Saturday 22 July 2023

Se tu fossi (ovvero Nuovo Cinema Paradiso)

Ma voi lo sapevate che la colonna sonora di Nuovo Cinema Paradiso, scritta da Morricone, è anche una bellissima canzone d'amore, Se tu fossi? Io l'ho scoperto il 7/7/23, e subito subito l'ho tradotta in Greco, e poi sono andato anche in Coreano. Ma sentiamo IAFI:
  1. I'd known the tune to this song, more or less, for ages from the film Nuovo Cinema Paradiso, but only on 7/7/23 did I find out it had lyrics. Indeed, that day, after looking up the lyrics after hearing the song rehearsed at my cousin's wedding, I teared up, and knew I had to traslate it. I started that same day at 14:31, before the start of the wedding, and over the course of afternoon and evening, in multiple bouts, I completed the Greek translation below, with a tweak the next morning. Sent it to Kika today, 8/7, and waiting for a response. And the answer came in later the same day, at 17:51, with the following comments:
    1. «Αν μου ήσουν στην καρδούλα για μια μέρα» for the start of section 2 is not advisable, because it sounds off, and the Italian doesn't use diminutives either;
    2. «Αν μου ήσουν στην ψυχούλα για μια μέρα» is discouraged analogously;
    3. Between «Απ' αυτήν την στιγμή με σένα» and «Απ' αυτήν την στιγμή μαζί», the better choice is the one with «Με σένα, because it goes to ερωτεύτηκα, and in MG the options are :σε ερωτεύτηκα - ερωτεύτηκα με σένα - ερωτεύτηκα μαζί σου. Μαζί without the pronoun refers to plural : ερωτευτήκαμε μαζί (μεταξύ μας)»; this one actually came the day later at 7:29/30, after I pointed it out; and it shouldn't go there, it should link to στιγμή, hence why I proposed the below version at 14:30, which got accepted at 14:45, all on 9/7.
    There's another thing from 9/7: «Της αγάπης σου ο πρωταγωνιστής 'μαι» for the language mix, which I decided to undo on 15/7/23 at 22:53, because prodelision after -s is probably no good.

    Ovvero:
    Era una vita che, più o meno, conoscevo la melodia di questa canzone dal film Nuovo Cinema Paradiso, ma solo il 7/7/23 ho scoperto che aveva un testo. Infatti, quel giorno, dopo aver cercato il testo online dopo aver sentito le prove della canzone per il metrimonio di mio cugino, avevo gli occhi lucidi, quindi ho capito che dovevo tradurla. Ho iniziato lo stesso giorno alle 14:31, prima dell'inizio del matrimonio, e nel corso dei pomeriggio e della sera, a più riprese, ho completato la traduzione Greca sotto, con una modifichetta la mattina seguente. L'ho mandata alla Kika oggi, 8/7, e attendo il responso. E la risposta è arrivata il giorno dopo, alle 17:51, coi seguenti commenti:
    1. «Αν μου ήσουν στην καρδούλα για μια μέρα» come inizio della seconda sezione non è consigliabile, perché suona strano, e l'Italiano non usa manco lui un diminutivo (καρδούλα ~ cuoricino);
    2. «Αν μου ήσουν στην ψυχούλα για μια μέρα» è analogamente sconsigliato;
    3. Tra «Απ' αυτήν την στιγμή με σένα» e «Απ' αυτήν την στιγμή μαζί», la scelta migliore è quella con «Με σένα, perché va con ερωτεύτηκα, e in Greco Moderno le opzioni sono (per "mi sono innamorato di te") :σε ερωτεύτηκα - ερωτεύτηκα με σένα - ερωτεύτηκα μαζί σου. Μαζί senza pronome si riferisce al plurale : ερωτευτήκαμε μαζί (μεταξύ μας) "ci siamo innamorati insieme / tra di noi"»; questa in realtà è arrivata il giorno dopo alle 7:29/30, dopo che ho insistito su questa scelta (che lei originariamente aveva mancato); e non dovrebbe andare con quello, dovrebbe legarsi a στιγμή (istante), per cui ho proposto la versione di sotto alle 14:30, accettata alle 14:45, il tutto il 9/7.
    C'è un'altra cosa del 9/7: «Της αγάπης σου ο πρωταγωνιστής 'μαι» per il mix di lingue, che ho deciso di annullare il 15/7/23 alle 22:53, perché una prodelisione dopo -s probabilmente non va bene.
  2. On 13/7/23, in the middle of a seminar I basically know I can't follow well, I decide to translate this song to Korean. I do verse 1 and the partial verse between 9:14 and 10:06, then some more tidbits and a few tweaks during the day, and then finish the job at 16:56-18:45. The version of the partial verse for the language mix, at the end below, is from 16:08 the next day.
    Ovvero:
    Il 13/7/23, a metà di un seminario che praticamente so già di non poter seguire bene, decido di tradurre questa canzone in Coreanfaccio la sezione 1 e la mezza strofa tra le 9:14 e le 10:06, poi alcuni altri pezzettini e qualche modifichetta nel corso della giornata, e poi finisco l'opera alle 16:56-18:45. La versione della mezza strofa per il mix di lingue, alla fine sotto, è delle 16:08 del giorno dopo.
E per ora così siam messi. L'Italiano sulla destra è la traduzione all'indietro dal Greco, messa lì tanto per occipar la colonna e fatta alle 18:42-18:46 del 22/7/23, proprio per questo post. In fondo, i mix linguistici per le due traduzioni. Quelli che registrerò, insomma. Notare che nell'ultima sezione il mix dirà "ciò che sento è", perché così la ricordo, e non "ciò che provo è". L'altra cosa da notare è che fare la prima strofa in Italiano e traduzione e poi la seconda in ordine inverso è un'idea del video, prima di registrare avevo messo le due strofe in Italiano, la strofa mista, tutto in traduzione, e l'ultima in Italiano. Vediamo!


