Saturday 27 February 2021

Earth Angel

Today we have an English to Chinese translation. The song is Earth Angel (aka A fool in love), the one from Back to the Future. I translated it on 25/2/21 in the morning. Apparently I had mismemorized the lyrics, so the below is what I actually translated. I may translate that into another language to fill the column, not sure yet. I also mistranslated the end, so 19:26 27/2/21 你就变目击/让我很快乐的目击 gets fixed. On 15/1/21 at between 10:46 and 10:50, I think of changing 我亲爱的 to 亲亲爱爱. I unfortunately forget about this as I record the song a few hours later.
Wanting a column filler, on 14/6/23 at 12:58 I try French with «Ange sur terre, / Ange sur terre,». I then try Spanish with «¡Oh angel / Sobre tierra!» at 17:17, but I'm not convinced either language can omit the article, so I go back to French with «O ange, / Mon ange!» at 17:19, and right away I think «Will you be mine» after calling her «my angel» doesn't sound very sensible», so I make that «O ange / Sur la terre!». This stays there for a while, even ending up in both languages on IAFI (where I add «Should I be doing Romagnolo for shorter words, or at least for "sôra tërra" to definitely work?» ot the Spanish, having a sentence by grandma in mind for that claim, though maybe the "most + adjective + that there is" of «'e piò grãnd schif ch'u-j sèja sôra tërra» is the reason one can omit the article there?), until on 20/6/23 at 17:33-17:43 I do almost the whole rest of the French (which seems more plausibly possible to complete), forgetting the change in the last part, which I deal with the next day at 12:32 after recapping the translation. With this, Spanish is obviously ditched.
Let's see it!


Earth angel, Earth angel,
Will you be mine?
My darling dear,
Love you all the time.
I'm just a fool,
A fool in love with you.

Earth angel, Earth angel,
The one I adore
Love you for ever,
And ever more.
I'm just a fool,
A fool in love with you.

I fell for you,
And I knew
The vision of your loveliness.
I hope and I pray
That someday
I'll be the vision,
The vision of your happiness.

Earth angel, Earth angel,
Please be mine.
My darling dear,
Love you all the time.
I'm just a fool,
A fool in love with you.



啊地上的天使
要否属于我?
亲亲爱爱,
我始终爱你哦
只是蠢货,
但我却爱上你

啊地上的天使
我真热爱的,
我的爱到永远
都是你的。
只是蠢货,
但我却爱上你

爱上你了,
认识了
你的可爱的那目击。
祈祷也但愿
有一天
我就变目击,
让你很快乐的目击!

啊地上的天使
请属于我
亲亲爱爱,
我始终爱你哦
只是蠢货,
但我却爱上你
O ange sur la terre,
Serais-j' ton amour?
Oh ma cherie,
Je t'aimė toujours.
J'suis un idiot,
Idiot amoureux de toi.

O ange sur la terre,
La femme que j'adore,
J't'aimerai à jamais,
Jusqu'à ma mort.
J'suis un idiot,
Idiot amoureux de toi.

Mon amour est né
J'ai rencontré
La vision de ton charme et ta beauté.
J'ai esperé et prié
Que t'serais
Un jour été la
Vision de ma felicité!

O ange sur la terre,
Sois avec moi!
Oh ma cherie,
Toujours j'aime seulement toi!
J'suis un idiot,
Idiot amoureux de toi.



A dìshàng de tiānshǐ
Yào fǒu shǔyú wǒ?
Qīnqīn-ài'ài,
Wǒ shǐzhōng ài nǐ ó
Zhǐ shì chǔnhuò,
Dàn wǒ què ài shàng nǐ

A dìshàng de tiānshǐ
Wǒ zhēn rè'ài de,
Wǒ de ài dào yǒngyuǎn
Dōu shì nǐ de.
Zhǐ shì chǔnhuò,
Dàn wǒ què ài shàng nǐ

Ài shàng nǐle,
Rènshíle
Nǐ de kě'ài de nà mùjí.
Qídǎo yě dàn yuàn
Yǒu yītiān
Wǒ jiù biàn mùjí,
Ràng nǐ hěn kuàilè de mùjí!

A dìshàng de tiānshǐ
Qǐng shǔyú wǒ
Qīnqīn-ài'ài,
Wǒ shǐzhōng ài nǐ ó
Zhǐ shì chǔnhuò,
Dàn wǒ què ài shàng nǐ

Saturday 20 February 2021

Briciole d'amore

Oggi altra canzone albanese, Thërrime dashurie, che dà il titolo al post. Il 31/1/21 ho tradotto il ritornello in Italiano, la mattina dopo le due righe finali delle strofe, e poi l'ho lasciata lì per un bel po', finché la sera del 17/2/21 l'ho finalmente ultimata. La traduzione letterale è abbastanza diversa dalla cantabile, perché far stare la traduzione in musica era un macello. La trovate qui in inglese, in italiano forse prima o poi ce la metto. In caso di doppia possibilità, a sinistra per cantante donna e destinatario uomo, a destra viceversa. Per aggiustare la rima sbriciolato/strappata/ingrata nella versione a cantante uomo, il 20/2/21 alle 20:07 penso a «Tenerezza sbriciolata», che nella notte tra 21 e 22 alle 24:13 penso di usare solo nella prima ripetizione, come sotto. Vediamo!


Të fala un' njëher'
Të fala un' sa her'
E/I dashur vetja ime, ku po shkon?
E/I hedhur si monedh'
E/I vogël e/i pavler'
E zbrita frikën time në stacion

Do më falësh por do t'jem e/i fort' k'të her'
Do të qaj sapo të mbyllet ajo der'

* Më ke dashur apo si?
Çfar' më dhe në jet' e di
Ca thërrime dashurie
Isha vetëm dhe me ty
Më lexo tani në sy
Të kam grisur fije fije
Ah moj zemër si s'ma dije
Më ke dashur apo si
Çfar' më dhe në jet' e di
Ca thërrime dashurie

Ai/Ajo troket në der'
Ta hap dhe këtë her'
E/I dashur vetja ime, mos guxo!
Më hodhi si monedh'
Nuk qesha asnjëher'
E zbrita frikën time në stacion

Do më falësh por do t'jem e/i fort' k'të her'
Do të qaj sapo të mbyllet ajo der'

*

Ah moj zemër si s'ma dije
Ca thërrime dashurie
Ah quante volte io
T'ho dato il perdono mio
Amāta/o me stessa/o, dove vai?
Come monetīna
Gettato lui/lei mi ha
I miei timori alla stazione giù lasciai.

Scusa, ma stavolta forte io sarò:
Come chiudi quella porta, piangerò.

* Mi hai amata/o sì o no?
Quel che dato mi hai, lo so:
Un amore sbriciolato / Tenerezza sbriciolata
Ero sola/o anche con te.
Or negli occhi leggi a me:
A brandelli t'ho strappato/a
O mio amor, quant'eri ingrato/a!
Mi hai amata/o sì o no?
Quel che dato mi hai, lo so:
Un amore sbriciolato

Alla porta būssa.
Dovrei aprirgliela?
Amāta/o me stessa/o, non osare mai!
Non ho mai riso io
M'ha gettata/o via, mio Dio
I miei timori alla stazione giù lasciai.

Scusa, ma stavolta forte io sarò:
Come chiudi quella porta, piangerò.

*

O mio amor, quant'eri ingrato/a!
Un amore sbriciolato