Tuesday 31 August 2021

Come il fiore di gardenia

Oggi altra canzone greca tradotta in italiano, Σαν της γαρδένιας τον ανθό | San ti̱s gardénias ton anthó, che dà il titolo al post. Tradotta alle 18:31-18:46 del 22/8/21. Al solito, letterale a sinistra, cantabile a destra. Vediamola!


Τ' όνειρο που ποτίσαμε
Μ' αίμα νερό και δάκρυ,
Μια νύχτα το αφήσαμε
Να μαραθεί σε μι' άκρη.

Επωδός
Σαν της γαρδένιας τον ανθό,
Που ζει μια νύχτα μόνο,
Και το δικό μας όνειρο
Το βρήκα κάποιο δειλινό,
Σκουπίδι, σκουπίδι μες στο δρόμο!

Τ' όνειρο που ποτίσαμε
Με της καρδιάς το αίμα,
Στο δάκρυ μας το πνίξαμε
Στου χωρισμού το ρέμα.

Επωδός

Επωδός



Il sogno che abbiamo annaffiato
Con sangue acqua e pianto,
Una notte lo abbiamo lasciato
Ad appassire in disparte.

Rit.
Come il fiore di gardenia,
Che vive una notte soltanto,
Anche il nostro stesso sogno
L'ho trovato una sera,
Spazzatura, spazzatura in mezzo alla strada!

Il sogno che abbiamo annaffiato
Col sangue del cuore,
Nel nostro pianto l'abbiamo soffocato
Nel ruscello della separazione.

Rit.

Rit.
T' ónëro poy potísame
M' ä́ma neró kä dákry,
Mia nýkhta to afí̱same
Na marathë́ se mi' ákri̱.

Epōdós
San ti̱s gardénias ton anthó,
Poy zë mia nýkhta móno,
Kä to dikó mas ónëri
To vrí̱ka kápöo dëlinó,
Skoypídi, skoypídi mes sto drómo!

T' ónëro poy potísame
Me ti̱s kardiás to ä́ma,
Sto dákry mas to pníxame
Stoy khōrismoý to réma.

Epōdós

Epōdós



Il sogno che annaffiato abbiam
Con acqua, sangue, e pianto,
Una notte noi lasciato abbiam,
Ed è appassito alquanto.

Rit.
Come il fior di gardenïa
Solo una notte dura,
Così una sera vidi, ah,
Che il nostro sogno se ne sta
In strada, in strada, è spazzatura.

Il sogno che annaffiato abbiam
Con il sangue del cuore,
Nel pianto soffocato abbiam
Nel fiume del dolore.

Rit.

Rit.

Saturday 28 August 2021

Ti amo

Altra canzone greca oggi, con melodia mezza rubata alla Carrà, Σ' αγαπάω | S' agapáō, che dà il titolo al post. Tradotta, ovviamente, in Italiano, 1:02-1:23 del 19/8/21. Al solito, letterale a sinistra, cantabile a destra. L'ultima revisione della traduzione su Lyricstranslate è delle 1:26 di quel giorno, mentre la prima versione salvata di questo post è del giorno dopo alle 12:38. La versione «Più non spreco altrove / Il mio cuore» è comparsa in quel lasso di tempo. Peraltro il ritornello era originariamente «Cara mia, / Il mio cuor non lo do / Mica via». Vediamola!


Μην ακούσεις
Ό,τι κι αν σου πουν
Ζήλεια έχουν
Όσοι δεν μπορούν
Να έχουν ό,τι εμείς
Γι’ αυτό και μας ζηλεύουν

Επωδ. 1
Σ’ αγαπάω
Την καρδιά μου αλλού
Δεν σπαταλάω

Επωδ. 2
Γιατί εγώ
Έχω μονάχα εσένα
Κι αν μ’αγαπάς,
Να μην ακούς κανένα
Άκου καλά
Και βαλ’ το στο μυαλό σου
Είμαι παρών
Κι όχι το παρελθόν σου

Επωδ. 1

Λένε, λένε,
Πόσα πια να πουν
Να χαλάσουν;
Βλέπουν δεν μπορούν
Να έχουν ό,τι εμείς
Γι’αυτό και μας ζηλεύουν

Επωδ. 1

Επωδ. 2

Επωδ. 1

Τρέχω, παίζω,
Σαν παιδί μπροστά σου
Αγαπάω
Κάθε τι κοντά σου
Κάνε κάτι πια
Να μην μου λείπεις άλλο

Επωδ. 2

Επωδ. 1
Πια...



Non ascoltare
Quello che ti dicono
Hanno invidia
Quelli che non possono
Avere quel che abbiamo noi,
Per questo ci invidiano

Rit. 1
Ti amo
Il mio cuore altrove
Non spreco

Rit. 2
Perché io
Ho soltanto te
E se mi ami,
Non ascoltare nessuno
Ascolta bene
E mettitelo in mente:
Sono il presente
E non il tuo passato

Rit. 1

Dicono, dicono,
Cosa diranno ancora
Per separare?
Vedono [che] non possono
Avere quel che abbiamo noi,
Per questo ci invidiano

Rit. 1

Rit. 2

Rit. 1

Corro, gioco,
Come un bambino davanti a te
Amo
Ogni cosa vicino a te
Fai ancora qualcosa
Per non mancarmi più

Rit. 2

Rit. 1
Più...
Mi̱n akoýsës
Ó,ti ki an soy poyn
Zí̱lëa ékhoyn
Ósö den mporoýn
Na ékhoyn ó,ti emë́s
Gi' af̆tó kä mas zi̱lév̆oyn

Epōd. 1
S' agapáō
Ti̱n kardiá moy alloý
Den spataláō

Rit. 2
Giatí egṓ
Ékhō monákha eséna
Ki an m' agapás,
Na mi̱n akoýs kanéna
Ákoy kalá
Kä val' to sto myaló soy
Ë́mä parṓn
Ki ókhi to parelthón soy

Epōd. 1

Léne, léne,
Pósa pia na poyn
Na khalásoyn?
Vlépoyn den mporoýn
Na ékhoyn ó,ti emë́s
Gi' af̆tó kä mas zi̱lév̆oyn

Epōd. 1

Epōd. 2

Epōd. 1

Trékhō, pä́zō,
San pädí kontá soy
Agapáō
Káthe ti kontá soy
Káne kati pia
Na mi̱n moy lë́pës állo

Epōd. 2

Epōd. 1
Pia...



Non dar retta
A quel che dicono:
Son gelosi
Che non possono
Provare quel che abbiamo,
Ma solo invidiare.

Rit. 1
Mio amore
Io non spreco altrove
Il mio cuore

Rit. 2
Tu sei la sola,
Altre non posso amare,
E se mi ami,
Nessun non ascoltare!
Ascolta bene
E tienitelo in mente:
Non son passato,
Io sono il tuo presente!

Rit. 1

Parlan, parlan,
Cosa mai diran
Per spezzarci?
Vedon che mai potran
Provare quel che abbiamo,
Ma solo invidiare.

Rit. 1

Rit. 2

Rit. 1

Corro, gioco
Come un bimbo con te
Io adoro
Ogni cosa con te!
Fai qualcosa ancor
Per non mancarmi mai più!

Rit. 2

Rit. 1 (Più non spreco altrove)
No...

Tuesday 24 August 2021

Dove le dirò?

Oggi iniziamo una serie di tre greche che ci accompagnerà fino a fine mese. Oggi abbiamo Πού να τα πω | Poý na ta pō, "Dove posso dirle?", tradotta in Italiano il 19/8/21 tra le 0:10 e le 0:39. Al solito, letterale a sinistra, cantabile a destra. Vediamola!


