τε ὄιν τε, φέρῃς ‹τ’› ἄπυ μάτερι παῖδα.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Σαφοποέμας
Ἔσπερε, πάντα φέρων, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ’ Αὔως·
Φέρρες ὄϊν φέρες αἶγα, φέρες δ' ἄπυ μάτερι παῖδα.


Ἰωνικοὶ μέτροι

Ἀπὸ μακροῦ

σνʹ· Κρῆσσαί νυ

Κρῆσσαί νύ ποτ’ ὦδ’ ἐμμελέως πόδεσσιν
ὤρχεντ’ ἀπάλοισ’ ἀμφ’ ἐρόεντα βῶμον
ποίας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι.


σναʹ· Πλήρης μὲν ἐφαίνετ' ἀ σελάννα

Πλήρης μὲν ἐφαίνετ’ ἀ σελάν‹ν›α·
αἲ δ’ ὠς περὶ βῶμον ἐστάθησαν


σνβʹ· ᾽Υγιείαν (Campbell inc. 18(b)-(c))

‹Πέμπων› ὀνίαν τε κὐγιείαν
‹Θάνοι›σα φύγοιμι, παῖδες, ἄβα


Ἀπ' ἐλάσσωνος

σνγʹ· Ζαελεξάμαν

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Δῖλ (ἢ τοῦ Μάασ;)
Ζά ‹τ'› ἐλεξάμαν ὄναρ Κυπρογενήᾳ.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Διελεξάμαν ὄναρ Κυπρογενήᾳ.


σνδʹ· Πανδίονις

Ἐκδοκὴ αʹ
Τί με Πανδίονις ὤραν‹ν›α χελίδων

Ἐκδοκὴ βʹ
Τί με Πανδίονις, Ὤ‹ι›ρανα, χελίδων


Τὰ λοιπά

Ἐπὶ τοῦ τροχαίου καθεσταμένα

σνεʹ· Ψαπφοί

Ἔχει μὲν Ἀνδρομέδα κάλαν ἀμοίβαν,
. . . . . . . . . . . . . . .
Ψάπφοι, τί τὰν πολύολβον Ἀφροδίταν. . .;


σνςʹ· Αἰμιτύβιον

Ἠμιτύβιον· ἀντὶ τοῦ σουδάριον·
ῥάκος ἡμιτριβὲς λινοῦν τι,
οἶον ἐκμαγεῖον. Καὶ Σαπφώ·


αἰμιτύβιον στάλασσον


σνςʹ· Δεῦρο δεῦτε Μοῖσαι

Δεῦρο δηὖτε Μοῖσαι, χρύσιον λίποισαι…


σνηʹ· Περὶ Κλεῖδα

Ἔστι μοι κάλα πάϊς, || χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν
ἐμφέρη‹ν› ἔχοισα μόρφαν, || Κλέϊς ‹μοι› ἀγαπάτα,
ἀντί τᾶς ἔγω οὐδὲ Λυδίαν || παῖσαν οὐδ' ἔρανναν.
[Λέσβον ἐσλάβοιμί κεν… ]


Λοιπά

σνθʹ· Γλύκηα μᾶτερ

Γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον
πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δι’ Ἀφροδίταν.


σξʹ· Πρὸς Χάριτας καὶ Μοῦσας

Δεῦτέ νυν, ἄβραι Χάριτες, καλλίκομοί τε Μοῖσαι.


σξαʹ· Πρὸς Καλλιόπην

αὔτα δὲ σύ, Καλλιόπα…


σξβʹ· Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα

Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληίαδες· μέσαι δὲ
νύκτες, παρὰ δ’ ἔρχετ’ ὤρα·
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.


σξγʹ· Χόρδαισι διακρέκην

.] . γα . πεδὰ βαῖο̣[ν ] . α
. [.]οῖ Πωλυανάκτ[ιδ]α . . [
. . . αισ Σαμία‹ι›σιν ι̣ε . [.]το̣ισ . . . . [.] []      Κόρω̣νιςσ̣υκ̣ . ν  
‹ἐν› χόρδαισι διακρέ̣κην
ο̣λ̣ι̣σ̣β̣οδόκο̣ι̣σ̣‹ι› περκαθθώμενος
τεούτ[οι]σι φιλοφ[ό]νως
πᾶ]κτις δ' ἐλελίσδ[ε]ται προσ̣ανέ̣ως
εὔφ]ωνος δὲ δι' ο[στί]ων
ἔρπει] μυάλ̣ω δ' [πε]ί κ' ἔ̣νη̣ τ̣ρ̣[έχε]ι {χ . .}



Τέλος συστάσεως ςʹ


Σύστασις ζʹ· Ἄδηλα μέτρα

Ἐξ οὐκ ἐυθοῦς παραδόσεος

σξδʹ· Ὠς δὲ πάϊς

Ὠς δὲ πάϊς πεδὰ μάτερα πεπτερύγωμαι.


σξεʹ· Οὐ γὰρ θέμις

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
οὐ γὰρ θέμις ἐν μοισοπόλων ‹δόμωι›
θρῆνον θέμεν· οὔ κ’ ἄμμι πρέποι τάδε.

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
[xx–uu] οὐ γὰρ θέμις ἐν μοισοπόλων ‹δόμῳ›
θρῆνον ἔμμεν' ‹ἄπαυστον, Κλέι,› οὔ κ’ ἄμμι πρέποι τάδε.


σξςʹ· Πάρθενον ἀδύφωνον

. . . . . . . . . . . . . . . . . . πάρθενον ἀδύφωνον


σξζʹ· ϝὸν παῖδα

τὸν ‹Ϝ›ὸν παῖδα κάλει.


σξηʹ· Μὴ κίνη χέραδας

μὴ κίνη χέραδας


σξθʹ· Δώσομεν




δώσομεν, ἦσι πάτερ.





σοʹ· Χρυσαστράγαλοι

Μεσόμφαλοι δὲ φιάλαι καὶ βαλανειόμφαλοι
τὸ σχῆμα προσηγορίαν ἔχουσι, χρυσόμφαλοι δὲ τὴν ὕλην,
ὡς καὶ Σαπφοῦς


χρυσαστράγαλοι φίαλαι


σοαʹ· Ὠΐω λευκότερον

ὠίω πόλυ λευκότερον


σοβʹ· Μή τι κατ' ἀμμετέραν φρένα

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Βέργκ
Ἄλλαν μή ‹τι› κ‹ατ’› ἀμ‹μ›ετέραν φρένα

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμὴ
Ἄλλαν μὴ κἀμ‹μ›ετέραν φρένα

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμὴ ἡ τολμερή
Ἄλλαν μὴ κάμ‹π›τε στέραν φρένα

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ἄλλα, μὴ κάμ‹π›τε στέραν φρένα


σογʹ· Θεράπαιναν Ἀφροδίτας

Σαπ]φὼ{ι} δὲ τὴ[ν θεὸν·

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ παπύρου
χρυσοφάη‹ν› θερ[άπαιν]αν Ἀφροδίτ[ας

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Χρυσοφάνης ὦ Ϝεκάτα θέραπνα
Ἀφροδίτας


σοδʹ· Μέλημα

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
τὸ μέλημα τὦμον

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
[–u–x] Ὤς τε, μέλημα τὦμον,
Περπτύγω. [x–uu–u–x]


σοεʹ· Πωλυανάκτιδα παῖδα

Νῦν μὲν ἐπιτιμᾷ ταύταις
(sc. Γοργοῖ γαὶ Ἀνδρομέδᾳ),
νῦν δὲ ἐλέγχει, καὶ εἰρωνεύεται
αὐτὰ ἐκεῖνα τὰ Σωκράτους·
"τὸν Ἴωνα χαίρειν"
φησὶν ὁ Σωκράτης,


Αὔτ' ἐφίημί νυ] πόλλα μοι τὰν
Π‹ω›λυανάκτιδα παῖδα χαίρην

Σαπφὼ λέγει.


σοςʹ· Τίοισιν

τίοισιν ὀφθάλμοισιν;


σοζʹ· Ἐν ὀργῇ μὴ εἰπέ

σκιδναμένας ἐν στήθεσιν ὄργας
μαψυλάκαν γλῶσσαν πεφύλαχθε.


σοηʹ· Ἄνθε' ἀμέργοισαν

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
ἄνθε’ ἀμέργοισαν παῖδ’ ἄγαν ἀπάλαν

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Εὔιδόν ποτ' ἄντθε' ἀμέρ-
γοισαν παῖδ' ἄγαν ἀπάλαν ἔγω.


σοθʹ· Ἀδάκρυτον

θέοι δ’ [ἐπαι]νέσ‹σ›ω[σιν αὔ]τικ’ ἀδακ[ρυτον]
θε[. . .]ηλ[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]ηλα[


Ἀπὸ τῆς διφθέρας P.Berol. 9722

σπʹ· Φαῖν' ἄμμι

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
ὦ φα̣ί̣ν̣' ἄ̣μ̣μ̣ι̣ κἠ‹ξ› ε̣ναν̤ λ̤υῖε †εγεονα†
Ψά̤πφ̣' ἦ̣ μὰν . ο+.+ . π . φιγε . . .
πέφα̣ν' ἰν̣[. . .]ρ̣ν . +σ+χ+υ+ν ὔδα̣τι δὲ
κρ̣ίνο̤ν . . [. . . .] . μ̣ήρ̣ . . ἔ̤πε' οἶα . . αι
πέπλ̣ον̣ . ιφ̣+. .+χν . ι̣ι̣ . γ . ο[. .]ια
κα̣ὶ Κ̣λε̣ῖις σάω̣‹ν› +ἔ+λο{.}ισα +. .+ ὠ̣ς
κρο̣κόεντ̣α λω̣[]ορε . σ' ἐ+β+βάλη κ‹α›ὶ
πέπ̣λον̣ πορ̣φύ̣[ρ]ιον +.+ . . ἐνδέξω +. . . . . . . .+
χ̤λαίνᾳ πέρ σ̣' [ἐξα]ρισάν‹τ›ων . ν+. . . . . . .+
στέφ̤αν̣[ο]ι πε̣ρ̣[ὶ . . . .]+. . .+θ+.+νε[.] θέον̣ ἦν
κἄ̣λθ' σσ̣α̣ μα+. . .+[ 12l. ]ονε .
φρ̣ῦσσον ὦ πρ[ 12l. ]κ̣α
πα̣ρθ+έ̣+νω̣ν πο[ 12l. πο]ή̣σω {.}
τυνα̣κκ+. .+ιπ+.+[ 6-7l. ]+. . . τ+έ̣κνο̣‹ν›
+. . . .+νν̣ο̣δ̣ . μ[]+. . . . . . .+
. +8l.+[. . . .]+. . . . .+
γυ̣να̣ί[κω]+ν . .+[. . . .]+. . .+η δό̣ν' ἔμοι
ἔδα̣ε⌜ν ἰ⌝+. . . . .+]. . . . .]+.+σε+.+ . . φφ . π
+⌜7-8l.⌝3-4l.+[. . . .]+. .+ τ̣ὰ ἔμ̣α +. . .+ ὠ̣ς +. . .+ δ̣
+⌜6l.⌝3l.+[ 6l. ]+. .+ ποττὰ τοπ
⌜+10l.+⌝[ 6l. ]+. δ+άμνατ̣ο . ἐπὶ
⌜+10l.+⌝[ 6l.]+. .+ ἀνθεμ‹›
⌜+βά+θηά σ+. . +α̣⌝[]+. . .+ ποη+τ+έον
⌜+7l.+⌝[. . . . .]+7l.+οεσε̣

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Λοβέλ-Πείδζ
[
[
π̣ε̣[
κρ[. . . . . . . . .]περ[
πέπλον [. . .]π̣υ̣σ̣χ̣[
καὶ Κλ̣ε̣[ΐς] σάω[ν
κροκόεντα [
πέπλον πορφύ[ριον . . . . .]δ̣έξω̣[.]
χλαίνᾳ πέρ σ̣' [
στέφανοι περ[ὶ
κἄλ[θ] ὄ̣σ̣σ̣α̣ μ̣[
φρυ[
πορφ[υρ
τ̣α̣π̣α̣[
[
π[

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
'Ψάπφ', ἦ μὰν οὔτως ἔγω͜ οὔ σε φιλήσω.
ὦ φαῖν' ἄμμι κἠξ εὔναν λυῖε τέαν

πεφιλημμ[έν]αν ἴσχυν, ὔδατι δὲ
κρίνον [ὠς ἀ]κήρατον παρὰ κράναν
πέπλον Χῖον ἀπύσχοισα λούεο·

καὶ Κλεῖϊς σάων καβφέροισα γρῠ́ταν
κροκόεντα λώπεά σ' ἐββάλη καὶ
πέπλον πορφύριον· κἀββεβλημμένᾳ

χλαίνᾳ πέρ σ' ἐξ[ακ]ρισάντων ἄνθινοι
στέφανοι περ[ὶ κρᾶτά σοι] δέθεντες
κἄλθ' ὄσᾳ μαίν[ης μ' ἄδεα καλλ]όνᾳ.

φρῦσσον, ὦ Πρα[ξίνω, κάρ]υ' ἄμμιν, ὠς
παρθένων πό[τον ἀδίω π]οήσω·
ἔκ τινος γὰρ θέων [ταῦτ' ἄ]μμι, τέκνον·

ἦ μὰν τᾷδ' ἀμέρ[ᾳ προτὶ] φιλτάταν
Μυτιλάνναν π[ολίων η]ὔξατ' ἤδη
γυναίκων ἀ κα[λίστα Ψ]άπφ' ἀπύβην

πεδ' ἀμμέω[ν, ἀ μάτ]ηρ πεδὰ τῶν τέκνων'.
φίλτα[τ' Ἄτθι, μῶν ἄρα] ταῦτα τὰ πρὶν
ἐπι[λάθεαι πάντ ἢ]͜ ὀμμναίσα' ἔτι;


σπαʹ· Ἴαν ἦχον

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
]ισ̣[..]ερ̣
β]άρ̣υ [. .]ω
θ]αλ̤ά̣μοις
] . παρθέ̣νων
] ἀ̣λλ' ἴαν ἦ̣χον
] . παρθέν̤ω̤ν
]ν ὠρρ̣ώδων̣ ὐπὲρ ὂν
ἐπέσκ]ηψ' Ἦ̣ρ̣α βάλεσθ‹α›ι
ἠ]⌜ΰφ̣ρ⌝α̣ν' ἄρ' ὠ̣ξυ+βό[ων]
] ⌜παρ⌝θέη̣ι +.+ ἔν̣‹ν›επ̣ε β̣α̣+...     +
]⌜πω ἔμ̣‹μ›⌝εν ὤσ̣τ' ἀν̣ε̣ν+    +

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Λοβέλ-Πέιδζ
]ισ . . . εγ

]μοις
]α̣λιαν̣ ἔ̣χω
] παρθένων

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
[. . . . . καὶ ταῦτά σ' ἀμειβόμαν ἔγ]ω·
['Νὴ θέαν ἔγω σοι τόδ' ὀμώ]μοκα,
[ὠς οὐδ' αὔτα πόλλαις, ἀ]λλ' ἴαν ἦχον
[μόναν ὰπ τῶ Δίος τὰν] παρθενίαν,
[ὔμως δ' οὐκ ὄδδον] ὠρρώδων ὐπὲρ ὂν
[ἀπύ μοί ϝ' ἐπέσκ]ηψ' Ἦρα βάλεσθαι'.
[ταῦτ' ἔγω σ' ἠ]ΰφραν' ἄρ' ὠξυβόων δ'·
['Ἄμμι μάν,] πάρθεν', ἀ νὺξ οὐκὶ βάρυ
[φαίνετ]' ἔμμεν· ὤστ' οὐ μὴ σύ γ' ἀτύξη'...


σπβʹ· Πόρπας

[Στίχοι αʹ-ιβʹ οὐ δύνανται ἀναλέγεσθαι]
αερ[
περα[
κυ̣[
σιν[
σὺ δ' . .[
τ̣ο̣ῦ . .[                  υπνου
[Στίχοι ιθʹ-κγʹ οὐ δύνανται ἀναλέγεθαι]
κ̣αλ̣λεα̣υ[
περὶ πτέρα [
.]νιεανλεφαν̣[
πό]ρ̣πας κ̣α̣ [


Ἀπὸ τῶν παπύρων P.Oxy. 2357

σπγʹ· P.Oxy. 2357 fr. 1

]προλ[
] φ̣έρην̣ [
] .ἶδε θέλ[οισι
Ἀρ]χεάνασσα[
]δήποτ' ὄνα[ρ
]νασαμέν[
]εν ἐπηρατ[
]ν[


σπδʹ· Ἀκατάληπτον βʹ

] . . [
] . αιδεκό . [
] . σπελ̣[.] . [
] . [


σπεʹ· P.Oxy. 2357 fr. 3

] . . [] . [
]επ' ισ[
]ανεπ[
] . ν . [
] . [

σπςʹ· P.Oxy. 2357 fr. 4

]α . [
ἔ]κλυον ε̣[
Κ]ρ̣ανν̣ί̣α̣δες δ[
πα]ρθενίκαις . [
] . μ[
] . [


σπζʹ· P.Oxy. 2357 fr. 5

]οη̣[
]νλ[
]κα[
]λυ̣ . [
]τ[
]με̣λ[


Λοιπά

σπηʹ· Ὀπάσδοις ὀλίγαις

].[
]ν̣ πρ̣ο̣ . . [
]νως πρὸς πότ̣[
] . ατον χάλα[
] . θέλοις . οὐδυ̣[
ὀ]πάσδοις ὀλίγα[ις
] . ένα φέρεσθα[ι
] . φι̣α̣ τις̣ . . . [
ἐμ[                  ] . δ' ἄδιον εἰσορ[
το̣ῦ̣[                  ο]ἶσθα καὔτα·
κ[                  λέ]λ̣αθ' ἀλλονιά[
σε[                  ] . αν· τι̣ραδ[
ἠ[                  ]α̣ί̣ τις εἴποι
α[                  ] . σαν· ἔγω τε γάρ [σε
φιλη̣[ν                  ]μ̣' ἆς κεν ἔνηι μ' [ἀΰτμα
κᾶλ . [                  ]α̣ι μελήσην·
ἐστ . [                  ] φίλα φαῖμ' ἐχύρα γέ[νεσθαι
.]χ̣α̣[                  ]ενα[.]αις· ἀτ̣[
] . . δ' ὀνίαρ̣[ο]ς̣ [
] . πίκρος ὔμ[
]. .[.]τα̣ . θᾶδ̣[
] . α̣ τόδε δ' ἴσ̣[θι
] . ὤττι σ' ἐ . [
]α φιλήσω [
]τ̣ω τι̣ λο[
κρέ]σσον γὰρ . [
]σ̣θαι βελέω[ν
]. .[


σπθʹ· Τὸν μάργον ὄνδειξαι θέλω

Λάτως] τε κα̣ὶ Δ̣ί̣[ος] πάϊ[ς]
] . . ε . . . [.] ἔπι[]θ̤' ὄρ̣γιον[
Γρύνη]α[ν] ὐλ̣ώδ̣η λίπ̣ων
καὶ σὸν κλύ]το̣ν̣ χ̣ρ̣η[σ]τ̣ήριον
].[          ] . ε̣υμες̣[. .] . [.]ων
] . . . . [. . . . .]
] . . . . . . ἀ[μ]έ̣ραις
]ρ̣σανον[.] . τ[    ]ργία̣ν
]υ̣σομεν [    ]
]νϋμνε[          ]
κ̣α̣[          ]ε̣να̣[.]φο . [. . .]ν . ἀδελφέαν
ὠς πάϊ[ς      ] . ιο̣ . [. . .] . [      ]
οὔτις δε̣[. . .]κει̣ . θέ̣λ̣η[ι          ]
δεί̣χ̣ν̣υσ[ι . .]ε δηὖτε Πωλ̣υ̣ανακτίδαν
τὸν μάρ̣γον̣ ὄν̣δε̣ιξα̣ι̣ θέλω


σϙʹ· P.Oxy. 2291 col. ii

στ̣' ὄ̣σσ
ϝῶν πα[ίδων
ὤνηρ [
καὶ φαι . [
ταῖς παῖ[σι
ἄκρω δ['
φοιται . [
.] . τ̣αῖς ἐ[
] . . [
ξ̣ῠσα[
αὔταν ἐ[
ἀγκωνα[
ἐκ παῖσ' ὀ[
οὖτο[ς
τὰν [
ὤσδ['
αἲμ' ὀ . [
πίκ . [
[
. .]σ . [
ευο[.]δα . [
αυᾱδεσ[
κὰκ πτ . [
ὦ παῖ Δ[ίος
ημαν . [


σϙαʹ· Πάθην

]
πά]θην
]οις
]
]οι
]
]
]
]


σϙβʹ· Πρὸς Γοργώ;

σμικρ[
τὰν σφ[
πόλλα [
πρὶγ γα̣[
πόλλαις̣ [
τὼν σφῶ[ν
ὠδαμελ̣[
χει̣[
Γόργ̣[


σϙγʹ· Εἰς Κύπρον

εἰ̣ς̣ Κύπ[ρον
ι̣ - - . [
- - - τ[
- - - ωγ̣[
-

σϙδʹ· Κλεέννας Δίος ἀγγέλω

] . ι̣η̣π̣ . [
] . ερο . [
] . ινδη . [
] ἀμφέβ[α-
Ζε]φύρω φ . [
]χος μ' ἄλ[
δολοπ]λόκω Κύ[π]ρ̣ι̣δ[ος
προσ]ανέως πυκιν[
κλ]εέννας Δίος ἀγ[γ]έ̣λω . . [.] . [
]ος Μ̣άκαρος ἔπελθε νᾶσ̣ο̣[ν
] σέ̣μνας μέγαν ὄρκον ε . [. .]ε[
] . [[ι]]σθ . νατ . . φορωθ . [.] . [.] . [
] . [.]αρ̣οπ̣[.] λάμπρον ὤς [
] ὐπίσσω      [
-πέ]διλλ' ἐ̣πεί      [
]    [    ]


Τέλος συστάσεως ζʹ


Σύστασις ηʹ· Ἀδέσποτα

Τὰ ἐξ ἐμμέσης παραδόσεως

σϙεʹ· Ἀδμήτου λόγον

Ἀπὸ δὲ τοῦ ῥηθέντος Ἀδμήτου σκόλιόν τι ἐν Ἀθήναις
ἦν ᾀδόμενον, ὡς καὶ Παυσανίας φησὶν ἐν τῷ οἰκείῳ λεξικῷ,
λέγων ὡς οἱ μὲν Ἀλκαίου, οἱ δὲ Σαπφοῦς, οἱ δε Πραξίλλης
τῆς Σικνωνίας. Ἀρχὴ δὲ τοῦ μέλους αὕτη·



Ἀδμήτω λόγον, ὦ 'ταῖρε, μάθων τοὶς ἀγάθοις φίλη,
τῶν δειλῶν δ' ἀπέχου.


σϙςʹ· Ἔσπερ', ὐμήναον

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμὴ
‹Ϝ›έσ‹π›ερ’, ὐμήν‹α›ον

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Τεσσεραμήνιον

Ἐκδοκὴ ἡ ὑπὸ τοῦ Ἔμονδζ προτεταμένη
Τεσσερυμήναον


σϙζʹ· Ἔπταζον

Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν
αἴετον ἐξαπίνας φάνεντα


σϙηʹ· Κρής

Ὁ Κρὴς τήν ‹γε› θάλατταν
Ὁ Κρὴς δὴ τὸν πόντον

ἐπὶ τῶν ἐν οἷς διαφέρουσι ταῦτα φεύγειν προσποιουμένων
ἡ παρομία ἐστίν· ἐπειδὴ ναυτικώτατοι οἱ Κρῆτες ἐγένοντο.
Μέμνηται ταύτης Ἀλκαῖος.



σϙθʹ· Ὦ τὸν Ἀδώνιον

ὦ τὸν Ἀδώνιον




τʹ· Ἰψήλων (Bergk 28)

Καὶ κὰτ ἰψήλων ὀρέων



ταʹ· Ἄρευς φαῖσι (Bergk 71)

Ὀ δ' Ἄρευς φαῖσί κεν Ἄφαιστον ἄγην βίᾳ



τβʹ· Τριβώλετερ (Bergk 90)

Τριβώλετερ· οὐ γὰρ Ἀρκάδεσσι λώβα



τγʹ· Ξοάνων προθύρων (Campbell 117A bis)

Ξοάνων προθύρων
ἐξεσμένων



τδʹ· Πάτριδ' ἐπόψομαι

xx Αἰνοπάθην πάτριδ' ἐπόψομαι



τεʹ· Μέτερρα

Αἰτιά͜‹ω› τὰ μέτερρα

ὁ μέτριος μέτερρος παρ' αὐτοῖς εἴρηται.



τςʹ· Δαίμων

–u–x ἀλλά τις ἄμμι δαίμων



τζʹ· Ἀέλιε

Ἀλλ' ὀ πάντ' ἐπόρεις Ἀέλιε ux



τηʹ· Ἄρευ

Ἄρευ, ὀ φόβος δ‹αΐ›κτηρ



τθʹ· Γέλαν

Γέλαν δ' ἀθάνατοι θέοι



τιʹ· Ἴδρως

Ἴδρως ἀμφότερα



τιαʹ· Ὄψι

Ὄψι γὰρ ἄρξατο



τιβʹ· Ὀΐγων

Πάντας
ὀΐγων θαλάμοις



τιγʹ· κλαΐην

Κλαΐην δάκρυσιν



τιδʹ· Αὐάταν

Καὶ τὰν ἀκόρεστον αὐάταν



τιεʹ· Πτέρα δ' ἄγνα

Πτέρα δ' ἄγνα πὰρ Ἔρωτος Ἀφροδίτα


τιςʹ· Περὶ τέττιγος

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμὴ
πτερύγων δ᾽ ὔπα κακχέει λιγύραν ἀοίδαν,
ὄποτα φλόγιόν ‹κ’› ἐπιπτάμενον καταύ‹γ›ῃ

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Φοίγτ
πτερύγων δ' ὔπα
κακχέει λιγύραν ἀοίδαν
ὄπποτα φλόγιον †καθέ-
ταν† ἐπιπτάμενον †καταυδείη†

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Φοίγτ σὺν ταῖς ἐμοῦ διορθήσεσιν
[xx–] πτερύγων δ' ὔπα
κακχέει λιγύραν ἀοίδαν
ὄπποτα φλόγιον καθέ-
τ‹ως› ἐπιπτάμενον καταυ‹γ›η

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
πτερύγων δ' ὐπακακχέει
λιγύραν ἀοίδαν, ὄποτα φλόγι
ὀ ‹θέος› κα‹τ›έτᾳ ‹γάα›ν
ἐπι‹πε›πτάμενον καταύ‹γ›η

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Βέργκ
[Τέγγε πνεύμονα ϝοίνῳ· τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται,
ἀ δ' ὤρα χαλέπα, πάντα δὲ δίψαισ' ὐπὰ καύματος.
ἄχει δ' ἐκ πετάλων ϝάδεα τέττιξ,] πτερύγων δ' ὔπα
κακχέει λιγύραν ‹πύκνον› ἀοίδαν, ‹θέρος› ὄπποτα
φλόγιον κα‹τὰ γ›ᾶν πεπτάμενον ‹πάντα› καταυ‹άν›η.
[ἄνθει δὲ σκόλυμος· νῦν δὲ γύναικες μιαρώταται,
λέπτοι δ' ἄνδρες, ἐπεὶ καὶ κεφάλαν καὶ γόνα Σείριος
ἄζει.]




τιζʹ· Μᾶλις

τέουτος ἐς Θήβα‹ι›ς πάϊς ἀρμάτεσσ‹’› ὀχήμενος
. . . . . . . . . . .
Μᾶλις μὲν ἔννη· λέπτον ἔχοισ’ ἐπ’ ἀτράκτωι λίνον



τιηʹ· Ποικίλλεται γαῖα

ποικίλλεται μὲν γαῖα πολυστέφανος
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
δολοπλόκω γὰρ Κυπρογένε͜ος πρόπολον




τιθʹ· Ὑπερβολαὶ ἑπτά

Γάλακτος λευκοτέρα
῎Υδατος ἀπαλωτέρα
Πακτίδων ἐμμελεστέρα
Ἴππω γαυροτέρα
Βρόδων ἀβροτέρα
Ἰματίω ἐάνω μαλακωτέρα
Χρύσω τιμιωτέρα


Τὰ ἀπὸ τοῦ παπύρου P.Vindob. 29777

τκʹ· P.Vindob. 29777 fr. 1 verso

]ωικω
] . ον
] . σοτ¯


τκαʹ· Ἀφίκετο

]α̣ισοεμαε . οατέρυ[
] . . νόημα
]μὲν̣ ἀφίκετ' ἀ[
] . . ο̣υ̣σ̣ . . [


Τὰ ἀπὸ τοῦ παπύρου P.Oxy. 2299 ἀπὸ τῆς τῆς Φοίγτ ἐκδόσεως

τκβʹ· P.Oxy. 2299 fr. 2

] . . . [
]ηνθ[
] . φ̣α̣[
]η̣[


τκγʹ· P.Oxy. 2299 fr. 8(b)

]π̣π̣[
]θάμβ̣[
]σθασ̣[
]ειτα[
]ει̣ . [


τκδʹ· P.Oxy. 2299 fr. 14

] . ν̣οσ̣ . [
ν]ῦ̣ν ὄργαι[ς
] κύδρ . [
]ανει . . [


τκεʹ· Κάλαις

. . . . [.] . [
κ̣άλαις, ὠς̣ [
τοῦτό τοι φ̣[
γ̣ένεσθαι . [
ὠ̣ς̣ γάρ κε[ν
ὄ̣π̣ποι νυν [
μωσαμμ . [
ἐπώρα[
. δοσο̣[. .] . . . [
σ̣ομε . [.]ποτ .[
ο̣ὐκ αὖ ἀδέεσ[σιν
α]ὔτα γ̣ὰ̣ρ πάρο̣[ιθ'
ἴ]π̣ποις ἦχες [
α] δ' ἄλλαι παρέ̣β̣αν [
κ̣ό̣σ̣μ̣ω κῦδος ἐχ[ην
νῦν δεῖ̣ κῆνα με[
βεβά . . . . [. .] . .́ . . . [



τκςʹ· Ἀσύλληπτον

[Οὐδὲν γράμμα ἐκ τῶν στίχων αʹ-ζʹ ἔμεινε]
] . ὼ
]ν̣
] . ενα
[Οὐδὲν γράμμα ἐκ τῶν στίχων ιαʹ-ιδʹ ἔμεινε]
]ο̣ι
]οις
]      .̄



τκζʹ· Ἄγλαοι

].[. .]κυπ[
ἄγλαοι . [
βῶμος [
κυαν[ε
ἀργ̣[υρ
χρυ̣[σ



τκηʹ· Θαῦμα

. υμμ[
νυν [
θαῦμα . [
κ . . [.] . [


τκθʹ· Ὠς ἀήδων

] . [
ἐξ] ρχας μεμ̣[φ
]κναɔ.λ          [
]                  [
] ὠς ἀήδων [
]                  [
][[νι]] φώναι̣[
] . . γ̣αo[



τλʹ· Κήνα

. . . [.] . . [
κήνᾱ με[



τλαʹ· Ἀνθείας

]μ̣[
] ἀ̣νθε̣ί̣α̣ς ἀπυ̣[
]ες κίβισιν δ . [
]κ̣ατο κἀκ φίλ . π̣ . [
ἐ]κ̣ δ' ἔλε μ' ὄστια̣ [
]ς· περέτε . [
] . μ̣αβο . [
]ερε . [



τλβʹ· Ἀτθιδήαν κεφάλαν

] . λων . [
] ἔ̣μον νό[η]μ̣μ' ἀργα . [
]α̣ΐα σὸν θ̣[ερ]ά̣πον[τα
] . ον ἀλλα . []η̣να[
Ἀ]τθι̣δήαν κεφάλαν [
] πάϊς τόνδε τελεσ . [
]ωδ̣εφ[          ]σοκ[
]οσπ[          ]ε̣ . υ[
]θ̣ριας[.] . [
]ησθε̣γα . [
] . . [[λ]]οισιν . [
]κ̣ται μελα . [
] . το γάρ κ' εἰς . [
]ι̣νον̣ . . . ω . [
] . [



τλγʹ· Ὠς τὸ μέλι

] ὠς ὄ̣τ' ἐπα[ .
] πρόσθεν εμευδα[
]λ̣αμπο . [
] πάντ' ἐπιχ[
] ὠς τὸ μέλι̣ [
] ἦρ' ἔτι πᾱ́στ[
μ . [
να[
κα[
εμ[
να[



τλδʹ· Ὄττινά τοι

ἄ]μμιν ἦτ' ἀρή̣ω[ν
] ὄ̣ττι̣νά τοι σὺν ἀ[
] . αι Κρόνω



τλεʹ· Μαλοπάραυε

]η̣μ̣[
Ἀφρ]όδιτ̣[α
]ακεφα . . . . [
] .́ αν λύθεισα·
] . [    μαλ]ο̣πάραυε, σοὶ μὰν
] .́ δε . β[      ]ν γυναίκων
] . . . οισαν μ̣[ ] . ζάεισαι
] . ι̣ν ὄρχησθ' [ἐρό]εσσ' Ἄβανθι·



τλςʹ· Σίμαν

] . . [
]φονε . [
]αρμ' ἐρο̣[
] . . ος̣ σίμαν̣[
] . ' αἴθερος ὀν[
]ε ὤσδ' ἔνα [
θα]υμάσιον μὲν . [
] . . πέφυκε δ' . [
] . ε κάλος [
] ἔφα̇ντ[ο
] . ασδελ[
]λ̣ω̣ν̇ο̣ε̣νν[
]λ̣ος· ἀμφὶ̣ [



τλζʹ· Ἄοιδαι

] . σ̣ηδ . [
] ἄοιδαι θ[
] . υιλειψε̣[



τληʹ· Ὄργᾳ

] . ν̣ος̣ . [
]υ̣ν ὄργᾳ [
]κύδρ . [
]ανει . . [



τλθʹ· Ὦμε

] μήτ̣[
] λβι . [
]ξοισ . [
] παιδ . [
] ὦ̣μ' ω[
] πόλλα[
]τ̣[


Τὰ ἀπὸ τοῦ παπύρου P.Oxy. 1787 ἐξῃρημένα

τμʹ· Ἐπώμοσσεν

]οδερ̣κεν ἐπ̣ώ̣μοσσ[
]ν̣ ἔτι· τὰν παῖδα δὲ [
α]βρ[ό]ταν κἀν̣ χέρι θ[
]εν[. . . . .] παρε[δωκ


τμαʹ· P.Oxy. 1787 fr. 8

] ἀθανα[τ-
]ερα, σε[
] .̄ λον [
]εδοισι̣ν̣[
]α̣θεισεν[
] αἰ γίνη[ται
]ν̣ακ[


Τέλος συστάσεως ηʹ


Σύστασις θʹ· Ἐπιγράμματα τρία

τμβʹ· Ἐπὶ Αἰθοπίαν

Παῖδες, ἄφωνος ἔοισα τόδ' ἐννέπω, αἴ τις ἔρηται,
φώναν ἀκαμάταν κατθεμένα πρὸ πόδων·
Αἰθοπίᾳ με κόρᾳ Λάτως ἀνέθηκεν Ἀρίστα
Ἀ Ἐρμοκλείδα τῶ Σαϋναϊάδα,
σὰ πρόπολος, δέσποινα γυναίκων· ᾆ σὺ χάρεισα
πρόφρων ἀμμετέραν εὐκλέϊσον γενέαν.



τμγʹ· Τίμαδος ἐπιγράμμα

Τίμαδος ἄδε κόνις, τὰν δὴ πρὸ γάμοιο θάνοισαν
δέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος,
ἆς καὶ ἀποφθιμένας παῖσαι νεόθαγι σιδάρῳ
ἄλικες ἰμμέρταν κρᾶτος ἔθεντο κόμαν.



τμδʹ· Πελάγωνος ἐπιγράμμα

Τῷ γρίπει Πελάγωνι πάτηρ ἐπέθηκε Μένισκος
Κύρτον καὶ κώπαν, μνᾶμα κακοζοΐας.


