Tuesday 31 October 2017

Daily life: marriage songs

Back to English (about high time). And back to Sappho too. Today, we have 7 short fragments which are bits of wedding songs, all quoted by other authors. As such, most of them will have no critical note, though one or two will need to be reworked due to inmetricality of the quotation as it reached us. Let's get right into them!
First of all, history of the porter fragment:
  • Italian and English appear in the 5/1/11 file, with the Italian reading «Piedi di sette braccia͜ il portiere, / Sandali d’ cinque pelli aveva, / Ciabattin lavoraronli dieci.» and the English reading «And five cow-skins requirèd his sandals,» for l. 2; thus they are manuscripted on a printout of the fragments from between 9/12/10 and 21/12/10; given that the 21/12/10 "new in Sappho" file doesn't have these, I'd assume they were Xmas holiday work;
  • The 9/1/11 file is still in this state; so is the printout from between 8/1 and 9/1, but sellotaped to it are mini-bits of paper with the Latin as below (modulo the 17/9/21 tweak mentioned below) and the Italian with «D'cinque pelli i sandali aveva»;
  • The 1/2/11 file is still the same as the 9/1 file;
  • The bits of paper from the printout match what happens in the "new in Sappho" file from 9/2/11;
  • The 17/5/11 file only adds the apostrophe in l. 3 of the Italian;
  • The Italian l. 2 «Cinque pelli i suoi sandali͜ avevan» is first found in the 28/8/11 file, meaning it's probably from between 2/8 and 28/8, definitely later than 25/6;
  • The English l. 2 is modified on 17/9/21 as per below;
  • L. 2 of the Italian then changed to «Cinque pelli per ogni suo sandal,» at 0:03 on 12/9/22, then to «Cinque pelli ogni sandalo süo» and «Cinque pelli per sandalo süo» on 17/9/22 at 23:25, and finally to «Cinque pelli ogni/per sandalo aveva» within 23:31 on that same day, the choice for "per" being made 23:33;
The first fragment was horribly mistranslated as «Oh falegnami, deh, gite, / O Imeneo, In alto sui tetti salite», «Sūrsūm cārpĭtĕ tēctă, / Hȳmēnǣŭm, / Vĭrī lēgnō ŏpĕrāntēs,» and «High to the roofs hang on, / Oh Hymenæ͜um, / Ye men that with wood work, anon,», as I just realized looking up μέλαθρον and finding "roof-tree" instead of "roof", which suggests a sedan chair or the likes on which the bridegroom was sitting. Fixed that on Oct 30 2017 as I prepared this post for the following Tuesday (Oct 31). In "another maiden", "dear my groom" was reordered as below on 29/8/21 at 14:08. Sep 2021 fixes:
  1. "Ab sutoribus" in Latin Porter fixed 17/9/21 13:35;
  2. «And five cow-skins requirèd his sandals» in English Porter fixed 13:36 same day;
  3. «āc vīrgĭnēm tĭbĭ quām t’ hĭābās» in Latin Happy Bridegroom became «ac virgo est tibi quam t' hiabas» at 13:38 and the current form at 13:39 on the same day;
  4. «and that sweet maiden for which you wished» got its "whom" at 13:40 on the same day;
  5. «O happy wife» in the fragment of the same title became «O happy bride», and so did the title, at 13:41 that sam 17/9/21.


Ὑμήναον

Ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον,
ὐμήναον,
ἀέρρετε, τέκτονες ἄνδρες·
ὐμήναον.
5 γάμβρος ϝῖσος Ἄρευι,
ὐμήναον,
ἄνδρος μεγάλω πόλυ μέσδων,
ὐμήναον.


Imeneo
Oh falegnami, andate,
O Imene͜o,
E il tetto su in alto levate,
O Imene͜o:
Pari lo sposo è͜ a Marte,
O Imene͜o,
Più alto d’uno͜ alto gran parte,
O Imene͜o.




Θυρώρῳ
Θυρώρῳ πόδες ἐπτορόγυιοι,
τὰ δὲ σάμβαλα πεμπεβόηα,
πίσυγγοι δὲ δέκ’ ἐξεπόνησαν.


Il portinaio
Piedi di sette braccia͜ il portiere,
Cinque pelli per sandalo͜ aveva,
Ciabattin’ lavoraronli dieci.




Ὄλβιε γάμβρε
Ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμος ὠς ἄραο
ἐκτετέλεστ’, ἔχηις δὲ πάρθενον, ἂν ἄραο.
Σοὶ χάριεν μὲν εἶδος, ὄππατα δ’ ‹ἐστί, νύμφα›,
μέλλιχ’, ἔρος δ’ ἐπ’ ἰμέρτῳ κέχυται προσώπῳ·
5 [Δῆλα τὰ δὴ] τετίμακ’ ἔξοχά σ’ Ἀφροδίτα.


Sposo felice
Sposo felice,͜ inver le nozze che tu bramavi
Fatte ti son, ed ha͜i la donna che tu bramavi.
‹Ha͜i› grazïoso͜ aspetto, occhi di miele, ‹sposa›,
E sull’amabil volto͜ amor ti risplende,͜ o rosa:
[Dice ciò ben che] molto͜ onrata ti ha͜ Afrodite.




Χαίροισα νύμφα
Χαίροισα νύμφα, χαιρέτω ‹κ'› ὀ γάμβρος.


O lieta sposa
O lieta sposa, lieto sia͜ anche ’l sposo.




Τίῳ σ' ἐϊκάσδω;
τίῳ σ᾿, ὦ φίλε γάμβρε, κάλως ἐικάσδω;
ὄρπακι βραδίνῳ σε μάλιστ᾿ ἐικάσδω.


A chi ti paragono?
Cosa ben, caro sposo, a te rassomiglio?
Delicato germoglio͜ a te ben rassomiglio.




Ἀτέρα νῦν πάϊς
[Ἔχε δ’ ὄλβον, φίλε γάμβρ’·] οὐ‹δέποτ’ ἦν› γὰρ
Ἀτέρα νυν πάϊς, ὦ γάμβρε, τοαύτα.


Un'altra fanciulla
[Tu si’ lieto,͜ o caro sposo:]͜ infatti m‹aï›
Altra bimba, sposo, tal vi fu, giammaï.




Χαίρετε
Χαῖρε, νύμφα, χαῖρε, τίμιε γάμβρε, πόλλα.

Siate felici
Li͜eta, sposa, si',͜ e tu molto, glori͜oso sposo.




Τάδε φυλάσσετε
....................τάνδε φυλάσσετε,
Ἐννε͜[ανείρ]οϊ, γάμβροι, [u–]υ πολίων βασίληες [x


Voi custoditela
[xx –uu–uu–uu] voi custoditela,
Nove [vite viv]endo, o sposi, che guide siete͜ a città.




Δαύοις
Δαύοις ἀπάλας ἐτα‹ί›ρας ἐν στήθεσιν .


Che tu dorma
A tenera͜ amica dorma tu in seno.




Hymenæaum

Sūrsūm tōllĭtĕ tēctă,
Hȳmēnǣŭm,
Vĭrī lēgnō ŏpĕrāntēs,
Hȳmēnǣŭm:
Spōnsūs pār ēst Mārtī,
Hȳmēnǣŭm,
Hŏmĭn’ ēt māgnō măiŏr ēst plŭs,
Hȳmēnǣŭm.


Hymenæum
Lift that roof up high on,
Oh Hymenæ͜um,
Ye men that with wood work, anon,
Oh Hymanæ͜um:
Equal to Ares the groom,
Oh Hymenæ͜um,
Than a tall man far taller doth loom,
Oh Hymenæ͜uum.




Ianitori
Iānĭtōrĭ’ pĕs hēptŏrŏgy͞iŏs,
Sāndăli͞aquĕ cŭtūm ĕiŭ’ quīnû̆m,
Ā sūtōrĭbŭ’ fāctă dĕcēm sūnt.


The porter
Th’ porter’s feet were as long as arms seven,
Five whole cow-skins his sandals had needed,
And ten cobblers had workèd upon them.




Læte mi sponse
Lǣtĕ mĭ spōnsĕ, cōniūgi͞um tĭbĭ quāl’ hĭābās
Fāctŭm ădēst, pŭēll' hǎbēs tĭbĭ quām t’ hĭābās.
Bēllă tĭbī făci͞es‹’t›, āc mēllĭflŭī tĭb’ ōclī,
‹Spōns’›, ĕt Ămōr sŭpērfūsūm tŭ’ ămāndŭm ōs ēst;
[Quǣ mănĭfēstă] t’ āffēcīt Vĕnŭ’ māgn’ hŏnōrĕ.


O happy bridegroom
O happy bridegroom, you’ve the marriage for which you wished
Done to you now, and that sweet maiden for whom you wished.
‹You have› a graceful look, and honey-sweet are thine eyes,
‹Bride›, and love, pourèd out on your lovely face, there lies:
[Things hitting th’ eye,] through which much honoured thee Aphrodite.




O læta sponsa
Ō lǣtă spōnsă, lǣtŭ’ sīt ēt spōnsŭs.


O happy bride
O happy bride, may th’ bridegroom too be happy.




Cui te parem?
Cu͞i tē, spōnsĕ ămātĕ, cănām bĕnĕ pārĕm?
Gērmĭnī tĕnĕrō cănăm ōptŭmă pārĕm.


To whom shall I compare thee?
T’ whom, o my lovèd bridegroom, can I well compare thee?
To a delicate sapling I sure well compare thee.




Alia puella
[Ĕ’ lĭbēns, spōnsĕ, mĭhī:] n‹ōn fŭĭt ›ūmquăm
Ălĭ’, ō spōnsĕ, pŭēll’ īstĭŭ’ pār năm.