Έδωσα ψυχή στα αντικείμενα,
Και άρχισα μαζί τους να μιλάω·
Όχι πως απάντηση περίμενα,
Ήθελα να πω απλά· "Πονάω…"
Σε κάποιον που σε έζησε μαζί μου,
Και ήξερε πως ήσουν η ζωή μου.

Επωδός
Που να τα πω,
Αυτά που έχω στην καρδιά μου φυλαγμένα;
Τα "Σ’αγαπώ",
Κι όλα τα λόγια μου τα παραπονεμένα;
Δεν έχω άνθρωπο κανένα,
Μόνο εσένα!

Χάραξε, κι εγώ κάνω διάλογο
Με την κρύα κούπα του καφέ σου.
Ξέρω πως αυτό είναι παράλογο,
Μα εσύ δεν ένιωσες ποτέ σου
Την γη κάτω απ' τα πόδια σου να χάνεις,
Στην τρέλα, στην απόγνωση να φτάνεις

Επωδός δις



Ho dato anima agli oggetti,
Ed iniziato a parlar con loro,
Non che mi aspettassi risposta,
Volevo semplicemente dire: "Soffro…"
A qualcuno che avesse vissuto te insieme a me,
E sapesse che eri la mia vita.

Rit.
Dove dirle,
Queste cose che ho custodite in cuore?
I "ti amo",
E tutte le mie parole di lamento?
Non ho persona alcuna,
Solo te!

È sorta l'alba, e io faccio un dialogo
Colla tua fredda tazza di caffè.
So che questo è irrazionale,
Ma tu non ti sei mai sentita
Perdere la terra sotto i piedi,
[Né ti sei sentita] ridurre alla follia,
                                    [alla disperazione.
Rit. due volte
Édōsa psykhí̱ sta antikë́mena,
Kä árkhisa mazí toys na miláō·
Ókhi pōs apánti̱si̱ perímena,
Í̱thela na pō aplá· "Ponáō…"
Se kápöon poy se ézi̱se mazí moy,
Kä í̱xere pōs í̱soyn i̱ zōí̱ moy.

Epōdós
Poý na ta pō,
Af̆tá poy ékhō sti̱n kardiá moy fylagména?
Ta "S' agapṓ",
Ki óla ta lógia moy ta paraponeména?
Den ékhō ánthrōpo kanéna,
Móno eséna!

Kháraxe, ki egṓ kánō diálogo
Me ti̱n krýa koýpa toy kafé soy.
Xérō pōs af̆tó ë́nä parálogo,
Ma esý den éniōses poté soy
Ti̱n gi̱ kátō ap ta pódia soy na khánës,
Sti̱n tréla, sti̱n apógnōsi̱ na ftánës

Epōdós dis



Alle cose io ho dato un'anima,
Con loro ho inziato a parlare;
Non che una risposta mi aspettassi, ma
Volevo del mio dolor parlare
A qualcuno che con noi ci fosse stato,
E sapesse che la vita mia t'ho dato!

Rit.
Dove dirò
Tutte le cose che nel cuore ho trattenute?
Il mio amor
E le parole di lamento che ho taciute?
Non ho nessun che mi sta accanto:
Ho te soltanto!

L'alba è sorta già, io sono in dialogo
Colla tua tazza di caffè gelato
So bene ch'è assurdo quel che faccio, ma
Un dolor così non l'hai mai provato,
Che la terra sotto ai tuoi piedi fa sparire,
E in folle disperazion ti fa finire!

Rit. due volte

Saturday 21 August 2021

Jaloux

Oh là là, encore? Eh oui :). On a Xheloz, qui donne son titre au post. Et non, ce n'est pas le retour de "Elvana central", c'est seulement cette chanson :). 23:57-0:31 de la nuit entre le 19 et le 20/8/21 je l'ai traduite en Français («Just pour voir tes larmes qui s'en vont» a pris sa forme actuelle à 18:50 le jour suivant lorsqe je coupais le vidéo), 3:00-3:02 le refrain en Sicilian, et 11:07-11:34 le reste en Sicilien. Je vous donne Albanais et Sicilien, et au dessu Français littéral et Français cantable. Comme j'ai beaucoup de posts à préparer et aussi une autre chose très longue à faire aujourd'hui, je ne vais pas mettre des gloses entre les lignes comme je fais normalement en Albanais et en Sicilien. À 2:37 du 22/8/21, je change «Je m'en vague à droite et gauche» en «À droite et gauchė moi je m'en sors», et en le mettant ici je pense à la forme actuelle de la ligne. Voyons-la!


Pas-refrenit
Ta ra ta ta ra ta ra ta ra ra ra ra
Ta ra ta ta ra ta ra ta ra ra ra ra
Ta ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra
Ta ra ta ta ra ta ra ta ra ra ra ra

Nganjëher' ta bëj me hile,
Sedrën me t’ngacmu,
Se e di që edhe kokën
Ti e len për mu.
Majtas - djathtas hallakatem
Kur du me t’lëndu,
Si për dreq më shkon më keq:
Edhe më shum' të du.

Të du, të du, të du…

Refren
Mos u bon xheloz për mu,
Se ky maraz ka me t’shkallu.
Zemër, mos vuj nat' e dit' për mu,
Se ti përjet' më ke fitu!

Pas-refrenit

Nganjëher' ta bëj me hile
E me loz nga pak,
Me t’i pa si ikin lotët
Syve rreth e qark.
Vishem bukur që t’më shohin
Gjith' qyteti mu,
Por un' dritën e kam marr'
Veç nga syt' e tu.

Nga syt', nga syt' e tu…

Refren

Pas-refrenit

Refren
Se ti përjet' më ke fitu!



Après-réfrain
Ta ra ta ta ra ta ra ta ra ra ra ra
Ta ra ta ta ra ta ra ta ra ra ra ra
Ta ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra
Ta ra ta ta ra ta ra ta ra ra ra ra

Parfois je te la fais avec des tromperies,
Pour te piquer l'orgueuil,
Parce que je sais que même la tête
Tu la perds pour moi.
À gauche et droite je sors
Lorsque je te veux blésser,
Mais, par le diable, il me va pire,
Encore plus je t'aime.

Je t'aime, je t'aime, je t'aime…

Réfrain
Ne deviens pas jaloux pour moi,
Parce que cette douleure te va faire fou.
Mon cher, ne suffres pas nuit et jour pour moi,
Parce que toi pour l'éternité tu m'as conquise.

Après-réf.

Parfois je te la fais avec des tromperies
Et avec des jeux un peu,
Pour te voire les larmes lorsqu'elles s'en vont
Autour du cercle de [tes] yeux.
Je m'habille bien pour qu'ils me régardent
Dans toute la cité,
Mais moi la lumière je l'ai prise
Seulement de tes yeux.

De tes, de tes yeux…

Réf.

Après-réf.

Réf.
Se ti përjet' më ke fitu!
Post-řiturnèđđu
Ta ra ta ta ra ta ra ta ra ra ra ra
Ta ra ta ta ra ta ra ta ra ra ra ra
Ta ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra
Ta ra ta ta ra ta ra ta ra ra ra ra

Quarchi vota fazzu a civetta
Pi preoccupari a ttia:
Sazzu ca macari u capu
U perdi tu pi mmia.
Di ccà e di đđà iù mi nni vaiu
Pi ddàriti duluri,
Mi va mmali: accussì a ffari
Crèsci u miu amuri.