Se tu fossi nei miei occhi per un giorno
Vedresti la bellezza che piena d'allegria
Io trovo dentro gli occhi tuoi
E ignoro se è magia o realtà.

Se tu fossi nel mio cuore per un giorno
Potresti avere un'idea di ciò che sento io
Quando mi abbracci forte a te
E petto a petto, noi respiriamo insieme



Protagonista del tuo amor
Non so se sia magia o realtà

Se tu fossi nella mia anima un giorno
Sapresti cosa sento in me, che m'innamorai
Da quell'istante insieme a te
E ciò che provo è solamente amore.



Αν μου ήσουν μες στα μάτια για μια μέρα,
Θα έβλεπες το κάλλος που, γεμάτο ευθυμία,
Βρίσκω μες στα ματάκια σου,
Δεν ξέρω αν είν' αλήθεια ή μαγεία

Μπορώντας να 'σαι στην καρδιά μου για μια μέρα,
Αχ, ίσως θά 'χες μιαν ιδέα αυτού που νιώθω εγώ
Ότι αγκαλιάζεις με σφιχτά,
Και στήθος στήθος, να, αναπνέουμε μαζί



Αγάπης πρωταγωνιστής,
Δεν ξέρω αν είν' αλήθεια ή μαγεία

Αν μου ήσουν μες στο πνεύμα για μια μέρα,
Θα ήξερες πως νιώθω εγώ που ερωτεύτηκα
Απ’ την στιγμή αυτή του μαζί
Κι αυτό που νιώθω εγώ είναι μόνο αγάπη.



나의 눈에 하루 둥안에 있는다면
당신의 눈의 안쪽의 아름다움을
당신이 볼 것입니다
마법인지 현실인지 모르다.

나의 심장에 하루 둥안에 있는다면
당신이/은 깨닫기 시작할 것입니다,
우리가 함께 가슴을
나란히 숨쉬는 때 나는 느끼는 것을.



당신의 사랑의 주역,
마법인지 현실인지 모르다.

나의 정신에 하루 둥안에 있는다면
내가 느끼는 것을 알 것입니다
함께 보낸 순간부터
나는 느끼는 것은 모두 오직 사랑



Se tu fossi nei miei occhi per un giorno
Vedresti la bellezza che piena d'allegria
Io trovo dentro gli occhi tuoi
E ignoro se è magia o realtà.