Τέλος συστάσεως θʹ


Σύστασις ιʹ· Μαρτύριά τινα ἄλλων γραφέων

Τὸ πρῶτον

τμεʹ· Ἀρχαὶ στίχων πλειόνων ποιητῶν

δεῦτ̣[έ] μοι νᾶσον
δ̣ύ' ἔ̣ρ̣ω̣τ̣ές με
ἔσταμε̣ν εὐχ̣ῆι
ὦ δεξαμένη[[ι]] κε̣[
σεμνὰ πολυκλ . [
πότνι' ὠράνω
Ἔρως̣ ἐπεξενώ[θη
δεῦτ' ὄλβιαι
τίς̣ ἔ̣ρ̣ω̣τος
ἤδη [μ'] ὄ̣νηαρ
χαῖρε̣ [Κ]υ̣λλάν̣ας
ὁ μέ[γα]ς̣ πόντο̣[ς
θύω[με]ν Ἀφροδ̣[ίτι
ἐπὶ Δάν̣α̣όν τι̣[
----
ἀγνὴ μῆτ[ερ
Κύπρι κα̣[ὶ
ἀνέτὠφ̣ρ̣ο̣[διτ-
ἐγρ̣έσθω μ̣ο̣[
αἰόλον φών[αν
ἄπεχ' ο̣ὖ̣ρ̣ον [
γλυκὺ μ̣ε̣[
χαῖρε χ̣α̣[ῖρε
εἶδον [] . [
γουνο[ῦμαι
νέον τ̣[
ὦ π̣αῖ̣ κ̣[
ἴθι μ . [
ωπ̣ . [


Τὰ ἀπὸ τῶν παπύρων P.Oxy. 2293

τμςʹ· P.Oxy. 2293 fr. 1(a1) col. 1


]


]
]



τμζʹ· P.Oxy. 2293 fr. 5

] . . ι̣
]χη̣ρι
]η̣τα
]η̣σεφο
]υπολε̣
] . οσ̣τη[
]λ̣ι̣γα[
]ωνπ̣[



τμηʹ· P.Oxy. 2293 fr. 6

] . ειλ[
] . ειφ . [
] . . [



τμθʹ· P.Oxy. 2293 fr. 7

]οτε̣λοσ̣[
] . ουκαι . [
]ον γα[
]οτ̣ . . [



τνʹ· P.Oxy. 2293 fr. 8

] . ηναρ̣[
][
] .·
] . γ . [
]ν̣ερ[



τναʹ· P.Oxy. 2293 fr. 10b

] . [
]θιγλυ[
]ταεν[
]σ̣ . . . [



τνβʹ· P.Oxy. 2293 fr. 11

]ναν· χ . [
] . πλ̣η̣ . [



τνγʹ· P.Oxy. 2293 fr. 13

] . νρ̣[
] . αιγι̣[
εα[
]υ̣χησν̣[
]σ̣ι̣ασ[
]ι̣ω̣[



τνδʹ· P.Oxy. 2293 fr. 14

] . [
]ταιτα̣[
]εσητοιιτ[
]τουτι̣[



τνεʹ· P.Oxy. 2293 fr. 15

]αν . [
]στη . [



τνςʹ· P.Oxy. 2293 fr. 16

]δεμ[
]υν' οτ̣[



τνζʹ· P.Oxy. 2293 fr. 17

]λη̣[
] . ρα[
]εσθ . [
]τελ . [


τνηʹ· P.Oxy. 2293 fr. 2

] . υσα̣ . [
] . νῦν ἀ[
] . λαγητ̣[
]δ̣ιατ̣[



τνθʹ· P.Oxy. 2293 fr. 9

] . [. .] . [
] αὔτα [
]πιαπ . [
] . τια̣[



τξʹ· P.Oxy. 2293 fr. 12

]ρ̣ι αν̣η̣κ . [
ἀπ]υσ̣τάθει̣σ̣
] . ω̣ . ναιγ[


τξαʹ· Σχόλια αʹ

χ̣ .
] . ντι
ν[      ] . ες ει
να[      ] . οντων
εν . [      ] Κυθερήας τρό-
φος[      θρέ]πτη
· ἐν ἄλλοις
δὲ θυ̣γ[ατέρα (τῆς) Ἀφρο]δίτης εἴρηκε τὴ[ν
Πειθὼ [      ]ησε φω̣νείη μ[
τας ἀλλη[      ] . ἑαυτῆς π̣ρ[οσα-
γόρευε· ὐμ[      ] . +.+ θ̣έλοισα[
θικονετ . [      ]ασιν χ[
ἄμμι ἀγγ[ελίαν      ]τινα[
δαίμ+ω+ν ἀ̣θ[άνατος      ] . ο̣συν[
ἵνα η . . πε . [
λέγ' {ο} ὔ̣μμε [
μεν +.+. ιε[
δηεπ . σ . [      ] .
θέλετο̣ [      ] . . φι
ον τε κ[      ] . του
. δύνατ[      ] ε̣ιμαι'
χέρρες̣ [      ] καὶ κα-
τ' ἰδίαν [      ] . ς καὶ
πρὸς τὴ[ν      μο]χ̣θ̣οῦν[
τ[.]ς προ . [      ] τανυ[
πτέρυγ[ες Ἔρωτες
     ] . ατο̣[
]ο̣φησ . [
].[



τξβʹ· Σχόλια βʹ

. [      ἀγε-
ρώχου[ς
τὰς ἄγαν ἐχού-
σας γέρας· . [
Καὶ Γυρίνν[
τὰς τοιαύτας . [      uu––uu– οὐ γὰρ ἐ-
γὼ τὸ κάλλος ‹x–?› ἐπετ[ίμαν ποτα·
μέ‹σδ›ον τι γὰρ ἦν ἔμοι
[u
εἶναι καὶ ἀρετῆς̣ πο̣[      ἀλ-
λὰ μήποτ' ἔλεγε{ι} ὅτι ὄ [
κάλλ‹ε›ι εὐφημεῖσθα[ι
μοι Ζεφύρ̣ω πνεῦμα [
σοι δ' ἀν+εμ+οφόρητο
[
]ν̣ονδεκα.[
]ε̣· παῖ τᾶς μ[      πρὸς
Ἀνδρομέ]δη̣ν γέγρα[πται
] ὑπὸ Ἀνδ[ρομέδης
] . ι οὐκ εὐν̣[
]ω̣αρρε . [
] χ̣ῆτις [



τξγʹ· Βοήθειαν

] . [
] . [
][
][
]ο̣υ̣τ̣ι̣ . [
]π̣οι̣η . . τ̣ . [
βο]ήθ̣εια̣ν . [
]ειν· φ[
] . . ηβ . [
ἔ]σλον [
]δ̣ . [.]ε̣[[μ̣ον]][
]θ̣ω̣σα . [
] . ωμ[
]· σουαν̣[
] ἄπαξ τοῦτ[ο
] ο̣ὔ πάντα 7[
] πρῶτον [
] . [.]οις προα[
]θ̣άνειν [
] κρ̣έσσον γὰ[ρ



τξδʹ· Νόημμα

]νομε[.] . [
] . ταπυ̣ν̣ . [
]μενον ϊ[
] ν̣όημμα ἀ[
]ε̣ φέροι'̣ [
] . . . [
] . γ̣[



τξεʹ· Σχόλια γʹ

] . ς γὰρ [
μ]ήκετι [
] Λάτως . [
] . περὶ σα[
ἐ]πιθυμ̣[
] . τοτη . . . [
]ο̣ς φησιν α [
]νυ̣ποτου [
].[
]υ[
] . ι[
] . α μένην [
] καὶ χάριε . [
ἐν ταύτῃ] τ̣ῇ ᾠδῇ λέ[γει ὅτι
] Ἄτθιδος̣ [
] αὐτῆς̣ [
] . η β̣α̣θυ̣[
].[


Σχολίω ἄλλω δύω

τξςʹ· Σχόλια δʹ

] . . [.] . τα̣ Γ̣ο[γγύλα δὲ αἶ-
ψ' ἰαχ[ήθ]ησέ ‹τ'› εμα κἈρχ̣εάνα[σ-
σα Γόργω‹ς› σύνδυγο(ς)· ἀν̣τὶ τοῦ
σ̣[ύν]ζυξ· ἡ Πλειστοδίκη
[τ]ῇ̣ Γ̣[ο]ρ̣γ̣οῖ σύνζυξ μ̣ε-
τ̣ὰ τ̣[ῆς] Γ̣ογγύλης ὀν[ο]μασθή-
σετ[αι· κ]οινὸν γὰρ τὸ ὄν̣ο-
μ[α δ]έ̣δοται ἢ κατὰ τῆς̣ [ο]ἰκἰ-
α̣[ς, διὸ] Πλ[ε]ι̣σ̣τοδ̣ίκη [μὲ]ν
[αὕτη ὀνομ]α̣σθήσ̣ετ̣[αι] κυ-
[ρίως   ]η̣[    ] . ατ̣ε̣τ̣ουτ
] . νο̣ αν







τξζʹ· Σχόλια εʹ

(fr. 1)
2 ὀ μ̣εν
6 κρατοῦσι
7 (πολέ?)μων· ἡ δ' ἐφ' ἡσυχία[ς]
παιδεύουσα τὰς ἀρί-
στας οὐ μόνον τῶν
10 ἐγχωρίων ἀλλὰ καὶ
τῶν ἀπ' Ἰωνίας· καὶ
ἐν τοσαύτῃ παρὰ
τοῖς πολίταις ἀποδο-
χῇ ὤστ' ἔφη Καλλίας
15 ὁ Μυτιληναῖος ἐν
[.] . . . [      ] Ἀφροδι-
(fr. 2 col. i)
8 ]λω κε μόρραν
]νεχες παρευ
10 ]ων μοισάων
ων ἔω[ς] τοῦ η
]νην ἀπὺ τῶδε
ἐμ]μ̣όρμενον·
οὔ-
τως ἀπο]φαίνει τὰς ἐπὶ
15 βασι]λ̣ικὸν οἶκον φοι-
τώσ]ας καὶ περὶ πολ-
λοῦ π]οιουμένας
διεν]εχθῆναι καὶ
(fr. 2 col. ii)
10 νακτιδω̣[
Κλεανακ[τιδ-
ἡ παῖς κ[
ρους με . [
καὶ ὠνει̣[δι-
15 πρὸς μα[
εὐγένεια . [


P.Oxy. 2506· σχόλια;

Ἴσως περὶ Σαπφοῦς

τξηʹ· Ἀπόσπασμα η¹

]νησ̣[
]ν̣οιτω[
]γναγ[
]. Γογ̣γύ̣[λ
]σευν[
]α̣ρη[
]προ̣[
]τα[


τξθʹ· Ἀπόσπασμα μβʹ(a)

δεδρ]ό̣μακε δ' ὀν κε[
] νέβροι δ' ὢς κ̣[
]δ̣ιαι πεμψομε̣[
]ω̣ι̣ χρύσωι τ . [
] φρένω[ν
]ος προσδε[
]ς̣ τὸν Χ̣άραξ̣[ον
]ς τὸν αὐτὸν̣ [
] παῖ Πολυα[νακτι-
]ναν ἔσλος̣ [
]η̣ν σχέθε .[


τοʹ· Ἀπόσπασμα μγʹ col. ii

]βη .[ Χά]ρ̣αξο̣[?
]κ̣ατηγ̣[ορ-
]τησα[
]ξων .[
]την .[      ἀ-]
δικεῖν [
δεφιλο[
κε μωμ[
]θ̣εμεν[
]εφιλ .[


τοαʹ· Ἀπόσπασμα μδʹ col. ii

[Στίχοι ιβʹ-ιθʹ τῆς αʹ κολύμνης]
[ Σ̣απφ[      Χάρα-]
]ξ̣ον δι . [
ἐπεμπ̣[
ρα δειξ .[      συμ-]
ποσίω [
ηταιπ . [
αὐτῆι π̣[
ἄνακτ[-


τοβʹ· Ἀπόσπασμα μεʹ

]. .[
]. ισν̣[
]ενος [
Κ]έρκυλο̣[ς?
] . δησ . [
]τηφ[
]απολ[
]π̣ιδαν̣[
]. λεσ .[
]σερε[
]χαιρ[
]θ̣αικα[
]εω . [
]οσοκ̣[
]. οτη[
Χάρ]αξο . [
]τεπα[
]σκατ̣[
]. οσ[
]εγ̣ .[
]τ̣ροπ̣[
] . ε . το .[
]. ιστοε[
]ε Χάρα[ξ-
]. αι εν .[
] . μπολ[


τογʹ· Ἀπόσπασμα μζʹ

]υντη .[
] . θῶσθ̣[αι
]αριαν[
] Σαπφ[
]ωραντ[
] . δαμ[
].[


τοδʹ· Ἀπόσπασμα μηʹ

(κολ. αʹ)

]κα
]αυ
] . ε
] . ν
] . ον      5
[Στίχοι ιʹ]
] .(.) [. .]κ̣ι̣αν[      16
]φέρων μ[
]. . . . *. .* .[ *..* ἴσως κ ἢ χ
]α̣ . [
]ρμ̣[.]. ε̣ι .[      20
]κι --[
]χρο[
]ο̣σ[
]. ε[
] . τ . [      25
]ν --[
]υ . α[
[Στίχοι ιʹ+x+y]
] . α[.].[      37+x+y
]. . . +. . .+ αυ [
]ασιγασο [
]ταισ/ινπο [      40+x+y
]ε̣σμενα [
] . σ̣ενδετου [
]βοατα +.+[.]+...+[
]. ι̣οισε .*.*. ην [*.* ἴσως ζ]
]νι[.] μοῖραν      45+x+y
] . ν προσ-
] . λεγο-
]εν --
]μεν

(κολ. βʹ)

]. ἔ̣λ̣θων διουθυ
] τ̣ὰ μὲν ὅτι
.]ρασημου --
]. ι̣ .[.] . []α̣τ̣ονεων
]ε .(.) [      κ]α̣ὶ̣ [π]ε̣ρὶ τὴν      5
Κλέϊ]ν ὕ̣στ̣ε[ρο]ν καὶ τοῦτο
οὔ]τως λ[έγ]ει̣· «ἀλλ' αἴ με
]. (.)[. .] . ειφα[] εἰσ̣ό̣ρ̣η̣σθ̣α
]ειγ̣ι̣[.] . . . . . . ν[]σων πε --
φυκ[.] πλο+ῦ+τ̣[ον    ] θεοὶ δίδοι-      10
]σιν» [. .]ο̣ι̣ν̣ +.+ ε[]. . ιν λε
]γετ .[.]+. . (.)+[      ]τ̣ε --[
] χν̍ह[।]ोयके[    ] . ὄλ-
] βον . . . . . υ̣ . [    ] . ε --[
] νοιτοη̣[.]α̣τ̣[    ]νυ[      15
] πολαβ[      ]τ̣α[
] δι̣ατοχ̣[      ]
] π . +.+[      ]σ --
] δ . +.+[      ]λα
] κισε̣[      Σ]α̣π-      20
] φῶι π[    ]τ̣ι̣ι[
] διαμα̣[      ]σο
] τιτην[      ]μον
] εγεν[      ]]νω
] μηη̣[      ]ου̣      25
] σωμ[      ]ο
] φησ .[      ]ν̣
] ουσ̣ +.+[      ]ν̣
]ο̣[      ]η̣ν
] . ει      30
] τοῦτο
]δρο
]εν
]ε --
]      35
]
[στίχοι x+y]
]. σι[ ]
]ομαι
]φρων
]επο      40+x+y
«ἀπα]λ̣άμνωι
]κα .[      ]. ο̣υσα
τιμε .[      ] καὶ σὺ
καιγο[. . . . (,)] . . [      ]οσασ
αραν γ+. .+ . . . [      ]σακαι      45+x+y
μέλαινα τ . +.+[      ]αν μύ-
γις̣ δ̣ε περ . . . . . [      ] τ̣οῦτ̣ο
τί μοι μέλη̣ . . [    ]λακ[
ζώοισαν έχει̣[»    ]σμεκα[

(κολ. γʹ)

[
[
.[
α[
λ[      5 κ[ ο[ μ̣[
[
[      10
[
τ̣[
[στίχοι θʹ]
α[      22
δ̣[
ω .[
περ[      25
λ̣ερ̣[
γεν[
δα[
[
φ[      30
η̣[
γα̣[
φ[
κα̣[
τα̣[      35
χα̣[ραξ-?
[στίχοι x]
]π̣αντ[ ]. αχ[ ] . . [
[στίχοι y]
δε[.]ε[      37+x+y
θεπο[
χοσ . [. . .]α . [
κων . [.]φιλ .[      Ἐρί]      40+x+y
γυιος [ὐ]π̣ὲ̣ρ̣ ἐμμάτ̣[ω]ν ταῦ-[
τα γάρ [φη]σ̣ιν ὅτι ἦν [οἰ]κου-[
ρὸς καὶ [. .] φίλεργος . [.]σα -- [
Σαπφὼ [. .]ι περὶ τῶν [] ἀδελ- [
φῶν ε[. . .]ωδητιν[] . οσε [      45+x+y
[           ] . τα [
[           ]δρασ [
          ] . ιδε [
          ]      [


τοεʹ· Ἀπόσπασμα νθʹ

] . . Σ̣απφ[-
κ]εφάλα . [
]ταο . [
]αμεπα[
]θελοη . [
] . ικωνε̣[
] . οὐδ' ἴαν̣[
] . υ̣ . . . [


τοςʹ· Ἀπόσπασμα ξʹ

]ν̣ι̣λ̣' Ἀνδ̣ρ̣[ο-
]μέδαν[



Ἀδέσποτα ἀσύλληπτα

τοζʹ· Ἀπόσπασμα 1(a) col. i

]
]
]υ̣
]ε̣
]
] .
]
]
]
]
]
]
] .
]
]
]


τοηʹ· Ἀπόσπασμα 1(l)

] . . [ (σι?)
]να[
]κ .[
]σοδ[


τοθʹ· Ἀπόσπασμα 1(m)

]. .[
]δ .[
]. αρ .[


τπʹ· Ἀπόσπασμα 1(p)

]. .[ (ἢ ].[)
]αλε̣[ (ἢ ]αλθ[)


τπαʹ· Ἀπόσπασμα 1(q)

]υ̣τ̣η̣ .[
]νη[
]δα[
].[


τπβʹ· Ἀπόσπασμα 1(r)

].[
]μο̣[
].[


τπγʹ· Ἀπόσπασμα 2

ο .[
γ .[


τπδʹ· Ἀπόσπασμα 3

]μα̣[
]ηντ[


τπεʹ· Ἀπόσπασμα 7

]. χε̣σ̣α[
στ̣υγερ[
κετιδο[
ρονλεγ .[
ταθτη[
δενεσ[


τπςʹ• Ἀπόσπασμα 9

]. ταυ̣[
]θοισ̣[
]ωιστ̣[
].[


τπζʹ· Ἀπόσπασμα 10

].[
]. σο .[ ]ω .[ ]κρα[


τπηʹ· Ἀπόσπασμα 11

]ζ̣ι̣ .[
]ι̣δι̣[
]νστ̣[


τπθʹ· Ἀπόσπασμα 12

]ωλ̣[ (ὴ ]ωχ[)
]ωσ [


τϙʹ· Ἀπόσπασμα 13(a)

]ξου[
]με [
]εγ̣ω [
]ωκ̣α̣[

τϙαʹ· Ἀπόσπασμα 13(b)

]κα[
]. . με [ (.. ἴσως ~σ)
]. . . .[
]σα[
]πα .[


τϙβʹ· Ἀπόσπασμα 14

]. .[
]. κο[
]. εστ̣[
]κ .[


τϙγʹ• Ἀπόσπασμα 15

]. +. . . . (.)+ .[
]. αρεκ̣π̣ε[
]εκρον .[
].[

τϙδʹ· Ἀπόσπασμα 16

]νου[


τϙεʹ· Ἀπόσπασμα 18(a) col. i

]. οι
]σαν
]ενοις
]αχο
]λ̣ικιαν
]υ̣σαν --
]ωραν
]εσαμαι
]αρχην
]νδε --
] . νειον
]του --
]αγον
] δει
] . λα
]ωτα


τϙςʹ· Ἀπόσπασμα 18(a) col. ii

[Ἄρχεται ἐκ τοῦ γʹ στίχου τοῦ (a) col. i] ε̣ν̣[
σιδ[
ου . [
ο̣ . [
[
τ̣[
μ[
αι̣ο̣[
θεν[
χετ[
ανα[
καρ[
χου[
επιτ[
]θεα[
]λασ . [
]τω[
]. .[


τϙζʹ· Ἀπόσπασμα 18(b)

[Τέλει τοὺς στίχους ιςʹ-κʹ τῆς col. ii]
]. ω̣ . [
]. ιαισζ[
]. ενοτ .[
]τωνεξ[
]τ̣ολεγομ̣[
]ουδεν .[
]ρακ[


τϙηʹ· Ἀπόσπασμα 19

]εξα[
]ονπ[
[]
][
τέλος κολύμνης


τϙθʹ· Ἀπόσπασμα 20

]ωε̣[
τέλος κολύμνης


υʹ· Ἀπόσπασμα 21

] . [.(.)]+.+
]α̣σανα . [
]. στατε .[


υαʹ· Ἀπόσπασμα 22

]γε[
]κ̣ων [
]δ̣οσ [
]ν ου [
]εμνη [
]γ̣ρ̣[


υβʹ· Ἀπόσπασμα 23

εν[
δε . [
τ[


υγʹ· Ἀπόσπασμα 24

].[
]μιν . [
]ειδο[


υδʹ· Ἀπόσπασμα 25

][. . .]. . .[
]α̣ντo    [
]. ειστον    [
]. νπα    [
]καλα --    [
]+.+θοισ    [
][. .]ται [
]ν    [


υεʹ· Ἀπόσπασμα 27

]ει .[
]εν[
].[


υςʹ· Ἀπόσπασμα 28

]. .[
]θ̣αι[


υζʹ· Ἀπόσπασμα 29

]{α/δ/λ/μ}'{σ/ο}[


υηʹ· Ἀπόσπασμα 30

α[
τ[
δ[
χ[
τιδη[
ελαφω̣[
εσπε[
δρωντ̣[


υθʹ· Ἀπόσπασμα 31

]εν[
]ρ̣ιστ̣[


υιʹ· Ἀπόσπασμα 32

]τ̣ . +.+[
]ειση[


υιαʹ· Ἀπόσπασμα 33

]λ̣[
]εγκλ̣[
]νεμ̣[


υιβʹ· Ἀπόσπασμα 34

]κ̣αλκ[
] . λα[
]οιτ̣[
]χρι[
].[


υιγʹ· Ἀπόσπασμα 35

]οο[
]. .[


υιδʹ· Ἀπόσπασμα 36

]το .[
] [


υιεʹ· Ἀπόσπασμα 37

]ι̣ο̣[
].[
]+.+[
].[


υιςʹ· Ἀπόσπασμα 38

]μ̣εχον̣[
] . υοσ[


υιζʹ· Ἀπόσπασμα 39

]ιε̣[
].[


υιηʹ· Ἀπόσπασμα 40

].[
]λι .[


υιθʹ· Ἀπόσπασμα 41

]ν̣[.].[
]. μαμ̣[


υκʹ· Ἀπόσπασμα 42(b)

.[
ν[
.[


υκαʹ· Ἀπόσπασμα 42(c)

]εσ .[
]τοσ[
]ασε̣[
]ανα[
]κ̣ .[


υκβʹ· Ἀπόσπασμα 42(d)

]. .[
]τιν[
] . αλλ[
]μεν[
]νδρ[
]. ησχ̣[
]ην[


υκγʹ· Ἀπόσπασμα 43 col. i

[Στίχοι ζʹ-θʹ τῆς βʹ κολύμνης]
]χ̣α
]α̣λ
] . σ


υκδʹ· Ἀπόσπασμα 44 col. i

]. ω̣ . .[
]πεπο .[
]. ηιε .[
]ελογει̣[
] . ωι μ .[
]τον --
]δαχαι
]. εσθαι
]δοκει
]χρυ --
]αιμε (--)
]την[
]ηηδ .[
]επολ[
] . αλε
]εκα
]ν̣ων
]σιν
]ι̣δην


υκεʹ· Ἀπόσπασμα 46

].[
] . σ̣ιον
] . η̣ γὰρ
] . ει --
]α̣α

] . ει
] --
][


υκςʹ· Ἀπόσπασμα 49

]ω̣[
]. . ο̣ . [
]λαβη[
]νεσ . [
] . τ̣ . [
] . [.] . [
] . .α[
]νοιδα̣[
] . τασκ[


υκζʹ· Ἀπόσπασμα 50

]+.+ . . [
]+. . .+[
]. α[
]. ηγ[


υκηʹ· Ἀπόσπασμα 51

]εν[
]ο̣ . [
]αχ[
] . . [
]λ̣α̣[
] . . (.)[
]α . [


υκθʹ· Ἀπόσπασμα 52

]μο̣[


υλʹ· Ἀπόσπασμα 53

]. οπ[
]. σ̣ .[


υλαʹ· Ἀπόσπασμα 54

] . αι̣[
]. .[


υλβʹ· Ἀπόσπασμα 55

]δ̣ε



υλγʹ· Ἀπόσπασμα 56

]λ̣εγου̣ [
]σ+/+α [
] . . . ε̣[


υλδʹ· Ἀπόσπασμα 57

]α . [
]γων[
] . ε̣ . [


υλεʹ· Ἀπόσπασμα 58

]ε[


υλςʹ· Ἀπόσπασμα 61

].[.].[
]. Ịα[
]τιδ[
]μα .[
]. . .[


υλζʹ· Ἀπόσπασμα 62

]οσεν̣[
]τιν . [
]α̣μι[
] . θ . [


υληʹ· Ἀπόσπασμα 63

]ο]
]τ[
]μ̣(.)[


υλθʹ· Ἀπόσπασμα 64



]ερ


υμʹ· Ἀπόσπασμα 65

] . . [
] . και̣[
] . [


υμαʹ· Ἀπόσπασμα 66

κατ' ἐμέ·

]. . κομιδ̣[

κατὰ Λοβέλ·

]κομιδ̣[
]περι . [


υμβʹ· Ἀπόσπασμα 67

κατ' ἐμέ·

]–⏒ᛧ ˛ (ἔθη? τὸν?)
]


κατὰ Λοβέλ·

]νε
] .


υμγʹ· Ἀπόσπασμα 68

] . . [
]λει . [
] . εροισ[


υμδʹ· Ἀπόσπασμα 69

] . . [
]χοσ . [


υμεʹ· Ἀπόσπασμα 70 (κολ. αʹ, κολ. βʹ κενή)

ε̣ . [
ουκ[
προ[
του[
λεγ . [
την[
]μοι . [
]ζον[
]καιτ[
]νυν[


υμςʹ· Ἀπόσπασμα 71

]ελη[
]σωσ̣[
]λ̣επ̣[ (ἢ "μεγ")
]π̣αισ̣[
]σ̣ινε[
]δ̣ασ[
]λλ̣[


υμζʹ· Ἀπόσπασμα 72

]μ κα[
] . ηντ . [
]σιναυτ̣[
]δυ̣[


υμηʹ· Ἀπόσπασμα 73

] . α̣ . [
](·) καὶ̣ [
]εφ[


υμθʹ· Ἀπόσπασμα 74

] . φ̣[
]ημ̣[


υνʹ· Ἀπόσπασμα 75

] . λ̣ . [
]τ̣ειδανε (.)[


υναʹ· Ἀπόσπασμα 76

]ομ[


υνβʹ· Ἀπόσπασμα 78

] . μ[
]ει μαλ[
]αιτινα̣[
] .̄ δεκα[
ὀν]ό̣ματος μ̣[
]ω δ' ὀνόμ̣[ατι
]δ̣' εἰς γυναικ[-
ὀνό]μ̣ατος θʹ δ . [
]τα κατ' εὐχὰ[ς
]και . [. .]τ̣ουσ̣[
]ν κα . [. .]να . [
]α̣το[


υνγʹ· Ἀπόσπασμα 79

]νπρ . [
]αλλια̣[
]νεσ̣[
]ιστιδ̣[
] τ̣αῦ̣τ̣α̣ [
Δι]καια[ργ-
Ἀρισ]τ̣αρχ . [
]ο̣ν π̣[
]οκι[
]τ . [


υνδʹ· Ἀπόσπασμα 80

] . . . . (.)[
]υ̣τον[
]ουπ̣[
]πεν[
]ωσθε[
] . [


υνεʹ· Ἀπόσπασμα 81

(κολ. αʹ)

] . [
]ντοσι . [
]ουσοτ[
]ιαναπ̣[
] . ην γε[]
]ον ὅτε σ̣υν
]ε̣λθὼν̣ ἐκ
] . . (.).π̣[.]στην
]ρικα̣
]νοω
]δαν
]τ̣όδε


(κολ. βʹ)

] γα[
] μ[
] τ . [
] λ̣[
[
] μ (.) [
] δε[
] το̣[
τη[
φι̣[
. [
[
λα[ λ̣ε . [ . . [ π[


υνςʹ· Ἀπόσπασμα 82

]ελλα[
]ν σ̣ύμμ[αχ-?
]α̣ι Βοιωτίας [
]πλέωμεν [
] (.) αἰζαθε[
]α̣ι πρὸς το[
] . η Β̣οιωτ[-
]εσεσοι . [


υνζʹ· Ἀπόσπασμα 83

]να . . [
] . καὶ̣ ἀλλ[
] . ενων . [
] (.) ληλυθε[
] τεχνῶν [
]ν καὶ̣ ἐμι̣μ̣[
]ες· παρα . [
] . ιτουσρυ[
]ρέων ἐπ̣[
ε]ἰ̣ς τὸ δεύ̣[τερον
]ο̣ γυναικ[ ]σ̣ρβητον[ ]υ̣ρμα . [ ] . ι̣ο̣ν . [


υνηʹ· Ἀπόσπασμα 108+84

]πι̣[
]νο[
]εποι[
] . . αι . . [
ἀ]λλὰ καὶ το̣||ῦ̣ ὑ̣π̣ὸ τῶν̣ [
]α̣ν̣τακατη|τιαμεν . [
]α [ἐ]π̣ὶ̣ τῆι̣ Κ||α̣σσάνδρα̣[ι
] κ̣αὶ γὰ[ρ] α̣ὐ̣τ̣[-. . . .]γαλ̣ . [
]αιπραιτ̣[.[
]ροτετ̣[
π]αρελθὼ[ν
τ]ῆς Ἀθην[-
] . ρινακ . α . [
]σποίηται [
]ναι τὸν ἔρωτ̣[α [στίχοι κενοὶ δʹ ἢ εʹ]


υνθʹ· Ἀπόσπασμα 85

]λλ̣[
] δ̣ήνεγκε[
ἐ]ν τῆι κοιν[ῇ


υξʹ· Ἀπόσπασμα 86

(κολ. αʹ)

]. . .[
]ε̣γομεν
]ω̣σαν̣
]διατον
]ν̣ μεν
] . ηνο
]ησν̣


(κολ. βʹ)

[στίχοι α-γʹ τῆς ἄλλης κολύμνης]
[] . [
μ . [ . [


υξαʹ· Ἀπόσπασμα 87

].[
]μ̣αλιδ[
] . [. .] . η[


υξβʹ· Ἀπόσπασμα 88

κολ. αʹ· ]κα[ / [στίχοι βʹ]

κολ. βʹ·

]εων[
]. ουσ]ερι [ [
]κου
] . μελλε δαίμων
] . . . ποίναις


υξγʹ· Ἀπόσπασμα 89

] . [
]ω̣ν[
]παι[
]σον[
] . (.)[


υξδʹ· Ἀπόσπασμα 92

]πισυ̣σ̣τ̣α̣[
ἐν]τεῦθεν [
δ]ο̣ύλευσα[
] . τ[.]φυ[


υξεʹ· Ἀπόσπασμα 93

] ἀμάρ[α?


υξςʹ· Ἀπόσπασμα 94

]το̣[


υξζʹ· Ἀπόσπασμα 95

]ε̣νε [
]εκα[
]ναγ [
] . ι̣ [


υξηʹ· Ἀπόσπασμα 96

(a)

] . . [
]ο̣ιη . [
] . ντ[
]ι̣νον̣[
] . ιφιλ . [
] . η . [
] . [

(b)

] . . [
] . ι̣ασκ[
]λν . [
][


υξθʹ· Ἀπόσπασμα 97

] . ε̣τ̣α̣[
ἐ]ξ̣ ἀρχῆ[ς
] . κως . [
]ν γὰρ ε̣ἰς[
]ασουτρ . [
]τ̣ιϷ ωσπ̣[
] . . . [
]ν[


υοʹ· Ἀπόσπασμα 99

]α . [
]ιμ[
]ι̣να̣[ (ἢ ]η̣να̣[)
]ο̣π̣[
]δε[


υοαʹ· Ἀπόσπασμα 100

]ιπ[ (ἢ ]ιγ . [)
]αγ[ (ἢ ]απ[)


υοβʹ· Ἀπόσπασμα 101

]αλλ̣[
] π̣αρθεν[
]ν̣ω̣ . [


υογʹ· Ἀπόσπασμα 103

]|εν[
] . οσ[
] ηδη[
] . ασ̣[


υοδʹ· Ἀπόσπασμα 104

] . [
] . ιρε̣[
]αρ . [


υοεʹ· Ἀπόσπασμα 106

]ηρα . [
]νος[
]απομ̣[
] . . . κη . [


υοςʹ· Ἀπόσπασμα 107

]ανε[
] . στου[
]πολ[
]τικ[
]α[


υοζʹ· Ἀπόσπασμα 109

]λακοισπαρ̣[
]πε λόγοις .[


υοηʹ· Ἀπόσπασμα 110

]υ̣ο̣ [
](.) μ̣ [


υοθʹ· Ἀπόσπασμα 111

] . ε̣[


υπʹ· Ἀπόσπασμα 112

] . [
]α̣[
]π̣ιδ[


υπαʹ· Ἀπόσπασμα 113

] . . α[
]ημα[.(.)]πο̣κ .[
]αταπ . [
]. ,(,)[
][
] . [


υπβʹ· Ἀπόσπασμα 114

]η . [


υπγʹ· Ἀπόσπασμα 115

]αμενε̣[
]φοραι . [
]περειυ[
] . εσεπ̣ήτ̣[
] γὰρ οισπ̣οη̣[
] . δε[.] πάμπα[ν
]μ̣ι·γαμ[. .] . ος εἴη̣ν̣[
]σαν ἐπ̣' εἰρήνη[
]ναυτω· καὶ π̣[
] . τὸν γάμον [
] . ρ ἐπιλέγει ο̣ . [
]α̣ρασχεινπιστ̣[
]ειοσιν ἄγνα[
]ηταιπαντε[
]ο̣σασλλεγ . (.)[


υπδʹ· Ἀπόσπασμα 116

] . [
]λεξ . [
]ειν[


υπεʹ· Ἀπόσπασμα 117

]α̣ε[
]νδ[


υπςʹ· Ἀπόσπασμα 118

] . ο[


υπζʹ· Ἀπόσπασμα 119

] . δετ[
]ρωτ̣[


υπηʹ· Ἀπόσπασμα 120

]ω̣[
] . εδ . [
]ευτ̣υ̣[


υπθʹ· Ἀπόσπασμα 121

] [
]με [
] . [


υϙʹ· Ἀπόσπασμα 122

]τ̣ος μὲν αὐτ̣ὸν ταῖς̣ [
]sτουβιωνο . [
] πρ̣ούχοντος (,)[
] . ω[
]ε[


υϙαʹ· Ἀπόσπασμα 123

]δ̣ε̣ [
] . σιν    [
]οιη    [
](.) ω    [
] . α̣    [ (ἢ ]. λ)
]πρω    [
]ν    [
]ν    [
]ε̣    [
] .    [


υϙβʹ· Ἀπόσπασμα 124

κολ. αʹ· ] / ]α̣ι / ](.)υ· / ]υ / στίχοι ζ

κολ. βʹ

. . [. . .]ικαιοτ[
]εν̣[.]ε̣τ̣α̣ισαλλ[
καὶ ἐν τ̣οῖς πρ . [
τὰς πρεσβ̣[ύ]τ̣[
(.)[
νη[.]μ̣ε̣νοσ̣ . . [
τοῖς περὶ τὴν̣ [ το[. .]π̣ε̣[
ωσ[ ου (.)[ ω̣[


υϙγʹ· Ἀπόσπασμα 125

] . ντε . [
]ντιπα[
] . τ̣επα . [
]γραψ[


υϙδʹ· Ἀπόσπασμα 126

]. .[
]νδα+.+ (,)[
]ι γὰρ ἀ̣ρ̣[
] χ̣ρᾶσθαι λ (.)[
] τὸ πρὸ(ς τ̣(.)[
] . ιωνι+. .+ο|ν . .[
]προσ+. . .+[ ](η̣)με(νοι .) . [ ] . σ̣ +. . . .+[


υϙεʹ· Ἀπόσπασμα 127

] [
]ο . . [
]ντισ . [
] . ομ[
]ι̣ει[


υϙςʹ· Ἀπόσπασμα 128

] . . . [
] . π̣[


υϙζʹ· Ἀπόσπασμα 129

(a)

] . ιφ̣[
ἀ]ν̣τιστρο[φ-
]τε τὴν μ̣[
]αρεσην̣[
Ἀ?]χ̣αιων . [
] μουσικ[-
] . (·) π (.)[

(b)

] . . . [
]η̣δι . [
]κέχρ̣η̣σ̣θ̣α̣ [
]σ δακτυ̣λ̣[–
]οις καὶ τρ̣[οχαίοις?
] ἀ̣ρμονι . [
]διώκειν̣ [
] . γὰρ εὐ . [
] . ρησιν[
]θ̣αι[


υϙηʹ· Ἀπόσπασμα 130

]α̣σδω . . [
] ἐν ταύται [
]τας ὠδὰς . [
]τομηπο[
]θαι κατὰ τ̣[
]νους·κα . [
]γαλασπο̣ (.)[
] π̣εριλαμβ[αν-
]εσ̣τε . (.)[


υϙθʹ· Ἀπόσπασμα 132

]νωνα[
] . ναπ̣[


φʹ· Ἀπόσπασμα 133

(a)

] . σεμ[
] . ναι[
] . οφ[
](.) λαο . [
]βασ̣[
]ε̣τα[
]σθ̣[

(b)

] . . . [
] . . ικον . [
] . οληντ[
] . [.] ω̣θε[
] . ηνυπ̣[
]. .[

(c)

] . ι[
] . ρ̣απρο[
]μ̣β̣ανομ[
](.)ειατισυ[
](.) κ'̣ωνδρ[
]ο̣ναπι[


φαʹ· Ἀπόσπασμα 134

] . στ[
]ατ . [
]βα[


φβʹ· Ἀπόσπασμα 135

] . [
] . ττην̣[
]πταμ̣[
] . σβα[


φγʹ· Ἀπόσπασμα 136

] . . τον[
] . . . . . [
]ηντη[
]λ̣έγετ̣[-
]ποβ[
]ριαν[
]πον[


φδʹ· Ἀπόσπασμα 137

(a)

] . λλω[
]ν̣ναιαν[
] . πεπο[
]ο̣ψυχος̣ [

(b)

]ον[
]ννεω[
]εταιεισ̣[
]τοισαλ[
]νεικοσ[
]ο̣δικαι [
]+.+ηοσ [
]νοσπροσ[
]γυναι [
]οσεν [
] .(.) γα̣ρ̣ [


φεʹ· Ἀπόσπασμα 138

(a)

]τ̣ι
]. --
]υ̣
] . ν
]ν --
]κα̣

(b)

]λ̣ (ἢ ]--)
] . ιν
] . (]--?)

(c)


] --
]η̣

] .
](.)