Amuri, amuri, amuri…

Rit.
Nun essiri gilusu pi mmia:
Chistu duluri t'ammazza a ttia!
Nun suffriri notti e jornu pi mmia,
Pi ttutta 'a vita aiu a stari cu ttia!

Post-rit.

Quarchi vota fazzu a civetta
Sulu pi schirzari,
Pi vviriri dî tò occhi
I llacrimi a cascari.
Mi vistu bèni ca mi talìi
Tutta 'sta città,
Ma surtantu la tò fazza
A luci a mmia mi dà.

A mmia, a mmia mi dà…

Rit.

Post-rit.

Rit.
Pi ttutta 'a vita aiu a stari cu ttia!



Après-réfrain
Ta ra ta ta ra ta ra ta ra ra ra ra
Ta ra ta ta ra ta ra ta ra ra ra ra
Ta ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra
Ta ra ta ta ra ta ra ta ra ra ra ra

Moi parfois je feins de flirter
Pour te préoccuper,
Parce que ça t'enlève tout
Ton sens, et bien je l'sais.
Je m'en sors à droite et gauchė
Quand j'te veux blésser,
Mais, corbleu, c'es malheureux
Qu'encore plus j'vais t'aimer

T'aimer, t'aimer, t'aimer…

Réfrain
Ne sois pas jaloux pour moi,
Car cette douleur fou te faira!
Mon cher, ne suffres nuit et jour pour moi,
Car pour la vie conquise tu m'as!

Après-réf.

Moi parfois je feins de flirter
Et je joue un peu,
Juste pour voir tes larmes s'en aller
Autour de tes yeux.
Pour que toute la cité m'régarde,
Je m'habille bien,
Mais c'est justė de tes yeux
Que la lumière me vient.

Lumière, lumière me vient…

Réf.

Après-réf.

Réf.
Car pour la vie conquise tu m'as!

Tuesday 17 August 2021

Vasa Miskin

Today we have… a bit of a mystery. The song is Vasa Miskin.
It should be "Vaso Miskin", referring to both the national hero of Yugoslavia Vaso Miskin Crni (Serbo-Croatian Wiki, no English one sadly) and Ferhadija street in Sarajevo, theater of various bombings during the siege of Sarajevo, which was once called Vaso Miskin street. This, together with Markale in the chorus, which refers to the Markale massacres, makes this an anti-war song, and makes one expect it to be in Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian (BCMS from now on).
One looks at the lyrics on Saletti's site (this is Banda Ikona again), and sees only French, with a translation or spelling error. Then one goes to look up the video, and figures out that a., it was a spelling mistake (it's yeux not jeux), and b., there are two whole mysterious verses. Are they in a Slavic language?
One asks Quora, and someone tries Indonesian, and in the comments a Croat (I think) answers he thinks it's not Slavic, then listens again and changes his mind, then from a partial transcription you think of Stari Most (aka Granata s Mrkovića), and get a crazy idea: "bombed Croatian". What is this? It's the idea that these guys have taken a text in Croatian and brutally mangled it to give the effect of a bombed place, which is unrecognizable even to those who know it, until they compare it with the way it looked before, and go "Wow, it's so devastated!".
Welp, so what is the original? Heh. Probably a war poem, right? Maybe the same author as Granata s Mrkovića, i.e. Izet Sarajlić? It's hard to come by his poems: only three are online, aside from Granata s Mrkovića which is only online thanks to Saletti and Stari Most. They are all here. Well, that's all those I found at least. There are other sites with Trave that I only just saw, but I'm done searching now. So, part of verse 1 is Stari Most, part of the rest of verse 1 and part of verse 2 is possibly from Trave, by Izet, but the rest is unfindable. Fortunately it's easy enought to "fix manually", i.e. reconstruct with guesses.
And then, in the middle of this research, as I have translated the chorus to English and the known part of verse 1 to "bombed Italian", this thing gets comments saying this text is not mangled but some weird dialect of Croatian with weird loanwords. When a translation gets submitted, it has holes, and makes assumptions. I've been working on this thing, between video and description, for like four days (which is why I posted it on 17/8 when it was planned for 14/8), so I'll leave the explanation of this view to the video description (the link to the video will be in the index next to this post, it's being uploaded as I write), and possibly Lyricstranslate, if I ever find the willpower to add it to the note there. The poems the originals are from can be found at Lyricstranslate.
So who is right? Am I right with my "bombed Croatian" idea, or is that commenter right with "weird dialect"? I am assuming the originals, he is assuming some words. How do we know who's right? I guess we wait for Saletti to tell us. I wrote him a long-ass email filled with observations and questions about the album Stari Most, hopefully he will answer soon.
It would be a shame though if the "bombed Croatian" idea was wrong, because the idea is fantastic per se, it worked like a charm on the Croat I mentioned above, it gives an effect of going over a bombing site from side to side, with the extremities being less unrecognizable than the middle, and with one extremity being more bombed than the other, and moreover the originals are a mashup, which suggests the devastated country itself was a patchwork in some sense, whether culturally or otherwise.
In the meantime though, I completed my translation, and propose it here. More specifically, I will give you the originals in italics before each bombed part, just like in the video I will make on the same day I post this. The translation of the chorus was made 9/8/21 at 2:24, the first 4 lines of verse 1 date to that night or the following morning, and the rest of the "bombed Italian" is from 12:18-12:32 of 11/8/21. Let's see this!


Već trideseti sat kako smo
Sa svih strana zasuti granatama.
Jedna upravo ovog časa
Prolijeće iznad moje pjesme.


Triceski kalo zmo
Sa zvih strana rjeti kranapa
Žjedna pravo uasa
Užjezňi z nabu že pijezme

Trave će nas moliti
Da ih gazimo svojom mladošću.
Iznad moje pjesme
Kog historija tragala?


Variski vamveluti
Prijo nus somus ne stori
Jon mud dok pjeniska
Duk historia tramaɣa

Réfrain
Vasa, Vasa Miskin,
J'ai perdu les yeux de mes enfants!
Marka-, Markale,
J'ai entendu la plainte de mes enfants!

Trave će nas moliti
Da ih gazimo svojom mladošću.
Iznad moje pjesme
Nježnim sonetama


Valeskin la maj luti
Ma io nus samus no histori
Jut motno pjed ijeniska
I trazim muj sa zvoji jeji me

Kog historija tragala?
Mene što jesi radio?
Za što tebe volim? Oh!
Za što tebe volim? Oh!


Duk historia tramala
Semsta že avi radio
Roštu tepen gulljo
Rušto tebe volljo

Réfrain x2

J'ai perdu les yeux de mes enfants!
J'ai entendu la plainte de mes enfants!
Già da tredici ore siamo qua,
Da ogni parte piovono granate.
Una proprio ora
Sta volando sopra la mia poesia.


Già treci re fiam qua
Da ogni parte tice crànapa
Vuna propió morà
Talanso ral amà pesīa

L'erba ci pregherà
Che la calpestiamo nella nostra gioventù.
Sopra la mia poesia,
La storia chi ha cercato?


L'ebore ge percaurà
Cultaimu nla stra gevontà.
Surtu ma poseua,
Cu la storia cernago?

Refrain
Vasa, Vasa Miskin,
Of my children I have lost the eyes!
Marka-, Markale,
Of my children I have heard the cries!

L'erba ci pregherà
Che la calpestiamo nella nostra gioventù.
Sopra la mia poesia,
La storia chi ha cercato?