Another maiden
[You be happy, my dear groom:] not ‹ever was› there
Other maiden to this one, o bridegroom, equal.




Gaudete
Spōnsă, ga͞udē, tūquĕ, nōbĭlĭ' spōnsĕ, mūltă.

Be happy
Have a nice time, bride, a very nice time, you, bridegroom.




Eam custodite
[xx –uu–uu–uu] cūstŏdĭt' hāncĕ vōs,
[Vītīs] nōvĕm [u–uu] spōns' [uu] qu'ōppĭdă dūcĭtĕ.


Keep your guard on her
[xx –uu–uu–uu] you keep your guard on her,
In nine [lifetimes], o grooms, [uu–] cities' kings. [ux].




Dormias
Dōrmi͞as tĕnĕrǣ t’ ămīcǣ īn pēctŏrĕ.


May you sleep
Of a tender girlfriend may you sleep in th’ bosom.




Hymenæum
This fragment is a quote from "Heph. Poem. 7, 1", that is someplace in Haphæstion's work titled "On poems", and it is reported as an example of something about refrains, with introduction: «Ὅταν δὲ τὸ ἐφύμνιον μὴ μετὰ στροφὴν κέηται περολαμβανόμενον ἄλλῳ στίχῳ, μεσύμνιον καλεῖται, οἶόν ἐστι τὸ παρὰ Σαπφοῖ», that is, in Campbell's translation, «Whenever the refrain occurs not after a strophe but after a line and is followed by another line, it is called a mesýmnion, "central refrain", as for instance in Sappho». The meter appears to be dactylic hexameters broken at the cæsura by the refrain which is inserted mid-line and after lines. Actually, Campbell says «The position of this refrain is uncertain». Everyone has that refrain, the single word "ὐμήναον", at least in the middle of the first line and after it, though some do not add it to the other line, and Campbell is one of them. Let us hear what little my Paracritical note has to say about this: «Per il primo epitàlamo, il fr. 91 – Imeneo, segnalo due curiose idee. La prima è di Safopoemas, che riunisce i versi a coppie di due come esametri riempiendo un sacco di buchi come segue: «ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον ἀέρρετε, τέκτονες ἄνδρες, / — ύμήναον — / γάμβρος (γὰρ θαλάμοις) εἰσέρχεται ἶσος Ἄρευι· / (οὐ μὰν ἰσόθεος,) μεγάλω (δ') ἄνδρος πόλυ μείζων / (— ύμήναον —)», facendomi peraltro notare questa particolarità dei versi separati dal “ritornello” ὐμήναον. L’altra è quella di Edmonds, che aggiunge al testo da tutti riportato il fr. 92 spezzato dopo ἄοιδος per inserirvi il “ritornello”. Io sto con il testo Vikiþíki-B.A., limitandomi a supporre ἔρχεται come interpolazione, cosa che per altro fa anche Edmonds, omettendolo e mettendo ϝίσσος per ἶσος.», that is «For the first epithalamian [i.e. marriage song], fr. 91 – Hymenæum, I point out two curious ideas. One is by Safopoemas, which joins the lines in pairs of two as hexameters filling a lot of holes as follows: «ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον ἀέρρετε, τέκτονες ἄνδρες, / — ύμήναον — / γάμβρος ‹γὰρ θαλάμοις› εἰσέρχεται ἶσος Ἄρευι· / ‹οὐ μὰν ἰσόθεος,› μεγάλω ‹δ'› ἄνδρος πόλυ μείζων / (— ύμήναον —)», making me moreover notice this particularity of the lines separated by the "refrain" ὐμήναον. The other one is that of Edmonds, who adds fr. 92 [πέρροχος, ὠς ὄτ' ἄοιδος ὀ Λέσβιος ἀλλοδάποισιν, fr. 1.A.iv in The Rest of Sappho] to the text reported by everyone, breaking it [that fr. 92] after ἄοιδος to insert the "refrain" there. I pick the Vikiþíki-B.A. [i.e. Greek Wikisource and Bibliotheca Augustana] text, limiting myself to assume ἔρχεται as an interpolation [or, better said, a gloss], a thing which by the way Edmonds does too, omitting it [i.e. ἔρχεται] and writing ϝίσσος for ἶσος». I think ϝίσσος was a typo in the Paracritical Note. Anyways, the idea of adding "fr. 92" to this text, which I chose not to agree to, is probably taken up from Bergk, who says «Conjunxi hæc, quæ divisim legebantur», that is «I joined these, which were read separate». Edmonds doesn't say much about this, except reporting both fragments as quotes found in Demetrius's "De elocutione" (On style), which appears to be the only link between the two fragments. They do join quite "snugly" though. Bonnaria also agrees on the gloss hypothesis, and doesn't even mention joining the fragments. I decided not to join them here because my original translations were not joined, but I previously decided to join them in the "All Sappho" posts. I adhered to the gloss hypothesis, and used ϝῖσος as a compromise, keeping the single sigma but adding the digamma to make the omicron in γάμβρος long by position, since a long syllable is required there. I also adhere to Campbell's and Bergk's ἀέρρετε since for some reason I trust those sources more than the others (like Edmonds, Safopoemas, Greek Wikisource… you know).

The porter
This is a quotation from both "Heph Ench 7 6" (Hephæstion's Handbook on meter), where it is introduced as «Τὸ Αἰολικὸν τετράμετρον καταληκτικὸν εἰς δισύλλαβον» (The Aeolic tetrameter catalectic in duas syllabas), and "Demetr Eloc 167" (Demetrius's On Style), where it is introduced as «Ἄλλως δὲ σκόπτει [sc. ἡ Σαπφὼ] τὸν ἄγροικον νυμφίον καὶ τὸν θυρωρὸν τὸν ἐν τοῖς γάμοις εὐτελέστατα καὶ ἐν πεζοῖς ὀνόμασιν μᾶλλον ἢ ἐν ποιητικοῖς» (In different vein Sappho makes very cheap fun of the rustic bridegroom and the door-keeper at the wedding, using prosaic rather than poetic language). Campbell adds that "Pollux says the door-keeper kept the bride's friends from coming to her rescue", which gets me wondering how weddings were conducted back then, but enough of that. There isn't much to discuss here, every version agrees to the above text. The quote about "cheap fun" is the entire reason this is here, for in itself it doesn't look like a wedding song, but if that is the context, then it was excerpted from one. Note that Edmonds reconstructed 3 additional lines for this, which are found (or will be found) at The Rest of Sappho. Be patient: that post is infinite, and the time on my hands is definitely far from that, and plus, stupid P.Berol. 9722 fol. 1 is keeping me stuck for a very long time.

Happy bridegroom
The Paracritical note here says very little: «mentre l’altro l’ho tradotto in italiano salvo l’ultimo e incompleto verso, ed è il 99 – ὄλβιε γάμβρε», «while the other one [as opposed to "Another maiden", which I "had in my ear" at the same time] I have translated to Italian besides the last and incomplete line, and it's [fr.] 99 – ὄλβιε γάμβρε». This comes from a number of quotations. Ll. 1-2 are from "Heph Ench 15 26" (Handbook on meter by Hephæstion), while l. 4 is from "Hephæstio p. 102" (reference given by Bergk, the same book someplace earlier I assume). The first quotation is not to be discussed, save for Bergk having ἄρασο which preserves an old sigma lost in Attic and is identical in meaning to ἄραο which simply lost that sigma. The second quotation is reported by Bergk as a separate fragment, starting with μελλίχροος, where the codices oscillate between similar things. Bergk adds «videtur ex eodem carmine» (seems to come from the same poem). A similar situation happens in Edmonds, with no notes. Edmonds also has a third fragment which is ll. 3-5 in a totally different meter with holes filled to his liking, introduced by «Choric[us] ap[ud] Graux Textes Grecs 97      ἐγὼ οὖν τὴν νύμφαν, ἵνα σοι πάλιν χαρίσωμαι, Σαπφικῇ μελῳδίᾳ κοσμήσω» (Choricus, Epithalamy of Zachary, «And so, to give you pleasure once again, I will adorn the bride with a Sappho song»). This explains the completion ἐστι, νύμφα for l. 3 (which is apparently preserved as stopping at δ'), a completion I probably found on Bibliotheca Augustana or Greek Wikisource. The other completion is mine, just to have a complete line. Note that Choricus has μέλλιχρ', ἔρος, which is what suggested my reading, which was proposed by "Wilamowitz", that is Ulrich von Wilamowitz-Möllendorff, aka W-M (in GH critical notes, I think).

Happy bride
Let us hear the Paracritical note: «Per il fr. 103 la versione Vikiþíki è già in metrica, e scindere in χαίροις, ἀ νύμφα non fa che costringere ad aggiungere cruces per inmetricità. Χαίροισα può essere un vocativo, e il metro è x–u– x–u– x–x, trimetro giambico catalettico.», or «For fr. 103, the Vikiþíki [Greek Wikisource] version is already metrical, and splitting to χαίροις, ἀ νύμφα does nothing but force us to add cruces for inmetricality. Χαίροισα can be a vocative, and the meter is x–u– x–u– x–x, catalectic iambic trimeter.». So the objection to the splitting is that the meter forces a short α whereas the article ἀ is long, so to split that way would mean rendering the text inmetrical. I am still pretty covinced of that, despite Edmonds' short single alpha. While that article doesn't convince me, even the interjection ἆ is long (quoth Perseus). Χαίροισα has the short alpha. Edmonds reads χαίροι τ' ἀ νύμφα, Campbell has the split with cruces, Bergk reads χαίροισθα, "The bride was happy". This is a convincing emendation, but I prefer mine, which emends δ' to that κ' in angled brackets, since that δ' seemed out of place to me. Since this is a single line, we are missing context, so even if it sounds a bit strange, no matter. Oh by the way, this is a quotation by the Handbook on meter again.