φςʹ· Ἀπόσπασμα 139

] . [
]ντοισ̣[
]α̣νοσ[
]ειπ̣α . [
]κ̣αιοι . . [ (τ[?)
]μμα̣[
] . νανε[
]οισκαι[
]ν αρισ̣[
]οσκαια[
] . σε . [


φζʹ· Ἀπόσπασμα 140

] . αυτο̣υ
] . ινοτι
]ησαλ
]σπροσ


φηʹ· Ἀπόσπασμα 141

]ησ . [
]ταλ̣[
]ον . [
]αυτα[
]ναι . [
]σ[


φθʹ· Ἀπόσπασμα 142

τω[
κ̣αν̣η̣[
οιδρα[
γατη̣[
δετοτ̣[
] . [


φιʹ· Ἀπόσπασμα 143

]π̣α



φιαʹ· Ἀπόσπασμα 144

]α̣ρτ[
](.) αι[
]τι--[


φιβʹ· Ἀπόσπασμα 145

]νιω . [
]τ̣α . [
] . [


φιγʹ· Ἀπόσπασμα 146

] . οι[
]τα[
]υπ̣[


φιδʹ· Ἀπόσπασμα 147

]π̣ο̣[
]νμ[
]θανα[
]α̣ι·φω[ (ἢ ]λι)
]ποτελ̣[
]ηλεω[
]σ̣τ̣ι̣ν̣[


φιεʹ· Ἀπόσπασμα 148

]ρεστιν[
]λ̣ικωνν̣[ (ἢ νι[)
]με ποιε̣[
]νν . . . [


φιςʹ· Ἀπόσπασμα 149

]αρχ . [
]ου[
]α̣μ[ (ἦ ]λμ[)
] . π[ (ἢ ]εγ[)


φιζʹ· Ἀπόσπασμα 150

] . . [
]ου[
]δο[
] . αστ̣[
]μ̣aτ . [


φιηʹ· Ἀπόσπασμα 151

] . γ̣ . [
]νω̣[
] . τ . [
]να[


φιθʹ· Ἀπόσπασμα 152

] . μλ̣[
]α|[
]παρ̣[


φκʹ· Ἀπόσπασμα 153

]ζη[
] . αι . [


φκαʹ· Ἀπόσπασμα 154

]α . [
](.) δω[
]εικα[
] . . . [


φκβʹ· Ἀπόσπασμα 155

] . αλ[
] . μυ̣[
]α̣ . [


φκγʹ· Ἀπόσπασμα 156

]δε̣[.] . [
]ο̣ταπο[


φκδʹ· Ἀπόσπασμα 157

]πο̣[
]κα[
+. .+
]δ[
] . [


φκεʹ· Ἀπόσπασμα 158

]ν̣[
] . σ . [
]μο̣[
]λλ̣[


φκςʹ· Ἀπόσπασμα 159

]τ[
]γ̣χ̣[ (ἢ ζχ)


φκζʹ· Ἀπόσπασμα 160

]α̣μ[
]κ . [


φκηʹ· Ἀπόσπασμα 161

] . . [
]ψε[


φκθʹ· Ἀπόσπασμα 162

+.+α[


φλʹ· Ἀπόσπασμα 163

]μα[


φλαʹ· Ἀπόσπασμα 164

σα̣[
θυ̣[
φα̣[
τω[


φλβʹ· Ἀπόσπασμα 165

] . ουσιδ̣[
]α . [


φλγʹ· Ἀπόσπασμα 166

]πε[
]η[


φλδʹ· Ἀπόσπασμα 167

]ε . [
] . [


φλεʹ· Ἀπόσπασμα 168

]ε̣ι . [


φλςʹ· Ἀπόσπασμα 169

]επα̣[
]σ̣ . [


φλζʹ· Ἀπόσπασμα 170

]κε[


φληʹ· Ἀπόσπασμα 171

] . [
] . υ . [


φλθʹ· Ἀπόσπασμα 172

]ε[


φμʹ· Ἀπόσπασμα 173

]ε̣[
] . η . [


φμαʹ· Ἀπόσπασμα 174

] . ο̣π̣ι̣[
] . [


φμβʹ· Ἀπόσπασμα 175

]μ̣[


φμγʹ· Ἀπόσπασμα 176

]+.+[
]+.+[
]+.+[
]+..+[
]. .[
]+..+[


Τέλος συστάσεως ιʹ

Σύστασις ιαʹ· Γλωσσήματα

φμδʹ· Τὶ ἐξ Ἡσυχίου

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ χειρογράφου Ἡσυχίου

Ὠράνα· χελιδόνων ὀροφή


Ἐκδοκὴ ἡ ὀρθώσασα

ὦ 'ράννα χελίδων· ὀροφή


Ἐκδοκή ἡ τοῦ Σαφοποέμας (?)

ὠράνα· χελίδων ἐν ὀροφῇ


Ἐκδοκὴ ἡ τῇδε

Ὤραννα χελίδον· ὑπωροφία


Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ

ὤραν‹ν›α χελίδων· ‹οὐρανία χελίδων·
ὄροφος›· ὀροφή


φμεʹ
ἄκακος

φμςʹ
ἀμαμάξυδος/ἀμαμάξυδες

φμζʹ
ἀμάρα

φμηʹ
αὔα

φμθʹ
Πότνια Αὔως

φνʹ
βεῦδος

φναʹ
γρύταν

φνβʹ
Δία Ἔκτορα

φνγʹ
ζάβατον

φνδʹ
ἀγαγοίην

φνεʹ
(ἄνεμον) κατώρη (κατάρη?)

φνςʹ
κίνδυν κίνδυνος

φνζʹ
Μηδέϊα

φνηʹ
Μοισάων

φνθʹ
νίτρον

φξʹ
πολυΐδριδι

φξαʹ

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
σκύθαρρον

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Φωτίου
Σκυθικὸν ξύλον

φξβʹ
μυθόπλοκον

τοηʹ
Τιμάδια
μικρὰ Τίμας

φξγʹ
Αἴγᾱ

τπʹ

(a)· γλυκύπικρον
(b)· ἀλγεσίδωρον

φξδʹ

(a)· βάρωμος
(b)· βάρμιτος/βάρμος
(c)· χέλυννα

φξεʹ

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Λοβέλ-Πείδζ
(a)· μελίφωνοι
(b)· μελλιχόφωνοι

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
[–u–x–uu] παρθένοισι
μελλιχοφώναις.

φξςʹ

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Λοβέλ-Πείδζ
σελίννοισι/σέλιννα

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
... στεφάνοισι σελιννίνοις

φξζʹ

Ἐκδοκὴ ἡ τῶν χειρογράφων

αὐέουλλαι·

Ἐκδοκὴ ἡ τῶν πολλῶν

αὔελλαι·

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ

αὔϝολλαι·

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Λοβέλ-Πείδζ

ἄϝελλαι·

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή

ἀϝέϝελλαι·

ἄελλαι παρὰ ἄκλω

φξηʹ

ἀθρήματα

φξθʹ

μύρρα

φοʹ

ἀηδών ἀηδοῦς

φοαʹ

ἰοίην
Τέλος συστάσεως ιαʹ


Σύστασις ιβʹ· Τὰ ὑπὸ τῶν κριτικῶν πεπλασμένα

Τὰ ἐκ τῆς τοῦ Ἔδμονδζ φαντασίας

φοβʹ· Ἔμ' ὀλβίαν ἔθηκαν

Ἀλλ' ἔμ' ὀλβίαν ἀδόλως ἔθηκαν
χρύσιαι Μοῖσαι͜ οὐδ' ἔμεθεν θανοίσας
ἔσσετα λάθα.



φογʹ· Γάνος

Ζάφθερον ταὶς ὄψιας γάνος –x



φοδʹ· Διπλασίαν

Τοῦτο δ' ἴσθι, διπλασίαν
κήναν ἄρασθαί μ' ἄμμι γένεσθαι



φοεʹ· Εἰς Ἔρωτα

Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε



φοςʹ· Εἰς Πειθώ

Ὦ γένος θελξίμβροτον Ἀφροδίτας



φοζʹ· Διὸς πάϊς ὀ χρύσος

Διὸς γὰρ πάϊς ἐστ' ὀ χρύσος·
κῆνον οὐ σέες οὐδὲ κῖς
δαρδάπτοισ'· ὀ δὲ δάμναται
καὶ φρένων βροτέαν κράτιστον.



φοηʹ· κόθαρος

Κόθαρος γὰρ ὀ χρύσος ἴω.



φοθʹ· Δαμόσιον

... ᾆ
πολυρέμβαστον φιλίαν μέμειξαι
καὶ κάλον δόκεισαν τὸ δαμόσιον.



φπʹ· Λάθα τινὰς ἐψεύσατο

Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο κἀτέροις,
ἀ δ' ἄνδρων ἀγάθων οὔδενα πώποτα
γνώμα



φπαʹ· Πρὸς νύμφαν

Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων
νύμφα, τᾶς Παφίας ἀνάσσ-
ας ἄγαλμα κάλιστον,

πρὸς εὔναν ἴθι, πρὸς λέχος,
ὦτε μέλλιχα παίσεαι
παῖγνα γλύκηα γάμβρῳ.

Ἔσπερος δ' ἔκοισαν ἄγοι σ'
ἀργυρόθρονον ζυγίαν
Ἦραν θαυμανέοισαν.



Τὸ τελευταῖον

φπβʹ· Πρὸς Ἄτθιδα

Ἠράμαν μὲν ἔγω σέθεν, Ἄτθι, πάλαι πότα.
[Ἆς ἔμ' ἀνθεμόεσσ' ἔτι παρθενία, σὺ δὲ]
Σμίκρα μοι πάϊς ἔμμεν ἐφαίνεο κἄχαρις.

(Δεύτερος στίχος ὑπὸ τοῦ Ἔδμονδζ προσετέθη.)

Gruppo 1: Strofe Saffiche

A dei

L'unica poesia che abbiamo completa

1: Inno ad Afrodite

Afrodite dallo sgargiante trono,
Ingannevol figlia di Zeus, ti prego,
Immortal: con pene e tormenti il cuore
Non mi schiacciare,

Ἀλλ⌟ὰ τυίδ’ ἔ⌞λθ’, αἴ ποτα κἀτέρωτα,
Τᾶ⌟ς ἔμας αὔ⌞δως ἀίοισα πήλυι,
Ἔκλ⌟υες, πάτρο⌞ς δὲ δόμον λίποισα
Χ⌟ρύσιον ἦλθ⌞ες,

Ἀρ⌟μ’ ὐπ⌞α⌟σδε⌞ύξαισα, κάλοι δέ σ’ ἆγον
Ὤ⌟κεες στροῦ⌞θοι περὶ γᾶς μελαίνας,
Πύ⌟κνα δίν⌞νεντες πτέρ’ ἀπ’ ὠράνωἴθε-
ρ⌟ος διὰ μέσσω⌞,

Αἶ⌟ψα δ’ ἐξίκο⌞ντο· σὺ δ’, ὦ Μάκαιρα,
⌟Μηδιάσα⌞ισ’ ἀθανάτῳ προσώπῳ,
Ἤ⌟ρε’ ὄττι δ⌞η⌟ὖ⌞τε πέπονθα, κὤττι
Δη⌟ὖτε κάλ⌞η⌟μ⌞ι,

Κ⌟ὤττι μ⌞ο⌟ι⌞ μάλιστα θέλω γένεσθαι
Μ⌟αινόλᾳ⌞ θύμῳ· «τίνα δηὖτε †πείθω
‹Κ›α⌟ί σ’ ἄγην⌞† ἐς ‹ϝ›ὰν φιλότατα, τίς τ’, ὦ
Ψά⌟πφ⌞’, ἀδικήει;

Καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
Αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ’, ἄλλα δώσει,
Αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει,
Κωὐκ ἐθέλοισα».

Ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον
Ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον· σὺ δ᾽ αὔτα
σύμμαχος ἔσσο.


Per il fratello

2: Alle Nereidi

Versione di prima della scoperta
del papiro P.Oxy. 2289 fr. 6
Cipride e] Nereïdi, indenne qui
Fate che [da me mio frat]ello torni,
[Ciò che] nel [suo] cuor lui disìa ch'accada,
[Tutto com]pite;

Ὄσσα δὲ πρ]ό̣σθ' ἄμβροτε πάντα̤ λῦσ[αι,
Καὶ φίλοισ]ι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
Κὠνίαν ἔ]χ̤θροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι
Πῆμά τι μ]ήδεις

Τὰν κασιγ]νήταν̣ δὲ [θ]έλοι πόη̤σθα[ι
Ἔμμορον] τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν
Ἐκλύοιτ'] ὄτ̣οισι [πάρ]οιθ' ἀχε̣ύων
Κἆμον ἐδά]μνα

Κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̣ὸ κ' ἐγ χρῷ
Κέρρε πόλ]λ' ἐ̤παγ[ορί]ᾳ πολίτ̤αν
Καὶ βρόχυ ζ]άλε̣ı̣π̤[ον ὄ]νηκε δ' αὖτ' οὐ
Μὰν διὰ μά]κρω

Ἀλλ' ἄκουσ]ον, αἴ κ[ε, θέα, μέλεσ]σ̤ι
Σοὶ φρέν' ἴαι]ν[ο]ν, σὺ [δὲ,] Κ̤ύπ̤[ρ]ι, τ[αἶ]να
Νύκτι πάντα κατθε]μέν̣α, κακ̣αν[θε'
Ἄμμιν ἀλάλκο]ις̤

Versione di Edmonds

Auree] Nereïdi, indenne qui
Fate che [da me mio frat]ello torni,
[Ciò che] nel [suo] cuor lui disìa ch'accada,
[Tutto com]pite;

[ὄσσα δὲ πρ]όσθ' ἄμβροτε, πάντα λῦσα[ι,
καὶ φίλοι]σι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
[κὠνίαν ἔ]χθροισι· γένοιτο δ' ἄμμι
[δύσκλεα μ]ήδεις.

[τὰν κασιγ]νήταν δὲ θέλοι πόησθα[ι
ἔμμορον] τίμας· ὀνίαν δὲ λύγραν
[καὶ λόγοις] ὄτοισι πάροιθ' ἀχεύων
[ἄμμον ἐδά]μνα

[κῆρ, ὄνειδο]ς εἰσαΐων, τό κ' ἐν χρῷ
[κέρρεν, ἀλ]λ' ἐπ' ἀγ[λαΐ]ᾳ πολίταν
[ἀββάλην ἄ]λλως, [ὄτα] νῆ κε δαῦτ' οὖ-
[δεν διὰ μά]κρω·

καὶ συνάορ]ον, αἴ κ[ε θέλη, ἀξίοι]σι
[ἐν λέχεσσ' ἔ]χην· σὺ [δέ], κύν[ν' ἔ]ρε[μ]να,
[ρῖνα πρὸς γάᾳ] θεμ[έν]α κακάν[θην
ἄλλα πεδάγρ]η.

Versione di prima della scoperta
dei papiri P.GC. e dopo la scoperta
del papiro P.Oxy. 2289 fr. 6
Cipride e] Nereïdi, indenne qui
Fate che [da me mio frat]ello torni,
[Ciò che] nel [suo] cuor lui disìa ch'accada,
[Tutto com]pite;

ὄσσα δὲ πρ]ό̣σθ' ἄμβροτε πάντα̤ λῦσ[αι
καὶ φίλοισ]ι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
κὠνίαν ἔ]χ̤θροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι
πῆμά τι μ]ήδεις

τὰν κασιγ]νήταν̣ δὲ [θ]έλοι πόη̤σθα[ι
ἔμμορον] τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν
ἐκλύοιτ'] ὄτ̣οισι [πάρ]οιθ' ἀχε̣ύων
κἆμον ἐδά]μνα

κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̣ὸ κ' ἐγ χρῷ
κέρρε πόλ]λ' ἐ̤παγ[ορί]ᾳ πολίτ̤αν
καὶ βρόχυ ζ]άλε̣ı̣π̤[ον ὀ]⌟νη⌞κε δ' αὖτ' οὐ
μὰν διὰ μά]κρω

ἀλλ' ἄκουσ]ον αἰ κ[ε τ]⌟έο⌞[ν μέλεσ]σ̤ι
κῆρ ποτ' ἴαι]νον, σὺ [δὲ,] ⌟Κύπ̤⌞[ρ]ι, τ[αἶ]να
νύκτι πάντα κατθε]μέν̣α, κακ̣αν[θε'
ἄμμιν ἀλάλκο]ις̤

Versione di dopo la scoperta dei papiri P.GC.

O Nereïdi auguste, indenne qui
Fate che [da me] mio fratello torni,
Ciò che nel suo cuor lui disìa ch'accada,
Quello compite;

Ὄσσα δ̤ὲ π⌝[ρ]ό̣σθ' ἄμβροτε πάντα̤ λῦσ[αι
Καὶ φίλ̣οισι⌝ ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
Κὠνίαν ἔ⌝χ̤θροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι
Μ̣ή̣δαμα μ⌝ήδεις

Τὰ̣ν̣ κασιγν⌝ήταν̣ δὲ [θ]έλοι πόη̤σθα[ι
Μέ]σδονο⌝[ς] τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν
Ἐκλύ]ο⌝[ιτ'] ὄτ̣οισι [πάρ]οιθ' ἀχε̣ύων
[Κἆμον ἐδά]μνα

Κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̣ὸ κ' ἐγ χρῷ
Καί] μ̣⌝' [ἔκερ]ρ' ἐ̤παγ[ορί]ᾳ πολίτ̤αν
Ὤ̣ς̣ ποτ' οὐ̣⌝[κ ἄ]λλω̣ς̣, [ἐσύ]νηκε δ' αὖτ' οὐ
δεν διὰ μ⌝[ά]κρω

Καί τι μ⌝[λλ]ον αἰ κ[λ]έο[ς ἐν βρότοι]σ̤ι
Γ]ν̣ώσε̣τ⌝[αι φέ]ρ[η]ν, σὺ [δὲ,] Κύπ̤[ρ]ι σ[έμ]να,
Ο̣ὐκ ὄ̤ν̤ε⌝[κτον καττθε]μέν̣α κάκ̣αν [ὔβ-
ριν, πίθε ἄμμ]ι

Versione dell'Antologia Italiana

O Nereïdi auguste, indenne qui
Fate che [da me] mio fratello torni,
Ciò che nel suo cuor lui disìa ch'accada,
Quello compite;

Ὄσσα δ̤ὲ πρό̣σθ' ἄμβροτε πάντα̤ λῦσ[αι
Καὶ φίλ̣οισι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
Κὠνίαν ἔχ̤θροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι
Μ̣ή̣δαμα μήδεις

Τὰ̣ν̣ κασιγνήταν̣ δὲ [θ]έλοι πόη̤σθα[ι
Μέ]σδονο[ς] τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν
Παρλύ]ο[ιτ]ο τ̣οῖσι [πάρ]οιθ' ἀχε̣ύων
[Αὖτος ἐδά]μνα

Κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̣ὸ κ' ἐγ χρῷ
] μ̣⌝' [      ἦ]λ' ἐ̤παγ[ορί]ᾳ πολίτ̤αν
Αἴ ποτ' οὐ̣ [κ]άλω̣ς̣, [ἐσύ]νηκε δ' αὖτ' οὐ
δεν διὰ μ[ά]κρω

Καί τι μ[λλ]ον αἰ κ[λ]έο[ς ἐν βρότοι]σ̤ι
Γνώσε̣+τ+' [ἂψ] ο[ἶο]ν, σὺ [δὲ,] Κύπ̤[ρ]ι σ[έμ]να,
Ο̣ὐκ ὄ̤ν̤[εκτα καττθε]μέν̣α κάκ̣αν [



3: Alla Cipride

Versione del Campbell
. . . . . ]α̣ μάκαι[ρα. . . . .
. . . . . ]εὐπλο.[. . . . .
. . . . .κ]ρ̣ᾶτος κα[ὶ . . . .
. . . . . ]

[ὄσσα δὲ πρ]⌟όσθ⌞’ [ἄμ]βροτε κῆ[ν’ ἔλυσεν]
. . . . . ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι
[σὺν κάλᾳ] ⌟τ̣ύχᾳ λί⌞μ̣[]ε̣νος κλ[ύτοιο
. . . . . ]⌟.⌞[. . . . .

[Κύ]πρι, κα[ί σ]ε πι[κροτάτ]α̣ν ἐπεύ[ροι
μη]δὲ καυχάσ[α]ιτο τόδ’ ἐννέ[ποισα
Δ]ωρίχα, τὸ δεύ[τ]ερον ὠς πόθε[ννον
εἰς] ἔρον ἦλθε.

Versione di Edmonds
[Κύ]πρι, κα[ί σ]ε πι[κροτέρ]α̣ν ἐπεύ[ρε
Οἰ] δὲ καυχάσ[αν]το τόδ’ ἐννέ[ποντες·
Δ]ωρίχα τὸ δεύ[τ]ερον ὠς πόθε[ννον
εἰς] ἔρον ἦλθε.

Versione dell'Antologia Italiana
. . . . . ]α̣ μάκαι[ραι . . . . .
. . . . . ] εὔπλοι[α . . . .
. . . . .] . ατοσκα[ . . . .
. . . . . ]

[ὄσσα δὲ πρ]όσθ’ [ἄμ]βροτε κῆ[να λῦσαι]
. . . . . ναυβ]άταις̣ [ἀ]ν̣εμ̣[. . . . .
[ σὺν] τύχᾳ λίμε̣νος κλ[. . . . .
. . . . . ].[. . . . .

[Κύ]πρι, κα[ί σ]ε πι[κροτέρ]α̣ν ἐπεύρ[οι
μη]δὲ καυχάσ[α]ιτο τόδ’ ἐννέ[ποισα
Δ]ωρίχα, τὸ δεύ[τ]ερον ὠς πόθε[ννος
ἄψ]ερον ἦλθε.


Altro rivolto ad Afrodite

4: Idillio con Afrodite

Δ̤ε̣ῦρύ μ' ἐκ Κρή̣τα̣̣ς̤ ἐ̤π[ὶ τόνδε] ναῦον
Ἄγνον, ὄπ[πᾳ δὴ χ]άριεν μὲν ἄλσος
Μαλί[νων, β]ῶμοι δ' ἔ‹ν›ι θυμιάμε̤-
ν̣οι̣ λιβ]ανώτῳ·

Ἐν ⌟δ' ὔδωρ ψῦχρον κελάδει δι' ὔσδων
Μαλίνων⌞, β̤ρόδοισ‹ι› δὲ ⌟παῖς ὀ χῶρος⌞
‹Ἐσκ›ίαστ̤', ⌟αἰθυσσομένων δὲ φύλλων
Κῶμα κατάῤῥει⌞·

Ἐν δὲ λείμω[ν] ἰπ̣π̣ό̣β̣οτος τέθαλε
Ἠ‹ρί›νοι̣σι̣ν̤ ἄνθεσιν, αἰ δ' ἄηται
Μέλλιχα πνέ̤ο̤ισι [φύτων] καρ̣ά̣νο-
θεν κατίο‹ι›[σαι.]

⌟Ἔλθε⌞ δὴ σὺ στέμ[ματ'] λ̣ο̣ισ̣α̣, ⌟Κύπρι,
χρυσίαισιν ἐν κυλίκεσσιν ἄβρως
συμμεμίγμε̣νον θαλίαισι νέκταρ
οἰνοχόεισα⌞.


5: Se io solo
Se io solo avessi tal buona sorte,
Afrodite dalla corona d'oro!
Afrodite dalla corona d'oro,
Se sol tale sorte potessi avere!
Afrodite dalla corona d'oro,
Se sol fosse mia questa sorte amata!


6: Ad Afrodite

Forse Cipro o Pafo, o Panormo Te


7: Prese

Tutto
Pres[e

Quello che


8: Perché quelli che / Come potrebbe mai qualcuno

Versione senza il papiro di Obbink

–u–] sovente [u–u–x
–u–x–] Sono infatti quelli
Cui ben voglio che più di tutti male
Fanno a me ancora.

–u–x–] senza scopo [–x
–u–] ginocchia(?) [u–u–x
–u–x] non [uu–u–x
–uu–x

–u–u] te; [uu] Voglio [–x
–u–x] questo soffrire [–x
–u–x–] e per me stessa
Questo so bene

–u–x] ai quali [u–u–x





Versione col papiro di Obbink (o seconda versione di Obbink)

Come può qualcuno non torturarsi,
Cipride regina, sovente l'alma
Per chi ama, né il suo dolor volere
Sovra ogni cosa

Arrestar? Cos'hai nel tuo cuore quando
Senza scopo il cuore mi strazi, e brama
Le ginocchia sciogliemi? –u–x
–u] Si è detto

... voglio...
... questo soffrir...
... e per me stessa
Questo so bene.







Versione dell'Antologia Italiana
Come può qualcuno non torturarsi
Spesso, dea di Cipro? Chi inver tu ami
Non lo freni se più di tutto brama
La sua passione

Ben celar. Ma l'anima tu mi strazi,
Le ginocchia mie con disio sciogliendo.
Credo che le raffiche non andranno
Oltre gli stralli

–u–u] te; [uu] Voglio [–x
–u–x] questo soffrire [–x
–u–x–] e per me stessa
Questo so bene

–u] ai mortali […





Versione col papiro di Obbink e col papiro P.GC. inv. 105 fr. 4

Come può qualcuno non torturarsi,
Cipride regina, sovente l'alma
Per chi ama, né il suo dolor volere
Sovra ogni cosa

Arrestare? Come puoi tu soffrire
Di straziarmi il cuor senza scopo, e scioglier
Le ginocchia mie? Tu non m'eri, diva,
Prima sì avversa:

Non rinchiudermi ora, ti prego! Voglio
Smetter di soffrire così...
... e per me stessa
Questo so bene.







Versione di Benelli e mia

Come può qualcuno non torturarsi,
Cipride regina, sovente l'alma
Se non l'ami, ed il suo dolor non fermi
Che più di tutto

Vuol ridurre? Come puoi tu colpirmi
E straziarmi il cuor senza scopo, e scioglier
Le ginocchia mie? Tante volte [avversa],
Grande sovrana,

Non mi fosti, e lungi [da me] non stesti.
[Ferma il fortunal che m'infuria in cuore!]
[Non] vo' [più] sofffrire! Io per me stessa
Questo so bene.

Che non è possibile che i mortali
Sian felici appieno; è soltanto una
La persona che qui con me io bramo
[–uu–x]


Altre preghiere

9: Divina Era

Versione prima della scoperta dei papiri P.GC.

⌜Πλάσ⌝ιον δὴ μ[' εὐχομένᾳ φανείη,]
⌜πότ⌝ν⌜ι᾽ Ἤ⌝ρα, σὰ χ[αρίεσσα μόρφα,]
⌜τὰν ἀράτ⌝αν Ἀτρ[εΐδαι ϝίδον κλύ-]
⌜τοι βασίλ⌝⌟ηε⌞ς↵,

⌜ἐκτελέσ⌝σα⌟ντες↵ μ̣⌞[άλα πόλλ' ἄεθλα,]
⌜πρῶτα μ⌝⌟ὲν πὲ↵ρ Ἴ̤⌞[λιον, ἔν τε πόντῳ,]
⌜τυ⌝ί⌜δ’ ἀπο⌝ρ⌟μάθε↵ν̣⌞[τες ὄδον περαίνην]
⌜οὐκ ἐδύν⌝α⌟ντ⌞ο↵

⌜πρὶν σὲ⌝ καὶ Δι’ ἀντ̤[ίασαι μέγιστον]
⌜καὶ Θυών⌝ας ἰμμ[ερόεντα παῖδα·]
νῦν δὲ κ[ἄμοι πραϋμένης ἄρεξον,]
κὰτ τὸ πά[λαιον.]

ἄγνα καὶ κα̣[λ' ἐν Μυτιληνάαισιν
π]αρθ[ένοις δραίμην πάλιν, αἲς χορεύην
ἀ]μ̣φὶ σ̣[αῖσι πόλλ' ἐδίδαξ' ἐόρταις,
πόλλα τ' ἀείδην.

Ὤς τε νᾶας Ἀτρεΐδαι σὺν ὔμμι]
ἆρα̣ν̣ Ἰλ[ίω, κέλομαί σ' ἄρωγον]
ἔμμεν[αί μ', ἐς δῶμα ἴν' αὖ δύνωμαι,
Ἤ]ρ̣' ἀπίκε[σθαι.]

Versione dopo la scoperta dei papiri P.GC.

⌟Πλά⌞σιον δή μ[' ἄμφι β]⌟ρέμοισ' ἀ⌞[γέσθ]⌟ω⌞,
⌟Πότ⌞νι' Ἦρα, σὰ χ[αρίεσ]⌟σ' ἐόρτ̣α
⌟Τὰν ἀ⌞ράταν Ἀτρ[εΐδα]⌟ι π̤ό̤ησαν⌞-
⌟τ' οἰ β⌞ασίληες

⌟Ἐκτε⌞λέσσαντες μ̣[εγα]⌟λ̣οις ἀέθλοι⌞[ς
⌟Πρῶτ⌞α μὲν πὲρ Ἴ̤[λιο]⌟ν, ἄψερον δὲ̣⌞
⌟Τυίδ' ἀ⌞πορμάθεν̣̣[τες· ὄδ]⌟ον γὰρ ε̣ὔρ̣η⌞[ν
⌟Οὐκ ἐδ⌞ύναντο

⌟Πρὶν σ⌞ὲ καὶ Δί' ἀντ̤[ίαον] ⌟π̣εδέλθην⌞
⌟Καὶ Θυ⌞ώνας ἰμμ[ερόεντα] ⌟παῖδα̣⌞
⌟Νῦν δὲ⌞ κ[ἄμμες σοὶ γερά]⌟ρα π̣όημεν⌞
⌟Κὰτ τὸ⌞ πά[λαιον

⌟Ἄγνα κ⌞αὶ κα̣[λ'· εἶσι δὲ τυίδ' ὄδ' ὄχ]⌟λος⌞
⌟Παρθε⌞[νων τ' ἄμ' εὐχομέναν γ]⌟υναίκων⌞·
⌟Ἀμ̣φὶ σ̣ὸ⌞[ν βῶμον πύκιναι θέλοισι]
⌟Μέτρ' ὀλ⌞[ολύσδην

]
. . α̣ν̣ιλ[[
Ἔμμεν[
ρ̣απικε[

Versione dell'Antologia Italiana
Πλάσιον δὴ μ[οισο]πόλοισ' ἀ[ήσθ]ω,
Πότνι' Ἦρα, σὰ χ[άρις ἔ]ς τ' ἐόρτ̣αν
Τὰν ἀράταν Ἀτρ[εΐδα]ι π̤ό̤ησαν-
τ' οἰ βασίληες

Ἐκτελέσσαντες μ̣[εγά]λ̣οις ἀέθλοι[ς
Πρῶτα μὲν πὲρ Ε[ἴλιον]· ἄψερον δὲ̣
Τυίδ' ἀπορμάθεν̣̣[τες· ὄ]δον γὰρ ε̣ὔρ̣η
Οὐκ ἐδύναντο

Πρὶν σὲ καὶ Δί' ἀντ̤[ίαον] π̣εδέλθην
Καὶ Θυώνας ἰμε[ρόεντα] παῖδα̣
Νῦν δὲ κ[      ] . . . π̣όημεν
Κὰτ τὸ πάλ̣[αιον

Ἄγνα καὶ κα̣[λ'· εἶσι δὲ τυίδ' ὄδ' ὄχ]λος
Παρθε[νων τ' ἄμ' εὐχομέναν γ]υναίκων·
Ἀμ̣φὶ σ̣ . [
Μέτρ' ὀλ[ολύγας

πασ[
. [.] . νιλ[
Ἔμμεν[
Ἦ]ρ̣', ἀπίκε[σθαι.


10: Nelle tempeste violente, i marinai


O Beata], tu persuadesti [–x
–u–x–] ma splendore e [–x
. . . . .

–u–x–u] con buona sorte
–u–x–] arrivare al porto
–u–x–] della terra nera
[. . . . .

Se tempesta colpi] violenti [sferra,
Gran terror dei venti la ciurma afferra:
[Tutto gettan via, e la nave] a terra
Guidano presto.

Che in tempesta non debba mai] salpare
Da alcun luogo, o il carico mio [gettare,
Che il suo prezzo l'oro abbia ad eguagliare
O sia modesto.

Se nel suo] scorrente corteo [marino
A Nereo mai capiti] un buon bottino
[Di mie cose, che in tempo assai piccino
Me le rimandi!]

–u–x] opere [–u–x
–u–x–uu–u] riva.




11: Quell'inno, o Musa dal trono d'oro

Κῆνον, ὦ χρυσόθρονε Μοῖσ', ἔνισπες
ὔμνον, ἐκ τᾶς καλλιγύναικος ἔσθλας
Τήιος χώρας ὂν ἄειδε τέρπνως
πρέσβυς ἄγαυος.


Saffo ai suoi cari

Saffo ai suoi familiari

12: Al fratello Carasso?

Versione di Edmonds

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
Che [x] darà

[Se] tu [non coi] nobili [b]elli e buoni
Ma [coi n]oti r[esti, ed] a[uguri buoni
[Fai ai tuoi a]mici, e dolor [mi] doni,
[Tutto orgogli͜oso,] 8

Onta tua [chiamando]mi, che [il cuo]re
[Goda in ciò] e si sazi, ché [un nero umore
Bambinesco] inver non ha nel [m]i͜o c[uore]
D[ocile] sposo; 12

Dubbi non avere: [gli uccelli vecchi
Non cadranno in trap]pola; i miei orecchi
Sanno [a qual gr]an mal [tu sia giun]to,͜ [e͜ a me chi
Sia contrappo]sto, 16

[E qual si͜a; tu dun]que il tuo cuore mu[t]a
[Con migli͜ori] c[ure; poiché cresciut]a
[Sono] se[mplice, e che ogni dio m’aiuta
Non m'è nascosto]. 20


Versione di Diehl (senza il papiro P.Oxy. 421

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
–u–x Giusto trovar tu possa
Non favo]rirmi.

Di parole nobili e belle, [nate
Per le lire, musiche eptatonate,
Cacci via gli amanti, e di biasmo [ondate],
Con mio dolore,

[Getti su di me. Di così insultare
Me il tuo cuor] si sazi, ma non sperare
Che [coll'ira facil] sia contagiare
[Questo mio cuore].

…né(?)…


13: Alla nutrice

Versione senza il papiro di Obbink
(ma?)
(te?)
Ma sempre…
Con nave…



Versione col papiro di Obbink
[«Molto invero abbiamo sofferto; or venga
Con la nave piena da noi Carasso.»:
Mol]to [ancor soffriamo, e il dolor] ti è [giunto,
Cara] nut[rice,

Ma tu sempre chiaccheri che Carasso
Colla nave piena qui torni, e credo
Che lo sappian tutti gli dei, ma tu non
Devi pensarci

Ma mandarmi al tempio, chiedendo ch'ïo
Molto implori e supplichi Era sovrana
Che Carasso se ne ritorni qui con
Nave sicura,

E ci trovi sani e salvi. Il resto
Tutto affidiamolo agli dèi,
Poi ch’a grandi venti bel tempo presto
Presto sussegue

Quelli a cui il re dell'Olimpo voglia
Dare un dio in aiuto perché li tolga
Dal dolore, quelli si restan lieti
Molto, e beati.

E noi poi, se Larico alzar vorrà
La sua testa, ed essere un vero uomo,
Presto e volentier ci libereremmo il
Cuor dai gran pesi.


14: Alla madre


π]α̣ρκάλεισ̣ι τὰς ἐλ̣[
πάμ]παν· οὐκ ἔχη[σθα, πόθεν δυναίμαν,
μ]⌜ᾶ̤τ⌟ερ, ἐόρταν⌞⌝

φαιδί]⌜⌟μ̣αν⌞ ὤ⌟ρᾳ τέλ⌝ε⌞[σαι; τὸ δ' ἐστὶ
χάρμ' ἐ]⌜παμέ⌟ρων· ἔμ⌞⌝[ε δ' εὔφρον' εἴη
τυγχά]⌜ν̤η̣ν̤, θ̣⌟ᾶς ἄμ⌞⌝[μι θέοι δίδωσι
φθόγγ]⌜ο̣ν ἄκο⌟υσαι⌞⌝

–u]⌜υ̣ν' οὖτ⌟ος δ⌝ὲ⌞[u–u–x
–u] ⌜ἢ νῦν̣ ἀ̣β⌟λ̣α̣⌝β⌞[ u–u–x
–u]α̣ς δίδων τα[u–u–x
–u π]όησεν·

. . . . .
]ἐ̣πισ̣σ̣[
–u– ἄ]ν̣υστον· ε̣[–u–x
κῆ]νο τελέσθ̣η[ν

–] δ̣' ἔ̣γω πάμπ[αν uu–u–x
–u] . αν . γλώσσα [uu–u–x
–] . τα̣πυγνώ[–uu–u–x
–] ρ' ὀφέλλης̣

–] ἔρων ε . . [–uu–u–x



Ad Anattoria o riguardo a lei

15:Ode ad Anattoria

Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
Ἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
Ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει

Καὶ γελαίσας ἰμέροεν. τό μ’ ἦ μάν
Καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν.
Ὠς γὰρ εὔιδον βροχέως σε, φώνας
οὖδεν ἔτ’ ἴκει,

Ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ϝέαγε, λέπτον
Δ’ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
Ὀππάτεσσι δ’ οὖδεν ὄρημμ’, ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾽ ἄκουαι,

Κὰδ δέ μ’ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
Παῖσαν ἄγρει, ⌟χλωροτέρα δὲ ποίας
Ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ’πιδεύης
φαίνομ’ ἔμ’ αὔτᾳ⌞·

Ἀλλὰ πᾶν τόλματον, ἐπεὶ πένητα
[…]


16: Più diletta prole di Gaia e Urano (Terra e Cielo)

Versione di prima dei papiri P.Oxy. 2166(a)

C'è chi dice che sulla terra nera
Un ploton di fanti, o di cavalieri,
O di navi sia più bello; io dico:
È ciò che s'ama

Più di tutto. È facile da capire:
Elena, che un uomo sì bello aveva
E potea mirare, [pensò che fosse] an-
cora migliore

[Chi] l'onor di Troia distrusse [affatto].
Figlia e genitori scordò [del tutto,
E dalla Ciprigna] si fe' condurre,
[Innamorata,

Lungi assai]. Lei docili [piega i cuori
Di chiunque] non leggermente [amare]
Faccia. Ed ora di Anattoria [lontana]
Io mi ricordo.

Il [suo] camminare sì pien di grazia
E del volto suo lo splendor brillante
Io veder vorrei più che i carri Lidi
E i lor [soldati.

Ben sappiam che il meglio] non può accadere,
[Ma possiamo solo] pregar d'averlo,
[Che per noi è meglio che non scordare
Quel ch'avevamo.]

[Molti versi persi]
Verso [
Come [
[Molti versi persi]
All'improvviso.