L'ebora ci percaurà
Caltaimu nla stra gevontà.
E surtu ma podeseua,
E can taronri sominetite,

La storia chi ha cercato?
Cos'hai fatto di me?
Perché ti amo? Oh!
Perché ti amo? Oh!


Cu la storia cernalo?
Causcai fatto tiau demai?
Curchi gin ano? Oh!
Curche ti amo? Oh!

Refrain x2

Of my children I have lost the eyes!
Of my children I have heard the cries!

Tuesday 10 August 2021

Pleiadi

Oggi abbiamo un mezzo mistero, Pleiades, o per meglio dire Πληΐαδες. Un altro delirio della ciurmaglia di Atela, per i cui delirii cfr. il mio post sul Cult of Linguists di Quora. Guardando il sito di Saletti e della banda Ikona, sembra banale questo qua: è Saffo, forse con selanna storpiato in selassa (maddài Saletti, stai a scherzà? Manco sei capace di azzeccare selanna?). Invece poi uno ascolta il video, e si trova davanti una cosa a tre parti, ripetute a schema ABCA'BCA', dove A è Saffo, e B e C sono misteri. Poi uno traffica con Atela e trova il frammento di Archiloco, e finalmente B è svelato: è proprio quel frammento. Accostamento interessante. E così penso di tradurla. Anche se c'è quel diamine di C, il mistero, che è una cosa tipo:

Kushallès oramen amània,
Kushallès aramán intergutèr.

"oramen" sembra "ara men" la seconda volta. La trascrizione è approssimata e ha subito parecchie iterazioni. Ad ogni modo, con un po' di "fuzzy match" e tanto tanto abuso del Greek Word Study Tool, finalmente riesco a dare una lettura di quella parte come Greco Antico, che è anche abbastanza azzeccata al contesto, sicché è deciso: la traduco. E la traduco quasi interamente nella notte tra il 7 e l'8/8/21, facendo la primissima parte la mattina dopo poco dopo le 10 perché non ricordavo bene la musica. Peccato che nel frattempo ho trovato un altro video della canzone, dove la parte misteriosa suona assai diversa:

Ishallà saremani a esallè,
Ishallë̀ sërëbbëni yë marmytèr

Viene quindi da chiedersi se quella parte sia davvero Greco Antico, o sia magari qualcos'altro, visto quell'apparente Inshallah che inizia ogni riga. Che sia Sabir, la Lingua Franca Mediterranea cui questa banda pare alquanto attaccata? O magari qualcos'altro ancora? Chissà. È ancora un mistero. Intanto però vi presento la mia traduzione della mia ricostruzione del testo Greco Antico di questa parte, e ovviamente di tutto il resto della canzone. Si noti che, fino alle 18:38 del 3/11/21, quella parte leggeva «m'ha colpito», poi in quel momento ho pensato che siccome parla Saffo dovrebbe essere femminile. Cià, vediamola!


Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
Καὶ πληΐαδες, μέσαι δὲ
Νύκτες, παρὰ δ' ἔρχετ' ὤρα·
Ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.

Τοῖος γὰρ φιλότητος ἔρως
‹Ὑπὸ› καρδίαν ἐλυσθεὶς
Πολλὴν κατ' ἄχλυν ὀ‹μ›μάτων ‹ἔχευεν›
Κλέψας ἐκ στηθέων ἀπαλὰς ‹φρένας›.

Χὠς ἄλλης ἀρόμην,
Ἆ, μανία,
Χώς ἄλλης ἀρόμην·
Ἵετερ, χύτ' ἦρ!

Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
Καὶ πληΐαδες, μέσαι δὲ
Νύκτες, παρὰ δ' ἔρχετ' ὤρα·
Ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.

Τοῖος γὰρ φιλότητος ἔρως
‹Ὑπὸ› καρδίαν ἐλυσθεὶς
Πολλὴν κατ' ἄχλυν ὀ‹μ›μάτων ‹ἔχευεν›
Κλέψας ἐκ στηθέων ἀπαλὰ‹ς φρένας›.

Χὠς ἄλλης ἀρόμην,
Ἆ, μανία,
Χώς ἄλλης ἀρόμην·
Ἵετερ, χύτ' ἦρ!

Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
Καὶ πληΐαδες, μέσαι δὲ
Νύκτες, παρὰ δ' ἔρχετ' ὤρα·
Ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.
La luna è già tramontata,
La Pleiadi, anch'esse,
Ê mezzanotte, il tempo vola,
Son coricata da sola.

Perché una tale brama d'amor
Entrata m'è nel cuor:
Nebbia sugli occhi versava,
Rapía dal petto l'anima.

E così,
Per un'altra impazzii,
Per un'altra Cupido
M'ha colpīta!

La luna è già tramontata
Colle Pleiadi, già a metà
La notte sta, il tempo vola,
Da sola son coricata.

Perché una tale brama d'amor
Entrata m'è nel cuor:
Nebbia sugli occhi versava,
Rapía dal petto l'anima.

E così,
Per un'altra impazzii,
Per un'altra Cupido
M'ha colpīta!

La luna è già tramontata
Colle Pleiadi, già a metà
La notte sta, il tempo vola,
Da sola son coricata.

Saturday 7 August 2021

Atela

Today we have… a hot mess of Ancient Greek called Atela. I haven't yet figured out what this title means… because I have two different interpretations for it. Yes, you heard that right. Where does this mess come from? Stari Most, an album by Stefano Saletti and Piccola Banda Ikona. In this album, every time they touch Ancient Greek, they make a disastrous mess. In the example at hand, they took a fragment by Archilochus, which reads:

Τοῖος γὰρ φιλότητος ἔρως ὑπὸ καρδίην ἐλυσθεὶς
Πολλὴν κατ' ἀχλὺν ὀμμάτων ἔχευεν
Κλέψας ἐκ στηθέων ἀπαλὰς φρένας
Such a craving for love, having coiled up close to [my] heart,
Poured down on [my] eyes a lot of mist
Stealing [my] fragile soul from [my] breast.

dropped random words, and stuck random other stuff to the beginning and end of the part they took. Then, they transcribed the result in a horrible way that doesn't even care to correctly space words, or match what they actually recorded for that matter:

Atela atela mu kale tukè
Atela atela sicur u se sè
E lu stè skartienpo ne kataklu
O ma donne exeun e mu kale tu ke

How did I find the fragment? Well, first I tried looking for τύχη in all of Archilochus (on Bibliotheca Augustana), because "mu kale tukè", and "mu kale tu ke" as well, were obviously μου καλὴ τύχη, and failed. Then, I listened to the video, and came up with the following transcription:

Atela atela mu kale tukè
Atela atela sikuruse sè
Elus ten kardien polle kataklun
Ommaton exeue mu kale tuke

Atela atela mu kale tukè
Atela atela sikuruse sè
Elus tes kardien pollen kataklun
Ommaton exeue mu kale tuke

Atela atela mu kale tukè
Atela atela sikuruse sè
Elus ten kardien pollen kataklun
Ommaton exeue mu kale tuke

Having already been exposed to their horrible pronunciation via Thalatta (Sea) and Paian (Paeana), I figured out the first two words of the last line were ὀμμάτων ἔχευε, Googled, and found the fragment. Anyone who thinks the following two are equivalent should be banned from touching Ancient Greek ever again :).