To what shall I compare thee?
This is another quotation from the Handbook on meter. Campbell reads μάλιστ', Edmonds and Bergk κάλιστ'. The Paracritical Note says nothing. Let's see Bergk's notes. «κάλιστ' scripsi, vulgo μάλιστ'», so this is Bergk's emendation to the original μάλιστ', presumably motivated by the parallel κάλως-κάλιστ'. And Edmonds took it from Bergk, so I'll stick to whatever I translated.

Another maiden
This quotation is from "D.H. Comp. 25", or Dionysius of Halicarnassus's On literary composition (aka De Compositione Verborum), expressly quoted as a wedding song. Let's hear the Paracritical Note: «Nel frattempo, avendo nell’orecchio due Epitàlami, uno l’ho ricostruito come: «[Σὺ δὲ χαίρ', ὄλβιε γάμβρ'·] οὐ<δήποτ' ἦν> γὰρ / Ἀτέρα νῦν πάις, ὦ γάμβρε, τοαύτα», completando il v. 1 della versione B.A. del fr. 106», or «Meawhile, having two Epithalamians in my ear, I reconstructed one as «[Σὺ δὲ χαίρ', ὄλβιε γάμβρ'·] οὐ‹δήποτ' ἦν› γὰρ / Ἀτέρα νῦν πάις, ὦ γάμβρε, τοαύτα», completing l. 1 of the B.A. version of fr. 106». The starting point here, as reported by Bergk, is «Οὐ γὰρ ἐτέρα ἦν/νῦν παῖς, ὦ γάμβρε, τοιαύτα», where some codices have ἦν and others νῦν. Bergk, following two other critics, amends to Οὐ γὰρ ἦν ἐτέρα πάϊς, ὦ γάμβρε, τοαύτα. Edmonds only varies in his ἀτέρα. Campbell has Οὐ γὰρ †ἑτέρα νῦν† πάις ὦ γάμβρε τεαύτα, with note «fort. οὐ γὰρ ἦς ἀτέρα πάις ... τεαύτα ‹ποτα› […] quia Dion. –u–uu–uu––uu––uu requirere vid.», so he proposes this amendation, taking up from others, because, he says, "Dionysus seems to require –u–uu–uu––uu––uu". This meter seems to be a ionic a maiore tetrameter with second and third syllables switched (––uu––uu––uu––uu => –u–u––uu––uu––uu), and the fifth syllable shortened. I tried reading the longer Bergk quotation of Dionysius, but couldn't find anything of the likes. Back in the days, I completed things to my liking, basically, which ended up as ionic a minore tetrapodies uu––uu––uu––, and I have to stick to that for these translations, but maybe I can figure this weird meter out for the All-Sappho posts? Here is an extract of "On literary composition" from a translation found online:



This is our context. This explains the amendation. I now agree with it, and will use that text in the All Sappho posts.

May you sleep
This is a quotation from some glossaries/lexica/whatever, the Etymologicum Genuinum and the Etymologicum Magnum (aka Ἐτυμολογικὸν τὸ μέγα). The Paracritical Note essetially says nothing about this. The starting point is already pretty much what I have, save for ἑτάρας which was amended to ἐταίρας. This is only in Campbell AFAIK, Bergk and Edmonds try to see some incomprehensible meter in the original. I see a clear meter in the amended version, ––uu–u–x––uu, ionic a maiore + trochaic meter + ionic a maiore, so that's it. There is some uncertainty whether it's δαύοις or δαύοισ', i.e. "may you sleep" or "sleeping" (feminine participle). I probably kept the first version I found out of laziness, and will stick to that because of the translations, and why should I make a difference in the All-Sappho posts for this?
Be happy
This is a quote from "Serv. Verg. G. l. 31", or a commentary on Virgil's Georgicon by Servius, precisely the part about l. 31, and it goes «Generum vero pro maritum positum multi accipiunt iuxta Sappho, quæ in libro quæ inscribitur Ἐπιθαλάμια ait: [poem as I have it] ἀντὶ τοῦ νυμφίε» (Many take "gener", son-in-law, to be used for "maritus", husband, here, as in Sappho, who in the book titled Epithalamia says: [poem as I have it], using γάμβρε for νυμφίε). The main controversy is the splitting of lines, though there is a minor one on meter. Bergk 106 breaks the line after νύμφα, and inserts a χαῖρε before πόλλα. Edmonds 161 breaks the line like Bergk but doesn't add anything. Lobel-Page and Campbell 116 leaves the text untouched. Bergk would seem to want phalecians here, as would Edmonds, though Bergk makes the second one complete while Edmonds leaves it missing the final -x. Lobel-Page and Campbell probably see this as trochaic meter of some sort, just like I did when I translated it to –u–u–u–uu–u–u (– stressed syllable, u unstressed) in Italian and English, and to –u–x–u–uu–u–x (scheme I had in mind, actual quantities in the translation –u–––u–uu–u–u) in Latin.

Keep your guard on her
This is a quote from "On nouns in -ις", a text which AFAIK is only attested in P.Bouriant 8, a papyrus from the Bouriant collection. The relevant portion of the papyrus, in Campbell's transcription, read: «Σαπφὼ ἐν [........] καὶ [....] τανδεφυλασσετε εννε[..]οι γ̣άμβροι [.....]υ πολίων βασίληες», which is "Sappho in [] and []", and then the text, with lots of holes. It is funny how the completion I have fills that two-letter lacuna with ανειρ, 5 letters. I must have found them on Bibliotheca Augustana, and have no idea who thought them up, because Lobel-Page and Campbell both leave the hole. Aaaand I didn't. Neither BA nor The Complete Poems of Sappho fill the lacuna, and safopoemas has ἐννε[άβοι]οι γάμβροι, [τᾶν] πολίων βασίληες, "worthy of 7 bulls". Well, that was some phantasy there, right? Let's see what Voigt has to say. Nope, no comments on that from Voigt. Entirely my idea… or Greek Wikisource? But this wasn't on GW, so nope, my own work. I am frankly quite surprised at how the Paracritical Note simply fails to mention this fragment, aq in my file's numbering (yeah, pretty weird numbering, right?). Voigt, LP and Campbell all simply note how the splitting of τανδεφυλασσετε is uncertain: τὰν δὲ φυλάσσετε, τάνδε φυλάσσετε, τάνδ' ἐφυλάσσετε, or τὰν δ' ἐφυλάσσετε? I kept what BA had. As for the meter, I saw it as glyconians expanded with 3 dactyls, i.e. xx–uu–uu–uu–uu–ux, which I kept in Latin, and rendered as –u–uu–uu–uu–uu–u– with rhymes in English and Italian.


References
Note: these are all the references I ever used for Sappho as of now. I may not have used all of these in the present post.

Saturday 28 October 2017

Un frammento di vita quotidiana: graffito pompeiano

Oggi abbiamo un graffito pompeiano trovato nel mio libro di Latino in (credo) seconda liceo, un distico elegiaco che ho tradotto in un distico elegiaco Greco. La traduzione risale all'«8/8 a Messa», è collocata nel mio canzoniere e le poesie circostanti la collocano nella terza liceo, quindi 2010. Pensavo di averla tradotta anche in Italiano, ma se l'ho fatto la traduzione si è persa. Comunque recita «Chiunque ama stia bene, perisca chi non sa amare, / Due volte tanto perisca chiunque impedisce di amare». E con ciò, vediamo la traduzione.


Quisquis amat valeat, pereat qui nescit amare,
Bis tanto pereat quisquis amare vetat.

Ὃς φιλέει ἐχέτ’ εὖ, θανέθ’ ὃς δ’ οὐκ οἶδε φιλεῖμεν,
Δὶς δ’ οὕτως θανέτω τῷ φιλέν’ οὐ δυνατόν.


Abbiamo un'ultim'ora: proprio mentre, il 20/10/17, preparavo la bozza di questo post, notando che la traduzione italiana erano quasi due esametri, l'ho aggiustata e ne son venuti fuori questi due esametri barbari:

Ben stia chiunque sta amando, perisca chi amare non sa,
Due volte tanto perisca chiunque impedisce d'amare.

Peccato l'esametro tronco al primo verso e quello "sta amando" un po' forzato, ma comunque più fedele all'originale del "sa amare" che avevo originariamente pensato.