Αν μου ήσουν μες στα μάτια για μια μέρα,
Θα έβλεπες το κάλλος που, γεμάτο ευθυμία,
Βρίσκω μες στα ματάκια σου,
Δεν ξέρω αν είν' αλήθεια ή μαγεία

Μπορώντας να 'σαι στην καρδιά μου για μια μέρα,
Αχ, ίσως θά 'χες μιαν ιδέα αυτού που νιώθω εγώ
Ότι αγκαλιάζεις με σφιχτά,
Και στήθος στήθος, να, αναπνέουμε μαζί

Se tu fossi nel mio cuore per un giorno
Potresti avere un'idea di ciò che sento io
Quando mi abbracci forte a te
E petto a petto, noi respiriamo insieme

Της αγάπης σου 'μ' ο πρωταγωνιστής,
Δεν ξέρω αν είναι αυτο μαγεία ή αλήθεια
Protagonista del tuo amor
Non so se sia magia o realtà

Αν μου ήσουν στην ψυχούλα για μια μέρα,
Θα ήξερες πως νιώθω εγώ που ερωτεύτηκα
Απ' την στιγμή αυτή του μαζί
Κι αυτό που νιώθω εγώ είναι μόνο αγάπη.

Se tu fossi nella mia anima un giorno
Sapresti cosa sento in me, che m'innamorai
Da quell'istante insieme a te
E ciò che sento è solamente amore.



Se tu fossi nei miei occhi per un giorno
Vedresti la bellezza che piena d'allegria
Io trovo dentro gli occhi tuoi
E ignoro se è magia o realtà.

나의 눈에 하루 둥안에 있는다면
당신의 눈의 안쪽의 아름다움을
당신이 볼 것입니다
마법인지 현실인지 모르다.

나의 심장에 하루 둥안에 있는다면
당신이/은 깨닫기 시작할 것입니다,
우리가 함께 가슴을
나란히 숨쉬는 때 나는 느끼는 것을.

Se tu fossi nel mio cuore per un giorno
Potresti avere un'idea di ciò che sento io
Quando mi abbracci forte a te
E petto a petto, noi respiriamo insieme

나는 너의 사랑의 주격 임니다,
마법인지 현실인지 나는 모르다.
Protagonista del tuo amor
Non so se sia magia o realtà

나의 정신에 하루 둥안에 있는다면
내가 느끼는 것을 알 것입니다
함께 보낸 순간부터
나는 느끼는 것은 모두 오직 사랑

Se tu fossi nella mia anima un giorno
Sapresti cosa sento in me, che m'innamorai
Da quell'istante insieme a te
E ciò che provo è solamente amore.
Se mi fossi dentro gli occhi per un giorno
Vedresti la bellezza che piena d'allegria
Io trovo negli occhietti tuoi
Non so se sia realtà o magia.

Potendo essermi nel cuore per un giorno
Ah, forse avresti un'idea di quel che sento io
Quando mi abbracci fōrte
E petto a petto, ecco, respiriamo insieme



Protagonista dell'amor
Non so se sia magia o realtà

Se mi fossi nello spirito un giorno
Sapresti come mi sento in me, che m'innamorai
Da quell'istante insiēme
E ciò che sento io è solatanto amore.



An moy í̱soyn mes sta mátia gia mia méra,
Tha évlepes to kállos poy, gemáto ef̆thymía,
Vrískō mes sta matákia soy,
Den xérō an ë́n' alí̱thëa í̱ magë́a

Mporṓntas na 'sä sti̱n kardiá moy gia mia méra,
Akh, ísōs thá 'khes mian idéa af̆toý poy niṓthō egṓ
Óti agkaliázës me sfikhtá,
Kä stí̱thos-stí̱thos, na, anapnéoyme mazí



Agápi̱s prōtagōnistí̱s,
Den xérō an ë́n' alí̱thëa í̱ magë́a

An moy í̱soyn mes sto pnév̆ma gia mia méra,
Tha í̱xeres pōs niṓthō egṓ poy erōtéf̆ti̱ka
Ap’ ti̱n stigmí̱ af̆tí̱ toy mazí
Ki af̆tó poy niṓthō egṓ ë́nä móno agápi̱.