E lu stè skartienpo ne kataklu
O ma donne exeun e mu kale tu ke
Ἐλυσθεὶς καρδίην, πολλὴν κατ' ἀχλὺν
Ὀμμάτων ἔχευεν μου καλὴ τύχη

At this point, we have the first two lines. The title, first of all: what the heck is that word? It's now time to look at the site's translation:

Poiché poiché è una brama d'amore
Poiché poiché dentro il cuore cresce
Poi versa sugli occhi
Una densa nebbia
Che dal petto rapisce i molli sensi
Regalando il ristoro del dolce sonno
Because because it's a craving of love
Because because inside the heart it grows
Then it pours on the eyes
A dense mist
Which from the chest kidnaps the soft senses
Gifting the rest of sweet sleep

A very liberal interpretation of the fragment, with some made-up additions. Not at all matching the fragment. First of all, because there is no way at all to match "atela", however it is written, to "because". Second of all, because whoever translates "mu kale tuke" as "it's a craving of love" is a complete dumbo dingus. Third of all, because what the heck is "sicur use sè"? Well, let's start from "atela". So, I originally thought of connecting it with τέλος, "end" or "purpose", but that would be ἀτελής, not the *ἄτελος I'd have needed. With that out of the way, I fiddled with the spelling, and found άθελος as a Modern Greek word for "unintentional". I assumed they'd just taken it and used it even thought it wasn't Ancient, since it would probably be understandable even to Ancient Greeks. For "sicur use sè", I searched Perseus a lot, and was initially only able to come up with οὔση, leaving the rest a mystery. Then, I found ἔσῃ, and came up with:

Ἄθελα, ἄθελα! (Ἥ) μου καλὴ τύχη
- Ἄθελα, ἄθελα - (σικούρ' ὡς ἔσῃ)
Ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην, πολλὴν κατ' ἀχλὺν
Ὀμμάτων ἔχευέν μου καλὴ τύχη
Unintentionally, unintentionally! My beautiful fate
Unintentionally, unintentionally – (thus you will be sure)
Having snuck (into) [my] heart, a lot of mist
My beautiful fate poured over my eyes.

This is what I originally translated to Modern Greek on 6/8/21 at 0:34-0:39, to a wrong tune which caused an extra όχι to start l. 1. As I commented on LT, «As if a justification for something done out of the "mist in the eyes". […] My idea is that the singer tells the (female) addressee that whatever they have done was unintentional and due to this thing, and in this line they're saying that these are uttered so that she may be sure they're forgivable or something. That's the most sensible interpretation I could come up with. An alternative option is σ' ἰκοῦ, ῥοῦ σ' ἔσῃ, "come thou, of the stream thou wilt be", and I say, what stream?». Then I found ῥύσῃ "to the deliverance", and the following version was born, which is what I fixed the translation to reflect at 0:54:

Ἄθελα, ἄθελα! (Ἥ) μου καλὴ τύχη
- Ἄθελα, ἄθελα - (σ' ἰκοῦ ῥύσῃ σῇ)
Ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην, πολλὴν κατ' ἀχλὺν
Ὀμμάτων ἔχευέν μου καλὴ τύχη
Unintentionally, unintentionally! My beautiful fate
Unintentionally, unintentionally – (come to your salvation)
Having snuck (into) [my] heart, a lot of mist
My beautiful fate poured over my eyes.

Then at 12:10 I realized I had the wrong tune in mind, and fixed the translation of the above. Then, I thought of yet more versions, where I finally integrated ἀτελής into the picture:

Ἀτελ' ἀτελ' ἆ, μου καλὴ τύχη!
Ἀτελ' ἀτελ' ἆ, σ' ἰκοῦ, ῥύσῃ σέ!
(Ἔρως) ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην, πολλὴν κατ' ἀχλὺν
Ὀμμάτων ἔχευεν, (ὦ) μου καλὴ τύχη

Ἀτελ' ἀτελ', ἆ μου καλὴ τύχη!
Ἀτελ' ἀτελ', ἆ, σ' ἰκοῦ, 'ροῦσ' ᾖς, ἦ!
(Ἔρως) ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην, πολλὴν κατ' ἀχλὺν
Ὀμμάτων ἔχευέν μου καλὴ τύχη

Ἀτελ' ἀτελ', ἆ μου καλὴ τύχη!
Ἀτελ' ἀτελ', ἆ, σ' ἰκοῦ· 'ρως ἔσῃ
(Ὅς) ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην, πολλὴν κατ' ἀχλὺν
Ὀμμάτων ἔχευέν μου καλὴ τύχη
Forever forever ah, my beautiful fate!
Forever forever ah, come, save yourself!
(Love) having snuck (into) [my] heart, a lot of mist down
On [my] eyes poured, my beautiful fate!

Forever forever ah, my beautiful fate!
Forever forever ah, come, be my lover, may it be [thus]!
(Love) having snuck (into) [my] heart, a lot of mist down
On [my] eyes poured, my beautiful fate!

Forever forever ah, my beautiful fate!
– Forever forever ah, come, you'll be the love
(Which) having snuck (into) [my] heart, a lot of mist down
On [my] eyes poured, my beautiful fate!

Below, I will report all five versions, with their English translations on the right, and with Modern Greek below. Which means that, as of drafting this post on 7/8/21, I have three versions to translate, and I get started on them at 14:21 and finish at 14:35. Let's see what comes up! Or rather, let's see what came out of Kika's correction of my work between 3/7/23 and 5/7/23 (together with my correction Που στην καρδιά μου ήρθε -> Που στην καρδιά μού 'ρθε from 14/7/23 12:05:~30), and the other tab has the original version.
Ἄθελα, ἄθελα! (Ἥ) μου καλὴ τύχη
- Ἄθελα, ἄθελα - (σικούρ' ὡς ἔσῃ)
Ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην, πολλὴν κατ' ἀχλὺν
Ὀμμάτων ἔχευέν μου καλὴ τύχη

Ἄθελα, ἄθελα! (Ἥ) μου καλὴ τύχη
- Ἄθελα, ἄθελα - (σ' ἰκοῦ ῥύσῃ σῇ)
Ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην, πολλὴν κατ' ἀχλὺν
Ὀμμάτων ἔχευέν μου καλὴ τύχη

Ἀτελ' ἀτελ' ἆ, μου καλὴ τύχη!
Ἀτελ' ἀτελ' ἆ, σ' ἰκοῦ, ῥύσῃ σέ!
(Ἔρως) ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην, πολλὴν κατ' ἀχλὺν
Ὀμμάτων ἔχευεν, (ὦ) μου καλὴ τύχη

Ἀτελ' ἀτελ', ἆ μου καλὴ τύχη!
Ἀτελ' ἀτελ', ἆ, σ' ἰκοῦ, 'ροῦσ' ᾖς, ἦ!
(Ἔρως) ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην, πολλὴν κατ' ἀχλὺν
Ὀμμάτων ἔχευέν μου καλὴ τύχη

Ἀτελ' ἀτελ', ἆ μου καλὴ τύχη!
Ἀτελ' ἀτελ', ἆ, σ' ἰκοῦ· 'ρως ἔσῃ
(Ὅς) ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην, πολλὴν κατ' ἀχλὺν
Ὀμμάτων ἔχευέν μου καλὴ τύχη



Δεν τ' ήθελα! Η τύχη μου η καλή -
Λέω τώρα τούτο για να 'σαι σίγουρ' εσύ -
Στην καρδιά μου ήρθε, αντάρα πολλή
Μ' έχυνε στα μάτια η τύχη μου η καλή!

Δεν τ' ήθελα! Η τύχη μου η καλή –
(Δεν τ' ήθελα! Έλα στην σωτεριάν εσύ! –
Στην καρδιά μου ήρθε, αντάρα πολλή
Μ' έχυνε στα μάτια η τύχη μου η καλή!