Tuesday 24 October 2017

Una versione… poetica

Oggi abbiamo una versione trovata in fondo al mio libro di Greco, che aveva degli a capo strani da cui ho dedotto che fosse in poesia. In effetti è un frammento di una commedia di Menandro, ed è in trimetri giambici.
Di nuovo, quando l'ho trovata, cioè alla fine della prima liceo, diciamo circa Maggio/Giugno del 2008, conoscevo solo l'esametro e molto male (correptio epica questa sconosciuta che mi fa fare valanghe di – –u…), quindi abbiamo un'altra traduzione con orrori metrici a manetta. Un file che si dice creato l'8/1/1970 alle 0:13 e modificato il 10/1/1970 alle 3:52 riporta le varianti «Sī dĕ|ōrūm| quīs mē| āssĕ|cūtūs| dīcāt:» (v. 1) e «Sēd hŏmŏ| sī bĕ|nīgnūs| sīt, lār|gīssĭmūs| ātque,» (v. 13). Per ora mi limito a questo, ma il quaderno di Greco dell'epoca ha molto da dire su versioni più vecchie. Infatti verso la fine (credo) troviamo le seguenti 4 pagine:
  1. Una traduzione in prosa, riportata sotto come da manoscritto (tranne che qua in HTML non riesco a rendere quando scrivo una parola sopra un'altra e la rendo come quella sovrascritta, o una sua parte, cancellata e seguita dalla seconda, quindi una cosa come diceream può essere sia dicere con ere cancellato e poi am scritto di fianco che, come in effetti in questa pagina, dicerem con una a larga scritta sopra ere);
  2. Un macello assurdo, che sfora nella pagina seguente (saltando le due successive che sono di un foglio inserito dopo), e di cui metto la foto dopo le varie versioni così vi rendete conto; adesso vediamo di dividerlo in due versioni, Manoscritto A e Manoscritto B; al v. 1 nel manoscritto B, ^ significa che lì di fianco c'è la variante con "assecutus" di cui nelle versioni stampa; nella A al v. 4 il ^ significa che la versione finale voleva essere «hōmo ĕ|quūs ŏ|pūs tī|bi ēnīm | bīs vī|xīssĕ»; la coppia di "nobilis^^" nella A è perché quel nobilis non son sicuro di dove metterlo; come potete vedere, il penultimo verso è quasi indecifrabile; l'ipotesi che ho seguito per riprodurre il manoscritto è che ci sia stata una falsa partenza "Vide meliorem", integrata con "alios" come "Vide | alios | melio|rem" e poi abbandonata, dopodiché si arriva a "Vīde ā|lios quam | pēiō|rēs vī|ventes" seguito prima da meliorem poi cambiato in nolo, con ipsius che voleva iniziare il verso dopo, ma poi sono arrivato alla versione B, cancellando tutto quel delirio;
  3. La stampa del Greco;
  4. Una stampa del Latino che metto sotto come Stampa, e che era quella originariamente sul blog, meno il "vis" reintegrato al v. 5 dal file; intorno a questa ci sono delle annotazioni un po' a matita e un po' a penna, e qualche lettera è sovrascritta a penna; tutto ciò, insieme alla variante del v. 13 stampata a fianco (che poi è quella putativamente del 10/1/70, vedi sopra, e in effetti c'è anche quella del v. 1, ma c'è anche un'annotazione per quel verso), porta alla versione Stampa 2; a ben vedere dovrei mettere, in quella versione, il v. 13 originale con "optimus more" alla fine, ma decido altrimenti :); due annotazioni devo riportare qui, che si riferiscono a * e **: * dice "conc con asǐnum", e ** "Asĭnus o Asĭnum?"; per la verità lì ci implemento anche una modifichetta delle 10:07 del 27/3/23 al v. 2, ovvero l'aggiunta del "tu" dopo "eris", che rende i primi due versi autentici esametri.
Questa però non è stata rifatta in quinta come quelle dello scorso post (Fedro), ma quest'anno, anzi ieri, ossia tra le 22 e le 23:40 di Giovedì 19/10/2017, con una modifica molto più tardi, alle 11:50 del 22/3/23, che cambia «Sī ā́ssĕcū́tūs mḗ dĕŭ' quīs dīcāt» in «Sī dé͞us quĭs ā́ssĕcū́tūs mḗ dīcā́t».
Dopodiché già che c'ero l'ho tradotta in trimetri giambici barbari in Italiano, mettendoci circa 12 minuti, decisamente meno che in Latino. Il 13/4/19 poi, rileggendola intorno alle 18:05, ho notato che «Caval più forte del più debole» ha un ictus di meno, quindi l'ho modificato.
E andiamo a vedere 'ste traduzioni! Il titolo è quello dato dal libro alla versione.


Traduzione in esametri "zoppicanti"





Μᾶλλον ὄνος ἢ ἄνθρωπος

Εἴ τις προσελθών μοι θεῶν λέγοι· «Κράτων,
ἐπὰν ἀποθάνῃς, αὖθις ἐξ ἀρχῆς ἔσει·
ἔσει δ’ ὅ τι ἂν βούλῃ, κύων, πρόβατον, τράγος,
ἄνθρωπος, ἵππος· δὶς βιῶναι γάρ σε δεῖ·
εἰμαρμένον τοῦτ’ ἐστίν· ἵ τι βούλει δ’ ἑλοῦ.»
«Ἅπαντα μᾶλλον» εὐθὺς εἰπεῖν ἂν δοκῶ
ποίει με, πλὴν ἄνθρωπον». Ἀδίκως εὐτυχεῖ
κακῶς τε πράττει τοῦτο τὸ ζῷον μόνον.
Ὁ κράτιστος ἵππος ἐπιμελεστέραν ἔχει
ἑτέρου θεραπείαν· ἀγαθὸς ἂν γένῃ κύων
ἐντιμότερος εἶ τοῦ κακοῦ κυνὸς πολύ.
Ἀλεκτρυὼν γενναῖος ἐν ἑτέρᾳ τροφῇ
ἐστιν, ὁ δ’ ἀγεννῆς καὶ δέδιε τὸν κρείττονα.
Ἄνθρωπος ἂν ᾖ χρηστός, εὐγενὴς σφόδρα,
γενναῖος, οὐδὲν ὄφελος ἐν τῷ νῦν γένει.
Πράττει δ’ ὁ κόλαξ ἄριστα πάντων, δεύτερα
ὁ συκοφάντης, ὁ κακοήθης τρίτα λέγει·
ὄνον γενέσθαι κρεῖττον ἢ τοὺς χείρονας
ὁρᾶν ἑαυτοῦ ζῶντας ἐπιφανέστερον.
Potĭus asĭnus quam homo

Si quidam cum appropinquavĕrit mihi Vdeōrum dīcat: "Crato,
si moriāris, rursus ab initio eris;
erisque quidquid velis, canis, ovis, caper,
homo, eqŭus; bis vixisse enim tibi opus (est);
Fātum hoc est; quidquid vis elĭge."
"Omnia potĭus" statim mequod dicĕream puto
"fac me, præter quam quod homĭnem". Iniuste valet
maleque se gerit hoc anĭmal tantum.
Fortissĭmus equus sollicitiōren habet
altĕri curam; bonus si natus sit canis
honorabilĭor est malo cane multo.
Gallus nobĭlis in altĕro cibo genĕre
est, ignobilis etĭam timet meliōrem
Homo si sit benevŏlus, nobilisbene morātus valde,
nobĭlis, nullum commŏdum ein hodierna generatiōneætāte
SequeAgitgeritAgit adulātor benissimepræclạṛaoptima, secundam
sycŏphansta, tertĭa malus tertĭam partem ḍụcagit:
asĭnum fīre meliōrem quam peiōres
vide ipsīus viventes nobilĭus
Asĭnus potĭus quam homo

Sī dĕ|ōrūm | quīdam ād | mē [vĕnĭ|at] dī|cātquĕ:
«Crātō,| cūm mŏrĭ|ērīs ĕ|rīs ăb ĭ|nīti͞o | rūrsŭs;
Quīdquīd|que ērīs vĕli ātque͜ ĕ|rīs quōd | cūpi͞as | canis, ovis, capercāpĕr, ŏ|vīs, că|nīsvĕ,
hōmo ĕ|quūs; o|pūs ti|bi bisēnim vi|xīsse e | bīs vī|xīsse ^
tībī; | fātūm | h̸ō̸c̸ ēst hōc; | ēlĭ|gē/īd | quōd vīs.»
«Quīdquīd | pōtĭŭsfāc mē,» | mē stă|tīm dīc|tūrūm | pūtō X
«Sēd hŏmĭ|nēm nōn».| Vālet | īniūs|tē ma|lēqueIn|iūste e|nīm va|let
hōc ănĭ|māl măle͜ ĭ|ni͞uste. ͜ Ĕ|quūs fōr|tīssĭmŭs | hāb[et]c[ūram]
Āltĕrĭ|ūssōllĭcĭ|ti͞orem | cūram āltĕ|ri͞usatequịe?quod | nātǔs că|nīs sit
Bōnus, | mūlto ĕs | Sīt cănīs | bōnūs, | mūltōst | nobilis^^ | dīgnŭs hŏ|nōrĕ
māiō|rē. dīg|Gāl|ln̸ūs īn | gāllī|nārĭo ă|li͞ost | nōbĭlīs^^
āltĕ|ro īsque ī|̸g|nōbĭlīs | vēl tĭ|mēt mĕlĭ|ōrēm.
Sēd hŏmŏ | sī sit bĕ|nēvŏlŭsīgnūs | sīt, ac | ōptĭmō | mōrě,
nōbĩlīs, | nūllūmst | cōmmŏdum īn | tēmpŏrĕ | nōstrō.
Ōptĭma ă|gīt ădŭ|lātŏr, | sȳcŏ|phāntă sĕ|cūndām
Mālī . i|gnūsquĕ ă|gīt pār|tēm tērti͞am. V Tērti͞am | pārtem ă|gīt mă|lūs. Ăsĭ|nūm. Fī|rē ăsĭ|num ēssē
Vīdē |alios | mēlio|rēm vīde ă|li͞os quām | pēiō|rēs vī|vēntes me|lioremnōlō
īpsī|ūs vīvēn|tēs bō|nūm no|bīli͞us. Hōc | fīre ĕgŏ | vōlō.