Versione di Edmonds

C'è chi dice che sulla terra nera
Un ploton di fanti, o di cavalieri,
O di navi sia più bello; io dico:
È ciò che s'ama

Più di tutto. È facile da capire:
Elena, che un uomo sì bello aveva
E potea mirare, [pensò che fosse]
Più [bello] ancora

[Chi] l'onor di Troia distrusse [affatto].
Figlia e genitori scordò [del tutto,
Ed assai lontano] si fe' condurre,
[Innamorata,

Dall'amore.] È docile [sempre] a lui
[Ogni donna che del presente] pensi
Leggermente. Ed ora [tu], Anattoria,
Non ci scordare:

Il tuo camminare sì pien di grazia
E del volto tuo lo splendor brillante
Io veder vorrei più che i carri Lidi
E i lor soldati.

Ben sappiam che il meglio] non può accadere,
[Ma possiamo solo] pregar d'averlo,
[Che per noi è meglio che non scordare
Quel ch'avevamo.]

[Molti versi persi]
Verso [
Come [
[Molti versi persi]
All'improvviso.

Versione di prima della scoperta dei papiri P.GC.
e dopo di quella dei papiri P.Oxy. 2166(a)

Dicon che la flotta o cavalleria
O la fanteria sulla terra nera
Più di tutto è bella. Io dico invece
Ch'è ciò che s'ama.

È per tutti facile da capire:
Elena, che un uomo di tal bellezza
Per marito aveva, [del mondo intero]
L'uomo [migliore,]

Lo lasciò, e per nave partì per Troia,
Figlia e genitori scordò del tutto,
E l[iberamente] si fe' condurre
[Dalla Ciprigna.

Lei soggioga] docili [sempre i cuori
Di chiunque] non leggermente [amare]
Faccia. Ed ora di Anattoria [lontana]
Io mi ricordo.

Il [suo] camminare sì pien di grazia
E del volto suo lo splendor brillante
Io veder vorrei più che i carri Lidi
E i lor [soldati.

Ben sappiam che il meglio] non può accadere,
[Ma possiamo solo] pregar d'averlo,
[Che per noi è meglio che non scordare
Quel ch'avevamo.]

[Molti versi persi]
Verso [
Come [

[Molti versi persi]
All'improvviso.

Versione di dopo la scoperta dei papiri P.GC.


(a)

C'è chi dice che sulla terra nera
Un ploton di fanti, o di cavalieri,
O una flotta è la più bella cosa.
Io dico: è quello

Che più s'ama. È facile da capire:
Elena, che un uomo di tal bellezza
Per marito aveva, [del mondo intero]
L'uomo [migliore,]

Lo lasciò, e per nave partì per Troia,
Figlia e genitori scordò del tutto,
E l[iberamente] si fe' condurre
[Dalla Ciprigna.

Lei ha] un'inflessibile mente, [e sempre]
Con facilità [quello che] vuol fare
[Compie.] Or [mi] ricordo di Anattoria,-
Che [non] è qui.

Il [suo] camminare sì pien di grazia
E del volto suo lo splendor brillante
Io veder vorrei più che i carri Lidi
E i lor [soldati.

(b)

[Gioia piena] un uomo non può provare:
Solo può pregare di avere [parte
Di tal bene]. E io di me stessa questo
Ben l'ho capito.

[Qui si possono esser perse delle strofe.]

[–u–x–uu] diventare
[–u–x–u] salisti in cima
[–u–x] neve; [u–] lei spesso
Verso [u–x]

Come [–x–uu–] avvers*
[–u–x] può. Sono i miei più cari
Che più d'ogni altro mi fanno male
All'improvviso.


Il resto

17: Gongila

Versione 1

Ν]ῦν, φ[ίλα, σὲ μὰν κ]έλομαι· σ[πόλαν σάν,
Γο]γγύλα̣, π[έφα]νθι λάβοισ̣α̣ μά[λαν
Γλα]κ̣τίνα[ν·] σ̣ὲ δηὖτε πόθος̣ τ[ε αὖτο]
Ἀμφιπότ̣αται

Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α [μ'
Ἐπτόαισ' ἴδο[ι]σαν· ἔγω δὲ χ̣α̣ίρω·
Καὶ γὰρ αὔτα̣ δ̣ὴ τ[όδ]ε μέμφ[εταί σοι
Κ]υπρογέν[ηα·

Τ]ς ἄρ̣αμα
Τοῦτο τὦ[πος
Β]όλλομα
… ]

Versione 2

Νῦν] δ' ἔγ[ωγ' ἦ μὰν κ]έλομαι σ[' ἀείδην
Γο]γγύλα̣ν, [Ἄβα]νθι, λάβοισ̣α̣ν α[ὔταν
Πᾶ]κ̣τιν, [ς] σ̣ε δηὖτε πόθος̣ τ[ε αὖτο]
Ἀμφιπότ̣αται

Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α[ς σ'
Ἐπτόαισ' ἴδο[ι]σαν· ἔγω δὲ χ̣α̣ίρω·
Καὶ γὰρ αὔτα̣ δ̣ήπ[οτ'] ἐμέμφ[ετ' ἄγνα
Κ]υπρογέν[ηα·

ς ἄρ̣αμα
Τοῦτο τὦ[πος
Β]όλλομα
… ]

Versione di Edmonds
Τ]ὰν τ[αχίσταν, ὦ κ]έλομαι σ[' ὄνελθε,
Γο]γγύλα̣ β[ρόδα]νθι, λάβοισ̣α̣ μά[νδυν
Γλα]κ̣τίνα[ν·] σ̣ε δηὖτε πόθος̣ τ[ις ἆμος]
Ἀμφιπότ̣αται

Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α
Ἐπτόαισ' ἴδο[ι]σαν, ἔγω δὲ χ̣α̣ίρω.
Καὶ γὰρ αὔτα̣ δ̣ή π[οτ'] ἐμέμφ[όμαν τὰν
Κ]υπρογέν[ηαν·

[Τ]ς ἄρ̣αμα[ι μὴ χάριν ἀβφέρην μοι]
Τοῦτο τὦ[πος, ἀλλά σε, τὰν μάλιστα]
Β]όλλομα[ι θνάταν κατίδην γυναίκων
Ἂψ πάλιν ἔλκην.]

Versione dell'Antologia Italiana
.] . ε . [ κ]έλομαι σ[' ἀείδην
Γο]γγύλα̣ν, [. . α]νθι, λάβοισ̣α̣ν α[βραν
Πᾶ]κ̣τιν, [ς] σ̣ε δηὖτε πόθος̣ τ[έουτος]
Ἀμφιπότ̣αται

Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α[ν
Ἐπτόαισ' ἴδο[ι]σαν· ἔγω δὲ χ̣α̣ίρω·
Καὶ γὰρ αὔτα̣ δ̣ή π[οτ'] ἐμέμφ[ετ' ὔμμε
Κ]υπρογέν[ηα·

ς ἄρ̣αμα
Τοῦτο τῶ[
Β]όλλομα
… ]


18:

Paragonarti alla bionda Elena


Versione mia
[……………………
……………………
…] ρωτος ἤλγ̣[ει
……

Ὄττα γάρ κ' ἐνάν]τ̣ι̣ον εἰσίδω σ[ε
Τόττ' ἔμ' οὐ φύν'] ρμιόνᾳ τεαύ[τα
Φαίνεται,] ξάνθᾳ δ' Ἐλένᾳ σ' ἐΐσ[κ]ην
Οὖδεν ἄει]κες,

Αἰ θέ]μις θνάταις· τόδε δ' ἴσθι̤ τᾷ σᾷ
Καλλόνᾳ] παίσαν κέ με τᾶν μερίμναν
Ταὶς θυήλ]αις' ἀντιδ[όναι, πό]θοις δὲ̤
Παῖσί σε] τί̤η̤ν̣

Ἀχέροντος δ' ἐς δροσόεν]τας ὄχθοις
Κατθανοίσας βᾶν κε σέθεν, σέθεν τ'] αἶν'
Αὔξετ' ὤς μοι ἔστι τε, παν]νυχίσ[δ]η̣ν
[Σύν τέ σ' ἔρημαι.]

Versione dell'Antologia Italiana
[–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–u–x-u] ρωτος ἤλπ̣[x
–uu–x

–u ὠς γὰρ ἄν]τ̣ι̣ον εἰσίδω σ[ε
Φαίνεταί μ' οὐδ'] ρμιόνᾳ τεαύ[τα
Ἔμμεναι,] ξάνθᾳ δ' Ἐλένᾳ σ' ἐΐσ[κ]ην
[Οὖδεν ἄει]κες,

Ὠς θέ]μις θνάταις· τόδε δ' ἴσθι̤ τᾷ σᾷ
[Καρδίᾳ] παίσαν κέ με τᾶν μερίμναν
[–u–]αις' ἀντιδ[u–u]θοις δὲ̤
[–uu–x] .

[–u–x– δροσόεν]τας ὄχθοις
[–u–x–uu–u–]αιν
[–u–x–uu παν]νυχίσ[δ]η̣ν
[–uu–x]


19: Eri infatti anche tu una tenera bimba

Versione di Edmonds
[–u] καὶ γὰρ [οὖδεν ἄεικες ἦσκεν
αἴ τ]ι̣ν̣ε̣ς̣ μέμ̣[φοντό σ' ἄ μοι προσῆλθες
ἢ] ζ̣αλέξᾱ, κα[ἴστισι μὴ πρόσηκεν
ἄ]δ̣ρα χαρίσσᾱ̣·

[σ]τ̣είχομεν γὰρ [πάτοσ'· ἔγω δὲ φῶμεν
κα]ὶ̣ σὺ τοῦτ'· Ἀλλ' [ἦ δύνατον βρότοισι
πα]ρ̣[θ]ένοις ἄπ[εμμεν ἔκας γυναίκων
αἴς κ]εν ἔχοιε̣ν̣;

Versione mia
. . . . . . . . . .
. . . . . ]λ̣αιγ̣[. . . . .
. . . . . ]ν̣οσ[. . . . .
– ^ ^ – ]σι·[. . . . . 4

ἦσθ]α καὶ γὰρ δὴ σὺ̣ πάϊς ποτ' [ἄβρα
ἐξ]ί̣κ̣ης μέλπεσθ' ἄγι ταῦτα [πάντα
σοὶ] ζ̣ἄλεξαι κἄ̣μμ' ἀπὺ τῶδε κ[ῆρος
ἄ]δρα χάρισσαι·

σ]τείχομεν γὰρ ἐς γάμον· εὖ δέ [γ' οἶσθα
κα]ὶ σὺ τοῦτ'· ἀλλ' ὄττι τάχιστ̣ά [σ' ἔστι
πα]ρ[θ]ένοις ἄπ[π]εμπε, θέοι [
. . κε]ν ἔ̣̣χοιεν̣

οὐ γάρ ἐστ'] ὄ̣δος μ[έ]γαν εἰς Ὄλ̣[υμπον
κἄμμιν ἀ]νθρω[ποισιν ἄν]‹ο›ικτ' [ἔοισα
[................
................]

Versione dell'Antologia Italiana
. . . . . . . . . .
. . . . . ]καιπ[. . . . .
. . . . . ] . [.] . [.]ν̣οσ[. . . . .
– ^ ^ – ]σι·[. . . . . 4

ἦσθ]α καὶ γὰρ δὴ σὺ̣ πάϊς ποτ' [ἄβρα
κἀφ]ί̣λ̣ης μέλπεσθ' ἄγι ταῦτα [πάντα
σοὶ] ζ̣ἄλεξαι κἄ̣μμ' ἀπὺ τῶδε κ[ῆρος
ἄ]δρα χάρισσαι·

σ]τείχομεν γὰρ ἐς γάμον· εὖ δέ [δέρκῃ
κα]ὶ σὺ τοῦτ'· ἀλλ' ὄττι τάχιστ̣ά [παίσαις
πα]ρ[θ]ένοις ἄπ[π]εμπε, θέοι [δ' ἄτιμον
μηδὲ]ν ἔ̣̣χοιεν̣

ἀστίβης] ὄ̣δος μ[έ]γαν εἰς Ὄλ̣[υμπον
Ἔστιν ἀ]νθρώ[πῳ ]αίκ . [
[................
................]


20: Ma mi hai scordata
M'hai lasciato. Ahimè! M'hai dimenticato
Forse tu, carissima, o forse un altro
Uomo più di me t'ha creato amore?
Chi mai sarà?
M'hai lasciato. Ahimè! M'hai dimenticato
Forse tu, carissima, o per altro uomo
Or più che per me vai nutrendo amore?
Qual uomo mai?
M'hai lasciata. Ahimè! Forse oblio t'ha presa
Or di me, carissima? O forse ami
Più di me qualche altra persona? E questa
Chi sarà mai?


21: Sacrificio per un'amica (o preghiera per Afrodite?)

Versione mia
Sull'altar per te [condurrò la prole]
D'una bianca capra [per sacrificio]:
Vo' per te libar…

Versione di Edmonds


Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ δᾶμον αἶγος
[Πίονα καύσω,]

κἀπιλείψω τοι...


22: Su di voi, o belle
Belle donne, la mia opinion su voï
Non può mutare.
Su di voi, o belle, la mia opinione
Non può cambiare.
Su di voi, o belle, il mio pensiero
Non può cambiare.


Sulla vecchiaia

23: Se avessi ancora latte in seno

Versione di Edmonds
[Se il mi͜o sen] pote[sse͜ ancor latt]e dare,
E il mi͜o] ventre ͜ancor fosse [adatto͜ a fare
[Figl]i,͜ allora voi mi vedreste͜ andare,]
Con confidenza, 4

Ver[so͜ un altro talamo; ma͜ or] vecchi͜ai͜a
Riempi͜e͜ il corpo [mio con rugh]e [a migliaia,
Né] volando͜ inseguemi ͜[Amo]r, [che crea
Gran sofferenza;

–u–x–] dell’illustre [–x
–u–x–u; la melodi͜osa
Arpa] prendi,͜ e cantami [della sposa
Seno di vi͜ola.

Degli [a]mor più ch’altro u–u–x
–u–x–uu] finché v[a]ga
[................
................]
Versione di Edmonds
[Se il mi͜o sen] pote[sse͜ ancor latt]e dare,
E il mi͜o] ventre ͜ancor fosse [adatto͜ a fare
[Figl]i,͜ allora voi mi vedreste͜ andare,]
Con confidenza, 4

Ver[so͜ un altro talamo; ma] son vecchia,
[E nelle mie rugh]e l'età si specchia,
[Né] m'insegue ͜in volo l'[Amo]r, [parecchia
Dando dolenza;

–u–x–] dell’illustre [–x
–u–x–u; la melodi͜osa
Arpa] prendi,͜ e cantami [della sposa
Seno di vi͜ola.

Degli [a]mor più ch’altro u–u–x
–u–x–uu] finché v[a]ga
[................
................]
Versione di Edmonds
[Se il mi͜o sen] pote[sse͜ ancor latt]e dare,
E il mi͜o] ventre ͜ancor fosse [adatto͜ a fare
[Figl]i,͜ allora voi mi vedreste͜ andare,]
Con confidenza, 4

Ver[so͜ un altro talamo; ma͜ or] vecchiezza
[Con le rugh]e la pelle [mia] tappezza,
[Né] m'insegue ͜in volo l'[Amo]r, [certezza
Di sofferenza;

–u–x–] dell’illustre [–x
–u–x–u; la melodi͜osa
Arpa] prendi,͜ e cantami [della sposa
Seno di vi͜ola.

Degli [a]mor più ch’altro u–u–x
–u–x–uu] finché v[a]ga
[................
................]

Versione dell'Antologia Italiana (τὦμον integrazione mia)
] . ἐπάβολησ[
]αν δ' ὄλοφυν [. . . .]ε
] τρομέροις π . [. .] ἄ̣λλα
] 4

πάντα μοι κάρφει] χρόα γῆρας ἤδη
[κὠνία τὦμον νόο]ν ἀμφιβάσκει
[κἄμεθεν πόθο]ς πέταται διώκων
[ἀλγε]σ̣ί[δωρος·

]τας ἀγαύας
]εα· λάβοισα
[δ' ἀδύφωνον πᾶκτιν] εισον ἄμμι
[τὰν ἰόκολπον.

μακά]ρων μά̣λ̣ιστα
ἐπὶ γ]ᾶς π[λά]ναται̣
[................
................]


24: Alle tenere donne

Versione senza il 2.D.xvi

Αἶσ’ ἔγων ἔφ]αν· “ Ἄγα[ναι γύναικες,
οἶα μ]εμνάσεσθ’ ἄ̣[ϊ μέχρι γήρᾱς,
καί γ’ ἂρ ἄ]μμες ἐν νεό̣[τατι λάμπρᾳ
ταῦτ’ ἐ]π̣όημ̣μεν· 4

[ἄγνα μ]ὲν γὰρ καὶ κά[λα πόλλ’ ἐν αὔτᾳ
δράσα]μεν, πόλι̣[ν δ’ ἀπυλιμπανοίσᾱν
σφῶϊν] ὀ[ξ]είαις δ̣[άκεν ἴμμερός μοι
θῦμον ἄσαισι”]. 8

Versione con quel frammento

Αἶσ' ἔγων ἔ]φα̤ν· ἄγα[ναι γύναικες,
Ο][α μ]εμνάσεσθ' ἄ̤[ϊ μέχρι γῆρας,
κ]αὶ γ̣' ἄρ' ἄμμες ἐν νεό̣[τατι λάμπρᾳ
Ταῦ̣τ' πόημ̣μεν.

Πό̣λ̣λ̣α̤ [μ]ὲν γὰρ γαὶ κά[λα κἄγν' ἐν αὔτᾳ
[Ἐκ]πο̣νήσ[α]μεν· πόλι[ν αὖ λιποίσαις
῎Υ]μμε̤ ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ
Θ]ῦμ[ο]ν [σαισι

Ἴμμερος.


Frammenti da P.Oxy. 1231

Lettere sparse

25: P.Oxy. 1231 fr. 26

]ζ[.]δ[
]τες χθ . [
] . θ' . [. .] σι[
] . ασ[
]κ[


26: P.Oxy. 1231 fr. 27

] . . . [
]πα[
]εξα[
]νε[
] . [


27: P.Oxy. 1231 fr. 4

]σ̣α̣[
]τ̣αμ[
]α̣ῖ̣εντ̣[
]δεσ̣[
]ι̣ον[
]`[


28: P.Oxy. 2166(a) fr. 6B

] . εο . [
προ . [
. βρο̣[
αντ̣[
. . [


29: P.Oxy. 1231 fr. 38

]ρα[
]αι[
].[


30: P.Oxy. 1231 fr. 45

]ν[
]τ̣ε . [


31: P.Oxy. 1231 fr. 48

]ον[


32: P.Oxy. 1231 fr. 49

] . ν̣λ̣[


33: P.Oxy. 1231 frr. 29 (στ. γʹ-εʹ) + 42 + P.Oxy. 2081(c) fr. 1

]δη⌟ντ̣[
]νε⌟σθ[
]ω̣νγεν[
]ος· [
]ν[


34: P.Oxy. 2166(a) fr. 7B

. [
τ̣ο̣ . [
γ̣α[.] . . [
ανδά[
] . αι . [


35: P.Oxy. 2166(a) fr. 8

] . ι̣ρ̣α . [
] .· χαρ[
]ε̣τοπλ̣η . [


36: P.Oxy. 2166(a) fr. 9

] . ο̣χ̣ . [
]ε̣ν· ο . [
] [
] . . [


37: P.Oxy. 2166(a) fr. 10

] . εδ[
]ε̣κᾰα[
]ν[.] . π[
] . . . . [


38: P.Oxy. 2166(a) fr. 13

[4 versi senza lettere, coronide tra 4 e 5]




39: P.Oxy. 2166(a) fr. 14

] . λ[
]δ̣ύ πο[
] π . . [


40: P.Oxy. 2166(a) fr. 15

] . [
] ικα[


41: P.Oxy. 1231 fr. 24








Congetture

42: P.Oxy. 1231 fr. 17

]νθα[
]ωομ[
]ω̣· ν . . [
] ἐνάντ[ιον
] . πάππ[
τ]όλμαν [
] ἀνθρω[π-
] ὀνέχ[ην
] π̤αῖσα [


43: P.Oxy. 1231 frr. 22 + 25

] . ἔδαφ[ος
] . ικατε[
]ανέλο̣[
]
] . [] . αι
λ]επτοφών[
] . εα̣ . [


44: P.Oxy. 1231 fr. 18

]γμε . [
] προλίπ[
]νυ' ἆς ἐπ[
ἄ]βρα·
ἐ]γλάθαν' ἐσ̣̣[
]ησμεθα̣̣[
]ν̣̣ῦν θαλα[μ


45: P.Oxy. 1231 fr. 6

ἀ]νθεμ̣[
]ετικ[
]ό̣λει̣[
]
]τ̣έρ̣[


46: P.Oxy. 1231 fr. 7

]δ[
] . ἀκα[λ-
]τισαι[


47: P.Oxy. 1231 fr. 20

]
]ων
]
]
μάκ]α̣ιρα
]ο̣·
]νον


48: P.Oxy. 1231 fr. 31

]δ . σ[
][
ἦ]λθε
] . ν


49: P.Oxy. 1231 fr. 35

[. .] . [
ο̣ . . [
Κύπ[ρι
τ̣οῦ [
φ̤[


50: P.Oxy. 1231 fr. 41

] . . [
]α τάδ̣[(ε)


51: P.Oxy. 1231 fr. 43

] . [
ἄ]νω [
][


52: P.Oxy. 1231 fr. 44

] π̣εδ['
] τι̣ [


53: P.Oxy. 1231 fr. 55

]' ἐδό̣νη[σ'
]α̣ πάμ̣[παν
]ρ̣ῆσμε . [
]
] .́ δαιζαφ[
]μ̣[


54: P.Oxy. 2166(a) fr. 17

]αι[
] αἶγο̣[ς
]σα . [
]ε̣λα[


Inizi e fini di versi

55: Che io metta sotto

–u–x–uu–] μένοισα
[–u–x–uu]θ' ἐν θύοισι[
–u–x–u] portando [doni]
Nobili [e belli.]

–u–x–uu]ει δὲ βαῖσα
[–u–x–uu ε]ὖ γὰρ ἴδμεν
[–u–x–uu–]ιν ἔργων
[–uu–x

–u–x–uu–] δ' ὐπίσσω
[–u–x–uu κ]ἀπὶ κῦδ[ος
–u–x–uu–] τόδ' εἴπη[ν
–uu–x]


56: A Girinno?

] . οισε̣[
Γ]ύριννοι
] . αὔτα̣ν
]σ' ἐοίσαι̣ς̣
ἔ]λοισα


57: Molte cose

].[
κ]αὶ γ̣ὰρ ἄ[
ταῦ̣τ' . . [
πό̣λ̣λ̣α̤ [
. δ . η .[
ἄ]μμε̤[
] . . [.] . . [


58: Alcuni inizi di versi

. [
γη[
. [
σοὶ [
οὐκ [
κυ[
χ̣ρ̣[
μ[
π . [
μ[


59: Tutto tremendo

+π+άν κε δ[εῖνον
+ἐ+ννέπην [
γλῶσσα μ[
μυθολόγη[σαι]

κἆνδρι . [          ] ἄρ̣ιστ̣α
μέσδον [          ] . . .
         ] . . σαν
         ] . .

         ] θ̣ῦμον
         ] γ̤ὰρ
         ] . ρμω̣ς
         ] ·

         ] α̤ιν
         ]
         ]ω
σ̤ῶς τε ρ . [

καὶ γὰρ ε . [
δεύετ' ὤρ̣[αν
νύξ τε καὶ̣ [
. . οστ . [

. . ασω . . [
. . α . . α . . [
{μο} μύρ̣ι' ἄ̤σ̤τ[ρα
+αὖ+το̣ν ἀ . . . [


Τὰ λοιπά

60: Disgustoso

]βλ̣α . [
–u] ἔργον· ἀ+λ+λ̣' ἄ̣γ̣ε [–u–x
–u–] ρέθος δοκί̣[μ –u–x
–uu]ησθαι

–]ν̣ ἀ‹ϝ›άδην χ . [–uu–u–x
αἰ δ]ὲ μ̣ὴ χείμω̣ν [uu–u–x
–u]τ̣οισαν ἄλγεα . [-u–x
–uu–]δε

] . [


61: Quelle che pensano queste cose

[–u–x–uu–u–x
]ν̣[. .] . [
… quelle
Che così pensan.




62: Cose moderate

] . ι̣ω̣ν[
] μ̣έτρια κα̉[ὶ
β]ά̣θυ δ' οὐ . [
]α̣ν̣[


63: Divina

]
]ανταμε̣[
] . ι̣ πὀτνια[
]α̣ψατ[
]ο̣ν


64: Collane

] πέπλ[ον
τ]οὶ+ς+ ὄρ̣μ̣οις [.]τ̤ε̣[
] . . . . . . +. .+ [.] ω̣ [
] . αλ̣ +. . .+ . [. .]α̣π̣οι̣[
] +. . . .+ . ω̣[. . . .]τ̣[
] αἶ̣γ̣ο̣[ς]+. .+ . . +.+ . +. . . .+ .[
] .·
] . [.] λμ̣[.] +. .+ [.] +. . .+ || +.+ [.] . [.] . [
] . ιτε Γ̣+ό+ργοι +. . + . . [
]δε[. . .] . . [ . . ] . [
] . μ . [


65: In alto

]δ̣' ἔμ' αὔ̣[τ
]ν' ίψοι̣ [
]ντ̣ι̣ . [
][


66: E

] πρός̣ τε̣ το̣[
]τ̣ισ̣ιν· κα[ὶ
] . γο̣[


67: Più di tutto

] . μάλι[στα
] ἐν πυρ [
]τ̣εμε[


68: Conoscesti

] . . [
] ν̣ᾶϊ σ̣ὺ̣[ν
] ἔ̣γνως ἰ . [
] ἄνδρας β[


69: Affinché

][
] ἴν̣α σδ[
]ωτ̣[


70: Quelle cose

]ρ̣[
]ν̣δημεν . [
] . αβασκο . [
] κ̣[ῆ]να . [
] . [.] . . .̄ [


71: Ma tu

].[
] σ̣ὺ δ[
] [
]αι[
]ν̣αν̣δ̣[
] . [ ][


72: P.Oxy. 1231 fr. 37

] . ατ . [
]ς̣ λέγεται . [
]τ̣ην̣[


73: P.Oxy. 1231 fr. 39

] ἔ̣γ̣ω . [
] κατὰ [


Da P.Oxy. 2289

74: P.Oxy. 2289 fr. 10

]μ̣α̣[
]ν̣ονθ[
]π .́ .[


75: P.Oxy. 2289 fr. 11

] . '[
]δ[
] . . ω[
] . ίᾱμ̣[
] ῀ισι . [


76: P.Oxy. 2289 fr. 7

] . α . [
]ν̣ μεντ̣[
] . κάλ . [
] . [


77: P.Oxy. 2289 fr. 8

] . . . [
]σ̣θε . [
][
] ν̣ό̣ημ̣[μα
] . α̣πεδ[
] .́ . ηνεο[
][
] χ̤ά̣ρ̣ις . [
] . ι̣φ[


78: Ma la divina Aurora

ὠς δα . [
κακ̣κ̣[

ἀτρι[
κτα̣ . [
] . [
θὰ́[
--------
στεῖχ[ε
ὠς ἴδω[
τ̣ᾶς ἐτ . [
πότνια δ[' Αὔως

χρυσόπ̣[αχυς
κᾰππο[
ταν μ[
κ̣ᾶρα . [

] . [


79: Su Dorica?


Δωρί]χᾱς̣ . [. . . . .] . [
]κην κέλετ', οὐ γὰρ [
]ᾰ̣ις

ὀφλισ]κᾰ́νην ἀγε̣ρωχίᾳ̣ [
ἔ]μμεν ὄαν νέ̣ο̣ισι [
] . αν φ[ί]λ[. . . . . .] . [
]μ̣ᾱ . [.]


80: Ad Attide


(intorno?)
Attide: a te
(nuvol*?)
][

Gli altri

Quelli che dicono qualcosa di alcune persone

81: Sembra a se stesso

A se stesso sembra………


82: Poco fa
Poco fa l'Aurora calzari d'oro
[Venne] a me
L'Alba coi suoi sandali d'oro [venne]
Poco fa da me
L'Alba coi suoi sandali d'oro a me
[Venne] poco fa
L'Alba coi suoi sandali d'oro or ora
[Venne] a me

83: Povero Adone!

Povero Adone!


84: Queste cose alle mie amiche ora

Versione 1
‹–u–x–› Or questi diletti
Alle amiche mie voglio ben cantare.

Versione 2
Per diletto ora
Delle mie amiche, io vo' cantare.
Versione 2
A diletto ora
Delle mie amiche, vo' ben cantare.
Versione 2
Ora, dilettando
Le mie amiche, bene io vo' cantare.

Versione 3 (ripresa dalla vers. 1)
Or questi diletti
Alle amiche mie voglio ben cantare.


85: Ci arrostisci

C'arrostisci.


86: Per me non siete nulla

Nulla mi siete.


87: Finché volete

Fin che volete.


88: Accetta cose nere

κ]αδδέκεται μέλαινα̣[
πόλλ]ων̤ ἀχέων̣ ἐπαύσθη[
Ἀ]̣τρεΐδαι τε̤λ̤έ̣σ̣θη̤[ν
]


89: A queste mie amiche

Versione mia
A codeste amiche sia mie che tue.

Versione di Edmonds
A codesti amici sia miei che tuoi.


90: Sulle Muse
... [le Muse]
Che, a me dando l'opere lor, famosa
M'hanno fatta.
... [le Muse]
L'opre lor mi diedero, (e) poi mi fecer
Rinomata.
... [le Muse]
Lor mi dieder l'opere lor, facendo-
mi famosa.
... [le Muse]
M'hanno dato l'opere lor, gloriosa
M'hanno resa.


Altri

91: Sull'amore

A: E disï̀o e bramo inver io u–x
B: Stuggimento e brama ho nel cuor

92: Sulle colombe
A coloro allora gelòssi ’l cuore,
E giù l’ale lascian cader [u–x]
Freddo come il ghiaccio si fece il cuore
Loro, e l'ali caddero. [–u–x]
Fu gelato a loro nel petto il cuore,
E giù cadder l'ali a lor. [–u–x]
A costoro in petto fu il cuor gelato
E giù cadder l'ali a lor. [–u–x]


93: Sulle ferite

E gli Eolici chiamano il dolore σταλαγμός, ``gocciolìo'':

Versione 1
‹–u–x–› κατ' ἔμον στάλαγμον
Τὸν δ' ἐπιπλάζοντ’ ἄνεμοι φέροιεν
καὶ μελέδωναι.

Versione 2
‹–u–x–› κατ' ἔμον στάλαγμον·
Τὸν δ' ἐπιπλάζοντες ἔμοι φέροιεν
καὶ μελεδώναις.

Versione di Wharton
‹–u–x–› κατ' ἔμον στάλαγμον·
Τὸν δ' ἐπιπλάζοντες ἄμοι φέροιεν
καὶ μελεδώναις.

Gocciolano infatti e scorrono.


94: Distrusse il cuore

ἔπερ]θ̣ε θῦμ̣ον
ἄμ]μι πάμπ̣αν
] δύναμαι·
]

] ἆς κεν ἦ μοι
]ς̣ ἀντιλάμπην
κά]λον πρόσωπον
]

] γχροΐσθεις
] .́ [ . . ]ρ̣ος̣̣


95: Sandalo

‹–u–x–uu–› E i piedi
Sandalo sgargiante copriva, bella
Opera Lidia.


Quelli che dicono qualcosa su notte e stelle

96: Le stelle e la luna

Ogni stella attorno alla bella luna
La brillante faccia nasconde ancora,
Or che, piena, argentea, più di tutto
Splende sul mondo.


97: Al Vespero

Astro tu più bello di tutti


98: Un canto nuziale

Versione di Edmonds
νὺ‹ξ› . [...] . [....]

πάρθενοι δ[ὲ ταίσδεσι πρὸς θύραισι]
παννυχίσδομ̣[εν, πολύολβε γάμβρε,]
σὰν ἀείδοι[σαι φιλότατα καὶ νύμ-]
φας ἰοκόλπω

ἀλλ' ἐγέρθ‹ε›[ις εὖτ' ἐπίησιν αὔως]
στεῖχε, σοὶς [δ' ἄγοι πόδας αὖτος Ἔρμας]
ἤπερ ὄσσον ἄ[μμορος ἔσσε' ὄσσον]
ὔπνον [ἴ]δωμε̣[ν].

Versione corretta
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
νύκτ[. . . ]. [ ]

πάρθενοι δ[ὲ ταίσδεσι πρὸς θύραισιν]
παννυχίσδοι[σ]α̣̣ι[, πολύολβε γάμβρε,]
σὰν ἀείδοιε̣ν φ[ιλότατα καὶ νύμ-]
φας ἰοκόλπω.

ἀλλ᾽ ἐγέρθε̣ı̣ς, ἠϊθ[έοις ἐταίροις]
στεῖχε σοὶς ὐμάλικ̣[ας, ὠς ἐλάσσω]
ἤπερ ὄσσον ἀ λιγ̣ύφω̣[νος ὄρνις]
ὔπνον [ἴ]δωμ̣εν.

Versione dell'Antologia Italiana
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
νύκτ[. . . ]. [ ]

πάρθενοι δ[ὲ –uu–u–x]
παννυχίσδοι[σ]α̣̣ι[, uu–u–x]
σὰν ἀείδοισ[ι]ν φ[ιλότατα καὶ νύμ-]
φας ἰοκόλπω.

ἀλλ᾽ ἐγέρθε̣ı̣ς, ἠϊθ[έοις καλέσσαις]
στεῖχε σοὶς ὐμάλικ̣[ας, ὠς ἐλάσσω]
ἤπερ ὄσσον ἀ λιγ̣ύφω̣[νος ἄμμες]
ὔπνον [ἴ]δωμ̣εν.


Fine del gruppo 1


Gruppo 2: Gliconei puri ed espansi

Puri

99: Piccola

Versione da Massimo, corretta

Σμίκρα μοι πάϊς ἔμμεναι
ἔτι φαίνεο κἄχαρις

Versione di qui

Σμίκρα μοι πάϊς ἔμμεναι
φαίνῃ κἄχαρις –ux


100: Costoso

Saffo ricorda insieme (sc. l'unguento) costoso
e quello regale dicendo così:


E regale e costoso inver.


101: Più amante dei bambini che Gello

Più di Gello ami i bimbi tu.

ἐπὶ τῶν ἀώρως τελευτησάντων, ἤτοι ἐπὶ τῶν φιλοτέκνων μέν,
τροφῇ δὲ διαφθειρόντων αὐτά. Γελλὼ γάρ τις ἦν παρθένος,
καὶ ἐπειδὴ ἀώρως ἐτελεύτησε, φασὶν οἱ Λέσβιοι αὐτῆς
τὸ φάντασμα ἐπιφοιτᾶν ἐπὶ τὰ παιδία, καὶ τοὺς
τῶν ἀώρων θανάτους αὐτῇ ἀνατιθέασι.
Μέμνηται ταύτης Σαπφώ.



102: Sull'intrecciar ghirlande

Delle più giovani e delle innamorate è proprio intrecciar ghirlande;
secondo il costume che intrecciavano ghirlande
le antiche. Saffo:


Versione mia
‹Anch'io un tempo, da g›iovane,
Intrecciavo ghirlande, sì.

Versione di Edmonds
S'inghirlandavan le giovani

Versione di Bergk 1
Da giovane intrecciavo ghirlande anch'io.

Versione di Bergk 2
Ma le giovani ghirlande facevano.


103: Di un narciso

D'un narciso più tenero


104: Ma essendomi caro

Ma, essendomi caro, tu
Prendi giovane sposa, orsù:
Te io infatti sposar non vo',
Caro, po͜i ch’i miei͜ anni ho.


Espansi con un dattilo

105: Ad Attide di nuovo

Scioglie ancora il mio corpo e m'investe il cuor
Dolce͜amara͜ invincibile fiera, Amor.
Ora, Attide, odi pensare͜ a me,
Verso Andromeda in vol te ne vai, ohimè!


Espansi con due dattili

Frammenti del genere dell'amore

106: Ti amavo

Io invero ti amavo, tu che tanto tempo fa


107: L'amore mi ha scosso

Versione di Campbell
                 L'amor scosso il cuore ‹m'›ha
Come il vento che contro le querce violento va.

Versione di Edmonds
Ἔμοι δ' ὠς ἄνεμος κατάρης δρύσιν ἐμπέτων
ἐτίναξεν Ἔρως φρένας.


108: Non so che pensare

Che pensare non so: due pensieri mi stanno in cuor.