Πάντοτε, πάντα, ω τύχη μου καλή!
Πάντοτε έλα, σώζε εσένα εσύ!
Στην καρδιά μου ήρθε, αντάρα πολλή
Στα μάτια μ' έχυνε η αγάπη, ω τύχη μου καλή!

Πάντοτε, πάντα, ω τύχη μου καλή!
Πάντοτε έλα και μ' αγάπα εσύ!
Στην καρδιά μου ήρθε, αντάρα πολλή
Στα μάτια μ' έχυνε η αγάπη, ω τύχη μου καλή!

Πάντοτε, πάντα, ω τύχη μου καλή!
Πάντοτε έλα· ο έρως θα 'σαι 'σύ
Που στην καρδιά μου ήρθε, κι αντάρα πολλή
Μ' έχυνε στα μάτια ω τύχη μου καλή!
Unintentionally, unintentionally! My beautiful fate
Unintentionally, unintentionally – (thus you will be sure)
Having snuck (into) [my] heart, a lot of mist
My beautiful fate poured over my eyes.

Unintentionally, unintentionally! My beautiful fate
Unintentionally, unintentionally – (come to your salvation)
Having snuck (into) [my] heart, a lot of mist
My beautiful fate poured over my eyes.

Forever forever ah, my beautiful fate!
Forever forever ah, come, save yourself!
(Love) having snuck (into) [my] heart, a lot of mist down
On [my] eyes poured, my beautiful fate!

Forever forever ah, my beautiful fate!
Forever forever ah, come, be my lover, may it be [thus]!
(Love) having snuck (into) [my] heart, a lot of mist down
On [my] eyes poured, my beautiful fate!

Forever forever ah, my beautiful fate!
– Forever forever ah, come, you'll be the love
(Which) having snuck (into) [my] heart, a lot of mist down
On [my] eyes poured, my beautiful fate!



Den t' í̱thela! I̱ týkhi̱ moy i̱ kalí̱ -
Léō tṓra toýto gia na 'sä sígoyr' esý -
Sti̱n kardiá moy í̱rthe, antára pollí̱
M' ékhyne sta mátia i̱ týkhi̱ moy i̱ kalí̱!

Den t' í̱thela! I̱ týkhi̱ moy i̱ kalí̱ -
(Den t' í̱thela! Éla sti̱n sōterián esý! –
Sti̱n kardiá moy í̱rthe, antára pollí̱
M' ékhyne sta mátia i̱ týkhi̱ moy i̱ kalí̱!

Pántote, pánta, ō týkhi̱ moy kalí̱!
Pántote éla, sṓze eséna esý!
Sti̱n kardiá moy í̱rthe, antára pollí̱
Sta mátia m' ékhyne i̱ agápi̱, ō týkhi̱ moy kalí!

Pántote, pánta, ō týkhi̱ moy kalí̱!
Pántote éla kä m' agápa esý!
Sti̱n kardiá moy í̱rthe, antára pollí̱
Sta mátia m' ékhyne i̱ agápi̱, ō týkhi̱ moy kalí!

Pántote, pánta, ō týkhi̱ moy kalí̱!
Pántote éla: o érōs tha 'sä 'sý
Poy sti̱n kardiá moy í̱rthe, ki antára pollí̱
M' ékhyne sta mátia, ō týkhi̱ moy kalí̱!
Ἄθελα, ἄθελα! (Ἥ) μου καλὴ τύχη
- Ἄθελα, ἄθελα - (σικούρ' ὡς ἔσῃ)
Ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην, πολλὴν κατ' ἀχλὺν
Ὀμμάτων ἔχευέν μου καλὴ τύχη

Ἄθελα, ἄθελα! (Ἥ) μου καλὴ τύχη
- Ἄθελα, ἄθελα - (σ' ἰκοῦ ῥύσῃ σῇ)
Ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην, πολλὴν κατ' ἀχλὺν
Ὀμμάτων ἔχευέν μου καλὴ τύχη

Ἀτελ' ἀτελ' ἆ, μου καλὴ τύχη!
Ἀτελ' ἀτελ' ἆ, σ' ἰκοῦ, ῥύσῃ σέ!
(Ἔρως) ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην, πολλὴν κατ' ἀχλὺν
Ὀμμάτων ἔχευεν, (ὦ) μου καλὴ τύχη

Ἀτελ' ἀτελ', ἆ μου καλὴ τύχη!
Ἀτελ' ἀτελ', ἆ, σ' ἰκοῦ, 'ροῦσ' ᾖς, ἦ!
(Ἔρως) ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην, πολλὴν κατ' ἀχλὺν
Ὀμμάτων ἔχευέν μου καλὴ τύχη

Ἀτελ' ἀτελ', ἆ μου καλὴ τύχη!
Ἀτελ' ἀτελ', ἆ, σ' ἰκοῦ· 'ρως ἔσῃ
(Ὅς) ἐλυσθεὶς (ὑπὸ) καρδίην, πολλὴν κατ' ἀχλὺν
Ὀμμάτων ἔχευέν μου καλὴ τύχη



Δεν τό ‘θελα! Η τύχη μου η καλή -
Λέω τώρα τούτο για να 'σαι σίγουρη -
Στην καρδιά μου ήρθε, αντάρα πολλή
Μού ‘χυνε στα μάτια η τύχη μου η καλή!

Δεν τό ‘θελα! Η τύχη μου η καλή –
(Δεν τό ‘θελα! Έλα στην σωτηρίαν εσύ! –
Στην καρδιά μου ήρθε. Αντάρα πολλή
Μού ‘χυνε στα μάτια η τύχη μου η καλή!

Πάντοτε, πάντα, ω τύχη μου καλή!
Πάντοτε έλα, σώσου τώρα εσύ!
Στην καρδιά μου ήρθε, αντάρα πολλή
Στα μάτια μού ‘χυνε η αγάπη, ω τύχη μου καλή!

Πάντοτε, πάντα, ω τύχη μου καλή!
Πάντοτε έλα, να μ’ αγαπάς εσύ!
Αφού στην καρδιά μού ‘ρθε, αντάρα πολλή
Στα μάτια μού ‘χυνε η αγάπη, ω τύχη μου καλή!

Πάντοτε, πάντα, ω τύχη μου καλή!
Πάντοτε έλα· ο έρως θα 'σαι 'σύ
Που στην καρδιά μού 'ρθε, κι αντάρα πολλή
Μού ‘χυνε στα μάτια, ω τύχη μου καλή!
Unintentionally, unintentionally! My beautiful fate
Unintentionally, unintentionally – (thus you will be sure)
Having snuck (into) [my] heart, a lot of mist
My beautiful fate poured over my eyes.

Unintentionally, unintentionally! My beautiful fate
Unintentionally, unintentionally – (come to your salvation)
Having snuck (into) [my] heart, a lot of mist
My beautiful fate poured over my eyes.

Forever forever ah, my beautiful fate!
Forever forever ah, come, save yourself!
(Love) having snuck (into) [my] heart, a lot of mist down
On [my] eyes poured, my beautiful fate!

Forever forever ah, my beautiful fate!
Forever forever ah, come, be my lover, may it be [thus]!
(Love) having snuck (into) [my] heart, a lot of mist down
On [my] eyes poured, my beautiful fate!

Forever forever ah, my beautiful fate!
– Forever forever ah, come, you'll be the love
(Which) having snuck (into) [my] heart, a lot of mist down
On [my] eyes poured, my beautiful fate!



