Friday 25 December 2020

White Christmas

Merry Christmas everyone! Today I give you White Christmas, a very well-known Christmas carol, which I translated into Chinese on 2/12/20, partly around 10:20, partly around 13:40. Will I fill the column with another translation? Only time will tell. Then around 18 on 14/12/20 I change «我在梦到白色耶诞», «有孩子希望», «跟我每一个耶诞卡», and «愿你的耶诞都白色的» to their current form. On 16/12/20 in the morning I realize the 白圣诞 I'd taken from this video (lyrics and translation here) was actually 雪白圣诞, so I change my «我正在梦到白圣诞» to its current form. Let's see it!



I'm dreaming of a white Christmas,
Just like the ones I used to know,
Where the treetops glisten,
And children listen
To hear sleigh bells in the snow.

I'm dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write.
May your days be merry and bright,
And may all your Christmases be white!



我在梦到雪白圣诞
梦到曾认识的风景
那儿有树顶闪光,
有小孩希望
听到雪中的马铃
我在梦到雪白圣诞
跟我每一张圣诞卡
祝你活得幸福快乐,
祝你的圣诞都变白色。
Wǒ zài mèng dào xuébái Shèngdàn
Mèng dào céng rènshí de fēngjǐng
Nǎr yǒu shùdǐng shǎnguāng,
Yǒu xiǎohái xīwàng
Tīng dào xuě zhōng de mǎlíng
Wǒ zài mèng dào xuébái Shèngdàn
Gēn wǒ měi yī zhāng Shèngdànkǎ
Zhù nǐ huó dé xìngfú kuàilè,
Zhù nǐ de Shèngdàn dōu biàn báisè.

Tuesday 15 December 2020

Io ne soffro

Eh già, ho deciso di farla in Italiano l'intro per questa canzone albanese tradotto in romagnolo. Titolo E vúaj (non "e vwaj", "e vuuuuuaj"), "Ne soffro", tradotta nel cuore della notte tra l'11 e il 12/12/20, precisamente tra le 2:01 e le 2:27, con piccole modifiche la mattina seguente intorno alle 11:45. Poi 14/12/20 13:46 il ritornello «Quãt mêl ch'u-m fa a mè» assume la forma attuale. Non so quando, ma entro il 18/12 il «noooo!» nell'ultima riga della seconda strofa è stato rimosso. Per decifrarla sono partito da qui, traduzione piena di errori e ortografia decisamente meno che stellare, e mi sono aiutato coi miei soliti metodi e con tutto quanto emerso da questa domanda e le sue risposte. Un paio di commenti:
  • Il video usa il passato "gjeta" al v. 4, ma io preferisco il presente "gjej", e così ho tradotto.
  • Ai vv. 12-13 il sito dice «Thjesht jam ajo / Ty të un^ t^ ndjek nga pas» (Sono semplicemente quella che ti seguirà da dietro), ma questo, oltre ad avere un ordine delle parole che mi sembra decisamente strano (caso mai dovrebbe essere «Thjesht jam ajo / Unë ty të ndiek nga pas»), chiaramente non corrisponde al video, e in effetti il suggerimento emerso dalla domanda di «Thjesht fryma jote / Të më ndjek nga pas», che ho accolto, somiglia assai di più al video.
  • Falë suppongo sia il passato semplice aka aoristo di fal, qui usato come "donare, regalare", non come "perdonare", come pensa il sito che mi ha dato il testo.
  • "S'e di" può essere sia "non lo so" che "non lo sai" che "non lo sa", io ho scelto "non lo sai" ai vv. 9-10 perché mi sembra la cosa più sensata nel contesto.
  • Mi chiedo se si possa leggere «Nuk ka më puthje më as dedikim» come un dativo di possesso alla latina, quindi «Nuk ka (Non v'ha, Non c'è) më (per me) puthje (bacio) më (più), as (né) dedikim (dedizione)»; Aurel su Quora dice di no, e in effetti è una spiegazione un po' fantasiosa, ma altrimenti come si spiega questa strana frase? È solo un "hodgepodge" di parole che dà vagamente un senso? O è una ripetizione di më per enfasi? Boh… Beh Aurel ha fatto una domanda in proposito sull'"Angolo Albanese" (Albanian Corner), vediamo cosa ne esce.
  • Fra l'altro forse ka dovrebbe essere ke, «Non hai più bacio né dedizione (per me)»? Bah, forse no.
  • E poi dedikim per me è dedizione qui, non dedica, se no dedica de che? Dedizione nel senso di fedeltà, o anche di vicinanza, quindi questo non la bacia più e si sta allontanando da lei.
Bom, vediamola!