Mitici

109: Sarò sempre fanciulla

.. ]σανορεσ . . [
Φοίβῳ χρυσοκό]μᾳ, τὸν ἔτικτε Κόω κ[όρα
μίγεισ’ εὐρυβίᾳ Κρ]ονίδᾳ μεγαλωνύμῳ
[ Ἄρτεμις δὲ θέων] μέγαν ὄρκον ἐπώμοσε·
5 «[νὴ τὰν σὰν κεφά]λαν, ἀϊπάρθενος ἔσσομαι
[ἄδμης οἰοπό]λων ὀρέων κορύφαισ᾽ ἔπι
[θηρεύοισ’· ἄγι καὶ τά]δε νεῦσον ἔμαν χάριν».
[ὢς εἶπ’· αὐτὰρ ἔνευ]σε θέων μακάρων πάτηρ,
[πάρθενον δ’ ἐλαφάβ]ολον ἀγροτέραν θέοι
10 [ἄνθρωποί τε κάλε]ισιν ἐπωνύμιον μέγα.
[κήνᾳ λυσιμέλης] Ἔρος οὐδάμα πίλναται·
] . [ . ] . . . . α̣φόβε[ . . ] .́ .ω·


110: Ettore ed Andromaca

Κυπρο  ̣[         22-24 letters    ]αι  ̣
Κᾶρυξ ἦ̣λ̣θ̣[ε] θ̣ό[ων δυνάμι μ]ε̣λ̣[έων ἔ]θ̣εις
Ἴδαος τάδε κα[ῖν]α [φόρ]εις̣ τ̣άχυ̣ς̣ ἄγγ̣ε̣λος
«[Eἶς ἢ πλείονες ἂπ στίχοι εἶσι, τελεύταος
Τούτων ἐν δὲ τελεύτᾳ ἴσως ἔχεν      Ἰλίω]
Τᾶς τ᾽ ἄλλας Ἀσίας [τά]δ̣᾽ ἔσ̤αν κλέος̣ ἄφθιτον·
Ἔκτωρ κ‹ο›ἰ συν̣έται̣ρ[ο]ι̣ ἄ̣γοισ᾽ ἐλικώπιδ̣α̣
Θήβας ἐξ ἰέρας Πλακίας τ᾽ ἀπ᾽ [ἀϊ]‹ν›νάω
Ἄβραν Ἀνδρομάχαν ἐνὶ ν̣αῦσιν̣ ἐπ’ ἄλ̣μ̣υρ̣ον
Πόντο̣ν̣· πόλλα δ̣᾽ [ἐλί]γ̣ματα χρ̣ύσια κἄμματα
Πορφύρ[α κά]λα τ’ αὖ τ[ρό]ν̤α̣, πο̣ί̣κ̣ιλ᾽ ἀθύρματα,
Ἀργύρ[α τ᾽] ἀνάριθμα ποτήρια κἀλέφαις.
Ὤς εἲπ̣’· ὀτραλέως δ’ ἀνό̣ρουσε̣ π̤άτ̣[ηρ] φίλος·
Φάμα δ’ ἦ̤λ̤θε κατὰ πτ̣ό̣λιν εὐρύ̣χ[ορο]ν φίλοις·
Ατικ’ Ἰλίαδαι σατίναι[ς] ὐπ’ ἐϋ̣τρόχοι̣ς
Ἆγ̣[ο]ν αἰμονίοις̣· ἐπ[έ]β̤αινε̣ δ παῖς ὄχλος
Γ̣υνάι̣κ̣ων τ’ ἄμα π[αρ]θ̤ενί̣κ̣α̣ν τ̣’ ἀ[παλ]οσ̣φ̣ύρω‹ν›·
Χῶρις δ’ αὖ Περάμοιο θύγ̣[α]τρ̤ες [ἐπήϊσαν]
Ἴππ̣[οις] δ̣’ νδρες ὔπαγο‹ν› ὐ̣π’ ἄ̣ρ[ματα, σὺν δ’ ἴσαν]
Π[άντ]ες ‹ἀ›ί̣[θ]εοι· μεγάλω[σ]τ̣ι δ̤’ [ἴεν μέγας]
Δ[ᾶμος], κἀν̣ιόχοι φ[αλάροισι κεκαδμέναις]
Π̣[ώλοις ἔ]ξαγο[ν ἐκ πόλεως τότα τᾶς φίλας.
Στίχοις τυίδε λέγοισιν ἀπέμμεν ἄπαντες αὖ.
[Ὄτα δεῦτ’ ὀχέων ἐπέβαν ἴ]κελοι θέοι[ς
[Ἔκτωρ Ἀνδρομάχα τ’, ὄλοι] ἄγνον ἀόλ̣[λεες]
ρ̣μα‹ν›α̤⌞[ι τότα Τρῶες ἔβαι]νον ἐς Ἴλιο[ν],
Αὖ̣λος δ’ ἀ̣δ̣υ̤[μ]έ̣λη⌞[ς κίθαρίς] τ’ ὀνεμ‹ε›ί‹χ›νυ[το]
Καὶ ψ[ό]φο[ς κ]ροτάλ⌞[ων, λίγε]ως δ’ ἄρα πάρ̣[θενοι]
Ἄειδον μέλος ἄγν⌞[ον, ἴκα]νε δ’ ἐς̣ αἴ[θερα]
Ἄχω θεσπε̣σί̣[α], γέλ̤⌞[ος
Πάντᾳ δ’ ἦς κὰτ ὄδο⌞[ις
Κράτηρες ⌜φίαλ⌝α̣ι̣ ρ̤⌜ο⌞⌝[. . .] . ε̣δ̣ε̣ [. .] . [.] . [
Μύρρα καὶ κασία λίβ⌞ανό[ς] τ’ ὀνε̣δ̣έχνυτο.̣
⌜Γύ⌝ν⌜αικες δ⌝’ ὀ⌜λό̤λυσδ⌝ο⌞ν̣ ὄ̣σαι προγενέστερα[ι],
⌜Πάντες δ’ ἄνδρ⌝ε⌜ς⌝ ἐ̣⌞πήρατον ἴαχον ὄρθιον
⌜Πάον’ ὀνκαλέο⌝ν⌜τες⌞ ἐκάβολον εὐλὐραν,
῎⌜Υμνην δ' Ἔκτορα κἈ⌞νδρομάχαν θεοίκελο[ις
Δευτέρῳ τῷ ἔγω λέγον· «Ἂπ στίχοι εἶσι τυίδ’»,
Ἴσως Σάπφικον ἄλλο πόημα ποτῆρχε κῆ.

111: Splendidi doni delle Muse

Μοίσαν ἄγλα[α δῶρα
πόει καὶ Χαρίτων̣ [
βραδίνοις ἐπεβ . [
ὄργας μὴ 'πιλάθεσ[θαι
θ̣ν̣άτοισιν· πεδέχ[ην
]δ̣αλίω[


Consigli

112: Toccare il cielo

Versione mia
Ψαύην δ' οὐ δοκίμωμ' ὀράνω δύσ‹ι› πάχε‹σιν›.

Versione di Edmonds
Ψαύην δ' οὐ δοκίμωμ' ὀράνω͜ ‹ἔσσα› δ‹ι›πάχεα.


113: Chi è bello infatti

Versione di Campbell
ὀ μὲν γὰρ κάλος ὄσσον ἴδην πέλεται ‹κάλος›,
ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσ‹σε›ται.

Versione di Edmonds
Ὀ μὲν γὰρ κάλος ‹εἲς κάλος› ὄσσον ἴδην πέλει,
ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσ‹σε›ται.


114: Non ti vantare

Ma tu non ti vantar dell’anello che al dito ha͜i.


Gli altri

115: Cuscini

[xx–uu–u] ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν
τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε'. [–uu–ux]


116: Cuscini di nuovo

Versione mia
x κὰ‹μ› μέν τε τύλα‹ν ἄρα κ›ασπολέ‹ω› ux

Versione di Edmonds
Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α.


117: Ricorderà

Dico che anche͜ alla fine qualcun ci ricorderà.


118: Vicino è infatti il giorno

. . . . . . . . . . . . . ]ν̣
. . . . . . . . . . . . . ]
. . . . . . . . . . ]λ̣ε γὰ̣ρ̣
. . . . . . . . . . ] κάλος
5. . . . . ] ̣’ ἄ̣καλα κλόνει
. . . . . ] κάματος φρένα
. . . . . ]ε̣ κ̣ατισδανε[ι]
. . . . . ] ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.


119: Venisti, bene facesti

Versione 1
ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.

Versione 2
ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά χρόνῳ ὄτῳ
Ἀλλάλαν ‹προ›λελείμμεθα...

Versione di Edmonds
Ἦλθες· κεὖ ἐποίησας· ἔγω δέ σε
μαόμαν, ὂν δ' ἔφλαξας ἔμαν φρένα
καυομέναν πόθῳ· χαῖρ' ἄμμι, ‹χαῖρε›
πόλλα καὶ ϝισάρῑθμα τόσῳ χρόνῳ
ἀλλάλαν ἀπελείφθημεν. –u-


Espansi con due coriambi

Riferimenti agli dei

120: Su Eros

Dicono che la prima a nominare la clamide fu Saffo,
che di Eros disse:



Lui dal ciel venne giù, clamide di porpora͜ aveva su.


121: Alle Grazie

‹Β›ροδοπ‹ά›χεες ἄγναι Χάριτες, δεῦτε Δίος κόραι.


A persone specifiche

122: Ad una donna ignorante

Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ͜οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ᾿ οὐδέ πόθα ͜‹εἰς› ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχῃς βρόδων
τὼν ἐκ Πιερίας, ἀλλ᾿ ἀφάνης κἀν Ἀίδα δόμῳ
φοιτάσῃς πεδ᾿ ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.


123: Scherno di Andromeda

Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ›
Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα,
Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων;


Gli altri

123: Ero

Ἤρων ἐξεδίδαξ᾽ ἐ‹γ› Γυάρων τὰν ‹τ›ανυ‹σί›δρομον.


125: Non credo che nessuna

Οὐδ' ἴαν δοκίμωμι προσίδοισαν φάος ἀλίω
ἔσσεσθαι σοφίαν πάρθενον εἰς οὐδένα πω χρόνον
τοιαύταν.


Espansi con un coriambo

126: Saltai

Versione mia
Ἄβρα δηὖτε παχή‹ᾳ› σπ‹ό›λᾳ ἀλλόμαν.

Versione di Edmonds
Ἄβρα δηὖτ' ἐπ' ἄγχ' ἆς πάλαι ἀλλόμαν.

Versione di Safopoemas
Ἄβρα‹ι,› δηὖτε ‹τ›άχ‹εω›ς, πάλαι ἀλλόμαν.


127: Su Leda

Versione mia
Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
[ὔπο].

Versione di Edmonds
Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακίνθινον
πεπυκάδμενον ὤϊον
εὔρην


128: Eros servo

Dice da qualche parte a Saffo Afrodite in un canto:

[Ὦ Ψάπφοι,] σύ τε κἆμος θεράπων Ἔρος.


129: Ho la mente semplice

xx ἀλλά τις οὐκ ἔμμι παλιγκότων
ὄργαν, ἀλλ᾽ ἀβάκην τὰν φρέν’ ἔχω. ux


Espansioni non chiare

130: Di colori di ogni genere

Rosso (sc. viene detto il doppio mantello di Giasone)
anziché rosso fiamma, rossiccio, ed è
secondo il [canto] di Saffo:


xx παντοδάπαισ‹ι› μεμιγμένα
χροίαισιν uu–uu–ux


131: Soddisfattasi Gorgo

Versione di Bergk
xx– μάλα δὴ κεκορημέν‹α›ς
‹Γ›όργ‹ω›ς –uu–uu–ux

Versione di quelli dopo Edmonds
xx– μάλα δὴ κεκορημένο‹ι›ς
‹Γ›όργ‹ω›ς –uu–uu–ux


132: Alla lira

Oh mia lira divina, orsù,
A cantare ‹ora› mettiti!


133: Più dorata dell'oro

πόλυ πάκτιδος ἀδυμελεστέρα,
. . . . . . . . . . . . . . . .
χρύσω χρυσοτέρα.


Espansioni più complesse

Da papiri

134: Invero voglio esser morta

Versione mia

«[Mai piu Attide rivedrò,]
Esser morta davver vorrei».
Ἄ με ψισδομένα κατ̤[ε]λί‹μ›πανεν

πόλλα, καὶ τόδ' ἔειπέ [μο]ι·
«ᾮμ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν
Ψάπφ' μάν̣ σ̣' ἀέκοι̣σ̣' ἀ̣πυλιμπάνω»

Τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβ̣ό̣μαν
«Χαίροισ' ἔρχεο κἄ̣με̣θεν
μέμναισ̤'· οἶσθ[α] γὰρ ὤς ‹σ›' ἐπεδήπομεν.

Αἰ δὲ μή,͜ λλά σ' ἔγω θέλω
ὄ̣μναισαι (τὰ σὺ λ[ά]θεαι)
ὄ̣‹σ›' [μ]μες φ[ίλα] καὶ κάλ' ἐ̣πάσχομεν·

πό̤[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων
καὶ [βρόδων κρ]ο̣κίων τ̣' ὔμοι
κ̣ά̣ρ̣ [σῷ] πὰρ ἔμοι π‹ε›ρεθήκα‹ο›,

⌜⌟καὶ πό⌞λλαις ὐπα⌟θύμιδας⌞
⌟πλέκ⌞ταις ἀμπ' ἀ⌟πάλᾳ δέρᾳ⌞⌝
ἀνθέων ἐ̣ρ[άτων] πεποημμέ̣ναις,

καὶ πόλλῳ̣ λ̣[ιπάρ]ως μύρῳ
βρενθείῳ τ[ε κόμαν] κάλαν
ἐξαλείψαο κα[ὶ βα]⌟σιλ‹η›ΐῳ⌞,

καὶ στρώμν̤[αν ἐ]⌟πὶ μολ⌞θάκαν
ἀπάλαν πὰρ [ὀπ]⌟αυό⌞ν̣ων̤
ξίης̣ πόθο̣[ν αἶψα νε]ανίδ̣ων,

κωὔτε τις [λόφος οὔ]τ̣ε τι
ἶρον οὔδ' ὔ[δατος ῤέ]ον̤
πλετ' ὄππ̣[ποθεν ἄμ]μες ἀπ̣έσκομεν,

οὔκ ἄλσος τ[ι πὰρ εἴ]αρος
[ὤραις πλήροέ τις] ψόφος,
[ἀλλ' ἄμμαι γλύκιαι μ]ελαοίδιαι».

Versione di Edmonds (v. 1 trad. tra 13/11 e 2/12/10, v. 2 trad. 1/10/22 19:07)

«[Mai piu Attide ri]v[edrò,]
Esser morta davver vorrei».
ἄ με ψισδομένα κατελίππανεν

πόλλα, καὶ τόδ' ἔειπέ μ[οι·]
ᾬμ', ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν·
Ψάπφ', ἦ μάν σ' ἀέκοισ' ἀπυλιππάνω.

τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβόμαν·
Χαίροισ' ἔρχεο κἄμεθεν
μέμναισ'· οἶσθα γὰρ ὤς ‹τ'›ἐπεδήπομεν.

αἰ δὲ μὴ͜, ἀλλά σ' ἔγω θέλω
ὄμναισαι τ[ὰ σ]ὺ λάθεαι,
ὄσσ' ἄμμ[ες φίλα] καὶ κάλ' ἐπάσχομεν·

πό[λλοις ἂ στεφάν]οις ἴων
καὶ βρ[όδων γλυ]κίων γ' ὔμοι
κὰπ π[λόκων] πὰρ ἔμοι περεθήκαο,

καὶ πόλλαις ὐπαθύμιδας
πλέκταις ἀμφ' ἀπάλᾳ δέρᾳ
ἀνθέων ἔκ[ατον] πεποημμέναις,

καὶ πόλλῳ ν[έαρο]ν σὺ χρῶ
βρενθείω πρ[οχόῳ μύρ]ω
ἐξαλείψαο κα[ὶ βασιληΐω,]

καὶ στρώμν[ας ἔπι κημένα]
ἀπάλαν πὰν [ὀνηάτων]
ἐξίης πόθο[ν ἤδε πότων γλυκί͜ων]...

Versione dell'Antologia Italiana (v. 1 trad. 1/10/22 19:07)
«[xx–uu–ux]
Esser morta davver vorrei».
Ἄ με ψισδομένα κατ̤ελί‹μ›πανεν·

πόλλα καὶ τόδ' ἔειπέ [μο]ι·
«ᾮμ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν
Ψάπφ' μάν̣ σ̣' ἀέκοι̣σ̣' ἀ̣πυλιμπάνω»

Τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβ̣ό̣μαν
«Χαίροισ' ἔρχεο κἄ̣με̣θεν
μέμναισ̤'· οἶσθα γὰρ ὤς ‹σ›ε πεδήπομεν.

Αἰ δὲ μή,͜ λλά σ' ἔγω θέλω
ὄ̣μναισαι – σὺ δὲ δ[ὴ φ]ρασ̣αι –
ὄ̣σσ̣α τέρπ[να τε] καὶ κάλ' ἐ̣πάσχομεν·

πό̤[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων
καὶ [βρόδων κρ]ο̣κίων τ̣' ὔμοι
κ̣ά̣ρ̣ [σῷ] πὰρ ἔμοι π‹ε›ρεθήκα‹ο›,

καὶ πόλλαις ὐπαθύμιδας
πλέκταις ἀμφ' ἀπάλᾳ δέρᾳ
ἀνθέων ἔ̣+β+[αλες] πεποημμέ̣ναις,

καὶ πάντα χρ[όα σὺ]ν μ̣ύρῳ
βρενθείῳ λ[ιπάρῳ] ῥύ[δο]ν
ἐξαλείψαο κα[ὶ βασ]ιλη̣ΐῳ,

καὶ στρώμν̤[αν ἐ]πὶ μολθάκαν
ἀπάλαν παρ[ὰ Σαρ]δ̣ί̣ων̤
ξίης̣ πόθο̣[ν –u νε]ανίδ̣ων,

κωὔτε τις [γάμος οὔ]τ̣ε τι
ἶρον οὔδ' ὔ[u–u] . .
πλετ' ὄππ̣[ποθεν ἄμ]μες ἀπ̣έσκομεν,

οὔκ ἄλσος . [uu– χ]όρος
[xx– κροτάλων] ψόφος,
[xx–uu–] . . . οίδιαι».


135: E di morire un desiderio mi tiene

Versione mia
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
του[x–uu–u–u–x] 3

ἦρ’ α[– xx–uu–ux]
δηρατ . [uu–ux]
Γογγύλα τ’ [ἔφατ’ “Οὔ τι πᾷ τάδ’ ἔγνως,] 6

ἦ τι σᾶμ’ ἔθε[λες δόμεναι τέαις]
παῖσι;” “Μάλιστ’”· [μειβον· Ἔρ-]
μα‹ι›ς̣ γ’ ἔσηλθ᾽ ἔπο[ρος Δίος· τάδ᾿ αὔτῳ] 9

εἶπ̣ο‹ν›· “ὦ δέσποτ᾽ ἐ[πτατόνω λύρας
ο] μὰ γὰρ μακά⌟ραν [θέαν
ο]ὔδεν ἄδομ᾽ ἔπ⌟αρθ᾽ ἀγαν [ἐπ᾿ ὄλβῳ,] 12

κατθάνην δ᾽ ἴ⌟μερός τις [χει με καὶ]
λωτίνοις δρ⌟οσόεντας [ὄ-]
χ[θ]οις̣ ἴδην Ἀ⌟χερ[οντος –u–x 15

κὰ]δ δ᾽ ἐ‹ς› Ἀ͜ίδα [δόμον βάμεν ἔς τ’ ἴδην
νέκρο]ι‹ς› δε̣ύ̣ομ[αι –ux]
. . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. 18

Versione di Edmonds
ἦρ' ἀ[
δῆρα τό[
Γογγύλα τ' [ἔφατ'· "Οὔ τι πᾳ τόδ' ἔγνως:]

ἤ τι σᾶμ' ἐθέλ[ης δεικνύναι τέαις]
παῖσι:" "Μάλιστ'", ἀμ[ειβόμαν ἔγω.͜ ἕρ-]
μας γ' εἰσῆλθ'· ἐπὶ [δὲ βλέποισ' ἔγω ϝε]

εἶπον· "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν ἀπωλόμαν·
ο]ὐ μὰ γὰρ μάκαιραν [ἔγω θέαν
ο]ὖδεν ἄδομ' ἔπαρθ' ἄγα[ν ἔτ' ὄλβῳ,]

κατθάνην δ' ἴμμερός τις ἄ[γρεσέ με·]
λῶ στᾶσ' εἰς δροσόεντ' ἄγ[ρον σέ μ' οἶ]
Ἀτρῄδαν Ἀγαμ[έμνον' ἄγαγες πρὶν

πά]ν τε ταἴρη[τον ἄνθος Ἀχαιΐων.
χ]ρῆ δὲ τοῦτ' [ἀπυλιππάνην με φαῦ-
ο]ς, ἄτις ὀ[

Versione dell'Antologia Italiana
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
γ̣ου[x–uu–u–u–x] 3

ἦρ’ α[– xx–uu–ux]
δηρατο[uu–ux]
Γογγύλα σ[uu–u–u–x 6

ἦ τι σᾶμ’ ἔθεσ̣[πισδε u–ux
παῖσι μάλιστα γ[–u Ἔρ-]
μα‹ι›ς̣ γ’ ἔσηλθ᾽ ἔπ . [–u–u–x] 9

εἶπ̣ο‹ν›· “ὦ δέσποτ᾽ ἔπτ[ακον οὐδαμῶς
ο] μὰ γὰρ μάκαιραν [ἔγωγ'
ο]ὔδεν ἄδομ᾽ ἔπαρθ᾽ ἀγα[ν ἄσαισι,] 12

κατθάνην δ᾽ ἴμερός τις [ἔχει με καὶ]
λωτίνοις δροσόεντας [ὄ-]
χ[θ]οις̣ ἴδην Ἀχερ[οισίοις u–x 15

.] . . δε‹σ›αιδ' . [u–uu–ux
.] . . δε̣τ̣ο . [xx–uu–ux]
. [.] μητισ[–uu–u–u–x]”. 18


136a: Ad Arignota

[Ὦμ', Ἀρίγνωτ’! Ἀνακτορία, φίλα
σοί τ' ἔμοι τ', ἐνὶ] Σάρδ̤ε[σιν
ναίει, πό]λλα̣κ̣ι τ̣υίδε [νῶν ἔχοισα      3

ὤς πο[τ' ἐ]ζώομεν β̣εβά̣ω̣ς̣ [ἔχεν
σὲ̤ θέᾳ̣ ϝ̣ικ̣έ̣λαν, Ἀρί-
γνώτα, σᾷ̤ δ̤ μάλιστ̣' ἔχαιρε μόλπᾳ·      6

νῦν δὲ Λύδαισ̣ι̣ν ἐ̤‹μ›πρ̤έ̤πεται γυνα̤ί̣-
κεσσ̤ι̣ν̣ ὤς ποτ' ἀε̣λίω̣
δύντος ἀ βροδοδάκ̤τυλος ‹σελάννα›,      9

πάν̣τα πε‹ρ›ρέχοισ' ἄστρα, φάος δ' ἐπί-
σχει θά̣λασσαν π' ἀλμύραν
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραι̤ς,      12

ἀ δ' ‹ἐ›έρσα κάλα κέχυται, τεθά-
λαισι δ βρόδα κ̣ἄπαλ' ν-
θρυσκ̣α καὶ μελίλ̣ωτος ἀνθ̣ε̣μ̣ώδης·      15

πόλλα δὲ ζαφο‹ί›ταισ', ἀγάνας̤ πι-
μνάσθεισ' Ἄτθιδος, ἰμέ̤ρῳ
λ̣έπτα̣ν ‹π›οι φρένα̣, κ[ῆ]ρ̣ ἄσᾳ βόρητα̣ι,      18

κῆθι̣ δ̣' ἔ̤λ̤θην ἄμμ' ὄ̤ξ[υ] βόη· τ‹ὰ› δ' οὐ
νῶν γ̤' ἄ[π]υστα νὺξ πολύω̣ς̤
γαρύε̣ι δ[ι'] ἄλος π[όρω]ν τὸ μέσσον.      21

136b: Ad Attide

[Ἄτθι, σοὶ κἄμ’ Ἀνακτορία φίλα
πηλόροισ' ἐνὶ] Σάρδ̤ε[σιν
ναίει, πό]λλα̣κ̣ι τ̣υίδε [νῶν ἔχοισα      3

ὤς πο[τ' ἐ]ζώομεν β̣εβά̣ω̣ς̣ [ἔχεν
σὲ̤ θέᾳ̣ ϝ̣ικ̣έ̣λανθέα̣ς̣ ικ̣έ̣λαν ἀρι-
γνώτᾳγνώτα‹ς›, σᾷ̤ δ̤ μάλιστ̣' ἔχαιρε μόλπᾳ·     

νῦν δὲ Λύδαισ̣ι̣ν ἐ̤‹μ›πρ̤έ̤πεται γυνα̤ί̣-
κεσσ̤ι̣ν̣ ὤς ποτ' ἀε̣λίω̣
δύντος ἀ βροδοδάκ̤τυλος ‹σελάννα›,      9

πάν̣τα πε‹ρ›ρέχοισ' ἄστρα, φάος δ' ἐπί-
σχει θά̣λασσαν π' ἀλμύραν
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραι̤ς,      12

ἀ δ' ‹ἐ›έρσα κάλα κέχυται, τεθά-
λαισι δ βρόδα κ̣ἄπαλ' ν-
θρυσκ̣α καὶ μελίλ̣ωτος ἀνθ̣ε̣μ̣ώδης·      15

πόλλα δὲ ζαφο‹ί›ταισ', ἀγάνας̤ πι-
μνάσθεισ' Ἄτθιδος, ἰμέ̤ρῳ
λ̣έπτα̣ν ‹π›οι φρένα̣, κ[ῆ]ρ̣ ἄσᾳ βόρητα̣ι,      18

κῆθι̣ δ̣' ἔ̤λ̤θην ἄμμ' ὄ̤ξ[υ] βόη· τ‹ὰ› δ' οὐ
νῶν γ̤' ἄ[π]υστα νὺξ πολύω̣ς̤
γαρύε̣ι δ[ι'] ἄλος π[όρω]ν τὸ μέσσον.      21

136c: Non è facile essere belle come dee

[Ε]ὔ̤μ̤α̤ρ[ες μ]ν̣ ο̣ὐ̣κ̣ ἄμμι θέαι̤σ̣ι̤ μόρ-
φαν ἐπή̤[ρατ]ον ἐξίσω-
σθ̣αι συ [κάλ]λ̣ος ἔχησθ' Ἀ[δ]ωνίδηον,      24

] . . . το[. . . .] . ρατι
μᾶλ[λον      δι' αἴ]θερος
καὶ δ[.]μ̣[      ]ος Ἀφροδίτα      27

κἄμ̣μ[ι κάλπιδος] νέκταρ ἔχευ' ἀπὺ
χρυσί̣ας̣ . [      ]λ̣ο̣ΐ̣α̣
. . . ἀ]π' ἀπούρ[      ] . χέρσ̣ι̣ Π̣εί̣θω      30

ἐ]θ+έλ+η̣σεν ἠ-
πόλλ]α̣κις
] . . . . . ν . . αι      33

] ς τὸ Γεραίσ̤τιο̤ν̤
] . ν φίλαι
ἄπ]υ̣σ̣τον οὖδεν ὄ[ττι      36

–u– αὔτ' ἐς ἴ]ερον ἴξο[μαι


137: A Cleide

Versione mia
................
................
] . θος ἀ γάρ με γέννα̣[τ' ἔφα ποτά·

σ]φ̣ᾶς ἐπ' ἀλικίας μέγα
κ]όσμ̣ο̣ν αἴ τις ἔχη φόβαι[ς
π̣ορφ̣ύρῳ κατελιξαμέ[να πλόκῳ

ἔ̣μμεναι μάλα τοῦτο δ̣ή 5
λλ' ἀ ξα̣νθοτέρα‹ι›ς ἔχη
τ̣α‹ὶ›ς κόμα‹ι›ς δάϊδος, προ[φανεστέραις

σ]τεφάν̣οισιν ἐπαρτία[ις
ἀν]θέων ἐριθαλέων·
μ]ι̣τράναν δ' ἀρτίως κλ[ 10

π]οικίλαν ἀπὺ Σαρδίω[ν
] Μ̣αονίας πόλεις
................

[Qui possono essere andate perse alcune strofe.]

Σοὶ δ' ἔγω, Κλέϊ, ποικίλαν
οὐκ ἔχω πόθεν ἔσσεται
μιτράν‹αν› ἀλλὰ τῷ Μ‹υ›τ‹ι›ληνάῳ

[Qui possono essere andate perse alcune strofe.]

] . [
†παι . απειον† ἔχην πό[λις
αἴ κε̣[ν] ἦ ποικίλας κ . . [

Ταύτας τᾶς Κλεανακτίδα
φύγας ‹λα›ῖ{σ}α πόλῑς ἔχει 5
μνάματ' οἴδε γὰρ αἶνα διέρρυε

Versione dell'Antologia Italiana
................
................
] . θος ἀ γάρ με γέννα̣[τ' ἔφα ποτά·

σ]φ̣ᾶς ἐπ' ἀλικίας μέγα
κ]όσμ̣ο̣ν αἴ τις ἔχη‹ι› φόβαι[ς]
π̣ορφ̣ύρῳ κατελιξαμέ[να πλόκῳ]

ἔ̣μμεναι μάλα τοῦτο δ̣ή̣ 5
λλ' ἀ ξα̣νθοτέρα‹ι›ς ἔχῃ
τ̣α‹ὶ›ς κόμα‹ι›ς δάϊδος, προ[φέρει πόλυ

σ]τεφάν̣οισιν ἐπαρτία[ν
ἀ]νθέων ἐριθαλέων·
μ]ι̣τράνᾱν δ' ἀρτίως κλ[έος ἴκᾰνε 10

π]οικίλᾱν ἀπὺ Σαρδίω[ν
Εἰ]ς̣ Ἰ̣αονίας πόλεις
................

[Qui possono essere andate perse alcune strofe.]

Σοὶ δ' ἔγω, Κλέϊ, ποικίλαν
οὐκ ἔχω πόθεν ἔσσεται
μιτράν‹αν› ἀλλὰ τῷ Μ‹υ›τ‹ι›ληνάῳ

[Qui possono essere andate perse alcune strofe.]

] . [
†παι . απειον† ἔχην πο . [
αἴ κ' ἔ[χ]η‹ι› ποικιλασκ . . . [

Ταύτα τᾶς Κλεανακτίδα
φύγας ἄ̣λ̣ι‹θ›' {α} ἔχει πόλῑς 5
μνάματ'· οἴδε γὰρ αἶνα διέρρυε


Da citazioni di altri

138: Salviette

Quando Saffo nel quarto libro dei canti dice> ad Afrodite:

Versione mia
Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν,
Πορφύρα κατα‹ρ›ταμένα, τὰ Τῖμας

Ἔς ‹τ›' ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας,
Δῶρα τίμια κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν.

Versione di Ahrens apud Campbell
Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν,
Πορφύρα καταΰτμενα,
Τά τ‹ο›ι Μ‹ν›ᾶσις ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας,

Δῶρα τίμια κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν.

Versione di Edmonds
[Νύκτι τᾷδε σύ μ' εἴσαο,
Ὦ χρυσόστεφαν' Ἀφροδίτ'
Ὄναρ ἀθανάτω τέω πλέκοισα

Κρᾶτος ἀμβροσίαν κόμαν,]
Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ κὰγ γ‹έ›ν‹υω›ν,
Πορφύρα κατα‹ρ›ταμένα, τὰ Τῖμας

Ἔς ‹τ›' ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας,
Δῶρα τίμια κὰγ γ‹έ›ν‹υω›ν.

Versione dell'Antologia Italiana
Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ †καγγόνων†,
Πορφύρα κὰτ ἀΰτμενα,
Τά τ‹ο›ι Μ‹ν›ᾶσις ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας,

Δῶρα τίμια ‹Μ›αόνων.

dice che le salviette stanno bene sulla testa,
come anche Ecateo mostra.



139: Irsuti

[x] ἀμφὶ ‹δ᾽› ἄβροισ‹ιν› λασίοισ’ εὖ ‹Ϝ᾽› ἐπύκασσε. [–x]

καὶ φασὶν εἶναι ταῦτα σινδόνια ἐπεστραμμένα.


Fine del gruppo 2


Gruppo 3: Ipponattei espansi con due coriambi

Ai cari

140: A Dica

Σαπφὼ δ' ἁπλούστερον τὴν αἰτίαν ἀποδίδωσιν
τοῦ στεφαοῦσθαι ἡμᾶς, λέγουσα τάδε·


Versione mia

σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, πέρθεσθ᾿ ἐράτοις φόβαισιν
ὄρπακας ἀνήτ‹ω› συν‹α›έρραισ᾿ ἀπάλαισ‹ι› χέρσιν·
εὐάνθεα γὰρ ‹παρ›πέλεται καὶ Χάριτ‹α›ς μακαίρα‹ς›
μᾶλλον προτέρην· ἀστεφανώτοισι δ᾿ ἀπυστρέφονται.

Versione di Edmonds

Σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, πέρθεσσ' ἐράταις φόβαισιν
ὄρπακας ἀνήτοιο συνέρραισ' ἀπάλαισι χέρσιν·
ταὐάνθεα γὰρ ‹παρ›πέλεται καὶ Χάριτας μάκαιρα‹ς›
μᾶλλον προτόρην· ἀστεφανώτοισι δ' ἀπυστρέφονται.

ὡς εὐανθέστερον γὰρ καὶ κεχαρισμένον μᾶλλον
τοῖς θεοῖς παραγγέλλει στεφανοῦσθαι τοὺς θύοντας.



141: Ad Eirana

ἀσαροτέρας οὐδάμα πΩἴρανα σέθεν τύχοισαν.


142: A Mnasidica

Versione dei molti
Εὐμορφοτέρα, Μνασιδίκα, τᾶς ἀπάλας Γυρίννως.

Versione di Choeroboscus
Ἀμορφοτέρ‹α σὺ› Μνάϊδος καὶ ἀπ‹λό›ας Πυρί‹ν›νως.


143: Voi verso i doni delle Muse

Versione mia
ὔμμες πεδὰ Μοίσαν ἰο]⌟κόλ̤↵πων κάλα δῶρα παῖδες⌞
σπουδάσδετε καὶ τὰ]⌟ν ↵φιλἄοιδον λιγύραν χ⌞ελύνναν·[
ἔμοι δ' ἄπαλον πρίν] ⌟ποτ⌞' [ἔ]⌟ο↵ντα⌞ χρό⌟α γῆρα⌞ς ⌜ἤδη⌝
ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ' ἐ]⌟γένο↵ντο τρίχες ἐκ μ⌞⌜ελαίναν⌝,
⌟βάρυς δέ μ' ὀ θμ⌞[ο]⌟ς πεπόητ↵αι, γ⌞όνα ⌟δ' οὐ φ⌞έροισι,
⌟τὰ δή ποτα λαίψηρ' ἔον ὄρ̣χ↵ησθ' ἴσα νεβρίοισιν⌞.
τα]⌟‹ῦ›τα στεναχί‹σδ›ω θαμέως ἀ↵λλὰ τί κεν ποεί⌞ην;
ἀγή̣ραον ἄνθρωπον ἔοντ' ↵οὐ δύνατον γένε⌞σθαι·
⌜καὶ γ⌝⌟άρ ⌜π⌝⌞[ο]⌟τα ⌜Τίθω⌝νον ἔφαντο ↵βροδόπαχυ⌞ν Αὔων
⌜ἔρῳ δ̣α̤[..]αθεισαν⌝ ⌟βάμεν εἰς ἔσ↵χατα γᾶς⌞ φέροισα
⌜ἔοντα [κ]ά̤λ̤ο̤ν καὶ ν⌝⌟έον, ἀλλ' αὖτ̣↵ον ὔμως ἔμ⌞αρψε[
⌜χρόνω̣‹ι› π̣[ό]λιον̤ γ̤ῆ̤ρα⌝⌟ς ἔ⌞[χοντ'] ⌟ἀθ⌞[α]⌟ν↵άταν ἄκοιτιν⌞.[

Versione dell'Antologia Italiana
ὔμμιν φίλα Μοίσαν ἰο]⌟κόλ̤πων κάλα δῶρα, παῖδες,
πρέπει δὲ λάβην τὰ]⌟ν φιλἄοιδον λιγύραν χελύνναν·[
ἔμοι δ' ἄπαλον πρίν] ποτ' [ἔ]οντα χρόα γῆρας ἤδη
αἰκίσσατο, λεῦκαι δ' ἐ]γένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν,
βάρυς δέ μ' ὀ θμ[ο]ς πεπόηται, γόνα δ' οὐ φέροισι,
τὰ δή ποτα λαίψηρ' ἔον ὄρ̣χησθ' ἴσα νεβρίοισιν.
τὰ ‹μὲν› στεναχί‹σδ›ω θαμέως, ἀλλὰ τί κεν ποείην;
ἀγή̣ραον ἄνθρωπον ἔοντ' οὐ δύνατον γένεσθαι·
καὶ γάρ π[ο]τα Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων
ἔρῳ δ̣έ̤[π]ας̣ εἰσανβάμεν εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα+ν+
ἔοντα [κ]ά̤λ̤ο̤ν καὶ νέον, ἀλλ' αὖτ̣ον ὔμως ἔμαρψε[
χρόνω̣ι [π]όλιον̤ γ̤ῆ̤ρας ἔχ[ο]ντ' ἀθανάταν ἄκοιτιν⌞.[


Una volta non uniti

Senza tante parole

144: L.Σμ. δ̄ 7A(c)

]μνᾱ [
] . κατεγ[
] . ε̣κ[


145: P.Oxy. 1787 fr. 20

]
]
]
]
]
]σην


146: P.Oxy. 2166(d) fr. 3

]
]
]ε̣σθα
]ρποναβαν
]
]εσθαι
]
] .
] _


147: P.Oxy. 2166(d) fr. 4

] .
] .́ . ραν
] .
] . αι
]
]

]
]
]
]
] .
]
]ον·
]
]


148: P.Oxy. 1787 fr. 29

] . . [.] . [
] . σὰδ . [
]λ̣α . [
ὀ]νίᾱν [
] λ̣ύρ̣[
]ιμεδ . [
]μᾱστε̣[
] . κ[


Ἀρχαί στίχων

149: Vi rannicchiaste

ἐπτάξατε̣ [
δάφνας ὄτα̣ [
πὰν δ' ἄδιον [
ἢ κῆνον ἐλο[ίμαν
καὶ ταῖσι μὲν ἀ̣[
ὀδοίπορος ἄν[θρωπ]ος [
μύγις δέ ποτ' εἰσάϊον· ἐκλ̣[
ψύχα δ' ἀγαπάτα σὺν [μοι
τέαυτ[α]{ν} δὲ νῦν ἔμμ̣[ατ'
ἴκεσθ' ἀγανα[
ἔφθατε· κάλαν [
τά τ' ἔμματα κ[


150: O sogno

Ὄνοιρε μελαίνα[ς διὰ νύκτος
φ[ο]ίταις ὄτα τ' ῎Υπνος [
γλύκυς̣ θ̣[έ]ο̣ς, ἦ δεῖν' ὀνίας μ[ανύματ'
ζὰ χῶρις ἔχην τὰν δύναμ[ιν
ἔλπις δέ μ' ἔχει μὴ πεδέχη[ν
μηδὲν μακάρων ἔλ̣[πομ' ἔχην
ο̣ὐ̣ γάρ κ' ἔον οὔτω[.] .́ [
ἀθύρματα κα [
γένοιτο δέ μοι [
τοὶς πάντα[


151: Accadde

Accadde [
Infatti non [


152: Qualcuno a Saffo?