Den tó 'thela! I̱ týkhi̱ moy i̱ kalí̱ -
Léō tṓra toýto gia na 'sä sígoyri̱ -
Sti̱n kardiá moy í̱rthe, antára pollí̱
Moý 'khyne sta mátia i̱ týkhi̱ moy i̱ kalí̱!

Den tó 'thela! I̱ týkhi̱ moy i̱ kalí̱ -
(Den tó 'thela! Éla sti̱n sōti̱rían esý! –
Sti̱n kardiá moy í̱rthe. Antára pollí̱
Moý 'khyne sta mátia i̱ týkhi̱ moy i̱ kalí̱!

Pántote, pánta, ō týkhi̱ moy kalí̱!
Pántote éla, sṓsoy tṓra esý!
Sti̱n kardiá moy í̱rthe, antára pollí̱
Sta mátia moý 'khyne i̱ agápi̱, ō týkhi̱ moy kalí!

Pántote, pánta, ō týkhi̱ moy kalí̱!
Pántote éla, na m' agapás esý!
Afoý sti̱n kardiá moý 'rthe, antára pollí̱
Sta mátia moý 'khyne i̱ agápi̱, ō týkhi̱ moy kalí!

Pántote, pánta, ō týkhi̱ moy kalí̱!
Pántote éla: o érōs tha 'sä 'sý
Poy sti̱n kardiá moý 'rthe, ki antára pollí̱
Moý 'khyne sta mátia, ō týkhi̱ moy kalí̱!

Tuesday 3 August 2021

Niente finisce

Oggi abbiamo una strana canzone greca, misteriosa nel suo senso, che ho tradotto in Italiano. Si tratta di Τίποτα δεν τελειώνει | Típota den telëṓnë, che dà il titolo al post. La traduzione risale pressoché interamente alla sera del 26/7/21, salvo che il ritornello, nella forma poi cambiata «È ormai sicuro che niente mai si perde più / Niente mai non finisce», risale al pomeriggio. Traduzione letterale a sinistra, cantabile a destra. Il tutto, con anche una versione inglese, si trova su lyricstranslate. Il "poi" dopo "l'orizzonte" viene cancellato, e il "mai, eee" diventa "ma-aaai", la mattina del 28/7/21. Il 28/11/23 alle 21:18 penso che «Niente mai non finisce» è un ordine molto greco e poco italiano, quindi lo cambio in «Non finisce mai niente» come sotto. Tanto non farò mai uno stacco tra "mai" e "non", che spezzerebbe in due "finisce" :). Bon, vediamola!


Διαβάζω μέσα στη φωνή μου το κενό
Που καθρεφτίζουν μάτια αλλοτινά,
Γεμάτα φως πηγάδια,
Απύθμενα,
Λύπη ολομέταξη
Αγάπη ασήκωτη δένει
Κι ολογυράει κορδέλες πλήθος,
Σε χρώμα πράσινο-κυπαρισσί
Και κόκκινο ροδί,
Με μια ιδέα βυσσινί ν' ανεμίζουν
Γύρω απ' τον ήλιο,
Στροβιλίζονται.

Επωδός
Σίγουρα πια πως τίποτα δε χάνεται,
Τίποτα δεν τελειώνει,
Σίγουρα πια πως τίποτα δε χάνεται, ωωω
Τίποτα δεν τελειώνει,
Σίγουρα πια πως τίποτα δε χάνεται,
Τίποτα δεν τελειώνει,
Τίποτα δεν τελειώνει.

Καθώς βυθίζεται στο βάθος του Μυρτώου,
Και βάφει λύπη και αγάπη,
Πλήθος, λεπτές κορδέλες,
Και ορίζοντα,
Μ' ένα γλυκό, πικρό πορτοκαλί,
Ζεστές υποσχέσεις γεμάτον
Των Εσπερίδων.

Επωδός (το ωωω γίνεται εεε)

Φτερά αναλύονται
Στα εξ ων κερί και μέλι.
Νέο πετάρισμα,
Άλειμμα, βάλσαμο.
Χωρίς την άρμη εξάλλου
Δαιδάλων δακρύων,
Πώς θα 'ταν τάχα η θάλασσα,
Και πού θα ταξιδεύαμε
Τα ποντοπόρα όνειρά μας;

Επωδός (το ωωω γίνεται εεε)

Επωδός (το ωωω γίνεται εεε)
Τίποτα δεν τελειώνει.



Leggo nella mia voce il vuoto
Che riflettono occhi d'altri tempi,
Pieni di luce pozzi,
Senza fondo…
Dolore tutto di seta
Amore insopportabile lega
E sempre [ci] avvolge nastri in abbondanza,
Con un colore verde cipresso
E rosso melograno,
Con un tocco di cremisi, guarda, si muovono al vento
Attorno al sole,
Vorticano.

Rit.
Certo [è] ormai che non si perde niente,
Non finisce niente,
Certo [è] ormai che non si perde niente, ooo
Non finisce niente,
Certo [è] ormai che non si perde niente,
Non finisce niente,
Non finisce niente.

Mentre sprofondano nella profondità del (mar) Mirtoo,
E dipingono dolore e amore,
In abbondanza, sottili nastri,
E [l']orizzonte,
Con un dolce, amaro arancione,
Di calde promesse pieno
Delle Esperidi.

Rit. (l'ooo diventa eee)

Ali vengono scomposte
Nella cera e nel miele di cui son fatte.
Nuovo frullo,
Unguento, balsamo.
Senza l'acqua salata, dopotutto,
Di dèdale lacrime,
Cone dovrebbe essere il mare?
E dove viaggeremmo
[Ne]i nostri sogni che viaggiano per mare?

Rit. (l'ooo diventa eee)

Rit. (l'ooo diventa eee)
Non finisce niente.
Diavázō mésa sti̱ fōní̱ moy to kenó
Poy kathreftízoyn mátia allotiná,
Gemáta fōs pi̱gádia,
Apýthmena,
Lýpi̱ olométaxi̱
Agápi̱ así̱kōpi̱ dénë
Ki ologyráë kordéles plí̱thos,
Se khrṓma prásino-kyparissí
Kä kókkino rodí,
Me mia idáa vyssiní n' anemízoyn
Gýrō ap' ton í̱lio,
Strovilízontä.

Epōdós
Sígoyra pia pōs típota de khánetä,
Típota den telëṓnë,
Sígoyra pia pōs típota de khánetä, ōōō
Típota den telëṓnë,
Sígoyra pia pōs típota de khánetä,
Típota den telëṓnë,
Típota den telëṓnë.

Kathṓs vythízetä sto váthos toy Myrtṓoy,
Kä váfë lýpi̱ kä agápi̱,
Plí̱thos, leptés kordéles,
Kä orízonta,
M' éna glykó, pikró portokalí,
Zestés yposkhésës gemáton
Tōn Esperídōn.

Epōdós (to ōōō gínetä eee)

Fterá analýontä
Sta ex ōn kerí kä méli.
Néo petárisma,
Álëmma, válsamo.
Khōrís ti̱n ármi̱ exálloy
Dädálōn dakrýōn,
Pṓs tha 'tan tákha i̱ thálassa,
Kä poý tha taxidév̆ame
Ta pontopóra ónërá mas?

Epōdós (to ōōō gínetä eee)

Epōdós (to ōōō gínetä eee)
Típota den telëṓnë.



Io leggo un grande vuoto nella voce mia
Occhi d'un tempo lo riflettono,
Son pozzi pien di luce,
Non hanno fondo…
Amore insopportabile
Dolor di seta lo lega,
Ci avvolge intorno nastri molti,
Con un colore verde di cipresso,
E rosso melograno,
Un tocco in crèmisi… e al vento van volteggiando
Intorno al sole,
E vortican.