Aromën tënde
ununë nuk e ndjej,
ZgjoemZgjohem sërish,
Po ty më nuk të gjej.
Nuk ka më puthje,
Më as dedikim,
O Zot!
Sa shumshumë e vuaj,
Jo, s' e di!
Jo, s' e di!
Nuk të kërkoj asgjë,
VeçVetëm të kem pranpranë
Thjesht fryma jote
Të më ndjek nga pas
Hoooo
Thjesht nga pas…

*E vuaj unë,
Vuaj unë
Vuaj unë
Vuaj unë
Vuaj unë
Vuaj unë
Vuaj unë
Vuaj unë
I just wanna make you happy
I just wanna make you happy
I just wanna make you happy
Ooooh yes
I just wanna make you happy
I just wanna make you happy
Ooooh*

Nëse mëndonmendon
Pa mu më mirmirë do t jesh,
Ty të uroj,
Por vendin tënd asnjë s' do t zejzëj:
S' do t mundem,
Dot të dua tjetër,
Hoooo,
Sepse ti më falëfale tjetër jetjetë,
Tjetër jetjetë
Nuk gjej fuqi
Unë ty të të harroj,
Jooo,
Nuk kam më force,
Nuk dua më të ekzistoj.
S' dua, jooo!

*
'EIl tu parfòmmprofumo
ora a-n-'enon lo sẽtsento piò,
A-mMi dèstsveglio incôradi nuovo,
Ma te ora a-n-tnon ti trövtrovo piò.
T-a-n-u-mNon mi béṣbaci piò,
Nò, t-a-nnon sisei piò 'e/lail/la mi,
O SgnôrSignore!
QuãtQuanto ch'u-mmi fa mêlmale,
No, t-a-nnon sai mìghmica!
T-a-nnon sai mìghmica!
A-n-tNon ti cmãnddomando pure gnitniente,
SôlSolo t stëgache tu stia quèqui cun mè!
SôlSolo, sôlSolo ch' 'eil tu rispìr
U-mMi vègnavenga drìdietro!
Ooooh
Vègnavenga drìdietro

*QuãtQuanto ch'u-mmi fa stêṙstare mêlmale,
U-mmi fa stêṙstare mêlmale,
U-mmi fa stêṙstare mêlmale,
U-mmi fa stêṙstare mêlmale,
U-mmi fa stêṙstare mêlmale,
U-mmi fa stêṙstare mêlmale,
U-mmi fa stêṙstare mêlmale,
U-mmi fa stêṙstare mêlmale,
I just wanna make you happy
I just wanna make you happy
I just wanna make you happy
Ooooh yes
I just wanna make you happy
I just wanna make you happy
Ooooh*

Se t pẽspensi che ẓẽẓasenza
t pùpuoi stéṙstare mèjmeglio,
A sòSono cuntẽtcontento par tè,
Ma a 'eal tù pòst a-n vòinon voglio inciõnessuno:
AvlìVoler bẽbene a 'n êtar/êtraaltro/a,
A-n sòNon sono bõ/bõnacapace,
Oooooh,
Parchè t-m émi hai dato 'na vida növa
Vida növa
La förẓa par scurdê'-tscordarti,
A-n-laNon la trövtrovo mìghmica
Noooo,
A-n òNon ho piò förẓ',
A-n vòiNon volgio piò rèss'r-iesserci qua 'nt 'enel mònd!
A-n-'e vòiNon lo voglio!

*