. . . . .] . π̣ . α̣[
. . Ἀνδ]ρομέ[δα
. . . . .] . ελασ̣[
κρότ̣ην Νέμε[σιν
Ψάπφοι, σὲ φίλ[
Κύπρῳ β̣[α]σίλ[
κ̣αί τοι μέγα δ[ρον
ὄ]σσοις φαέθων̣ [
πάντᾳ κλέος [
καί σ' ἔνν Ἀχέρ[οντ
. . [. . . . . .]ν̣π̣[


153: Invero non amavi

θέ]ων μακ[άρων
κ]αὶ τοῦτ' ἔπικεν [
δ]αίμων ὀλόφ [
οὐ μὰν ἐφίλησ̣[
νῦν δ' ἔννεκα [
τόδ' αἴτιον οὔτ[
ο̣ὔδ' ἒν πόλυ [.] . γ̣ [
σ]ὺ δ' .́[


154: Competizione

] ἄ̣μιλλ
μ]νᾶμ[
νῦ]ν̣ δ' εἶμ' ἐ[
ἐπε]ρ̣σομέν[α
x–]λικ' ὐπα[
x?] . . . [.]βα[
x ὠ]ς̣ γὰρ ἔ̣παυσ[θ
οὐ] μάν κ' ἀπύ̣θ̣υσ̣[θ
x] ἀρμονίας δ̣[(ὲ)
]άθην χόρον ἄα[
x–] δ̣ὲ λίγηαν [
x– δύν]ατόν σφι̣ [
] πάντεσσι [
]επ[.] . [


Fini di versi

155: A Mika

[. . . . . . οὐδὲ θέ]μις σε Μίκα
[. . ]ελα[ . . ] ἀ̣λ̣λά σ’ ἔγωὐκ ἐάσω
[… τὰ]ν̣ φιλότ[ατ’] ἤλεο Πενθιλήᾱν̣[
[. . . . . ]δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[
[. . . . . . . ] μέλ̣[ος] τι γλύκερον . [u–x 5
. . . . . . . ]α μελλιχόφων[ος –x
x–uu, – –u ἀεί]δει, λίγυραι δ᾽ ἄη[ται
. . . . . . . . . . . ] δροσ[ό]εσσα[–x]


156: Avendo avuto per caso

] . ν
]α̣
. . . . . . . . . . ] τύχοισα
. . . . . . . . ]θέλ᾽ ὦν τ᾽ ἄπαισαν
. . . . . . τέ]λεσον νόημμα
. . . . . . . . ]έτων κάλημι
5 . . . . . . . . ] πεδὰ θῦμον αἶψα
. . . . . . . ὄ]σσα τύχην θελήσῃ[ς
. . . . . . . . ]ρ ἔμοι μάχεσθα[ι
x–uu, – –uu, – – χ]λιδάναι ’πίθεισα[
. ]ι, σὺ δ᾽ εὖ γὰρ οἶσθα
10 . ]έτει τα . λλε . .
. ]κλ̣ασ[


157: Dalla mia terra

κα]ὶ̣ γάρ μ' ἀπὺ τᾶς↵ ἔμ[ας γᾶς
] ὔμως δ'↵ ἔγεν[το
] ἴσαν θέοισιν
]ασαν ἀλίτραν[
Ἀν]δρομέδαν̣ [ὐ]π↵άξ[ει
] Ἄρ[τεμι]⌜ςμάκα⌝[ιρ]α·
]ἔον δὲ τ⌜ρόπον α⌝[ἰσ]χύνη[ται
] κ⌜όρον οὐ κατίσ⌝{[.]}χει [
]κ̣α[. . . . .] ⌜.⌝ Τυνδαρίδαι[σιν
] ἀσυ[χ]ίᾳ ⌜κα⌝[ὶ] χαρίεντ' ἀ . [
] κ' ἄδολ⌜ον⌝ [μ]ηκέτι συν[
] Μεγάρα⌜ν⌝ [τὰ]ν̣ ἀ[κβάλη]α[ν


158: Dolorosa

] . . . . φ[
] . [.]' θύρα . [
] .οι χαλέπ[
]δεκύ[
] . οπάλην ὀ . [
]ε[


159: Malvagia

] ἐπε[ὶ σ]τ̣έγα μ[ε
]α̣ς ἀλίτρα[
]έτ' αὐ[


160: Alla Citerea (Afrodite)

] . ἀκάλα . [
Δίος ἐξ] α̣ἰ̣γιόχω λ̣ά[̣χοισα
] . Κ̣υ̣θέρη' ἐ̣ὐχομ[ένᾳ μ' ἄρηξον
πρόφρ]ο̣ν ἔχοισα θῦμο̣[ν
κλ]ῦθί μ̣' ἄρας αἴ π[οτα κἀτέρωτα
]ας π̣ρ̣ολίποισ̣α Κ[ύπρον
ἦλθε]ς πεδ' ἔμαν ἰώ[αν
] . ν χα̣λέπᾳ μ[ερίμνᾳ


Combinazioni


161: Vi rannicchiaste (271+71 v. 8+209 v. 4-fine)

ἐπτάξατε̣ [μέν, παῖδες, ὐπ' ἔρνη] δροσ[ό]εσσα[ν ἄγνας]
δάφνας ὄτα̣ [– –uu– –uu–u–] . αι
πὰν δ' ἄδιον [– –uu– –uu–u οὐδ' ἒν]
ἢ κῆνον ἐλο[ίμαν
καὶ ταῖσι μὲν ἄ[κτισι u––uu–u–u]ν
ὀδοίπορος ἄν[θρωπο]ς . [
μύγις δέ ποτ' εἰσάϊον· ἐκλ̣[
ψύχα δ' ἀγαπάτα σὺν [μοι
τέαυτ[α]{ν} δὲ νῦν ἔμμ̣[ατ' ἔχοισαι
ἴκεσθ' ἀγανα[ –uu– –uu–u–u] .
ἔφθατε· κάλαν [
τά τ' ἔμματα κα̣[ὶ –uu– –uu–u–]ον


O sogno attraverso la nera notte (272+208)

Ὄνοιρε μελαίνα[ς διὰ νύκτος
φ[ο]ίταις ὄτα τ' ῎Υπνος [
γλύκυς̣ θ̣[έ]ο̣ς, ἦ δεῖν' ὀνίας μ[ανύματ' ἄμμι φαίνῃς
ζὰ χῶρις ἔχην τὰν δύναμ[ιν
ἔλπις δέ μ' ἔχει μὴ πεδέχη[ν      ]η̣σθα
μηδὲν μακάρων ἔλ̣[πομ' ἔχην δὶς πολύκα]ρπον ἄβαν·
ο̣ὐ̣ γάρ κ' ἔον οὔτω[.] .́ [      ὤστε
ἀθύρματα κα [      μά]εσθαι·
γένοιτο δέ μοι [γῆρας
τοὶς πάντα [


163: Sull'esilio (306+310+257)

] . . [.] . [x–uu– –uu κα]ὶ̣ γάρ μ' ἀπὺ τᾶς ἔμ[ας γᾶς]
ἄ̣μι[λ]λ' ἀ̣[πεκίν]ησ' ἀδο[κητ –u ] μως δ' ἔγεν[το
μ]νᾶμ[' οὐ [uu– ἀλ]λ̣ὰ . [u– –u] ἴσαν θέοισιν
[νῦ]ν̣ δ' εἶμ' ἐ[πὶ ταύτᾱν ὀ]νίᾱν [δὴ καὶ] ἄσᾱν ἀλίτραν
[ἐπο]ρ̣σομέν[α, σὺν δ' ὀ]δ̣ύν[αισ' Ἀν]δρομέδαν̣ [ὐ]πάξ[ει
ἀπά]λικ' ὐπ' ἄ[ρμ' ὐψ]ιμέδο̣[ισ'] Ἄρ[τεμι]ςμάκα[ιρ]α·
[ἀ δ'] οὐκ [ἀ]βά[κην] μὰ‹ν› στέ̣[ρ]εον δὲ τρόπον α[ἰσ]χύ-
οὔτι]ς̣ γὰρ ἔ̣παυ[σ'      ] . κ[      ] κόρον οὐ κατίσχει      [νη[ται
[ἦ] μάν κ' ἀπυθυσ' [ὦ]κ̣' ἀ[γέλα]ν Τυνδαρίδαι[σιν ἄρνων]
] ἀρμονίας δ' ἀσυ[χ]ίᾳ κὰ[τ] χαρίεντ' ἀρ[έσκοι
γ]άθην χόρον, ἆ, α[ἴ] κ' ἄδολον [μ]ηκέτι συν[
πᾶκτιν] δ̣ὲ λίγηαν Μεγάραν [τὰ]ν̣ ἀ[κάλ]α[ν λάβοισαν
δύν]ατόν σφι̣[
]πάντεσσι[
]επ[.] . [


164: Giochiamo (325+326)

] . . . . φ[
] . [.]' θύραμ[εν
] .οι χάλεπ[αι μέριμναι
]δε Κύ[πρ-
ἰ]σοπάλην ὀ . [
]ἐπε[ὶ σ]τ̣έγα μ[ε
]α̣ς ἀλίτρα[
]έτ' αὐ[


165: A Mika (71 vv. 1-7+275+209 vv. 1-3)

[x–uu– –uu– οὐδὲ θέ]μις σε Μίκα
[x–uu– ἄμμι γ]έλα[ν, ἀλ]λά σ’ ἔγωὐκ ἐάσω
[x–u γυναίκω]ν̣ φιλότ[ατ’] ἤλεο Πενθιλήᾱν̣
[x–uu– τοῦτο φρένας] δάκν[ε πολύ]τροπ’, ἄμμα̣[ις,
κήναισι γάρ, οὐκ ἄμμι,] μέλ̣[ος] τι γλύκερον χ[α]ρ[ίσδῃ]
ἔγεντ̣ο [δὲ νῦν ἀρμονί]α μελλιχόφων[ος] αὔραν
οὐ γὰρ κ[άλαμος ταῦτα μελίσ]δει, λίγυραι δ᾽ ἄη[τα]ι


166: Contro Andromeda (329+305+304+76+192+P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i)

] . ακάλα . [
x–uu– – Δίος ἐξ] α̣ἰ̣γιόχω λά[χοισα
x–uu– – ] . Κ̣υ̣θέρη' ε̣ὐχομ[ένᾳ μ' ἄρηξον
x–uu– –uu– πρόφρ]ο̣ν ἔχοισα θῦμο̣[ν
x–uu– κλ]ῦθί μ̣' ἄρας αἴ π[οτα κἀτέρωτα
x–uu– –uu– ]ας π̣ρ̣ολίποισ̣α Κ[ύπρον
x–uu– –uu ἦλθε]ς πεδ' ἔμαν ἰώ[αν
x–uu– –uu– –] . ν χα̣λέπᾳ μ[ερίμνᾳ
[3 versi persi]
] . ν
]α̣
θέ]ων μακ[άρων –uu– –uu– ] τύχοισα
[κ]αὶ τοῦτ ἐπίκει[ρην, ἄγ', ἐμον πῆμα] θέλ' ὦν τ', ἀπαίσᾱν
[δ]αίμων ὀλοφ[ῴα φρένας, ὦμοι τέ]λεσον νόημμα
σ̣ὺ μὰν ἐφίλης̣ [–uu– –u]έτων κάλημ‹μ›ι
νῦν δ' ἔννεκα [τοῦτ' ἄρκεσον ὦμοι] πεδὰ θῦμον αἶψα
τόδ' αἴτιον οὔτ' [αἶσχρον, ἔφα, κὤ]σ̣σα τύχην θελήσῃς
οὐδὲν πόλυ πά[σασθαι, ἀλάθως γὰ]ρ ἔμοι μάχεσθαι      7
ο]ὐδ' [νδ]ρομέ[δ' οἶ', ὄσσα δίαιται χ]λιδάνᾳ 'πίθεισα
ἔρξ', οὐ] λελάθ̣[ην ἀθανάτοις ἔστ]ι, σὺ δ' εὖ γὰρ οἶσθα
κρότ̣ην Νέμε[σιν κῆνον ὂς αἶσχρ' οἶδε κρ]έτει τ' ἀ[ό]λλεων
Ψάπφοι, σε φίλ[εισ' ἀμφ' ὀχέεσ' ἤρμοσε κύ]κλ̣α σ[οί τε]
Κύπρῳ β̣[α]σίλ[η' ἦλθ' ἰκετεύοισα Δί' αἶψα σέ]μνα
κ̣αί τοι μέγα δ[ρον Κρονίδαις ϝο] κατέν̤[ευσ' ὀπάσδην
ὄ]σσοις φαέθων̣ [Ἀέλοις φέγγεσιν ἀμφιβ]άσ̣κ[ει
πάντᾳ κλέος [ἔσλον
καί σ' ἐνν Ἀχέρ[οντος
. . [. . . . . .]ν̣π̣[
[6 versi persi]


Altri da P.Oxy. 1787

Lettere sparse

167:· L.Σμ. δ̄ 7A(b)

]μο[
]οργι[
]σ̣πίο[
] . [


168: L.Σμ. δ̄ 13

]ω . [
]ασ[
]ισ' ἐ[


169: P.Oxy. XXI add. p. 135 fr. 1

] . [
]ασϊδρω[
] . υζ̣ᾰδ . [
]ι̣ν[


170: P.Oxy. XXI add. p. 135 fr. 2

] . [.] . ε[
]ν̣πο . [
]μ̣[


171: L.Σμ. δ̄ 17(c)

]α̣τω[
]ηας
]
]τ̣ας·


172: P.Oxy. 1787 fr. 35 μέρος 1 (στ. εʹ-θʹ + ιγʹ-ιεʹ) +
     + P.Oxy. XXI add. p. 136 fr. 1
].́γαν
]
]
]
]
]

]
]⨉
[Possono essersi persi dei versi]
ν[.].[
γο[
.[
.[
ὄδ[ο-
αἰ[


173: P.Oxy. 1787 fr. 35 μέρος 2

ἐν[
σ[
ἔ[


174: P.Oxy. 1787 fr. 31 col. i (στ. αʹ-δʹ) + 21 l. 1

]σθην
] . ς·
]
]
[Dei versi e una fine di poesia possono essersi persi.]
ἀλ̣[


175: P.Oxy. 1787 fr. 21 ll. 2-τέλος + fr. 31 col. ii (στ. ζʹ-ηʹ)

ἐπ̣[
φ[
ξα[
ὀπ[
ἤλ̣[
τ̣[
[Dei versi e una fine di poesia possono essersi persi.]
ζα[ ὐ̣ . [


176: P.Oxy. 1787 fr. 22

α[
π[
συ[
κ[
τ . [


177: P.Oxy. 1787 fr. 23

ου[
ἐν̣[
σεδ[
πα[


178: P.Oxy. 1787 fr. 25 + P.Oxy. XXI add. p. 135 fr. 3

[.]ιν[
ή⌟ . [
κα[
τακ̣[
τ̣α[


179: P.Oxy. 1787 fr. 39

] . ο̣ιπλυ . [
]γ̣ετοχ̣υ̣[
] . .' ά[


180: P.Oxy. 1787 fr. 42

]κ̣λα̣[
ύσ . [
]έσ[


181: P.Oxy. 2166(d) fr. 2

] . [
]δαθελ̣[
]σκέδ[


182: P.Oxy. 2166(d) fr. 5

]ρασθα . [
]ν[
][


183: P.Oxy. 2166(d) fr. 6

]εφι̣ . [
]α̣σιλη̣ . [
]εγαδ . [
] . οσ . [


184: P.Oxy. 2166(d) fr. 7

] .́δη[
] .́κ̣ωσα[
]ν· σοι[
] . δηκ . [
]εσ̣ι̣π̣π̣[
] . α̣λ . [
] . εσσα[
] . [.] . [


185: P.Oxy. 2166(d) fr. 8

] . . . [
]ζα . [
].[
]υδά . .μα .́ [
]οῖδ . [
.] .́ τ[


186: P.Oxy. 2166(d) fr. 9

]ι̣ο[
]έ̣δ[
] . κη[
] . [
[Possono essersi persi dei versi]
]α . [
]έσ̣[


187: P.Oxy. 2166(d) fr. 10

]τρο[
] . ω . [
] . υπ . [
]σ̣κα̣[
] . [


188: P.Oxy. 2166(d) fr. 11

]σ̣κι[
]σ̣ον . [
] .́ λ̣ . [
]μ̣α . [
]π̣[
]δε[
] . ν̣[


189: P.Oxy. 2166(d) fr. 12

] . εν̣[
] . εικ . [
]αλ̣[


190: P.Oxy. 2166(d) fr. 13

] .ψᾰ̣́μ[
]εξα[
] . α[


Congetture

191: P.Oxy. 1787 fr. 12

]αν̣ πα̣[
τε]λέσειε κ̣[
]ίη λελᾱ[
]ε θέλω [
] ἔχην [
]η̣· ἔφα . [
] ἀλίκ[εσσι



192: P.Oxy. 1787 fr. 14

]αμμ̣[
]ι̣κα . [
]πόισᾰι[
]κ̣̣ . εηδον̣[
] . πλοκαμ[
]ε̣σ δ' ἄ̣μα [
] ἀνθρώπ[
] . υμαιν[
]τ̣ε κ̣αὶ π̣[


193: L. Σμ. δ̄ fr. 14(a) + P.Oxy. 1787 fr. 16 (vv. 4-6)

]ων ἔκα[
]αιπόλ[
]μ . [
] βροδο[
] . νθ[
] φ̣αῖμ['


194: L. Σμ. δ̄ fr. 14(b)

]α[
] πόθο̣[
] . ώβα̣[


195: L. Σμ. δ̄ fr. 15(a)

]κα[
] . πιτα̣[
γ]ένεσ̣θα̣[ι
] τῶ . [
]αν[


196: L. Σμ. δ̄ fr. 14(c) + P.Oxy. XXI add. p. 136 fr. 2

] . [
]δετα̣[
]δέ . . . [
] μμι . [
]ταμέ . [


197: P.Oxy. 1787 fr. 33

] ἀπύθεσθ[αι
ὄττι τά]χιστα λ̣[
]ε̣μ̣π[
π]έρθεσ[
] .́ [. .]αισ̣[


198: L. Σμ. δ̄ fr. 25(d)

] φώνα[
] πρόσθ' . [


199: P.Oxy. 1787 fr. 24

κατ[
μή ἀ̣[
δώ . [


200: P.Oxy. 1787 fr. 30

μ]ερίμνα[
]γ̣ην [
]α̣ι̣κο̣[
]αι [


201: P.Oxy. 1787 fr. 43

[.]δω . [
τ̣ό̣λμ[αν


202: Al coetaneo

] . αισ[
ἄ]λικι π[
]ω̣νκ[] ἴνα [
]τονόνε . [] . οσσ̤[
λ]άβροις ἐπὶ χ[]ε̣ί̣μ[ονας
]αν Ἄρτεμ̤ι̣[ς
]ναβλ[


203: Come il vecchio

]πάμενα̣[
].' ὤστ' ὀ πέλη[ς
]ακανσ̣ .́ [


204: Capra

] . α[
] αἶγα [
] . δο . [
][


205: Noi

]αμό̣ρ̣[
] ἄμμε̣[
]νπε[
]λην[
]τες· τ̣[
] . ωνω[
]μώ[
] . [


206: Né

] . [
] μήτε̣ [
]δίαισα [
]ες· ἀλλ[
]φρα[
] . [


Inizi e fini di versi

207: Ora però

καίτ' ἐ[
μήδ' ἒν [
νῦν δ' ἀ[
μὴ βόλλε̣[ται
εὐ]μορφο̣[


208: Ascoltare

]. .
] Felicità
]sentire
] Lei


209: Gli amori dalle dolci parole

]ν̣β . [. .] . [.]υ.

]αν Ἀφροδί[τα
ἀ]δύλογοι δ' Ἔρ[ωτες
]β̣αλλοι
α]ἲς ἔχοισα
] . ένα θαασ[σ
θ]α̣λλει
κάλ]ας ἐέρσας[


Gli altri

210: Dilettava

] . οναυ[
]ην οὐδὲ [
]ης ἴμερ[
] . αι δ' ἄμα[
] . ἄνθος· [
]μερον[
] ἔτερπ[ε


211: Tutto

].[
]. τ̣οσεσ .[
] πάντα[
]ι̣ δ' ἀτέρα[
]λοκα[
].[


212: Tu invero

]α . [
]σετ[
]υ̣μαι . . [
] . τεχαρα̣[
]ι̣δι δοισ[
]δεν ἀμεσ[
]ος σύ γ' ἀ[
] . λονα[
] . δαλ[


213: Subito

] . αι . [
]λ' αὖθι μα . [
]νώμεθ' ὀ[
] δηὖτ' ἐπιτ[
]έντηδεμ̣[
] . α γὰρ ἐκά[
].[.].[


214: Incomprensibile

…(spesso?)…


… ai coetanei

… dei bambini

… [Fine poesia?]



… (a)gli dèi
… turp[

… Mu[s



215: Contemporaneamente

ζ̣ὰ τὰν [
ἄμ' ἐξα[
.]α[


216: Niente

] . οὐδὲ[ν
] τ̣αῦτα . [
]λαισι μ[
] πλήον' . [
]' ἀμφ[ὶ
] . σθεο . [
] .́ ρως . [


217: Lui

]ν̣μ̣[
]ω̣[
]το . [
]τ' αὖτ̣ον . [
]ω̣ πέλετ[
]να[


Alcuni altri incomprensibili

218: Sposa dai bei piedi

] . ω [
ἦ]σαν ἐ̣ν τῶι . [
] . δὲ ιʹ κ(αὶ) ἐκάστης ὀ αʹ[

] . εν τὸ γὰρ ἐννεπε [δ]ὴ προ̣β̣[ίβαισά μοι
ἀεί]σατε τὰν εὔποδα νύμφαν [
]τ̣α παῖδα Κ̣ρ̣ο̣νίδα τὰν ἰόκ[ολπ]ον [–x
] ἐ̣ς ὄργαν θεμένα τὰν, ἰόκ[ολ]π̣ος α[
δεὖτέ ν]υν, ἄγναι Χάριτες Πιέριδέ[ς τε] Μ̣ο[σαι 5
] . [ . ὄ]ππ̣οτ’ ἀοιδαι φρέ̣ν' [ἔμ]αν [θελξαν
]ς̣ ἀΐοισα λιγύραν [ἀοί]δαν
x–uu, – γά]μβρον, ἄσαροι γρ ὐ̣μαλι̣κ[ες x
x–uu x– ]σε φόβαισι‹ν›, θεμέν̣α λύραν [x
] . . η χρυσοπέδι̣λ̣‹λ›[ο]ς Αὔως 10
] .ʹ στίχ(οι) ρλ[.]ʹ
15 ] μετὰ τὴν πρώτην̣ [
x–uu, – –u ] φέρονται ἐπιγεγρα[μμένοι
ἐπιθα]λάμια
] βυβλίου, κα βέλτι̣ο


]ρ̣οπ . . . . [    ] . ε . [


219: Ciò che si trova sul papiro di Ossirinco
prima di "Voi verso i doni delle Muse"


Versione del Campbell
. . . . . . κά]λ̣εσσα [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ο]ἶ̣δα [–x
. . . .] ̣πέρι̣[
. . .] ̣εικε ̣[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]ν̣α [
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . φ]ύγοισα̣[
] . [. .] . . [. . . . . ~12 letters . . . . .] ̣δ' ἄχθην̣
. . . . . . . . . . ]χ̣υ̣θ[.] ̣[.]ω̣[. . . . . ~8 letters . . . . . α]ὔτα̣ν
. . . . . . . . . . . . . ] . χ̣θο[. .]ατι ̣[......]εισα
. . . . . . . . . . . . . . ]μένα τὰν [πολυ]‹ώ›νυμόν σ̤ε̤
. . . . . . . . . . . . . . . ]ν̤ι θῆται στ̣[ύ]μα̤[τι] πρ̣όκοψιν̣

Versione dell'Antologia Italiana
] . [
] . δα [
]
.] . α [
x–uu––uu––uu– φ]ύγοισα̣[
x–u ἐχίδνας] ̣[. .] ̣[uu– –u ὄδοντ]ι ̣δάχθην̣
x–uu– πάγ]χ̣υ̣ θ[έ]ο̣ι· [Κ]α̣λλ̣[ιόπα, σὺ δ' α]ὔτα̣ν
. . . . . . . . . . . . . ] . χ̣θο[. .]ατι . [......]εισα
x–uu– κεκλο]μένα τὰν [πολυ]ώ̣νυμόν σ̤ε̤
x–uu– κρέσσο]ν̤ι θῆται στ̣[ύ]μα̤[τι] πρ̣όκοψιν̣

Versione mia
. . . . . . κά]λ̣εσσα [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ο]ἶ̣δα [–x
. . . .] . πέρι̣[
. . .] . εικε . [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . α [
x–uu––uu φαῖσ' Εὐρυδίκαν φ]ύγοισα̣[
θήρηντά γ' Ἀρίσ]τ[αι]ον [ἐχίδνας ποτ' ὄδοντ]ι δάχθην̣
Δύσθυμοι ἔον πάγ]χ̣υ̣ θ[έ]ο̣ι· [Κ]α̣λλ̣[ιόπα, σὺ δ' α]ὔτα̣ν
. . . . . . . . . . . . . ] . χ̣θο[. .]ατι ̣[......]ε̣ισα
x–uu– κεκλο]μένα τὰν [πολυώ]νυμόν σ̤ε̤
Κὰτ ὄττι θέλει κρέσσο]ν̤ι θῆται στ̣[ύ]μα̤[τι] πρ̣όκοψιν̣


220: Amo la delicatezza

Ὑμεῖς δὲ οἰεῖσθε τὴν ἁβρότητα χωρὶς ἀρετῆς ἔχειν τι τρυφερόν;
Καἴτοι Σαπφώ [...] ᾐδέσθη τὸ καλὸν τῆς ἁβρότητος ἀφελεῖν
λέγουσα ὧδε·


Versione di Campbell
xx^^ ––^^ – ἐκφθ]↵ίμέναν νομίσδει
xx^^ – –^^ – –^^]↵αις ὀπάσδοι.
⌜ἔγω δὲ φίλημμ' ἀβροσύναν⌝, [ἴστε δὲ] ↵τοῦτο· ⌜καί μοι
⌟τὸ λά⌞μπρον ἔρ‹ω›ς ἀέλιω καὶ τὸ κά↵λον λέλογχε⌝      25
] ⌟ ̣πιν⌞[    ] ↵. [...] . σ .́ .[
]⌟φίλει ̣⌞[
]⌟κ̣αιν̤⌞[

Versione di Edmonds
...ἔγω δὲ
φίλημ' ἀβροσύναν, καί μοι τὸ λάμπρον
ἔρος ἀελίω καὶ τὸ κάλον λέλογχε·

Versione dell'Antologia Italiana
θάνοισαν ἄοιδον τὸ πὰν οὐδεὶς φθ]ίμέναν νομίσδει
ἄλλοισι τύχην ὄσσα θέλωσι Κρονίδ]αις ὀπάσδοι.
ἔγω δὲ φίλημμ' ἀβροσύναν, [ἴστε δὲ] τοῦτο· καί μοι
τὸ λάμπρον ἔρ‹ω›ς ‹τὠ›ελίω καὶ τὸ κάλον λέλογχε

φανερὸν ποιοῦσα πᾶσιν ὡς ἡ τοῦ ζῆν ἐπιθυμία τὸ λαμπρὸν καὶ τὸ καλὸν εἶχεν αὐτῇ.


221: Io prego

Versione mia
] . οὐ[
] ε̣ὐχο̣μ̣[
] . νῦν θαλ[ί]α̣ [παρέστω
] νέρθε δὲ γᾶς περ[ίσχ]οι
κλέος μέγα μοίσει]ον ἔχοι̣σα‹ν› γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
πάντᾳ δέ με θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν
κάλεισι χελίδω] λιγύρ̤α̤ν [αἴ] κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
ἤ βάρβιτον ἤ τάνδε χέ]λ̣υ̣ν̣ναν̣ θαλάμοισ' ἀε̣ίδω

Versione dell'Antologia Italiana
] . οὐ[
] ε̣ὐχο̣μ̣[
ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α] κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω


Consiglio finale

222: Su denaro e virtù

Ὁ δὲ πλοῦτος οὐ μόνος ὢν καθ' ἑαυτόν, ἀλλὰ καὶ ἀρετῇ
κεκοσμημένος, καιρίως τῶν τε ἑαυτοῦ ἀγαθῶν καὶ τῆς ἀρετῆς
ἀπολαύει, συνετὴν ἔχων τὴν φροντίδα πρὸς τὸ ἀγρεύειν τὰ καλά.
Τούτων γὰρ τὸ ἕτερον καθ' ἑαυτὸ οὐχ ἡδύ·


Versione mia
Il denaro senza ‹la› virtù non è sicur compagno,
Dall'uso di entrambi di letizia viene un gran guadagno.

Versione di Edmonds
Ὀ πλοῦτος ‹δ'› ἄνευ ἀρέτας
οὐκ ἀσίνης πάροικος·
ἀ δὲ κρᾶσις ἀμφοτέρων
δαμονία‹ν› ἄκρ‹α›ν ἔχει·


Fine del gruppo 3


Gruppo 4: Ferecratei puri ed espansi

Espansi con un dattilo

223: Né miele né api

Io non voglio né miele né api.

ἐπὶ τῶν μὴ βουλομένων παθεῖν τι ἀγαθὸν
μετὰ ἀπευκτοῦ.



224: Tutta notte

Quando a lor tutta notte tien chiusi
[Gli occhi il sonno]


Gli altri

225: Sull'usignolo

Ἦρος ἄγγελος ἰμερόφωνος ἀήδων.


226: Sul sonno

Ἄωρος· ἤτοι κατὰ πλεονασμὸν τοῦ ὦρος μηδὲν πλέον
σημαίνοντος· ὦρος γὰρ ὁ ὕπνος. Καλλίμαχος [...]
καὶ Σαπφώ, οἶον·


Versione di Campbell
Ὀφθάλμοις δὲ μέλαις νύκτος ἄωρος.


Versione di Edmonds
Ὀφθάλμοις δὲ μέλαις χύτο νύκτος ἄωρος.

Ἄορος· ἄυπνος Μηθυμναῖ


227: Muore, o Citerea

κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.


Fine del gruppo 4


Gruppo 5: Epitàlami (Canti di matrimonio)

Esametri

228: Imeneo

O falegnami operosi,
O Imeneo,
Aprite una porta ben alta:
O Imeneo,
Pari a Marte è lo sposo
O Imeneo,
E, gigante com'è, lui torreggia
O Imeneo,
Sopra i più alti sì come
O Imeneo,
Sugli esteri il Lesbio cantore.
᾽O Imeneo


229: Come la dolce mela

οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ’ ὔσδῳ,
ἄκρον ἐπ’ ἀκροτάτῳ, λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες·
οὐ μὰν ἐκλελάθοντ’, ἀλλ’ οὐκ ἐδύναντ’ ἐπίκεσθαι…

Σαπφοῦς ἦν ἄρα μήλῳ μὲν εἰκάσαι τὴν κόρην [...]
τὸν νυμφίον τε Ἀχιλλεῖ παρομοιῶσαι καὶ εἰς ταὐτὸν
ἀγαγεῖν τῷ ἥρωϊ τὸν νεανίσκον ταῖς πράξεισι.



230: Come il giacinto

Versione di Campbell
Οἴαν τὰν υάκινθον ἐν ὤρεσι ποίμενες ἄνδρες
πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δέ τε πόρφυρον ἄνθος...

Versione di Edmonds
Οἴαν τὰν ὐάκινθον ἐν ὄρρεσι ποίμενες ἄνδρες
πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δ' ἔτι πορφύρα ἄνθη...


Metri a ritmo trocaico

231: Sul portinaio

Ἄλλως δὲ σκώπτει (ἡ Σαπφὼ) τὸν ἄγροικον νυμφίον
καὶ τὸν θυρωρὸν τὸν ἐν τοῖς γάμοις εὐτελέστατα
καὶ ἐν πεζοῖς ὀνόμασι μᾶλλον ἢ ἐν ποιητικοῖς.


Θυρώρῳ πόδες ἐπτορόγυιοι,
τὰ δὲ σάμβαλα πεμπεβόηα,
πίσυγγοι δὲ δέκ’ ἐξεπόνησαν.
[κὠ πάτηρ τὰ μὲν ἄλλα μέτερρος
ὐπὲρ δ' εὐγενίας βίον ἀμφισ-
βάστεις τῷ Κέκροπι ζατέλεσσεν.]

(Vv. 4-6 aggiunti da Edmonds.)


232: O sposo felice

Versione mia
Ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμος ὠς ἄραο
ἐκτετέλεστ’, ἔχηις δὲ πάρθενον, ἂν ἄραο.
Σοὶ χάριεν μὲν εἶδος, ὄππατα δ’ ‹ἐστί, νύμφα›,
μέλλιχ’, ἔρος δ’ ἐπ’ ἰμέρτῳ κέχυται προσώπῳ·
5 ‹Δῆλα τὰ δὴ› τετίμακ’ ἔξοχά σ’ Ἀφροδίτα.

Versione di Edmonds
Ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμος, ὠς ἄρᾱο
ἐκτετέλεστ', ἔχεις δὲ πάρθενον, ἂν ἄραο·
[...]
μελλίχιος δ' ἐπ' ἰμμέρτῳ κέχυται προσώπῳ.

--Fine poesia--

Σοὶ χάριεν μὲν εἶδος
κὤππατα μελλιχόχροα
‹νύμφ'›, ἔρος δὲ ‹τέῳ› κάλῳ
περκέχυται προσώπῳ,
καί σε τέτικεν ἐξόχως
Ἀφροδίτα –uu–


233: Bramo la fanciullezza?

Bramo davvero la mia fanciullezza ancor?


234: A cosa ti rassomiglio?
A chi, o caro sposo, ben ti rassomiglio?
Ad un giovin germoglio ben ti rassomiglio.
A che ben, caro sposo, potrò compararti?
Ad un giovin virgulto io vo' compararti.


235: Alla fanciullezza

Versione mia
-Fanciullità, fanciullità, dove vai, me lasciando?
-Non tornerò mai più da te, non tornerò giammaï!

Versione di Edmonds
-Fanciullità, fanciullità, dove vai, me lasciando?
–Οὐκέτι, νύμφα, προτὶ σ' ἴξω, προτὶ σ' οὐκέτ' ἴξω.

Versione dell'Antologia Italiana
-Fanciullità, fanciullità, dove vai, me lasciando?
-Οὐκέτι ἥξω πρὸς σέ, ‹νύμφα›, οὔκετι ἥξω ‹πρὸς σέ›.


236: O graziosa

Versione mia
ὦ κάλα, ὦ χαρίεσσα κόρα

Versione di Edmonds
Ὦ κάλ', ὦ χαρίεσσα, σοὶ
αἰ βροδόσφυροι Χάριτες
χρύσια τ' Ἀφρόδιτα
συμπαίζοισι u–ux


237: Siate felici

Siate lieti, o sposa e molto glorioso sposo


238: Custoditela

Versione I
[xx –uu–uu–uu] voi custoditela,
Nove [vite viv]endo, o sposi, che guide siete͜ a città

Versione II
Lei custodite, o del sposo parenti,
Voi di supreme città i reggenti.


Gli altri

239: Che tu dorma
Nel suo dolce abbraccio possa tu dormire.
Dorma tu abbracciato alla tua dolce moglie.



240: Un'altra fanciulla così

Tu gioisci, o lieto sposo, poiché maï
Non vi fu un'altra fanciulla come questa.



241: O lieta sposa

Versione mia
O lieta sposa, lieto sia lo sposo!

Versione di Edmonds
Sii lieta, sposta, lieto sii tu, sposo!

Versione dell'Antologia Italiana
Sii lieta, sposta, lieto sii tu, sposo!



242: Gli dèi libano per uno sposo

κῆ δ᾽ ἀμβροσίας μὲν
κράτηρ ἐκέκρατ᾽,
Ἔρμαις δ᾽ ἔλων ὄλπιν θέοισ’ ἐοινοχόησε.
κῆνοι δ’ ἄρα πάντες
5 καρχάσι’ ἦχον
κἄλειβον· ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἔσλα
τῷ γάμβρῳ.


243: Sposa dai bei piedi

]ρηον θαλάμω τ̣ωδεσ̣[
]ις εὔποδα νύμφαν ἄβ̣[ραν
] . νῦν δ[(ὲ)
]ν μοι· [
]ας γε̣ . [


Fine del gruppo 5


Gruppo 6: Il resto dei metri chiari

Strofe Alcaiche

244: Voglio dirti qualcosa

εἰπόντος τοῦ Ἀλκαίου·
θέλω τί τ’ εἴπην, ἀλλά με κωλύει
αἴδως.
[ἀντιέλεξεν ἡ Σαπφώ·]
αἰ δ᾽ ἦχες ἔσλων ἴμερον ἢ κάλων,
καὶ μή τί τ’ εἴπην γλῶσσ’ ἐκύκα κάκον,
αἴδως κέ σ‹’› οὐ κ‹ατ›ῆχεν ὄππατ’,
ἀλλ’ ἔλεγες περὶ τῶ δικαίω.



245: Stammi davanti

Καὶ ἡ Σαπφὼ δὲ πρὸς τὸν ὑπερβάλλοντος
θαυμαζόμενον τὴν μορφὴν καὶ καλὸν εἶναι
νομιζόμενόν φησι·


Versione mia
[Σὺ] στᾶθι ‹τυίδε› κἄντα ‹'μέθεν›, φίλος,
καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοις ὀμπέτασον χάριν.

Versione di Edmonds
[Ὄ]σταθι κἄντα ‹θᾶ με φίλαν› φίλος,
καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοις ὀμπέτασον χάριν.



246: Morire è un male

Versione mia
x–u–x–uu–ux
x– Ἀποθναίσκην κάκον· οἰ θέοι
Οὔτω κεκρίκαισιν γὰρ αὖ· θναί-
σκον κε γὰρ αἰ κάλον ἦν u–x

Versione di Edmonds
Τὸ θναίσκην κάκον· οἰ θέοι γὰρ οὔτω
Κεκρίκαισι· θάνον κε γὰρ. [u–x]


Esametri

247: Ceci
Tanti ceci doratī nacquero allor sulle sponde.
Nacquero ceci dorati in gran quantità sulle sponde.
Tanti ceci dorati allor nacquero su quelle sponde.
Sulle sponde del mare son nati dei ceci dorati.