Asĭnus potĭus quam homo

Sī dĕ|ōrūm | vēnẽrīt | cūm quīd|am ād mē | dīcāt: ^
«Crātō, | cūm mŏrĭ|ērīs | rūrsŭs ĕ|rīs ăb ĭ|nīti͞o;
ātque͜ ĕ|rīs quōd | cūpi͞as | cāpĕr, ŏ|vīs, că|nīsvĕ,
vīr, că|bāllūs;| bīs vī|xīsse͜ ĕ|nīm tī|bi ōpusnĕ|cēsse
tībī; | fātūmst | hōc; quōd | vīs ĭgĭ|tūr dē|cīdedē|cīde͜ ĭgĭ|tūr nūnc
«Quīdquīd | pōtĭŭsfāc mē,» | mē stă|tīm dīc|tūrūm | pūtō X
«ha͞ud hŏmĭ|nēm tămĕn». | Nām bene | vālet Quodvă|lēt in|iūste m̸a̸|̸l̸ē̸q̸u̸e̸cūm | tāntūm gĕ|rāt sē cūm sētāntūm gĕ|rātu̸r̸ male |
hōc ănĭ|māl măle͜ ĭ|ni͞uste. ͜ Ĕ|quūs fōr|tīssĭmŭs | c[ūrăm]
sōllĭcĭ|ti͞orem āltĕ|rīūs | cūram; | nātǔs că|nīs sit
Sīt cănīs | sī bō|nūs, mūl|tōst hŏ|nōrĕ [| dīgnus]
māiō|rē. In | gāllī|nāri͞ost | nōbĭlīs | gāllŭs
āltĕ|ro īsque īg|nōbĭlīs | vēl tĭ|mēt mĕlĭ|ōrēm.
Sēd hŏmŏ, | sī bĕ|nīgnūs | sīt, lār|gīssĭmus | quōquě,
nōbĩlīs, | nūllūmst | cōmmŏdum īn | tēmpŏrĕ | nōstrō.
Ōptĭma ă|gīt ădŭ|lātŏr, | sȳcŏ|phāntă sĕ|cūndām
Tērti͞am | pārtem ă|gīt mă|lūs. Fī|rē ăsĭ|num ēssē
Vīde ă|li͞os quām | pēiō|rēs īp|sï̄ūs | mūltō
vīvēn|tēs bō|nūm no|bīli͞us. Hōc | fīre ĕgŏ | vōlō.

Asĭnus potĭus quam homo

Sī dĕ|ōrūm | cūm quīd|am ād mē | vēnĕrīt | dīcāt:
«Crātō, | cūm mŏrĭ|ērīs | rūrsŭs ĕ|rīs ăb ĭ|nīti͞o;
ātque͜ ĕ|rīs quīd | cūpi͞as | cāpĕr, ŏ|vīs, că|nīsvĕ,
vīr, că|bāllūs; | bīs vī|xīsse͜ ĕ|nīm nĕ|cēssĕ
tībī; | fātūmst | hōc; quōd | [vīs] dē|cīde͜ ĭgĭ|tūr nūnc.»
«Quīdquīd | fāc mē» | mē dīc|tūrūm | tūnc stătĭm | pūtō
«Ha͞ud hŏmĭ|nēm tămĕn». | Nām vă|lēt cūm | tāntum ŏpĕ|rēt cōntra
hōc ănĭ|māl măle͜ ĭ|ni͞uste. ͜ Ĕ|quūs fōr|tīssĭmŭs | cūrăm
sōllĭcĭ|ti͞orem hă|bēt ă|li͞us mă|li͜ ētsī | nātǔs
sīt cănīs | bōnūs, | mūltō | dīgnŭs hŏ|nōrĕ
māiō|rēst. In | gāllī|nāri͞ost | nōbĭlīs | gāllŭs
āltĕ|ro īsque īg|nōbĭlīs | vēl tĭ|mēt mĕlĭ|ōrēm.
Sēd hŏmŏ | sī bĕ|nīgnūs | sīt, ac | ōptĭmō | mōrě,
nōbĩlīs, | nūllūmst | cōmmŏ|dum īn ǣ|tātĕ | nōstrā.
Ōptĭma ă|gīt ădŭ|lātŏr, | sȳcŏ|phāntă sĕ|cūndām
Tērti͞am | pārtem ă|gīt mă|lūs. Fī|rē ăsĭ|num ēssē
Vīde ă|li͞os quām | pēiō|rēs īp|sï̄ūs | mūltō
vīvēn|tēs bō|nūm māg|nūm. Hōc | fīre ĕgŏ | mālō.

Asĭnus potĭus quam homo

Sī dī|vōrūm Sī quīs | dīvō|rūm dī|cāt, cūm | vēnĕrīt | ād mē:
«Crātō, | cūm mŏrĭ|ērīs | rūrsŭs ĕ|rīs tu ăb ĭ|nīti͞o;
Ẹ̄ṭ ĕ|rīs quīd | cūpi͞as | cāpĕr, ŏ|vīsq̣ụṿe, că|nīsvĕ,
vīr, că|bāllūs;| bīs vī|xīsse͜ ĕ|nīm tī|bī ēst
Ōpūs; | fātūmst| hōc; quīd | vīs dē|cīde͜ ĭgĭ|tūr nūnc.»
«Quīdquīd | fāc mē» | mē dīc|tūrūm | tūnc stătĭm | pūtō
«Ha͞ud hŏmĭ|nēm tămĕn». | Nām vă|lēt cūm | tāntum ŏpĕ|rēt cōntra
hōc ănĭ|māl măle͜ ĭ|ni͞uste. ͜ Ĕ|quūs fōr|tīssĭmŭs | cūrăm
sōllĭcĭ|ti͞orem hă|bēt ăl|t'ri͞us mă|li͜ ētsī | nātǔs
sīt cănīs | bōnūs, | mūltō | dīgnŭs hŏ|nōrĕ
māiō|rēst. In | gāllī|nāri͞ost | nōbĭlīs | ālĕs
ālt'rō | īsque īg|nōbĭlīs | ēt tĭ|mēt mĕlĭ|ōrēm.
Sēd hŏmŏ | sī bĕ|nīgnūs | sīt, lār|gīssĭmūs | ātque,
nōbĩlīs, | nūllūmst| cōmmŏ|dum īn ǣ|tātĕ | nōstrā.
Ōptĭma ă|gīt ădŭ|lātŏr, | sȳcŏ|phāntă sĕ|cūndām
Tērti͞am | pārtem ă|gīt mă|lūs. Fī|rē ăsĭ|num** ēssē
Vīde ă|li͞os quām | pēiō|rēs īp|sï̄ūs | mūltō
vīvēn|tēs bō|nūm* dīg|ni͞us. Hūnc | fīre ĕgŏ | mālō.



Traduzione in trimetri giambici (con qualche tribraco)

Μᾶλλον ὄνος ἢ ἄνθρωπος

Εἴ τις προσελθών μοι θεῶν λέγοι· «Κράτων,
ἐπὰν ἀποθάνῃς, αὖθις ἐξ ἀρχῆς ἔσει·
ἔσει δ’ ὅ τι ἂν βούλῃ, κύων, πρόβατον, τράγος,
ἄνθρωπος, ἵππος· δὶς βιῶναι γάρ σε δεῖ·
εἰμαρμένον τοῦτ’ ἐστίν· ἵ τι βούλει δ’ ἑλοῦ.»
«Ἅπαντα μᾶλλον» εὐθὺς εἰπεῖν ἂν δοκῶ
ποίει με, πλὴν ἄνθρωπον». Ἀδίκως εὐτυχεῖ
κακῶς τε πράττει τοῦτο τὸ ζῷον μόνον.
Ὁ κράτιστος ἵππος ἐπιμελεστέραν ἔχει
ἑτέρου θεραπείαν· ἀγαθὸς ἂν γένῃ κύων
ἐντιμότερος εἶ τοῦ κακοῦ κυνὸς πολύ.
Ἀλεκτρυὼν γενναῖος ἐν ἑτέρᾳ τροφῇ
ἐστιν, ὁ δ’ ἀγεννῆς καὶ δέδιε τὸν κρείττονα.
Ἄνθρωπος ἂν ᾖ χρηστός, εὐγενὴς σφόδρα,
γενναῖος, οὐδὲν ὄφελος ἐν τῷ νῦν γένει.
Πράττει δ’ ὁ κόλαξ ἄριστα πάντων, δεύτερα
ὁ συκοφάντης, ὁ κακοήθης τρίτα λέγει·
ὄνον γενέσθαι κρεῖττον ἢ τοὺς χείρονας
ὁρᾶν ἑαυτοῦ ζῶντας ἐπιφανέστερον.


Asĭnus potĭus quam homo

Sī dé͞us quĭs ā́ssĕcū́tūs mḗ dīcā́t,
Cūm mṓrtŭŭ́s ĕrīs, rū́rsŭs ā́bs ĭnĭ́tĭ' ĕrĭ́s;
Ĕrī́squĕ quōd vĕlīs: cănī́s, pĕcū́s, căpĕ́r,
Hŏmṓ, căbā́llŭs: nā́mqu' ŏpū́st tē vī́vĕrĕ bĭ́s:
Fātū́m tŭ' hṓccĕ; quṓd vĭs ḗss' hĕi' ḗlĭgĕ́.»,
«Quōdcū́mquĕ pŏ́tĭŭ'», dī́c' ī́psĕ stătī́m, pŭtō,
«Mē fā́c qu' hŏmṓ». Ĭnĭū́st' ĕnī́m fēlī́c' hăbĕ́t
Trīstḗmquĕ sǣ́pē s' hṓc ănĭmā́lĕ ū́nĭcŭ́m.
Ĕquū́squĕ cū́rām dī́lĭgḗntĭṓr' hăbĕ́t
Fōrtī́ssĭmŭs āltĕrī́ŭ'; sī́ cănī́s fĭā́t
Bōnū́s, t' hŏnṓrĕ dī́gnĭṓr mūltṓst mălṓ;
Īn gā́llĭnā́rjōst nṓbĭlĭ' gāllŭs ā́ltĕrṓ,
Īgnṓbĭlī́squĕ nṓbĭlēm mĕtŭī́t quŏquĕ́;
Sī ū́tĭlīs vēl nṓbĭlī́s dŏmū́s bŏnǣ́
Hŏmṓ fĭā́t, nūllū́m bŏnū́m fīt nū́nc ĕī́:
Ăgī́tqu' ădū́lātṓr ṓptĭmē, prōxĭmŭ́s
Ēst sȳ́cŏphāntă, mắlĭtĭṓsŭ' tḗrtĭ' ēst:
Ăsĭnū́m mĕlĭūst mūltṓ fĭĕrī́ qu' ănĭmā́lĭắ
Pēiṓră ī́psō; hṓc mănĭfḗstĭū́s quĭd' ḗst.