Rit.
È certo ormai che non si perde niente mai,
Non finisce mai niente,
È certo ormai che non si perde niente ma-aaai,
Non finisce mai niente,
È certo ormai che non si perde niente ma-aaai,
Non finisce mai niente,
Non finisce mai niente.

Mentre sprofondan nel profondo del Mirtoo,
Dolore e amore dipingono
Molti sottili nastri
E l'orizzonte,
Con un amaro e dolce arancion,
Pieno del tepore di promesse
Delle Esperidi.

Rit.

In cera e miele
Si dissolvon le mie ali.
Nuovo sfarfallio,
Balsamo, unguento.
In fondo, senza la salsedine
Di dedale lacrime,
Come sarebbe ora il mare,
E dove viaggeremmo noi
Nei nostri sogni naviganti?

Rit.

Rit.
Non finisce mai niente.

Sunday 1 August 2021

You don't love me

Out of Elvana Gjata central for today, for we have a Greek song translated to a Gheg/Tosk mix. The song is Δεν με αγαπάς, and lends its title to the post. I chose Albanian over Italian because it seemed it would be easier to keep one rhyme in the chorus, as both "di" in Albanian and ξέρω in Greek can mean "understand (someone)" and "know (something)", while in Italian those are "capire" and "sapere" respectively. So I took almost a whole evening (with many things keeping me from concentrating, like dinner) on 24/7/21 to translate this, and made some tweaks the following morning while posting the translation to lyricstranslate. On the left, the literal English translation, on the right, the Albanian version. Quora intervened on 25/7/21 in the evening, fixing asaj->atë and (after my intervention) «Ah, gjërat jon' vërtet e thjesht' tani!» gets its current form. Hopefully someone else will deal with the rest. Let's see this!


Το ξέρω πως υποφέρεις
Γιατί δε θες να με πικράνεις,
Το ξέρω, αισθάνεσαι τύψεις
Γι' αυτό που τώρα πας να κάνεις.
Μάτια μου γλυκά,
Τα πράγματα για μένα είν' απλά!

Επωδός
Δεν με αγαπάς, το ξέρω,
Νιώθω σαν να μη σε ξέρω.
Μη μου λες πως με λατρεύεις!
Μάτια μου, με κοροϊδεύεις;
Δεν με αγαπάς,
Δεν με αγαπάς, το ξέρω,
Νιώθω σαν να μη σε ξέρω.
Μη μου λες πως με λατρεύεις!
Μάτια μου, με κοροϊδεύεις;
Δεν με αγαπάς,
Πέταξες και δε σε φτάνω...
Τώρα, ό,τι και να κάνω,
Δεν με αγαπάς, δεν με αγαπάς.

Το ξέρω, η φλόγα έχει σβήσει,
Και προσπαθείς να μου το κρύψεις.
Το ξέρω, θες να μ' αφήσεις,
Μα δε θες να με συντρίψεις.
Τώρα είν' αργά·
Τα φώτα της καρδιάς σου είναι κλειστά!

Επωδός

"Τίποτα", μου λες, "δεν έχει αλλάξει,
Όλα, μωρό μου, είναι εντάξει,
Τίποτα ποτέ δεν άλλαξε για μας",
Μα εγώ άλλο βλέπω,
Άλλο νιώθω
Κι άλλο αισθάνομαι...

Επωδός

Δεν με αγαπάς, το ξέρω,
Δεν με αγαπάς.
Δεν με αγαπάς, το ξέρω,
Δεν με αγαπάς.



I know that you suffer
Because you don't want to make me bitter,
I know it, you feel remorse
For what you're now going to do.
My sweet darling,
Things are simple for me!

Chorus
You don't love me, I know it,
I feel as if I don't know you.
Don't tell me you adore me!
My darling, are you mocking me?
You don't love me,
You don't love me, I know it,
I feel as if I don't know you.
Don't tell me you adore me!
My darling, are you mocking me?
You don't love me,
You flew away and I can't reach you…
Now, whatever I do,
You don't love me, you don't love me.

I know it, the flame has turned off,
And you try to hide it from me.
I know it, you want to leave me,
But you don't want to crush me.
Now it's late:
The lights of your heart are off!

Chorus

"Nothing", you tell me, "has changed,
Everything, my baby, is OK,
Nothing has ever changed for us",
But I see otherwise,
I sense otherwise,
And I feel otherwise

Chorus

You don't love me, I know it,
You don't love me.
You don't love me, I know it,
You don't love me.
To xérō pōs ypoférës
Giatí de thes na me pikránës,
To xérō, ästhánesä týpsës
Gi' af̆tó poy tṓra pas na kánës.
Mátia moy glyká,
Ta prágmata gia ména ë́n' aplá!

Epōdós
Den me agapás, to xérō,
Niṓthō san na mi̱ se xérō.
Mi̱ moy les pōs me latrév̆ës!
Mátia moy, me koroïdév̆ës?
Den me agapás,
Den me agapás, to xérō,
Niṓthō san na mi̱ se xérō.
Mi̱ moy les pōs me latrév̆ës!
Mátia moy, me koroïdév̆ës?
Den me agapás,
Pétaxes kä de se ftánō
Tṓra, ó,ti kä na kánō,
Den me agapás, den me agapás.

To xérō, i̱ flóga ékhë sví̱së,
Kä prospathë́s na moy to krýpsës.
To xérō, thes na m' afí̱sës,
Ma de thes na me syntrípsës.
Tṓra ë́n' argá:
Ta fṓta ti̱s kardiás soy ë́nä klëstá!

Epōdós

"Típota", moy les, "den ékhë alláxë,
Óla, mōró moy, ë́nä entáxë,
Típota poté den állaxe gia mas",
Ma egṓ állo vlépō,
Allo niṓthō
Ki állo ästhánomä…

Epōdós

Den me agapás, to xérō,
Den me agapás.
Den me agapás, to xérō,
Den me agapás.



E di sa ti po vuan
Sepse s'po don t'më hidhërosh ti
I di pendimet e tu, ah,
Për atë që ki me bo ti
Për mu, dashuri,
Ah, gjërat shum' të thjeshta jon' tani!

Refren
Nuk më don ti mu, e di un',
Ndihem sikur nuk të di un'
Mos më thu që më pëlqen ti:
Dashur, a po më përqesh ti?
Nuk më don ti mu
Nuk më don ti mu, e di un',
Ndihem sikur nuk të di un'
Mos më thu që më pëlqen ti:
Dashur, a po më përqesh ti?
Nuk më don ti mu
Fluturove, nuk t'arrij un',
Çfarëdo q'të bëj tani un',
Nuk më don ti mu, nuk më don ti mu

E di, çdo flak' ësh fik' tash,
Por s'më lejon me e kuptu ti
E di, po don me ik' tash,
Po nuk po don me më thërrmu ti
Është von' tani:
Në zemrën tënd çdo zjarr ësh fik' tamin'

Refren

"Nuk ka gjë", më thuaj, "që ka ndryshuar,
Çdo gjë ësht' i mirë, e dashuruar,
Asnjëher' asgjë nuk ka ndryshu për ne
Por un' po shikoj shum' ndryshe,
Ndihem ndryshe,
Një ndjenj' e tjetër po e kam

Refren
Nuk më don ti mu, e di un',
Nuk më don ti mu
Nuk më don ti mu, e di un',
Nuk më don ti mu