248: Latona e Niobe

Καλοῦσι γοῦν καὶ αἱ ἐλεύθεραι γυναῖκες ἔτι καὶ νῦν
καὶ αἱ παρθένοι τὰς συνήθεις καὶ φίλας ἑταίρας,
ὡς ἡ Σαπφώ·


Niobe invero e Latona carissime s'erano amiche.


249: O Vespero

Ἑσπέρα [...] ἀπὸ τοῦ πάντας εἰσφέρειν [...] καὶ ἡ Σαπφὼ [...]
τὸν Ἕσπερον ἀστέρα εἶπε [...] ἐτυμολογοῦσα [...]·


Versione mia
Ἔσπερε, πάντα φέρων, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ’ Αὔως·
Αἶγα φέρῃς τε ὄιν τε, φέρῃς ‹τ’› ἄπυ μάτερι παῖδα.

Versione di Safopoemas
Ἔσπερε, πάντα φέρων, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ’ Αὔως·
Φέρρες ὄϊν φέρες αἶγα, φέρες δ' ἄπυ μάτερι παῖδα.


Metri ionici

A maiore

250: Le Cretesi

Κρῆσσαί νύ ποτ’ ὦδ’ ἐμμελέως πόδεσσιν
ὤρχεντ’ ἀπάλοισ’ ἀμφ’ ἐρόεντα βῶμον
ποίας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι.


251: Apparve la luna piena (trad. 9/6/23 22:43-49)

Piena allor la luna avea a brillare;
Loro allora andarono all'altare


252: Salute

‹Πέμπων› ὀνίαν τε κὐγιείαν
‹Θάνοι›σα φύγοιμι, παῖδες, ἄβα


A minore

253: Raccontavo

Versione di Maas-Diehl
Ζά ‹τ'› ἐλεξάμαν ὄναρ Κυπρογενήᾳ.

Versione di Edmonds
Διελεξάμαν ὄναρ Κυπρογενήᾳ.


254: Pandionide

Versione I
Τί με Πανδίονις ὤραν‹ν›α χελίδων

Versione II
Τί με Πανδίονις, Ὤ‹ι›ρανα, χελίδων


Il resto

Metri trocaici

255: O Saffo

Ἔχει μὲν Ἀνδρομέδα κάλαν ἀμοίβαν,
. . . . . . . . . . . . . . .
Ψάπφοι, τί τὰν πολύολβον Ἀφροδίταν. . .;


256: Pannilino (trad. tra 17/3 e 26/4/11)

Ἠμιτύβιον· ἀντὶ τοῦ σουδάριον·
ῥάκος ἡμιτριβὲς λινοῦν τι,
οἶον ἐκμαγεῖον. Καὶ Σαπφώ·


Pannilino gocciolante


257: Venite qui di nuovo, Muse (trad. 9/6/23 23:01)

Qui tornate o Muse, via dall'aurea [casa]…


258: Su Cleide

Ἔστι μοι κάλα πάϊς, || χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν
ἐμφέρη‹ν› ἔχοισα μόρφαν, || Κλέϊς ‹μοι› ἀγαπάτα,
ἀντί τᾶς ἔγω οὐδὲ Λυδίαν || παῖσαν οὐδ' ἔρανναν.
[Λέσβον ἐσλάβοιμί κεν… ]


Gli altri

259: O dolce madre

O dolce madre, più tesser non so la tela͜ invero,
La tenera Afrodite d'un ragazzo m'innamora.


260: A Grazie e Muse

Δεῦτέ νυν, ἄβραι Χάριτες, καλλίκομοί τε Μοῖσαι.


261: A Calliope

αὔτα δὲ σύ, Καλλιόπα…


262: È tramontata la luna (trad. 12/4/21 and 15/4/21)

Si tuffa nel mar la luna,
Le Pleiadi, anch'esse; passa
Il tempo, è già mezzanotte;
Da sola io sto dormendo.


263: Pizzicare le corde

.] . γα . πεδὰ βαῖο̣[ν ] . α
. [.]οῖ Πωλυανάκτ[ιδ]α . . [
. . . αισ Σαμία‹ι›σιν ι̣ε . [.]το̣ισ . . . . [.] []      Κόρω̣νιςσ̣υκ̣ . ν  
‹ἐν› χόρδαισι διακρέ̣κην
ο̣λ̣ι̣σ̣β̣οδόκο̣ι̣σ̣‹ι› περκαθθώμενος
τεούτ[οι]σι φιλοφ[ό]νως
πᾶ]κτις δ' ἐλελίσδ[ε]ται προσ̣ανέ̣ως
εὔφ]ωνος δὲ δι' ο[στί]ων
ἔρπει] μυάλ̣ω δ' [πε]ί κ' ἔ̣νη̣ τ̣ρ̣[έχε]ι {χ . .}



Fine del gruppo 6


Gruppo 7: Metri non chiari

Per tradizione indiretta

264: Come un bambino

Ὠς δὲ πάϊς πεδὰ μάτερα πεπτερύγωμαι.


265: Non è lecito

Versione di Edmonds
οὐ γὰρ θέμις ἐν μοισοπόλων ‹δόμωι›
θρῆνον θέμεν· οὔ κ’ ἄμμι πρέποι τάδε.

Versione dell'Antologia Italiana
[xx–uu] οὐ γὰρ θέμις ἐν μοισοπόλων ‹δόμῳ›
θρῆνον ἔμμεν' ‹ἄπαυστον, Κλέι,› οὔ κ’ ἄμμι πρέποι τάδε.


266: Fanciulla di dolce voce

. . . . . . . . . . . . . . . . . . πάρθενον ἀδύφωνον


267: Suo figlio

τὸν ‹Ϝ›ὸν παῖδα κάλει.


268: Non muovere la ghiaia

Lascia i sassi ove stan.


269: Daremo

A: Il padre dice: darem.
B: Dice "Daremo" il papà.
C: Dice il papà: "La darem".
D: Dice il papà: "La darò".
E: Dice il papà: "Te la do".
F: Dice il papà: "Lei è tua".
G: Dice il papà: "Che sia tua".


270: Dai manici dorati

Μεσόμφαλοι δὲ φιάλαι καὶ βαλανειόμφαλοι
τὸ σχῆμα προσηγορίαν ἔχουσι, χρυσόμφαλοι δὲ τὴν ὕλην,
ὡς αἱ Σαπφοῦς


χρυσαστράγαλοι φίαλαι


271: Più bianco d'un uovo

ὠίω πόλυ λευκότερον


272: Niente nei nostri pensieri

Versione di Bergk
Ἄλλαν μή ‹τι› κ‹ατ’› ἀμ‹μ›ετέραν φρένα

Versione mia
Ἄλλαν μὴ κἀμ‹μ›ετέραν φρένα

Versione mia più ardita
Ἄλλαν μὴ κάμ‹π›τε στέραν φρένα

Versione di Edmonds
Ἄλλα, μὴ κάμ‹π›τε στέραν φρένα


273: Ancella di Afrodite

{A} Saf]fo [dice del]la [dea:

Versione del papiro
χρυσοφάη‹ν› θερ[άπαιν]αν Ἀφροδίτ[ας

Versione di Edmonds
Χρυσοφάνης ὦ Ϝεκάτα θέραπνα
Ἀφροδίτας


274: Cura

Versione di Campbell
τὸ μέλημα τὦμον

Versione di Edmonds
[–u–x] Ὤς τε, μέλημα τὦμον,
Περπτύγω. [x–uu–u–x]


275: La Polianattide (ttrad. tra 17/3 e 26/4/11, integrazione fatta e trad. 2/10/18, «ser felice» modif. 10/6/23 16:37)

Νῦν μὲν ἐπιτιμᾷ ταύταις
(sc. Γοργοῖ γαὶ Ἀνδρομέδᾳ),
νῦν δὲ ἐλέγχει, καὶ εἰρωνεύεται
αὐτὰ ἐκεῖνα τὰ Σωκράτους·
"τὸν Ἴωνα χαίρειν"
φησὶν ὁ Σωκράτης,


Αὔτ' ἐφίημί νυ] πόλλα μοι τὰν
Π‹ω›λυανάκτιδα παῖδα χαίρην

dice Saffo.


276: Con quali (trad. tra 22/12/10 e 5/1/11)

Usando quali occhi?


277: In preda all'ira, taci

σκιδναμένας ἐν στήθεσιν ὄργας
μαψυλάκαν γλῶσσαν πεφύλαχθε.


278: Che raccoglie(va) fiori

Versione di Campbell (trad. 10/8/11, de'->de 10/6/23 16:50)
Una ragazza che, bella, coglie dei fior

Versione di Edmonds
Εὔιδόν ποτ' ἄντθε' ἀμέρ-
γοισαν παῖδ' ἄγαν ἀπάλαν ἔγω.


279: Chi è senza lacrime (trad. 9 o 10/6/11)

E chi non pi[ange] i divi [su]bito [lo]di[no]



Dalla pergamena P.Berol. 9722

280: Mostrati a noi

Versione mia
ὦ φα̣ί̣ν̣' ἄ̣μ̣μ̣ι̣ κἠ‹ξ› ε̣ναν̤ λ̤υῖε †εγεονα†
Ψά̤πφ̣' ἦ̣ μὰν . ο+.+ . π . φιγε . . .
πέφα̣ν' ἰν̣[. . .]ρ̣ν . +σ+χ+υ+ν ὔδα̣τι δὲ
κρ̣ίνο̤ν . . [. . . .] . μ̣ήρ̣ . . ἔ̤πε' οἶα . . αι
πέπλ̣ον̣ . ιφ̣+. .+χν . ι̣ι̣ . γ . ο[. .]ια
κα̣ὶ Κ̣λε̣ῖις σάω̣‹ν› +ἔ+λο{.}ισα +. .+ ὠ̣ς
κρο̣κόεντ̣α λω̣[]ορε . σ' ἐ+β+βάλη κ‹α›ὶ
πέπ̣λον̣ πορ̣φύ̣[ρ]ιον +.+ . . ἐνδέξω +. . . . . . . .+
χ̤λαίνᾳ πέρ σ̣' [ἐξα]ρισάν‹τ›ων . ν+. . . . . . .+
στέφ̤αν̣[ο]ι πε̣ρ̣[ὶ . . . .]+. . .+θ+.+νε[.] θέον̣ ἦν
κἄ̣λθ' σσ̣α̣ μα+. . .+[ 12l. ]ονε .
φρ̣ῦσσον ὦ πρ[ 12l. ]κ̣α
πα̣ρθ+έ̣+νω̣ν πο[ 12l. πο]ή̣σω {.}
τυνα̣κκ+. .+ιπ+.+[ 6-7l. ]+. . . τ+έ̣κνο̣‹ν›
+. . . .+νν̣ο̣δ̣ . μ[]+. . . . . . .+
. +8l.+[. . . .]+. . . . .+
γυ̣να̣ί[κω]+ν . .+[. . . .]+. . .+η δό̣ν' ἔμοι
ἔδα̣ε⌜ν ἰ⌝+. . . . .+]. . . . .]+.+σε+.+ . . φφ . π
+⌜7-8l.⌝3-4l.+[. . . .]+. .+ τ̣ὰ ἔμ̣α +. . .+ ὠ̣ς +. . .+ δ̣
+⌜6l.⌝3l.+[ 6l. ]+. .+ ποττὰ τοπ
⌜+10l.+⌝[ 6l. ]+. δ+άμνατ̣ο . ἐπὶ
⌜+10l.+⌝[ 6l.]+. .+ ἀνθεμ‹›
⌜+βά+θηά σ+. . +α̣⌝[]+. . .+ ποη+τ+έον
⌜+7l.+⌝[. . . . .]+7l.+οεσε̣

Versione di Lobel-Page
[
[
π̣ε̣[
κρ[. . . . . . . . .]περ[
πέπλον [. . .]π̣υ̣σ̣χ̣[
καὶ Κλ̣ε̣[ΐς] σάω[ν
κροκόεντα [
πέπλον πορφύ[ριον . . . . .]δ̣έξω̣[.]
χλαίνᾳ πέρ σ̣' [
στέφανοι περ[ὶ
κἄλ[θ] ὄ̣σ̣σ̣α̣ μ̣[
φρυ[
πορφ[υρ
τ̣α̣π̣α̣[
[
π[

Versione di Edmonds
'Ψάπφ', ἦ μὰν οὔτως ἔγω͜ οὔ σε φιλήσω.
ὦ φαῖν' ἄμμι κἠξ εὔναν λυῖε τέαν

πεφιλημμ[έν]αν ἴσχυν, ὔδατι δὲ
κρίνον [ὠς ἀ]κήρατον παρὰ κράναν
πέπλον Χῖον ἀπύσχοισα λούεο·

καὶ Κλεῖϊς σάων καβφέροισα γρῠ́ταν
κροκόεντα λώπεά σ' ἐββάλη καὶ
πέπλον πορφύριον· κἀββεβλημμένᾳ

χλαίνᾳ πέρ σ' ἐξ[ακ]ρισάντων ἄνθινοι
στέφανοι περ[ὶ κρᾶτά σοι] δέθεντες
κἄλθ' ὄσᾳ μαίν[ης μ' ἄδεα καλλ]όνᾳ.

φρῦσσον, ὦ Πρα[ξίνω, κάρ]υ' ἄμμιν, ὠς
παρθένων πό[τον ἀδίω π]οήσω·
ἔκ τινος γὰρ θέων [ταῦτ' ἄ]μμι, τέκνον·

ἦ μὰν τᾷδ' ἀμέρ[ᾳ προτὶ] φιλτάταν
Μυτιλάνναν π[ολίων η]ὔξατ' ἤδη
γυναίκων ἀ κα[λίστα Ψ]άπφ' ἀπύβην

πεδ' ἀμμέω[ν, ἀ μάτ]ηρ πεδὰ τῶν τέκνων'.
φίλτα[τ' Ἄτθι, μῶν ἄρα] ταῦτα τὰ πρὶν
ἐπι[λάθεαι πάντ ἢ]͜ ὀμμναίσα' ἔτι;


281: Una sola fanciullezza avevo

Versione mia
]ισ̣[..]ερ̣
β]άρ̣υ [. .]ω
θ]αλ̤ά̣μοις
] . παρθέ̣νων
] ἀ̣λλ' ἴαν ἦ̣χον
] . παρθέν̤ω̤ν
]ν ὠρρ̣ώδων̣ ὐπὲρ ὂν
ἐπέσκ]ηψ' Ἦ̣ρ̣α βάλεσθ‹α›ι
ἠ]⌜ΰφ̣ρ⌝α̣ν' ἄρ' ὠ̣ξυ+βό[ων]
] ⌜παρ⌝θέη̣ι +.+ ἔν̣‹ν›επ̣ε β̣α̣+...     +
]⌜πω ἔμ̣‹μ›⌝εν ὤσ̣τ' ἀν̣ε̣ν+    +

Versione di Lobel-Page
]ισ . . . εγ

]μοις
]α̣λιαν̣ ἔ̣χω
] παρθένων

Versione di Edmonds
[. . . . . καὶ ταῦτά σ' ἀμειβόμαν ἔγ]ω·
['Νὴ θέαν ἔγω σοι τόδ' ὀμώ]μοκα,
[ὠς οὐδ' αὔτα πόλλαις, ἀ]λλ' ἴαν ἦχον
[μόναν ὰπ τῶ Δίος τὰν] παρθενίαν,
[ὔμως δ' οὐκ ὄδδον] ὠρρώδων ὐπὲρ ὂν
[ἀπύ μοί ϝ' ἐπέσκ]ηψ' Ἦρα βάλεσθαι'.
[ταῦτ' ἔγω σ' ἠ]ΰφραν' ἄρ' ὠξυβόων δ'·
['Ἄμμι μάν,] πάρθεν', ἀ νὺξ οὐκὶ βάρυ
[φαίνετ]' ἔμμεν· ὤστ' οὐ μὴ σύ γ' ἀτύξη'...


282: Della spilla

[I vv. 1-12 non si riescono a leggere]
αερ[
περα[
κυ̣[
σιν[
σὺ δ' . .[
τ̣ο̣ῦ . .[                  υπνου
[I versi 19-23 non si riescono a leggere]
κ̣αλ̣λεα̣υ[
περὶ πτέρα [
.]νιεανλεφαν̣[
πό]ρ̣πας κ̣α̣ [


Dai papiri P.Oxy. 2357

283: P.Oxy. 2357 fr. 1

]προλ[
] φ̣έρην̣ [
] .ἶδε θέλ[οισι
Ἀρ]χεάνασσα[
]δήποτ' ὄνα[ρ
]νασαμέν[
]εν ἐπηρατ[
]ν[


284: Incomprensibile 2







285: P.Oxy. 2357 fr. 3

] . . [] . [
]επ' ισ[
]ανεπ[
] . ν . [
] . [

286: P.Oxy. 2357 fr. 4

]α . [
ἔ]κλυον ε̣[
Κ]ρ̣ανν̣ί̣α̣δες δ[
πα]ρθενίκαις . [
] . μ[
] . [


287: P.Oxy. 2357 fr. 5

]οη̣[
]νλ[
]κα[
]λυ̣ . [
]τ[
]με̣λ[


Gli altri

288: Che tu insegua poche

].[
]ν̣ πρ̣ο̣ . . [
]νως πρὸς πότ̣[
] . ατον χάλα[
] . θέλοις . οὐδυ̣[
ὀ]πάσδοις ὀλίγα[ις
] . ένα φέρεσθα[ι
] . φι̣α̣ τις̣ . . . [
ἐμ[                  ] . δ' ἄδιον εἰσορ[
το̣ῦ̣[                  ο]ἶσθα καὔτα·
κ[                  λέ]λ̣αθ' ἀλλονιά[
σε[                  ] . αν· τι̣ραδ[
ἠ[                  ]α̣ί̣ τις εἴποι
α[                  ] . σαν· ἔγω τε γάρ [σε
φιλη̣[ν                  ]μ̣' ἆς κεν ἔνηι μ' [ἀΰτμα
κᾶλ . [                  ]α̣ι μελήσην·
ἐστ . [                  ] φίλα φαῖμ' ἐχύρα γέ[νεσθαι
.]χ̣α̣[                  ]ενα[.]αις· ἀτ̣[
] . . δ' ὀνίαρ̣[ο]ς̣ [
] . πίκρος ὔμ[
]. .[.]τα̣ . θᾶδ̣[
] . α̣ τόδε δ' ἴσ̣[θι
] . ὤττι σ' ἐ . [
]α φιλήσω [
]τ̣ω τι̣ λο[
κρέ]σσον γὰρ . [
]σ̣θαι βελέω[ν
]. .[


289: Voglio mettere in mostra il goloso (trad. 22 e 26/3/21, e 10/6/23)

O figli[a] di [Latona] e Ze[us]
Deh vieni tu alla festa x
Lasciando il [no]to or[a]colo
[E] la boscosa tua Grinea
x–u–x–ux
x–u–x–ux
x–u–x giorni x
x–u–x festa x
x–u–x pagherem(?)
x–u–x–ux
E(?) –u– fraterna x
Com'un bambino –ux
Nessun u–x voglia x
x Mostra; ancore delle Polïanàttidi
Il ghiotto in mostra metter vo'.


290: P.Oxy. 2291 col. ii

στ̣' ὄ̣σσ
ϝῶν πα[ίδων
ὤνηρ [
καὶ φαι . [
ταῖς παῖ[σι
ἄκρω δ['
φοιται . [
.] . τ̣αῖς ἐ[
] . . [
ξ̣ῠσα[
αὔταν ἐ[
ἀγκωνα[
ἐκ παῖσ' ὀ[
οὖτο[ς
τὰν [
ὤσδ['
αἲμ' ὀ . [
πίκ . [
[
. .]σ . [
ευο[.]δα . [
αυᾱδεσ[
κὰκ πτ . [
ὦ παῖ Δ[ίος
ημαν . [


291: Soffrire (trad. 28/6/24 16:36)


… soffrire









292: A Gorgo?

σμικρ[
τὰν σφ[
πόλλα [
πρὶγ γα̣[
πόλλαις̣ [
τὼν σφῶ[ν
ὠδαμελ̣[
χει̣[
Γόργ̣[


293: Verso Cipro (trad. 28/6/24 16:36)

… verso Cipro



-

294: Della famosa messaggera di Zeus

] . ι̣η̣π̣ . [
] . ερο . [
] . ινδη . [
] ἀμφέβ[α-
Ζε]φύρω φ . [
]χος μ' ἄλ[
δολοπ]λόκω Κύ[π]ρ̣ι̣δ[ος
προσ]ανέως πυκιν[
κλ]εέννας Δίος ἀγ[γ]έ̣λω . . [.] . [
]ος Μ̣άκαρος ἔπελθε νᾶσ̣ο̣[ν
] σέ̣μνας μέγαν ὄρκον ε . [. .]ε[
] . [[ι]]σθ . νατ . . φορωθ . [.] . [.] . [
] . [.]αρ̣οπ̣[.] λάμπρον ὤς [
] ὐπίσσω      [
-πέ]διλλ' ἐ̣πεί      [
]    [    ]


Fine del gruppo 7


Gruppo 8: Incerti auctoris

Per tradizione indiretta

295: La storia di Admeto

Ἀπὸ δὲ τοῦ ῥηθέντος Ἀδμήτου σκόλιόν τι ἐν Ἀθήναις
ἦν ᾀδόμενον, ὡς καὶ Παυσανίας φησὶν ἐν τῷ οἰκείῳ λεξικῷ,
λέγων ὡς οἱ μὲν Ἀλκαίου, οἱ δὲ Σαπφοῦς, οἱ δε Πραξίλλης
τῆς Σικνωνίας. Ἀρχὴ δὲ τοῦ μέλους αὕτη·



Ἀδμήτω λόγον, ὦ 'ταῖρε, μάθων τοὶς ἀγάθοις φίλη,
τῶν δειλῶν δ' ἀπέχου.


296: Vespero, Imeneo

Versione mia
‹Ϝ›έσ‹π›ερ’, ὐμήν‹α›ον

Versione di Edmonds
Τεσσεραμήνιον

Versione suggerita da Edmonds
Τεσσερυμήναον


297: Si spaventarono (trad. 28/6/24 16:29)

Si spaventâr, come gli uccelli
Quando compar d'improvviso un falco


298: Il Cretese

Ὁ Κρὴς τήν ‹γε› θάλατταν
Ὁ Κρὴς δὴ τὸν πόντον

ἐπὶ τῶν ἐν οἷς διαφέρουσι ταῦτα φεύγειν προσποιουμένων
ἡ παρομία ἐστίν· ἐπειδὴ ναυτικώτατοι οἱ Κρῆτες ἐγένοντο.
Μέμνηται ταύτης Ἀλκαῖος.



299: Oh l'Adonio!

ὦ τὸν Ἀδώνιον




300: Alti

Καὶ κὰτ ἰψήλων ὀρέων



301: Ares dice

Ὀ δ' Ἄρευς φαῖσί κεν Ἄφαιστον ἄγην βίᾳ



302: Mangiaspine

Τριβώλετερ· οὐ γὰρ Ἀρκάδεσσι λώβα



303: Di lisce porte

Ξοάνων προθύρων
ἐξεσμένων



304: Vedrò la patria

xx Αἰνοπάθην πάτριδ' ἐπόψομαι



305: Le cose fatte con misura

Αἰτιά͜‹ω› τὰ μέτερρα

ὁ μέτριος μέτερρος παρ' αὐτοῖς εἴρηται.



306: Un dio

–u–x ἀλλά τις ἄμμι δαίμων



307: O sole

Ἀλλ' ὀ πάντ' ἐπόρεις Ἀέλιε ux



308: O Ares

Ἄρευ, ὀ φόβος δ‹αΐ›κτηρ



309: Risero

Γέλαν δ' ἀθάνατοι θέοι



310: Sudore

Ἴδρως ἀμφότερα



311: Tardi

Ὄψι γὰρ ἄρξατο



312: Aprendo

Πάντας
ὀΐγων θαλάμοις



313: Piangere

Κλαΐην δάκρυσιν



314: Multa

Καὶ τὰν ἀκόρεστον αὐάταν



315: La santa prende ali

Πτέρα δ' ἄγνα πὰρ Ἔρωτος Ἀφροδίτα


316: Sulla cicala

Versione mia
πτερύγων δ᾽ ὔπα κακχέει λιγύραν ἀοίδαν,
ὄποτα φλόγιόν ‹κ’› ἐπιπτάμενον καταύ‹γ›ῃ

Versione di Voigt
πτερύγων δ' ὔπα
κακχέει λιγύραν ἀοίδαν
ὄπποτα φλόγιον †καθέ-
ταν† ἐπιπτάμενον †καταυδείη†

Versione di Voigt colle mie correzioni
[xx–] πτερύγων δ' ὔπα
κακχέει λιγύραν ἀοίδαν
ὄπποτα φλόγιον καθέ-
τ‹ως› ἐπιπτάμενον καταυ‹γ›η

Versione di Edmonds
πτερύγων δ' ὐπακακχέει
λιγύραν ἀοίδαν, ὄποτα φλόγι
ὀ ‹θέος› κα‹τ›έτᾳ ‹γάα›ν
ἐπι‹πε›πτάμενον καταύ‹γ›η

Versione di Bergk
[Τέγγε πνεύμονα ϝοίνῳ· τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται,
ἀ δ' ὤρα χαλέπα, πάντα δὲ δίψαισ' ὐπὰ καύματος.
ἄχει δ' ἐκ πετάλων ϝάδεα τέττιξ,] πτερύγων δ' ὔπα
κακχέει λιγύραν ‹πύκνον› ἀοίδαν, ‹θέρος› ὄπποτα
φλόγιον κα‹τὰ γ›ᾶν πεπτάμενον ‹πάντα› καταυ‹άν›η.
[ἄνθει δὲ σκόλυμος· νῦν δὲ γύναικες μιαρώταται,
λέπτοι δ' ἄνδρες, ἐπεὶ καὶ κεφάλαν καὶ γόνα Σείριος
ἄζει.]




317: Malis (v. 1 trad. tra 28/4 e 7/5/11)

Un tal ragazzo a Tebe dai carri trasportato vien
. . . . . . . . . . .
Filava Malis sul fuso un lino delicato assai



318: S'adorna la terra

Ghirlande molte͜ adornan la terra͜ oggidì
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dell'ingannante Cipride il figlio poiché




319: Sette iperboli

Γάλακτος λευκοτέρα
῎Υδατος ἀπαλωτέρα
Πακτίδων ἐμμελεστέρα
Ἴππω γαυροτέρα
Βρόδων ἀβροτέρα
Ἰματίω ἐάνω μαλακωτέρα
Χρύσω τιμιωτέρα


Dal papiro P.Vindob. 29777

320: P.Vindob. 29777 fr. 1 verso

]ωικω
] . ον
] . σοτ¯


321: Giunse

]α̣ισοεμαε . οατέρυ[
] . . νόημα
]μὲν̣ ἀφίκετ' ἀ[
] . . ο̣υ̣σ̣ . . [


Dal papiro P.Oxy. 2299 dall'edizione di Voigt

322: P.Oxy. 2299 fr. 2

] . . . [
]ηνθ[
] . φ̣α̣[
]η̣[


323: P.Oxy. 2299 fr. 8(b)

]π̣π̣[
]θάμβ̣[
]σθασ̣[
]ειτα[
]ει̣ . [


324: P.Oxy. 2299 fr. 14

] . ν̣οσ̣ . [
ν]ῦ̣ν ὄργαι[ς
] κύδρ . [
]ανει . . [


325: Belle

. . . . [.] . [
κ̣άλαις, ὠς̣ [
τοῦτό τοι φ̣[
γ̣ένεσθαι . [
ὠ̣ς̣ γάρ κε[ν
ὄ̣π̣ποι νυν [
μωσαμμ . [
ἐπώρα[
. δοσο̣[. .] . . . [
σ̣ομε . [.]ποτ .[
ο̣ὐκ αὖ ἀδέεσ[σιν
α]ὔτα γ̣ὰ̣ρ πάρο̣[ιθ'
ἴ]π̣ποις ἦχες [
α] δ' ἄλλαι παρέ̣β̣αν [
κ̣ό̣σ̣μ̣ω κῦδος ἐχ[ην
νῦν δεῖ̣ κῆνα με[
βεβά . . . . [. .] . .́ . . . [



326: Incomprensibile

[Dei vv. 1-7 non è rimasta nessuna lettera]



[Dei vv. 11-14 non è rimasta nessuna lettera]


….̄



327: Splendidi

].[. .]κυπ[
ἄγλαοι . [
βῶμος [
κυαν[ε
ἀργ̣[υρ
χρυ̣[σ



328: Meraviglia

. υμμ[
νυν [
θαῦμα . [
κ . . [.] . [


329: Come l'usignolo

] . [
ἐξ] ρχας μεμ̣[φ
]κναɔ.λ          [
]                  [
] ὠς ἀήδων [
]                  [
][[νι]] φώναι̣[
] . . γ̣αo[



340: Colei

. . . [.] . . [
κήνᾱ με[



331: Di Anthea

]μ̣[
] ἀ̣νθε̣ί̣α̣ς ἀπυ̣[
]ες κίβισιν δ . [
]κ̣ατο κἀκ φίλ . π̣ . [
ἐ]κ̣ δ' ἔλε μ' ὄστια̣ [
]ς· περέτε . [
] . μ̣αβο . [
]ερε . [



332: Testa di Attide

] . λων . [
] ἔ̣μον νό[η]μ̣μ' ἀργα . [
]α̣ΐα σὸν θ̣[ερ]ά̣πον[τα
] . ον ἀλλα . []η̣να[
Ἀ]τθι̣δήαν κεφάλαν [
] πάϊς τόνδε τελεσ . [
]ωδ̣εφ[          ]σοκ[
]οσπ[          ]ε̣ . υ[
]θ̣ριας[.] . [
]ησθε̣γα . [
] . . [[λ]]οισιν . [
]κ̣ται μελα . [
] . το γάρ κ' εἰς . [
]ι̣νον̣ . . . ω . [
] . [



333: Come il miele

] ὠς ὄ̣τ' ἐπα[ .
] πρόσθεν εμευδα[
]λ̣αμπο . [
] πάντ' ἐπιχ[
] ὠς τὸ μέλι̣ [
] ἦρ' ἔτι πᾱ́στ[
μ . [
να[
κα[
εμ[
να[



334: Colui che invero

ἄ]μμιν ἦτ' ἀρή̣ω[ν
] ὄ̣ττι̣νά τοι σὺν ἀ[
] . αι Κρόνω



335: O guance di mela

]η̣μ̣[
Ἀφρ]όδιτ̣[α
]ακεφα . . . . [
] .́ αν λύθεισα·
] . [    μαλ]ο̣πάραυε, σοὶ μὰν
] .́ δε . β[      ]ν γυναίκων
] . . . οισαν μ̣[ ] . ζάεισαι
] . ι̣ν ὄρχησθ' [ἐρό]εσσ' Ἄβανθι·



336: Dei nasi piatti

] . . [
]φονε . [
]αρμ' ἐρο̣[
] . . ος̣ σίμαν̣[
] . ' αἴθερος ὀν[
]ε ὤσδ' ἔνα [
θα]υμάσιον μὲν . [
] . . πέφυκε δ' . [
] . ε κάλος [
] ἔφα̇ντ[ο
] . ασδελ[
]λ̣ω̣ν̇ο̣ε̣νν[
]λ̣ος· ἀμφὶ̣ [



337: Canti

] . σ̣ηδ . [
] ἄοιδαι θ[
] . υιλειψε̣[



338: In collera

] . ν̣ος̣ . [
]υ̣ν ὄργᾳ [
]κύδρ . [
]ανει . . [



339: Ahimè

] μήτ̣[
] λβι . [
]ξοισ . [
] παιδ . [
] ὦ̣μ' ω[
] πόλλα[
]τ̣[


Τὰ ἀπὸ τοῦ παπύρου P.Oxy. 1787 ἐξῃρημένα

340: Tremò

]οδερ̣κεν ἐπ̣ώ̣μοσσ[
]ν̣ ἔτι· τὰν παῖδα δὲ [
α]βρ[ό]ταν κἀν̣ χέρι θ[
]εν[. . . . .] παρε[δωκ


341: P.Oxy. 1787 fr. 8 (trad. 27/6/24 14:51, preso per strofe saffica, segni prosodici aggiustati 4/7/24 0:19)

xx] immortal [–uu– –uu–u–x-




x–uu– –uu– –u] se succedesse
[…]


Fine gruppo 8


Gruppo 9: Tre epigrammi

342: Ad Etopia (trad. 25/4/23 14:30-14:36 mod. 23/1/24 9:30)

Pur senza voce, o fanciulle, a chi chiede io questo ho da dire,
Voce instancabile ché      qui sotto i piedi mi sta:
Ad Etopia, la figlia di Leto, mi dedica Arista,
Figlia d'Ermòclide è lei,      di Saünàiade lui.
Lei è tua serva, o di donne regina: compiaciti in lei,
E ben disposta onor      alla mia stirpe, deh, fa'.



343: Epigramma di Timas (trad. 25/4/23 12:53-12:57)

Questa è la cener di Timas, che di Persefone accolse
Il nero talamo, ché      nubile ancora morì.
Quando fu morta, le sue coëtanee affilarono spade
Ed ognuna di lor      i suoi capelli tagliò.



344: Epigramma di Pelagone (trad. 25/4/23 12:58-13:04 mod. 29/4 15:41 e 6/5/23 23:13)

Al pescator Pelagone suo padre, Menisco, ha lasciato
Remo e cesto, che fu misero per ricordar ricordar.