Traduzione in Italiano

Μᾶλλον ὄνος ἢ ἄνθρωπος

Εἴ τις προσελθών μοι θεῶν λέγοι· «Κράτων,
ἐπὰν ἀποθάνῃς, αὖθις ἐξ ἀρχῆς ἔσει·
ἔσει δ’ ὅ τι ἂν βούλῃ, κύων, πρόβατον, τράγος,
ἄνθρωπος, ἵππος· δὶς βιῶναι γάρ σε δεῖ·
εἰμαρμένον τοῦτ’ ἐστίν· ἵ τι βούλει δ’ ἑλοῦ.»
«Ἅπαντα μᾶλλον» εὐθὺς εἰπεῖν ἂν δοκῶ
ποίει με, πλὴν ἄνθρωπον». Ἀδίκως εὐτυχεῖ
κακῶς τε πράττει τοῦτο τὸ ζῷον μόνον.
Ὁ κράτιστος ἵππος ἐπιμελεστέραν ἔχει
ἑτέρου θεραπείαν· ἀγαθὸς ἂν γένῃ κύων
ἐντιμότερος εἶ τοῦ κακοῦ κυνὸς πολύ.
Ἀλεκτρυὼν γενναῖος ἐν ἑτέρᾳ τροφῇ
ἐστιν, ὁ δ’ ἀγεννῆς καὶ δέδιε τὸν κρείττονα.
Ἄνθρωπος ἂν ᾖ χρηστός, εὐγενὴς σφόδρα,
γενναῖος, οὐδὲν ὄφελος ἐν τῷ νῦν γένει.
Πράττει δ’ ὁ κόλαξ ἄριστα πάντων, δεύτερα
ὁ συκοφάντης, ὁ κακοήθης τρίτα λέγει·
ὄνον γενέσθαι κρεῖττον ἢ τοὺς χείρονας
ὁρᾶν ἑαυτοῦ ζῶντας ἐπιφανέστερον.


Meglio asino che uomo

Se un dio, da me venuto, dicèssemi: «Cratón,
Se morirai, da capo ancora rivivrai;
Sarai ciò che vorrai, o cane, o pecora,
O capra, o cavallo, od uom; due volte vivere
Tu devi infatti; è il fato; scegli or ciò che vuoi.»,
«Qualsiasi cosa», penso che subito direi,
«Or fammi, ma non uomo». Ingiustamente ben
E mal quest'animale solo spesso sta.
Il cavallo più forte di quello ch'è più debole
Sollecito si cura. Certo un cane è
Più degno d'onor s'è buono che se fa del mal.
In altro pollaio sempre un gallo di razza sta,
E quello men di razza ne ha perfin timor.
Se un uomo è buono, e di famiglia nobile,
Nel nostro tempo a lui non giova nulla ciò.
L'adulator sta meglio di tutti, séguelo
Il sicofante, e il malizioso terzo vien:
Ben manifesto è che molto meglio sia
Un asino esser che qualcun di lui peggior.

Saturday 21 October 2017

Tre favole di Fedro

Oggi torniamo alle poesie, con tre favole di Fedro in trimetri giambici tradotte in Greco Antico nell'anno scolastico 2008-2009, cioè in seconda liceo. Ci sono due traduzioni: la prima risale al periodi delle traduzioni dal Latino al Greco di versioni del mio libro di Latino (da cui le favole sono uscite), e sono in esametri molto zoppicanti, dato che allora, ossia tra Settembre 2009 e Giugno 2010 (II liceo), conoscevo solo l'esametro come metro, e parecchio male, nel senso che avevo una vaga idea di come funzionasse, e poi guardando Iliade ed Odissea vedevo cose che sembravano lunga-lunga-breve o lunga-breve-lunga mentre invece la lunga fuori posto si accorciava perché vocalis ante vocalem corripitur. Per esser più precisi, guardiamo il diario dell'epoca.
  • L'8/1 riferisce che «Post colationem extremas II phrases texti heri incepti traduco et fabulam Phædri quandam totam.» (Dopo colazione traduco le ultime due frasi del testo iniziato ieri e tutta una favola di Fedro);
  • L'11/1 racconta che «Igitur 10 minutos Cyclettis Merendamque facio, posteaque hæc scribo textumque Phædri traduco. “Εὐμενείᾳ” assecutus ceno, deinde traductionem termino textumque novum recopio, deinde film “MMM” specto cartellaque parate in lectum.» (quindi faccio 10 minuti di Cyclette e Merenda, e poi traduco un testo di Fedro. Giunto ad “Εὐμενείᾳ” ceno, poi finisco la traduzione e ricopio un testo nuovo, poi guardo il film "3000" e preparata la cartella [vado] a letto); quella parola si trova solo nella seconda favola sotto, quindi quella è sicuramente tradotta l'11/1;
  • Il 13/1 parla della traduzione di "versus" (versi) in Greco, presumibilmente l'ultima favola; questa cosa è durata dal 13/1 (o forse l'12/1, non è chiaro) ed il 15/1, dove già inizia un'altra traduzione Greco-Latino.
Pertanto, escludendo traduzioni perdute, cosa ragionevole perché non mi risulta ci siano altre favole di Fedro nel libro di Latino da cui prendevo le versioni da tradurre in Greco, e dando per buono che le traduzioni sotto siano riportate nell'ordine in cui son state fatte, altra cosa ragionevole perché l'ordine è sempre stato quello a computer, e dovrebbe essere quello in cui compaiono sulla pagina del libro di Latino, si conclude che la prima favola sotto è tradotta l'8/1, la seconda l'11/1, e la terza tra il 12-13 e il 15/1/2008.
Ma c'è dell'altro. Innanzitutto il 28/6/09 si legge «metrica posita in traduct[iones] Græce fabularum aliquot Phædri» (avendo messo la metrica sulle/nelle traduzioni in Greco di alcune favole di Fedro), dove il testo è ambiguo ma, visto il file modificato il 16/1/09 che le riporta in metrica (orribile), concluderei che intendevo "fatta la scansione delle traduzioni". Dopodiché il 16/9/09 si legge «P. “Paperissima” supere’et Græcizo, interrumpens ad IV II fabulæ versum systhematis duobus versibus ad cart parandam […]. Systhemo inde alqt versus» (Dopo "Paperissima" salgo e faccio Greco, interrompendo al IV verso della II favola sistemati due versi per preparare la cartella […]. Sistemo poi alcuni versi). OK, vediamo allora di confrontare il suddetto file col blog. I versi diversi, nella forma del file, sono:
  1. «Οὐ σὺ φαίνῃ ἀποβαλεῖν ὃν νῦν ἐξαιτεῖς (fav. 1 v. 9);
  2. ἡγοῦμαί σε ἁρπάσαι ὃν καλῶς ἀρνεῖσαι» (fav. 1 v. 10);
  3. οὐδὲν πλὴν τὄνομα τἀνάκτος μετανόουσι (fav. 2 v. 2);
  4. τί μοι μέλει τίνι δουλεύσω, ζυγὸν ὅθ’ ἓν σχήσω;» (fav. 2 v. 10);
  5. Ἀνδρὶ ὃ ἐγχειρίζει αἰσχρ’ ἑ φυλακτέον, χρῄζων (fav. 3 v. 1);
  6. βούλημ’ ἐπὶ ψεῦμ’ οἱωνὸς τρέψε, τοιᾴδε (fav. 3 v. 5);
  7. βόσκεσθαι, κἀσκεῖν ἀρχὴν ἡριόδησι ὄνυξι (fav. 3 v. 12).
Sembrerebbe quindi che abbia contato una modifica di meno. In realtà le prime due modifiche sembrano essere fatte solo mentre facevo il post, quindi abbiamo perso una modifica. E va beh. Quindi insomma, traduzioni fatte a Gennaio, scandite a Giugno e aggiustate a Settembre le seconde due, e nel fare il post la prima.
Radunando le traduzioni di altrui poesie più avanti, nell'estate della V liceo, tipo Agosto del 2012, inorridii davanti a tali orrori metrici, e ritradussi le favole, e avendo fatto Saffo conoscevo molti più metri, e quindi le ritradussi in trimetri giambici, anche se il metro che usavo, invece che x–u–, era x–x–, cioè non ponevo attenzione su quella breve obbligata (e naturalmente anapesti dattili trochei a ogni buona occasione :) ). Ma bando alle ciance, voilà les traductions. Purtroppo in Italiano non le ho ancora tradotte.

Traduzione in esametri zoppicanti

X. Lupus et vulpis iudice simio.
Quicumque turpi fraude semel innotuit,
Etiam si verum dicit, amittit fidem.
Hoc attestatur brevis Aesopi fabula.