Na-ui nun-e haru dong'an inneundamyeon,
Dangsin-ui nun-ui anjjog-ui areumda'um-eul
Dangsin-i bol geot imnida
Mabeop inji hyeonsil inji moreuda.

Na-ui simjang-e haru dong'an inneundamyeon,
Dangsin-i/eun kkaedatgi sijag-hal geos-imnida,
Uri-ga hamkke gaseum-eul
Naranhi sumswineun ddae na-neun neukkineun gos-eul.



Dangsin-ui sarang-ui juyeog,
Mabeop inji hyeonsil inji moreuda

Na-ui jeongsin-e haru dong'an inneundamyeon,
Nae-ga neukkineun geot-eul al geot imnida
Hamkke bonaen sungan-buteo
Na-neun neukkineun geot-eun modu ojig sarang



Se tu fossi nei miei occhi per un giorno
Vedresti la bellezza che piena d'allegria
Io trovo dentro gli occhi tuoi
E ignoro se è magia o realtà.

An moy í̱soyn mes sta mátia gia mia méra,
Tha évlepes to kállos poy, gemáto ef̆thymía,
Vrískō mes sta matákia soy,
Den xérō an ë́n' alí̱thëa í̱ magë́a

Mporṓntas na 'sä sti̱n kardiá moy gia mia méra,
Akh, ísōs thá 'khes mian idéa af̆toý poy niṓthō egṓ
Óti agkaliázës me sfikhtá,
Kä stí̱thos-stí̱thos, na, anapnéoyme mazí

Se tu fossi nel mio cuore per un giorno
Potresti avere un'idea di ciò che sento io
Quando mi abbracci forte a te
E petto a petto, noi respiriamo insieme

Ti̱s agápi̱s soy 'm' o prōtagōnistí̱s,
Den xérō an ë́n' af̆tó magë́a í̱ alí̱thëa
Protagonista del tuo amor
Non so se sia magia o realtà

An moy í̱soyn mes sto pnév̆ma gia mia méra,
Tha í̱xeres pōs niṓthō egṓ poy erōtéf̆ti̱ka
Ap’ ti̱n stigmí̱ af̆tí̱ toy mazí
Ki af̆tó poy niṓthō egṓ ë́nä móno agápi̱.

Se tu fossi nella mia anima un giorno
Sapresti cosa sento in me, che m'innamorai
Da quell'istante insieme a te
E ciò che sento è solamente amore.



Se tu fossi nei miei occhi per un giorno
Vedresti la bellezza che piena d'allegria
Io trovo dentro gli occhi tuoi
E ignoro se è magia o realtà.

Na-ui nun-e haru dong'an inneundamyeon,
Dangsin-ui nun-ui anjjog-ui areumda'um-eul
Dangsin-i bol geot imnida
Mabeop inji hyeonsil inji moreuda.

Na-ui simjang-e haru dong'an inneundamyeon,
Dangsin-i/eun kkaedatgi sijag-hal geos-imnida,
Uri-ga hamkke gaseum-eul
Naranhi sumswineun ddae na-neun neukkineun gos-eul.

Se tu fossi nel mio cuore per un giorno
Potresti avere un'idea di ciò che sento io
Quando mi abbracci forte a te
E petto a petto, noi respiriamo insieme

Na-neun neo-ui sarang-ui juyeog imnida,
Mabeop inji hyeonsil inji na-neun moreuda.
Protagonista del tuo amor
Non so se sia magia o realtà

Na-ui jeongsin-e haru dong'an inneundamyeon,
Nae-ga neukkineun geot-eul al geot imnida
Hamkke bonaen sungan-buteo
Na-neun neukkineun geot-eun modu ojig sarang

Se tu fossi nella mia anima un giorno
Sapresti cosa sento in me, che m'innamorai
Da quell'istante insieme a te
E ciò che provo è solamente amore.