Fine gruppo 9


Gruppo 10: Alcune testimonianze di altri scrittori

La prima

345: Inizi di versi di molti poeti

δεῦτ̣[έ] μοι νᾶσον
δ̣ύ' ἔ̣ρ̣ω̣τ̣ές με
ἔσταμε̣ν εὐχ̣ῆι
ὦ δεξαμένη[[ι]] κε̣[
σεμνὰ πολυκλ . [
πότνι' ὠράνω
Ἔρως̣ ἐπεξενώ[θη
δεῦτ' ὄλβιαι
τίς̣ ἔ̣ρ̣ω̣τος
ἤδη [μ'] ὄ̣νηαρ
χαῖρε̣ [Κ]υ̣λλάν̣ας
ὁ μέ[γα]ς̣ πόντο̣[ς
θύω[με]ν Ἀφροδ̣[ίτι
ἐπὶ Δάν̣α̣όν τι̣[
----
ἀγνὴ μῆτ[ερ
Κύπρι κα̣[ὶ
ἀνέτὠφ̣ρ̣ο̣[διτ-
ἐγρ̣έσθω μ̣ο̣[
αἰόλον φών[αν
ἄπεχ' ο̣ὖ̣ρ̣ον [
γλυκὺ μ̣ε̣[
χαῖρε χ̣α̣[ῖρε
εἶδον [] . [
γουνο[ῦμαι
νέον τ̣[
ὦ π̣αῖ̣ κ̣[
ἴθι μ . [
ωπ̣ . [


Quelle del P.Oxy. 2293

346: P.Oxy. 2293 fr. 1(a1) col. 1


]


]
]



347: P.Oxy. 2293 fr. 5

] . . ι̣
]χη̣ρι
]η̣τα
]η̣σεφο
]υπολε̣
] . οσ̣τη[
]λ̣ι̣γα[
]ωνπ̣[



348: P.Oxy. 2293 fr. 6

] . ειλ[
] . ειφ . [
] . . [



349: P.Oxy. 2293 fr. 7

]οτε̣λοσ̣[
] . ουκαι . [
]ον γα[
]οτ̣ . . [



350: P.Oxy. 2293 fr. 8

] . ηναρ̣[
][
] .·
] . γ . [
]ν̣ερ[



351: P.Oxy. 2293 fr. 10b

] . [
]θιγλυ[
]ταεν[
]σ̣ . . . [



352: P.Oxy. 2293 fr. 11

]ναν· χ . [
] . πλ̣η̣ . [



353: P.Oxy. 2293 fr. 13

] . νρ̣[
] . αιγι̣[
εα[
]υ̣χησν̣[
]σ̣ι̣ασ[
]ι̣ω̣[



354: P.Oxy. 2293 fr. 14

] . [
]ταιτα̣[
]εσητοιιτ[
]τουτι̣[



355: P.Oxy. 2293 fr. 15

]αν . [
]στη . [



356: P.Oxy. 2293 fr. 16

]δεμ[
]υν' οτ̣[



357: P.Oxy. 2293 fr. 17

]λη̣[
] . ρα[
]εσθ . [
]τελ . [


358: P.Oxy. 2293 fr. 2

] . υσα̣ . [
] . νῦν ἀ[
] . λαγητ̣[
]δ̣ιατ̣[



359: P.Oxy. 2293 fr. 9

] . [. .] . [
] αὔτα [
]πιαπ . [
] . τια̣[



360: P.Oxy. 2293 fr. 12

]ρ̣ι αν̣η̣κ . [
ἀπ]υσ̣τάθει̣σ̣
] . ω̣ . ναιγ[


361: Commento 1

χ̣ .
] . ντι
ν[      ] . ες ει
να[      ] . οντων
εν . [      ] Κυθερήας τρό-
φος[      θρέ]πτη
· ἐν ἄλλοις
δὲ θυ̣γ[ατέρα (τῆς) Ἀφρο]δίτης εἴρηκε τὴ[ν
Πειθὼ [      ]ησε φω̣νείη μ[
τας ἀλλη[      ] . ἑαυτῆς π̣ρ[οσα-
γόρευε· ὐμ[      ] . +.+ θ̣έλοισα[
θικονετ . [      ]ασιν χ[
ἄμμι ἀγγ[ελίαν      ]τινα[
δαίμ+ω+ν ἀ̣θ[άνατος      ] . ο̣συν[
ἵνα η . . πε . [
λέγ' {ο} ὔ̣μμε [
μεν +.+. ιε[
δηεπ . σ . [      ] .
θέλετο̣ [      ] . . φι
ον τε κ[      ] . του
. δύνατ[      ] ε̣ιμαι'
χέρρες̣ [      ] καὶ κα-
τ' ἰδίαν [      ] . ς καὶ
πρὸς τὴ[ν      μο]χ̣θ̣οῦν[
τ[.]ς προ . [      ] τανυ[
πτέρυγ[ες Ἔρωτες
     ] . ατο̣[
]ο̣φησ . [
].[



362: Commento 2

. [      ἀγε-
ρώχου[ς
τὰς ἄγαν ἐχού-
σας γέρας· . [
Καὶ Γυρίνν[
τὰς τοιαύτας . [      uu––uu– οὐ γὰρ ἐ-
γὼ τὸ κάλλος ‹x–?› ἐπετ[ίμαν ποτα·
μέ‹σδ›ον τι γὰρ ἦν ἔμοι
[u
εἶναι καὶ ἀρετῆς̣ πο̣[      ἀλ-
λὰ μήποτ' ἔλεγε{ι} ὅτι ὄ [
κάλλ‹ε›ι εὐφημεῖσθα[ι
μοι Ζεφύρ̣ω πνεῦμα [
σοι δ' ἀν+εμ+οφόρητο
[
]ν̣ονδεκα.[
]ε̣· παῖ τᾶς μ[      πρὸς
Ἀνδρομέ]δη̣ν γέγρα[πται
] ὑπὸ Ἀνδ[ρομέδης
] . ι οὐκ εὐν̣[
]ω̣αρρε . [
] χ̣ῆτις [



363: Aiuto

] . [
] . [
][
][
]ο̣υ̣τ̣ι̣ . [
]π̣οι̣η . . τ̣ . [
βο]ήθ̣εια̣ν . [
]ειν· φ[
] . . ηβ . [
ἔ]σλον [
]δ̣ . [.]ε̣[[μ̣ον]][
]θ̣ω̣σα . [
] . ωμ[
]· σουαν̣[
] ἄπαξ τοῦτ[ο
] ο̣ὔ πάντα 7[
] πρῶτον [
] . [.]οις προα[
]θ̣άνειν [
] κρ̣έσσον γὰ[ρ



364: Pensiero

]νομε[.] . [
] . ταπυ̣ν̣ . [
]μενον ϊ[
] ν̣όημμα ἀ[
]ε̣ φέροι'̣ [
] . . . [
] . γ̣[



365: Commento 3

] . ς γὰρ [
μ]ήκετι [
] Λάτως . [
] . περὶ σα[
ἐ]πιθυμ̣[
] . τοτη . . . [
]ο̣ς φησιν α [
]νυ̣ποτου [
].[
]υ[
] . ι[
] . α μένην [
] καὶ χάριε . [
ἐν ταύτῃ] τ̣ῇ ᾠδῇ λέ[γει ὅτι
] Ἄτθιδος̣ [
] αὐτῆς̣ [
] . η β̣α̣θυ̣[
].[


Altri due commenti

366: Commento 4

] . . [.] . τα̣ Γ̣ο[γγύλα δὲ αἶ-
ψ' ἰαχ[ήθ]ησέ ‹τ'› εμα κἈρχ̣εάνα[σ-
σα Γόργω‹ς› σύνδυγο(ς)· ἀν̣τὶ τοῦ
σ̣[ύν]ζυξ· ἡ Πλειστοδίκη
[τ]ῇ̣ Γ̣[ο]ρ̣γ̣οῖ σύνζυξ μ̣ε-
τ̣ὰ τ̣[ῆς] Γ̣ογγύλης ὀν[ο]μασθή-
σετ[αι· κ]οινὸν γὰρ τὸ ὄν̣ο-
μ[α δ]έ̣δοται ἢ κατὰ τῆς̣ [ο]ἰκἰ-
α̣[ς, διὸ] Πλ[ε]ι̣σ̣τοδ̣ίκη [μὲ]ν
[αὕτη ὀνομ]α̣σθήσ̣ετ̣[αι] κυ-
[ρίως   ]η̣[    ] . ατ̣ε̣τ̣ουτ
] . νο̣ αν







367: Commento 5

(fr. 1)
2 ὀ μ̣εν
6 κρατοῦσι
7 (πολέ?)μων· ἡ δ' ἐφ' ἡσυχία[ς]
παιδεύουσα τὰς ἀρί-
στας οὐ μόνον τῶν
10 ἐγχωρίων ἀλλὰ καὶ
τῶν ἀπ' Ἰωνίας· καὶ
ἐν τοσαύτῃ παρὰ
τοῖς πολίταις ἀποδο-
χῇ ὤστ' ἔφη Καλλίας
15 ὁ Μυτιληναῖος ἐν
[.] . . . [      ] Ἀφροδι-
(fr. 2 col. i)
8 ]λω κε μόρραν
]νεχες παρευ
10 ]ων μοισάων
ων ἔω[ς] τοῦ η
]νην ἀπὺ τῶδε
ἐμ]μ̣όρμενον·
οὔ-
τως ἀπο]φαίνει τὰς ἐπὶ
15 βασι]λ̣ικὸν οἶκον φοι-
τώσ]ας καὶ περὶ πολ-
λοῦ π]οιουμένας
διεν]εχθῆναι καὶ
(fr. 2 col. ii)
10 νακτιδω̣[
Κλεανακ[τιδ-
ἡ παῖς κ[
ρους με . [
καὶ ὠνει̣[δι-
15 πρὸς μα[
εὐγένεια . [


P.Oxy. 2506: commenti;

Forse su Saffo

368: Fr. 8

]νησ̣[
]ν̣οιτω[
]γναγ[
]. Γογ̣γύ̣[λ
]σευν[
]α̣ρη[
]προ̣[
]τα[


369: Fr. 42(a)

δεδρ]ό̣μακε δ' ὀν κε[
] νέβροι δ' ὢς κ̣[
]δ̣ιαι πεμψομε̣[
]ω̣ι̣ χρύσωι τ . [
] φρένω[ν
]ος προσδε[
]ς̣ τὸν Χ̣άραξ̣[ον
]ς τὸν αὐτὸν̣ [
] παῖ Πολυα[νακτι-
]ναν ἔσλος̣ [
]η̣ν σχέθε .[


370: Fr. 43 col. ii

]βη .[ Χά]ρ̣αξο̣[?
]κ̣ατηγ̣[ορ-
]τησα[
]ξων .[
]την .[      ἀ-]
δικεῖν [
δεφιλο[
κε μωμ[
]θ̣εμεν[
]εφιλ .[


371: Fr. 44 col. ii

[Vv. 12-19 della col. i]
[ Σ̣απφ[      Χάρα-]
]ξ̣ον δι . [
ἐπεμπ̣[
ρα δειξ .[      συμ-]
ποσίω [
ηταιπ . [
αὐτῆι π̣[
ἄνακτ[-


372: Fr. 45

]. .[
]. ισν̣[
]ενος [
Κ]έρκυλο̣[ς?
] . δησ . [
]τηφ[
]απολ[
]π̣ιδαν̣[
]. λεσ .[
]σερε[
]χαιρ[
]θ̣αικα[
]εω . [
]οσοκ̣[
]. οτη[
Χάρ]αξο . [
]τεπα[
]σκατ̣[
]. οσ[
]εγ̣ .[
]τ̣ροπ̣[
] . ε . το .[
]. ιστοε[
]ε Χάρα[ξ-
]. αι εν .[
] . μπολ[


373: Fr. 47

]υντη .[
] . θῶσθ̣[αι
]αριαν[
] Σαπφ[
]ωραντ[
] . δαμ[
].[


374: Fr. 48

(col. i)

]κα
]αυ
] . ε
] . ν
] . ον      5
[10 versi]
] .(.) [. .]κ̣ι̣αν[      16
]φέρων μ[
]. . . . *. .* .[ *..* ἴσως κ ἢ χ
]α̣ . [
]ρμ̣[.]. ε̣ι .[      20
]κι --[
]χρο[
]ο̣σ[
]. ε[
] . τ . [      25
]ν --[
]υ . α[
[10+x+y versi]
] . α[.].[      37+x+y
]. . . +. . .+ αυ [
]ασιγασο [
]ταισ/ινπο [      40+x+y
]ε̣σμενα [
] . σ̣ενδετου [
]βοατα +.+[.]+...+[
]. ι̣οισε .*.*. ην [*.* ἴσως ζ]
]νι[.] μοῖραν      45+x+y
] . ν προσ-
] . λεγο-
]εν --
]μεν

(col. ii)

]. ἔ̣λ̣θων διουθυ
] τ̣ὰ μὲν ὅτι
.]ρασημου --
]. ι̣ .[.] . []α̣τ̣ονεων
]ε .(.) [      κ]α̣ὶ̣ [π]ε̣ρὶ τὴν      5
Κλέϊ]ν ὕ̣στ̣ε[ρο]ν καὶ τοῦτο
οὔ]τως λ[έγ]ει̣· «ἀλλ' αἴ με
]. (.)[. .] . ειφα[] εἰσ̣ό̣ρ̣η̣σθ̣α
]ειγ̣ι̣[.] . . . . . . ν[]σων πε --
φυκ[.] πλο+ῦ+τ̣[ον    ] θεοὶ δίδοι-      10
]σιν» [. .]ο̣ι̣ν̣ +.+ ε[]. . ιν λε
]γετ .[.]+. . (.)+[      ]τ̣ε --[
] χν̍ह[।]ोयके[    ] . ὄλ-
] βον . . . . . υ̣ . [    ] . ε --[
] νοιτοη̣[.]α̣τ̣[    ]νυ[      15
] πολαβ[      ]τ̣α[
] δι̣ατοχ̣[      ]
] π . +.+[      ]σ --
] δ . +.+[      ]λα
] κισε̣[      Σ]α̣π-      20
] φῶι π[    ]τ̣ι̣ι[
] διαμα̣[      ]σο
] τιτην[      ]μον
] εγεν[      ]]νω
] μηη̣[      ]ου̣      25
] σωμ[      ]ο
] φησ .[      ]ν̣
] ουσ̣ +.+[      ]ν̣
]ο̣[      ]η̣ν
] . ει      30
] τοῦτο
]δρο
]εν
]ε --
]      35
]
[στίχοι x+y]
]. σι[ ]
]ομαι
]φρων
]επο      40+x+y
«ἀπα]λ̣άμνωι
]κα .[      ]. ο̣υσα
τιμε .[      ] καὶ σὺ
καιγο[. . . . (,)] . . [      ]οσασ
αραν γ+. .+ . . . [      ]σακαι      45+x+y
μέλαινα τ . +.+[      ]αν μύ-
γις̣ δ̣ε περ . . . . . [      ] τ̣οῦτ̣ο
τί μοι μέλη̣ . . [    ]λακ[
ζώοισαν έχει̣[»    ]σμεκα[

(col. iii)

[
[
.[
α[
λ[      5 κ[ ο[ μ̣[
[
[      10
[
τ̣[
[9 versi]
α[      22
δ̣[
ω .[
περ[      25
λ̣ερ̣[
γεν[
δα[
[
φ[      30
η̣[
γα̣[
φ[
κα̣[
τα̣[      35
χα̣[ραξ-?
[x versi]
]π̣αντ[ ]. αχ[ ] . . [
[στίχοι y]
δε[.]ε[      37+x+y
θεπο[
χοσ . [. . .]α . [
κων . [.]φιλ .[      Ἐρί]      40+x+y
γυιος [ὐ]π̣ὲ̣ρ̣ ἐμμάτ̣[ω]ν ταῦ-[
τα γάρ [φη]σ̣ιν ὅτι ἦν [οἰ]κου-[
ρὸς καὶ [. .] φίλεργος . [.]σα -- [
Σαπφὼ [. .]ι περὶ τῶν [] ἀδελ- [
φῶν ε[. . .]ωδητιν[] . οσε [      45+x+y
[           ] . τα [
[           ]δρασ [
          ] . ιδε [
          ]      [


375: Fr. 59

] . . Σ̣απφ[-
κ]εφάλα . [
]ταο . [
]αμεπα[
]θελοη . [
] . ικωνε̣[
] . οὐδ' ἴαν̣[
] . υ̣ . . . [


376: Fr. 60

]ν̣ι̣λ̣' Ἀνδ̣ρ̣[ο-
]μέδαν[



Incomprensibili di incerta assegnazione

377: Fr. 1(a) col. i

]
]
]υ̣
]ε̣
]
] .
]
]
]
]
]
]
] .
]
]
]


378: Fr. 1(l)

] . . [ (σι?)
]να[
]κ .[
]σοδ[


379: Fr. 1(m)

]. .[
]δ .[
]. αρ .[


380: Fr. 1(p)

]. .[ (ἢ ].[)
]αλε̣[ (ἢ ]αλθ[)


381: Fr. 1(q)

]υ̣τ̣η̣ .[
]νη[
]δα[
].[


382: Fr. 1(r)

].[
]μο̣[
].[


383: Fr. 2

ο .[
γ .[


384: Fr. 3

]μα̣[
]ηντ[


385: Fr. 7

]. χε̣σ̣α[
στ̣υγερ[
κετιδο[
ρονλεγ .[
ταθτη[
δενεσ[


386: Fr. 9

]. ταυ̣[
]θοισ̣[
]ωιστ̣[
].[


387: Fr. 10

].[
]. σο .[ ]ω .[ ]κρα[


388: Fr. 11

]ζ̣ι̣ .[
]ι̣δι̣[
]νστ̣[


389: Fr. 12

]ωλ̣[ (ὴ ]ωχ[)
]ωσ [


390: Fr. 13(a)

]ξου[
]με [
]εγ̣ω [
]ωκ̣α̣[

391: Fr. 13(b)

]κα[
]. . με [ (.. ἴσως ~σ)
]. . . .[
]σα[
]πα .[


392: Fr. 14

]. .[
]. κο[
]. εστ̣[
]κ .[


393: Fr. 15

]. +. . . . (.)+ .[
]. αρεκ̣π̣ε[
]εκρον .[
].[

394: Fr. 16

]νου[


395: Fr. 18(a) col. i

]. οι
]σαν
]ενοις
]αχο
]λ̣ικιαν
]υ̣σαν --
]ωραν
]εσαμαι
]αρχην
]νδε --
] . νειον
]του --
]αγον
] δει
] . λα
]ωτα


396: Fr. 18(a) col. ii

[Inizia dal v. 3 dell'(a) col. i] ε̣ν̣[
σιδ[
ου . [
ο̣ . [
[
τ̣[
μ[
αι̣ο̣[
θεν[
χετ[
ανα[
καρ[
χου[
επιτ[
]θεα[
]λασ . [
]τω[
]. .[


397: Fr. 18(b)

[Completa i vv. 16-20 della col. ii]
]. ω̣ . [
]. ιαισζ[
]. ενοτ .[
]τωνεξ[
]τ̣ολεγομ̣[
]ουδεν .[
]ρακ[


397: Fr. 19

]εξα[
]ονπ[
[]
][
Fine colonna


399: Fr. 20

]ωε̣[
Fine colonna


400: Fr. 21

] . [.(.)]+.+
]α̣σανα . [
]. στατε .[


401: Fr. 22

]γε[
]κ̣ων [
]δ̣οσ [
]ν ου [
]εμνη [
]γ̣ρ̣[


402: Fr. 23

εν[
δε . [
τ[


403: Fr. 24

].[
]μιν . [
]ειδο[


404: Fr. 25

][. . .]. . .[
]α̣ντo    [
]. ειστον    [
]. νπα    [
]καλα --    [
]+.+θοισ    [
][. .]ται [
]ν    [


405: Fr. 27

]ει .[
]εν[
].[


406: Fr. 28

]. .[
]θ̣αι[


407: Fr. 29

]{α/δ/λ/μ}'{σ/ο}[


408: Fr. 30

α[
τ[
δ[
χ[
τιδη[
ελαφω̣[
εσπε[
δρωντ̣[


409: Fr. 31

]εν[
]ρ̣ιστ̣[


410: Fr. 32

]τ̣ . +.+[
]ειση[


411: Fr. 33

]λ̣[
]εγκλ̣[
]νεμ̣[


412: Fr. 34

]κ̣αλκ[
] . λα[
]οιτ̣[
]χρι[
].[


413: Fr. 35

]οο[
]. .[


414: Fr. 36

]το .[
] [


415: Fr. 37

]ι̣ο̣[
].[
]+.+[
].[


416: Fr. 38

]μ̣εχον̣[
] . υοσ[


417: Fr. 39

]ιε̣[
].[


417: Fr. 40

].[
]λι .[


419: Fr. 41

]ν̣[.].[
]. μαμ̣[


420: Fr. 42(b)

.[
ν[
.[


421: Fr. 42(c)

]εσ .[
]τοσ[
]ασε̣[
]ανα[
]κ̣ .[


422: Fr. 42(d)

]. .[
]τιν[
] . αλλ[
]μεν[
]νδρ[
]. ησχ̣[
]ην[


423: Fr. 43 col. i

[vv. 7-9 della col. ii]
]χ̣α
]α̣λ
] . σ


424: Fr. 44 col. i

]. ω̣ . .[
]πεπο .[
]. ηιε .[
]ελογει̣[
] . ωι μ .[
]τον --
]δαχαι
]. εσθαι
]δοκει
]χρυ --
]αιμε (--)
]την[
]ηηδ .[
]επολ[
] . αλε
]εκα
]ν̣ων
]σιν
]ι̣δην


425: Fr. 46

].[
] . σ̣ιον
] . η̣ γὰρ
] . ει --
]α̣α

] . ει
] --
][


426: Fr. 49

]ω̣[
]. . ο̣ . [
]λαβη[
]νεσ . [
] . τ̣ . [
] . [.] . [
] . .α[
]νοιδα̣[
] . τασκ[


427: Fr. 50

]+.+ . . [
]+. . .+[
]. α[
]. ηγ[


428: Fr. 51

]εν[
]ο̣ . [
]αχ[
] . . [
]λ̣α̣[
] . . (.)[
]α . [


429: Fr. 52

]μο̣[


430: Fr. 53

]. οπ[
]. σ̣ .[


431: Fr. 54

] . αι̣[
]. .[


432: Fr. 55

]δ̣ε



433: Fr. 56

]λ̣εγου̣ [
]σ+/+α [
] . . . ε̣[


434: Fr. 57

]α . [
]γων[
] . ε̣ . [


435: Fr. 58

]ε[


436: Fr. 61

].[.].[
]. Ịα[
]τιδ[
]μα .[
]. . .[


437: Fr. 62

]οσεν̣[
]τιν . [
]α̣μι[
] . θ . [


438: Fr. 63

]ο]
]τ[
]μ̣(.)[


439: Fr. 64



]ερ


440: Fr. 65

] . . [
] . και̣[
] . [


441: Fr. 66

Secondo me:

]. . κομιδ̣[

Secondo Lobel:

]κομιδ̣[
]περι . [


442: Fr. 67

Secondo me:

]–⏒ᛧ ˛ (ἔθη? τὸν?)
]


Secondo Lobel:

]νε
] .


443: Fr. 68

] . . [
]λει . [
] . εροισ[


444: Fr. 69

] . . [
]χοσ . [


445: Fr. 70 (col. i, col. ii vuota)

ε̣ . [
ουκ[
προ[
του[
λεγ . [
την[
]μοι . [
]ζον[
]καιτ[
]νυν[


446: Fr. 71

]ελη[
]σωσ̣[
]λ̣επ̣[ (ἢ "μεγ")
]π̣αισ̣[
]σ̣ινε[
]δ̣ασ[
]λλ̣[


447: Fr. 72

]μ κα[
] . ηντ . [
]σιναυτ̣[
]δυ̣[


448: Fr. 73

] . α̣ . [
](·) καὶ̣ [
]εφ[


449: Fr. 74

] . φ̣[
]ημ̣[


450: Fr. 75

] . λ̣ . [
]τ̣ειδανε (.)[


451: Fr. 76

]ομ[


452: Fr. 78

] . μ[
]ει μαλ[
]αιτινα̣[
] .̄ δεκα[
ὀν]ό̣ματος μ̣[
]ω δ' ὀνόμ̣[ατι
]δ̣' εἰς γυναικ[-
ὀνό]μ̣ατος θʹ δ . [
]τα κατ' εὐχὰ[ς
]και . [. .]τ̣ουσ̣[
]ν κα . [. .]να . [
]α̣το[


453: Fr. 79

]νπρ . [
]αλλια̣[
]νεσ̣[
]ιστιδ̣[
] τ̣αῦ̣τ̣α̣ [
Δι]καια[ργ-
Ἀρισ]τ̣αρχ . [
]ο̣ν π̣[
]οκι[
]τ . [


454: Fr. 80

] . . . . (.)[
]υ̣τον[
]ουπ̣[
]πεν[
]ωσθε[
] . [


455: Fr. 81

(col. i)

] . [
]ντοσι . [
]ουσοτ[
]ιαναπ̣[
] . ην γε[]
]ον ὅτε σ̣υν
]ε̣λθὼν̣ ἐκ
] . . (.).π̣[.]στην
]ρικα̣
]νοω
]δαν
]τ̣όδε


(col. ii)

] γα[
] μ[
] τ . [
] λ̣[
[
] μ (.) [
] δε[
] το̣[
τη[
φι̣[
. [
[
λα[ λ̣ε . [ . . [ π[


456: Fr. 82

]ελλα[
]ν σ̣ύμμ[αχ-?
]α̣ι Βοιωτίας [
]πλέωμεν [
] (.) αἰζαθε[
]α̣ι πρὸς το[
] . η Β̣οιωτ[-
]εσεσοι . [


457: Fr. 83

]να . . [
] . καὶ̣ ἀλλ[
] . ενων . [
] (.) ληλυθε[
] τεχνῶν [
]ν καὶ̣ ἐμι̣μ̣[
]ες· παρα . [
] . ιτουσρυ[
]ρέων ἐπ̣[
ε]ἰ̣ς τὸ δεύ̣[τερον
]ο̣ γυναικ[ ]σ̣ρβητον[ ]υ̣ρμα . [ ] . ι̣ο̣ν . [


458: Fr. 108+84

]πι̣[
]νο[
]εποι[
] . . αι . . [
ἀ]λλὰ καὶ το̣||ῦ̣ ὑ̣π̣ὸ τῶν̣ [
]α̣ν̣τακατη|τιαμεν . [
]α [ἐ]π̣ὶ̣ τῆι̣ Κ||α̣σσάνδρα̣[ι
] κ̣αὶ γὰ[ρ] α̣ὐ̣τ̣[-. . . .]γαλ̣ . [
]αιπραιτ̣[.[
]ροτετ̣[
π]αρελθὼ[ν
τ]ῆς Ἀθην[-
] . ρινακ . α . [
]σποίηται [
]ναι τὸν ἔρωτ̣[α [στίχοι κενοὶ δʹ ἢ εʹ]


459: Fr. 85

]λλ̣[
] δ̣ήνεγκε[
ἐ]ν τῆι κοιν[ῇ


460: Fr. 86

(col. i)

]. . .[
]ε̣γομεν
]ω̣σαν̣
]διατον
]ν̣ μεν
] . ηνο
]ησν̣


(col. ii)

[vv. 1-3 dell'altra colonna]
[] . [
μ . [ . [


461: Fr. 87

].[
]μ̣αλιδ[
] . [. .] . η[


462: Fr. 88

κολ. αʹ· ]κα[ / [στίχοι βʹ]

κολ. βʹ·

]εων[
]. ουσ]ερι [ [
]κου
] . μελλε δαίμων
] . . . ποίναις


463: Fr. 88

] . [
]ω̣ν[
]παι[
]σον[
] . (.)[


464: Fr. 92

]πισυ̣σ̣τ̣α̣[
ἐν]τεῦθεν [
δ]ο̣ύλευσα[
] . τ[.]φυ[


465: Fr. 93

] ἀμάρ[α?


466: Fr. 94

]το̣[


467: Fr. 95

]ε̣νε [
]εκα[
]ναγ [
] . ι̣ [


468: Fr. 96

(a)

] . . [
]ο̣ιη . [
] . ντ[
]ι̣νον̣[
] . ιφιλ . [
] . η . [
] . [

(b)

] . . [
] . ι̣ασκ[
]λν . [
][


469: Fr. 97

] . ε̣τ̣α̣[
ἐ]ξ̣ ἀρχῆ[ς
] . κως . [
]ν γὰρ ε̣ἰς[
]ασουτρ . [
]τ̣ιϷ ωσπ̣[
] . . . [
]ν[


470: Fr. 99

]α . [
]ιμ[
]ι̣να̣[ (ἢ ]η̣να̣[)
]ο̣π̣[
]δε[


471: Fr. 100

]ιπ[ (ἢ ]ιγ . [)
]αγ[ (ἢ ]απ[)


472: Fr. 101

]αλλ̣[
] π̣αρθεν[
]ν̣ω̣ . [


473: Fr. 103

]|εν[
] . οσ[
] ηδη[
] . ασ̣[


474: Fr. 104

] . [
] . ιρε̣[
]αρ . [


475: Fr. 106

]ηρα . [
]νος[
]απομ̣[
] . . . κη . [


476: Fr. 107

]ανε[
] . στου[
]πολ[
]τικ[
]α[


477: Fr. 109

]λακοισπαρ̣[
]πε λόγοις .[


478: Fr. 110

]υ̣ο̣ [
](.) μ̣ [


479: Fr. 111

] . ε̣[


480: Fr. 112

] . [
]α̣[
]π̣ιδ[


481: Fr. 113

] . . α[
]ημα[.(.)]πο̣κ .[
]αταπ . [
]. ,(,)[
][
] . [


482: Fr. 114

]η . [


483: Fr. 115

]αμενε̣[
]φοραι . [
]περειυ[
] . εσεπ̣ήτ̣[
] γὰρ οισπ̣οη̣[
] . δε[.] πάμπα[ν
]μ̣ι·γαμ[. .] . ος εἴη̣ν̣[
]σαν ἐπ̣' εἰρήνη[
]ναυτω· καὶ π̣[
] . τὸν γάμον [
] . ρ ἐπιλέγει ο̣ . [
]α̣ρασχεινπιστ̣[
]ειοσιν ἄγνα[
]ηταιπαντε[
]ο̣σασλλεγ . (.)[


484: Fr. 116

] . [
]λεξ . [
]ειν[


485: Fr. 117

]α̣ε[
]νδ[


486: Fr. 118

] . ο[


487: Fr. 119

] . δετ[
]ρωτ̣[


488: Fr. 120

]ω̣[
] . εδ . [
]ευτ̣υ̣[


489: Fr. 121

] [
]με [
] . [


490: Fr. 122

]τ̣ος μὲν αὐτ̣ὸν ταῖς̣ [
]sτουβιωνο . [
] πρ̣ούχοντος (,)[
] . ω[
]ε[


491: Fr. 123

]δ̣ε̣ [
] . σιν    [
]οιη    [
](.) ω    [
] . α̣    [ (ἢ ]. λ)
]πρω    [
]ν    [
]ν    [
]ε̣    [
] .    [


492: Fr. 124

col. i: ] / ]α̣ι / ](.)υ· / ]υ / 7 versi

col. ii

. . [. . .]ικαιοτ[
]εν̣[.]ε̣τ̣α̣ισαλλ[
καὶ ἐν τ̣οῖς πρ . [
τὰς πρεσβ̣[ύ]τ̣[
(.)[
νη[.]μ̣ε̣νοσ̣ . . [
τοῖς περὶ τὴν̣ [ το[. .]π̣ε̣[
ωσ[ ου (.)[ ω̣[


493: Fr. 125

] . ντε . [
]ντιπα[
] . τ̣επα . [
]γραψ[


494: Fr. 126

]. .[
]νδα+.+ (,)[
]ι γὰρ ἀ̣ρ̣[
] χ̣ρᾶσθαι λ (.)[
] τὸ πρὸ(ς τ̣(.)[
] . ιωνι+. .+ο|ν . .[
]προσ+. . .+[ ](η̣)με(νοι .) . [ ] . σ̣ +. . . .+[


495: Fr. 127

] [
]ο . . [
]ντισ . [
] . ομ[
]ι̣ει[


496: Fr. 128

] . . . [
] . π̣[


497: Fr. 129

(a)

] . ιφ̣[
ἀ]ν̣τιστρο[φ-
]τε τὴν μ̣[
]αρεσην̣[
Ἀ?]χ̣αιων . [
] μουσικ[-
] . (·) π (.)[

(b)

] . . . [
]η̣δι . [
]κέχρ̣η̣σ̣θ̣α̣ [
]σ δακτυ̣λ̣[–
]οις καὶ τρ̣[οχαίοις?
] ἀ̣ρμονι . [
]διώκειν̣ [
] . γὰρ εὐ . [
] . ρησιν[
]θ̣αι[


498: Fr. 130

]α̣σδω . . [
] ἐν ταύται [
]τας ὠδὰς . [
]τομηπο[
]θαι κατὰ τ̣[
]νους·κα . [
]γαλασπο̣ (.)[
] π̣εριλαμβ[αν-
]εσ̣τε . (.)[


499: Fr. 132

]νωνα[
] . ναπ̣[


500: Fr. 133

(a)

] . σεμ[
] . ναι[
] . οφ[
](.) λαο . [
]βασ̣[
]ε̣τα[
]σθ̣[

(b)

] . . . [
] . . ικον . [
] . οληντ[
] . [.] ω̣θε[
] . ηνυπ̣[
]. .[

(c)

] . ι[
] . ρ̣απρο[
]μ̣β̣ανομ[
](.)ειατισυ[
](.) κ'̣ωνδρ[
]ο̣ναπι[


501: Fr. 134

] . στ[
]ατ . [
]βα[


502: Fr. 135

] . [
] . ττην̣[
]πταμ̣[
] . σβα[


503: Fr. 136

] . . τον[
] . . . . . [
]ηντη[
]λ̣έγετ̣[-
]ποβ[
]ριαν[
]πον[


504: Fr. 137

(a)

] . λλω[
]ν̣ναιαν[
] . πεπο[
]ο̣ψυχος̣ [

(b)

]ον[
]ννεω[
]εταιεισ̣[
]τοισαλ[
]νεικοσ[
]ο̣δικαι [
]+.+ηοσ [
]νοσπροσ[
]γυναι [
]οσεν [
] .(.) γα̣ρ̣ [


505: Fr. 138

(a)

]τ̣ι
]. --
]υ̣
] . ν
]ν --
]κα̣

(b)

]λ̣ (ἢ ]--)
] . ιν
] . (]--?)

(c)


] --
]η̣

] .
](.)


506: Fr. 139

] . [
]ντοισ̣[
]α̣νοσ[
]ειπ̣α . [
]κ̣αιοι . . [ (τ[?)
]μμα̣[
] . νανε[
]οισκαι[
]ν αρισ̣[
]οσκαια[
] . σε . [


507: Fr. 140

] . αυτο̣υ
] . ινοτι
]ησαλ
]σπροσ


508: Fr. 141

]ησ . [
]ταλ̣[
]ον . [
]αυτα[
]ναι . [
]σ[


509: Fr. 142

τω[
κ̣αν̣η̣[
οιδρα[
γατη̣[
δετοτ̣[
] . [


510: Fr. 143

]π̣α



511: Fr. 144

]α̣ρτ[
](.) αι[
]τι--[


512: Fr. 145

]νιω . [
]τ̣α . [
] . [


513: Fr. 146

] . οι[
]τα[
]υπ̣[


514: Fr. 147

]π̣ο̣[
]νμ[
]θανα[
]α̣ι·φω[ (ἢ ]λι)
]ποτελ̣[
]ηλεω[
]σ̣τ̣ι̣ν̣[


515: Fr. 148

]ρεστιν[
]λ̣ικωνν̣[ (ἢ νι[)
]με ποιε̣[
]νν . . . [


516: Fr. 149

]αρχ . [
]ου[
]α̣μ[ (ἦ ]λμ[)
] . π[ (ἢ ]εγ[)


517: Fr. 150

] . . [
]ου[
]δο[
] . αστ̣[
]μ̣aτ . [


518: Fr. 151

] . γ̣ . [
]νω̣[
] . τ . [
]να[


519: Fr. 152

] . μλ̣[
]α|[
]παρ̣[


520: Fr. 153

]ζη[
] . αι . [


521: Fr. 154

]α . [
](.) δω[
]εικα[
] . . . [


522: Fr. 155

] . αλ[
] . μυ̣[
]α̣ . [


523: Fr. 156

]δε̣[.] . [
]ο̣ταπο[


524: Fr. 157

]πο̣[
]κα[
+. .+
]δ[
] . [


525: Fr. 158

]ν̣[
] . σ . [
]μο̣[
]λλ̣[


526: Fr. 159

]τ[
]γ̣χ̣[ (ἢ ζχ)


527: Fr. 160

]α̣μ[
]κ . [


528: Fr. 161

] . . [
]ψε[


529: Fr. 162

+.+α[


530: Fr. 163

]μα[


531: Fr. 164

σα̣[
θυ̣[
φα̣[
τω[


532: Fr. 165

] . ουσιδ̣[
]α . [


533: Fr. 166

]πε[
]η[


534: Fr. 167

]ε . [
] . [


535: Fr. 168

]ε̣ι . [


536: Fr. 169

]επα̣[
]σ̣ . [


537: Fr. 170

]κε[


5378: Fr. 171

] . [
] . υ . [


539: Fr. 172

]ε[


540: Fr. 173

]ε̣[
] . η . [


541: Fr. 174

] . ο̣π̣ι̣[
] . [


542: Fr. 175

]μ̣[


543: Fr. 176

]+.+[
]+.+[
]+.+[
]+..+[
]. .[
]+..+[


Fine gruppo 10


Gruppo 11: Glossemi

544: Qualcosa da Esichio

Versione del manoscritto di Esichio

Ὠράνα· χελιδόνων ὀροφή


Versione corretta

ὦ 'ράννα χελίδων· ὀροφή


Versione di Safapoemas (?)

ὠράνα· χελίδων ἐν ὀροφῇ


Versione di qui

Ὤραννα χελίδον· ὑπωροφία


Versione di Edmonds

ὤραν‹ν›α χελίδων· ‹οὐρανία χελίδων·
ὄροφος›· ὀροφή


545: Akakos
ἄκακος

546: Amamaxydos
ἀμαμάξυδος/ἀμαμάξυδες

547: Amara
ἀμάρα

548: Aya
αὔα

549: Divina Aurora
Πότνια Αὔως

550: Beudos
βεῦδος

551: Grytan
γρύταν

552: Zeus
Δία Ἔκτορα

553: Zabaton
ζάβατον

554: Agagoien
ἀγαγοίην

555: Katore
(ἄνεμον) κατώρη (κατάρη?)

556: Kindyn
κίνδυν κίνδυνος

557: Medeia
Μηδέϊα

558: Moisaon
Μοισάων

559: Nitron
νίτρον

560: Polyidridi
πολυΐδριδι

561: Skytharron

Versione di Edmonds
σκύθαρρον

Versione di Fozio
Σκυθικὸν ξύλον

562: Mythoplokon
μυθόπλοκον

563: Timadia
Τιμάδια
μικρὰ Τίμας

564: Aiga
Αἴγᾱ

565: Glykypikron, Algesidoron

(a)· γλυκύπικρον
(b)· ἀλγεσίδωρον

566: Baromos, Barmitos, Chelynna

(a)· βάρωμος
(b)· βάρμιτος/βάρμος
(c)· χέλυννα

567: Voce di miele

Versione di Lobel-Page
(a)· μελίφωνοι
(b)· μελλιχόφωνοι

Versione di Edmonds
[–u–x–uu] παρθένοισι
μελλιχοφώναις.

568: Di sedano

Versione di Lobel-Page
σελίννοισι/σέλιννα

Versione di Edmonds
... στεφάνοισι σελιννίνοις

569: Venti

Versione dei manoscritti

αὐέουλλαι·

Versione dei più

αὔελλαι·

Versione di Edmonds

αὔϝολλαι·

Versione di Lobel-Page

ἄϝελλαι·

Versione mia

ἀϝέϝελλαι·

ἄελλαι παρὰ ἄκλω

570: Athremata

ἀθρήματα

571: Myrra

μύρρα

572: Aedon

ἀηδών ἀηδοῦς

573: Ioien

ἰοίην
Fine gruppo 1


Gruppo 12: Creati dai critici

Dalla fantasia di Edmonds

574: Mi hanno fatta felice

Ἀλλ' ἔμ' ὀλβίαν ἀδόλως ἔθηκαν
χρύσιαι Μοῖσαι͜ οὐδ' ἔμεθεν θανοίσας
ἔσσετα λάθα.



575: Splendore

Ζάφθερον ταὶς ὄψιας γάνος –x



576: Doppia

Τοῦτο δ' ἴσθι, διπλασίαν
κήναν ἄρασθαί μ' ἄμμι γένεσθαι



577: A Eros

Più diletta prole di Gaia e Urano



578: A Peitho

Ὦ γένος θελξίμβροτον Ἀφροδίτας



579: Figlio di Zaus è l'oro

Διὸς γὰρ πάϊς ἐστ' ὀ χρύσος·
κῆνον οὐ σέες οὐδὲ κῖς
δαρδάπτοισ'· ὀ δὲ δάμναται
καὶ φρένων βροτέαν κράτιστον.



580: Puro

Κόθαρος γὰρ ὀ χρύσος ἴω.



581: L'esser pubblico

... ᾆ
πολυρέμβαστον φιλίαν μέμειξαι
καὶ κάλον δόκεισαν τὸ δαμόσιον.



582: La dimenticanza ha ingannato alcuni

Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο κἀτέροις,
ἀ δ' ἄνδρων ἀγάθων οὔδενα πώποτα
γνώμα



583: Alla sposa

Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων
νύμφα, τᾶς Παφίας ἀνάσσ-
ας ἄγαλμα κάλιστον,

πρὸς εὔναν ἴθι, πρὸς λέχος,
ὦτε μέλλιχα παίσεαι
παῖγνα γλύκηα γάμβρῳ.

Ἔσπερος δ' ἔκοισαν ἄγοι σ'
ἀργυρόθρονον ζυγίαν
Ἦραν θαυμανέοισαν.



L'ultimo

584: Ad Attide (vv. 1 e 3 trad. 6/8/10, v. 2 trad. 11/9/19 ≤4:38)

Io t’amavo, o cara mia Attide, tempo fa,
[Mentre della mia verginità ero ancor nel fior,]
Bimbettina parévimi tu senza grazïa.

(Il v. 2 è stato aggiunto da Edmonds)