Lupus arguebat vulpem furti crimine;
Negabat illa se esse culpae proximam
Tunc iudex inter illos sedit simius.
Uterque causam cum perorassent suam,
Dixisse fertur simius sententiam:
«Tu non videris perdidisse quod petis;
Te credo surripuisse quod pulchre negas».


XV. Asinus ad senem pastorem.
In principatu commutando saepius
Nil praeter domini mores mutant pauperes.
Id esse verum parva haec fabella indicat.

Asellum in prato timidus pascebat senex.
Is hostium clamore subito territus
Suadebat asino fugere, ne possent capi.
At ille lentus: «Quaeso, num binas mihi
Clitellas impositurum victorem putas?»
Senex negavit. «Ergo quid refert mea,
Cui serviam clitellas dum portem meas?»


XXXI. Miluus et columbae.
Qui se committit homini tutandum improbo,
Auxilia dum requirit, exitium invenit.

Columbae saepe cum fugissent miluum
Et celeritate pennae vitassent necem,
Consilium raptor vertit ad fallaciam
Et genus inerme tali decepit dolo:
«Quare sollicitum potius aevum ducitis,
Quam regem me creatis icto foedere,
Qui vos ab omni tutas praestem iniuria?»
Illae credentes tradunt sese miluo;
Qui regnum adeptus coepit vesci singulas
Et exercere imperium saevis unguibus.
Tunc de reliquis una: «Merito plectimur,
Huic spiritum prædoni quæ commisimus».


Λοῦκος, ἀλώπηξ καὶ πίθηκος κριτής.
Ὅστις αἰσχρᾷ ἀππάτῃ ἅπαξ ηὐδοκίμησε,
Καὶ εἰ ἀληθής φησι, πέβαλ’ αὐθάδειαν.
Τοῦτο πιστοποιεῖ βράσσων Αἰσώπου μῦθος.

Λοῦκος κάκιζε λώπεκ’ κλοπῆς ἔγκλημα·
Ἠρνεῖτ’ ἐκείν’εἶναι αἰτί ἀγχίστην.
Κεῖθι κριτὴς μετὰ κείνων καθίσας ἐστὶ πίθηκος.
Ἀμφοτἐρουγώνισμα ἐξελθόντος αὐτοῦ,
Λέξαι φάσκεται κρίσιν πίθηκος, ἣν νῦν λέξω·
«Οὐ σὺ φαίνῃ ποβαλεῖννῦν ἐξαιτεῖς·
γοῦμαί σε ἁρπάσαι ὃ καλῶς ἀρνεῖσαι».


Ὅνος χὀ γεραιὸς ποιμήν.
Τὴν πολιτείαν ἀλλάσσοντες πολλάκις καίτοι
Οὐδὲν πλὴν τὄνομα τἀνάκτος ἀλλάσσουσι.
Τοῦτ’ εἶναιληθές, βραχὺς ὅδε μῦθος δηλοῖ.

Φέρβ’ ὄνον ἐν λειμῶνι δεινὸς γεραιὸς ποιμήν.
Αὐτὸς τῶν ἐχθρῶν τὀμοκλῇ φοβούμενος εὐθὺς
Πεῖθε τοῦτον ὄνον φεύγειν, μὴ λαμβάνεσθαι
Αύτοὶ δυναίησαν. Κεῖνος δέ· «Ευμενείᾳ,
Μῶν δύω ζυγούς μοι νικῶντ’ ἐρείσοντα νομίζεις;»
Λέξε ἀδιαφόρως. Ἠρνεῖθ’ ὁ γεραιός. «Τοίνυν,
Τί μοι μέλει τίνι δουλεύσω, ζυγὸν ὅθ’ ἓν ξω;».


Ὁ ἱέραξ καὶ αἱ περιστεραί.
Ἀνδρὶ ὃς ἐγχειρίζει αἰσχρ’ ἑ φυλακτέ͜ον, χρῄζων
Ὠφέλειαν, φόνον σαφῶς εὑρήσων ἐστί.

Πολλάκις ἱέρακα τῶν περιστερῶν φυγόντων,
Κὀξύθητι πτεροῦ φυλαξαμένων σφαγὴν τήν,
Βούλημα τρέψ’πὶ ψεῦμ’ οἱωνός, τοιδε
Κἀππάτῃ γένος βλαβὲς ἔσφαλλε, φράσεσ’ ταῖσδε·
«Τῷ πράγματ’ διάγετ’ μεριμνήτικον βίον μᾶλλον, με
Σπονδῶν σπεισθέντων βᾰσῐλέᾰ κᾰθιστᾶσ’, ὑμᾶς ὃς
Τουτινοσοῦν ἀπὸ κῑνδύνου ἐνέχω βεβαίας;».
Θίέρακ’ ἐνδίδονται ἐκεῖν’ ἑ νομίζοντες μέν.
Ὃς δὲ τὴν λαχὼν βασιλείαν ἤρξαθ’ ἑκάστῃ
Βόσκεσθαι, κἀσκεῖν ἀρχὴνριόδησ’ ὄνυξι.
Ἐκ τῶν λοιπῶν μία τότ’ ἔλεξε· «Κολάζομεθ’ ξί͜ως,
Θυμὸν τὸν τούτῳ κλέπτῃ αἳ ἐπετράπομεν ναί».




Traduzione in trimetri giambici

X. Lupus et vulpis iudice simio.
Quicumque turpi fraude semel innotuit,
Etiam si verum dicit, amittit fidem.
Hoc attestatur brevis Aesopi fabula.

Lupus arguebat vulpem furti crimine;
Negabat illa se esse culpae proximam
Tunc iudex inter illos sedit simius.
Uterque causam cum perorassent suam,
Dixisse fertur simius sententiam:
«Tu non videris perdidisse quod petis;
Te credo surripuisse quod pulchre negas».


XV. Asinus ad senem pastorem.
In principatu commutando saepius
Nil praeter domini mores mutant pauperes.
Id esse verum parva haec fabella indicat.

Asellum in prato timidus pascebat senex.
Is hostium clamore subito territus
Suadebat asino fugere, ne possent capi.
At ille lentus: «Quaeso, num binas mihi
Clitellas impositurum victorem putas?»
Senex negavit. «Ergo quid refert mea,
Cui serviam clitellas dum portem meas?»


XXXI. Miluus et columbae.
Qui se committit homini tutandum improbo,
Auxilia dum requirit, exitium invenit.

Columbae saepe cum fugissent miluum
Et celeritate pennae vitassent necem,
Consilium raptor vertit ad fallaciam
Et genus inerme tali decepit dolo:
«Quare sollicitum potius aevum ducitis,
Quam regem me creatis icto foedere,
Qui vos ab omni tutas praestem iniuria?»
Illae credentes tradunt sese miluo;
Qui regnum adeptus coepit vesci singulas
Et exercere imperium saevis unguibus.
Tunc de reliquis una: «Merito plectimur,
Huic spiritum prædoni quæ commisimus».

Λοῦκος καὶ ἀλώπηξ πίθήκου κριτοῦ.
Αἰσχρ’ ὅστις ἀππάτ’ ηὐδοκίμησ’ οὖν ἅπαξ,
Τἀληθὲς κεἴ φησ’, αὐθάδειαν ἄββαλεν.
Ὃ πιστοποιεῖ βράσσων Αἰσώπου μῦθος.

Λοῦκος κάκιζ’ ἀλώπεκ’ ἔγκλημα κλοπῆς ·
Ἠρνεῖτ’ ἐκείν’ ἀγχίστην εἶναι αἰτίᾳ.
Πίθηκος ἔνθα κριτὴς ἵζ’ αὐτῶν μέτα.
Ἀγώνισμ’ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἀμφοτἐρου,
Λέξαι κρίσιν πίθηκος ὧδε φάσκεται·
«Σὺ οὐ φαίν’ ἀββαλεῖν ὃ νῦν ἐξαιτέεῖς·
Σ’ ἡγοῦμαί ἁρπάσαι ὃ ἀρνέῃ καλῶς».


Ὁ ὄνος ἐς τὸν γεραιὸν ποιμένα.
Ἀλλάσσοντες πολιτείαν πολλάκις καίτοι
Πλὴν κύριου τὄνομ’ οὐδὲν ἐξαλλάσσουσι.
Τοῦτ’ εἶν’ ἀληθές, μῦθος δηλοῖ ὅδε βραχὺς.

Ὄνον φέρβ’ ἐν λειμῶνι δεινὸς ἦ γέρας.
Αὐτὸς δ’ ἐχθρῶν ὀμοκλᾖξάιφνης φοβούμενος
Ὄνον πεῖθεν φεύγειν, ὡς μὴ δυναίησαν
Ληφθῆν’. Ἀτὰρ κεῖνος λέξ'· «Ευμενείᾳ, μῶν
Δύω ζυγούς νικῶντ’ ἐρείσοντ’ εἶν’ ἐμοὶ
Κρίνεις;» ἀδι͜αφόρως. Ἠρνεῖτ’. «Ἐμοὶ τί οὖν,
Μέλει τίνι δουλεύσω, ζυγὸν ὅθ’ ἓν σχήσω;».


Ὁ ἱέραξ καὶ αἱ περιστεραί.
Ὃς ἀνδρὶ ἐνχειρίζει αἰσχρ’ ἑ φυλακτέον,
Βοήθειαν χρῄζων, φόνον σαφῶς ἕξει.

Περιστερῶν φυγόντων πολλάχ’ ἱ͜έρακα,
Πτεροῦ δι’ ὀξύθητι φυγόντων τὴν σφαγὴν,
Ἐπὶ ψεῦμ’ οἱωνός βούλημ’ ἔτρέψε, καὶ
Τοιᾴδε ἀππάτῃ σφάλλεν γένος ἀβλαβὲς·
«Τί εἵνεκεν μᾶλλον διάγεσθε μεριμνάων
Βίον ἢ σπονδῶν σπεισθέντων ἀνάκτα με
Καθιστᾶσ’ ὡς ἀπὸ κῑνδύνου βεβάας ἔχω;».
Τῷ δ’ ἐνδίδονται αὐταί μιν νομίζοντες.
Καὶ ὃς λαχὼν ἀρχὴν ἑκάστ’ ἐπήρξατο
Βόσκεσθαι, ἡριόδησ’ ὄνυξ’ ἀσκεῖν ἀρχὴν.
Ἐκ τῶν λοιπῶν μία· «Κολάζομεθ’ ἁξίως,
Θυμὸν τούτῳ κλέπτῃ ἐπιτράποντες αὖ».

Monday 16 October 2017

Favola

Oggi chiudiamo la serie di canzoni "cielline" con una canzone di Claudio Chieffo, di cui su Youtube si trovano sia l'originale italiano che la mia traduzione in Mandarino, mentre quella in Min che riporto sotto non si trova ancora su Youtube. «Le traduzioni risalgono a Marzo 2014, e sono entrambe state molto modificate rispetto alle versioni originarie. Quella in Mandarino presenta anche una modifica rispetto al testo cantato su Youtube, modifica fatta il 10/10/17 preparando la bozza di questo post. Probabilmente un giorno verrò ad aggiungere una "versione originale" per entrambe le traduzioni. Per ora mi limito a notare che da qualche parte si trova la variante 这样当你要抵达, in un file forse usato per registrare il mio video, ma che ho letto male o volontariamente cambiato in fase di registrazione, sicché nel video ci si trova quel che c'è qua sotto, ossia 这样,当你会抵达», diceva l'intro in origine. Bon, vediamo di essere un po' più precisi, aggiungendo non solo una versione originale, ma anche versioni intermedie, per ambedue le traduzioni.
  1. Cominciamo con la mandarina, che penso sia stata la base della Min Nan:
    1. Compare per la prima volta in un file dell'1/3/14 che non sta in una sessione. La prima sessione in cui compare è la 184 del 3/3, e la precedente 183 è del 28/2, quindi la traduzione è del 28/2 o dell'1/1. Ben. La stessa versione, con poche modifiche, si ritrova in questo post su Fb del 31/3/14 alle 17:47-48. Le modifiche sono:
      • 入进田而去 -> 走过田而去 (prima strofa e ritornello);
      • 而不要手忙脚乱 -> 而不要困困惑惑 (seconda strofa);
      • 会带上去你 -> 会带你上去 (terza strofa).
    2. Un commento di Luna Hu del 20/5/14 alle 18:00 copincolla la versione del post, mettendo tra parentesi correzioni che portano alla versione corretta di sotto;
    3. La versione rielaborata poi arriva dalla mia risposta delle 19:04 dello stesso giorno;
    4. La versione "Fb finale" di sotto arriva da una serie di commenti tra me e Luna:
      1. Uno mio delle 19:08 recita «蹊径 maybe, instead of 大道?»;
      2. Uno suo del giorno successivo alle 14:09 riporta le seguenti cose:
        • Riga "所以请离开小径", «tell me the english translation» (dimmi la traduzione inglese);
        • 不要害怕, 因为 -> 不要害怕啊因为, per tutte le strofe;
        • 或者狐狸或狮子 -> 遇到狐狸和狮子;
        • 这样,当你会抵达 -> 这样,当你要抵达;
        • «一个更大的新手 / 会带你上去 / 请给它放松自我 -> 一只巨大的手啊 / 会将你托起 / 请你放轻松啊»;
        • «请你就不要害怕 / 别停止而去 -> 请你不要害怕啊 / 别停下要前行».
      3. Dopo la mia traduzione, postata alle 16:11, le modifiche diventano:
        • 所以离开这小径;
        • 穿越田野前行;if the syllables are fine, use this (se le sillabe vanno bene, usa questo);
        • 或者狐狸或狮子 -> 遇到狐狸和狮子;
        • 也不要感到疑惑;
        • 这样,当你要抵达;
        • «一只巨大的手啊 / 会将你托起 / 请你放轻松啊»;
        • 不要害怕因为 -> 不要害怕,因为;
        • 请你不要害怕啊;
        • «别停下,前行 (if there is a short stop between别停下and 前行,you can use 别停下,前行;otherwise, please use 别停止前行)» (se c'è una breve pausa tra i due puoi usare 别停下,前行, altrimenti per favore usa 别停止前行).
      4. 23/5 12:37 abbiamo un mio commento con:
        • 所以请离开路径 -> 所以离开这小径;
        • 穿越田野前行;if the syllables are fine, use this;
        • 或者狐狸或狮子 -> 遇到狐狸和狮子;
        • 也不要疑惑疑惑 -> 也不要感到疑惑;
        • 这样,当你会抵达 -> 这样,当你要抵达;
        • «一只巨大的手啊 / 会将你托起 / 请给它放松自我 (请你放轻松啊)here there is one syllable too few. 就请你放轻松啊?»;
        • Solita aggiunta di virgola in "Bu yao haipa, yinwei";
        • «请你不要害怕啊 (maybe 呀 at the end is better because haipa ends with -a?)» (magari ya alla fine va meglio perché haipa finisce con -a?).
        • 23/5 18:09 abbiamo la versione Fb finale in un commento di Luna.
    5. A questo punto abbiamo qualche modifica che nella Fb finale si era persa per strada, credo, dopodiché arriviamo al video, da cui il testo Blog sotto si diparte per le seguenti modifiche:
      • «虽然路途很艰难 / 但你会抵达那儿» -> «走过最艰难的路 / 你就会抵达那儿», presumibilmente quella «modifica fatta il 10/10/17 preparando la bozza di questo post» citata nella vecchia intro; peraltro mi ero dimenticato di questa modifica, sicché alle 0:46 del 24/3/22 ho prodotto la variante «最艰难的那条路 / 就让你抵达那儿», ma preferisco la vecchia; poi per qualche bizzarra ragione 'sta roba finisce su IAFI, con prefazione «24/3/22 0:46 I think of translating part of the song as 所有路中最艰难 / 就让你抵达那儿, then change the first line at the same timestamp, ending up with:» (il 24/3/22 alle 0:46 penso di tradurre una parte di questa canzone come 所有路中最艰难 / 就让你抵达那儿, poi cambio la prima riga alla stessa ora, finendo con [la versione del 24/3/22 qui riportata]), e seguita da «Then on 21/4/22 at 23:06 I come up with the below, wondering whether I should use 困难 or 艰难 in the first line at 23:19» (Poi il 21/4/22 alle 23:06 mi invento la versione sotto, chiedendomi alle 23:19 se dovrei usare 困难 o 艰难 nella prima riga), e la versione in questione è 走过最困难的路 你才会抵达那儿, leggermente migliore di quella implementata qui, quindi procedo a implementarla alle 14:26 del 24/11/22 (sì, c'è voluto COSÌ TANTO per accorgermi che avevo quasi la stessa versione già implementata qui, altro che "remake start");
      • «一只巨大的手啊» -> «一只更大的手啊».
  2. Quanto alla Min Nan, compare in forma originale in un file dell'1/3 e in uno nella stessa sessione 184, quindi presumibilmente è della stessa data; visto che ci sono danti 会 uguali al mandarino che successivamente cambiano in 欲, e perfino un 请 in mezzo al tradizionale, sospetto che io sia partito dalla versione mandarina in semplificato e l'abbia tradizionalizzata e minnanizzata; comunque qui abbiamo:
    1. La versione originale del 28/2 o 1/3;
    2. La versione intermedia che si trova in un file dell'11/3, in quella che potrebbe considerarsi una specie di sessione 184 bis, parzialmente traslitterata; pare che la traslitterazione sia stata occasione di ritocchi, in effetti;
    3. Infatti la versione pre-Luna finale di sotto avviene sempre nella stessa 184 bis, quindi 11/3, e le modifiche sono tutte nelle righe che nella precedente versione mancavano di traslitterazione;
    4. Poi arriviamo alla versione blog, pesantemente modificata sull'onda delle correzioni di Luna al mandarino, modifiche che probabilmente risalgono a un intorno di quel maggio e del video; infatti non vedo perché dovrebbero venire da più avanti pre-blog, e se fossero del tempo del post sarebbero, suppongo, segnalate nell'intro; ad ogni modo si trovano in un salvataggio di questo post datato 29/1/18.
Vediamo 'sta canzone va'!



Favola (Claudio Chieffo)

Non avere paura,
Piccolo figlio mio,
Ma è la strada più dura
Che ti porterà là;
Lascia dunque il sentiero,
Prendi i campi e va',
Attraversa quel bosco
Non temere perché:
C'è Qualcuno con te.

C'è Qualcuno con te,
Non ti lascerà mai
Non avere paura
Prendi i campi e vai…
La la la la la la
La la la la la la
La la la la la la la
La la la

Quando incontrerai il lupo
E la volpe e il leone
Non restare impaurito
E non far confusione:
Son di un altro racconto
Che finisce male;
Non potranno toccarti,
Non voltarti perché
C'è Qualcuno con te…

C'è Qualcuno con te,
Non ti lascerà mai
Non avere paura
Non voltarti e vai…
La la la la la la
La la la la la la
La la la la la la la
La la la

Non arrenderti al buio
Che le cose divora
Ora è notte,
Ma il giorno verrà ancora
Non arrenderti al buio
Che le cose divora
Ora è notte ma il giorno verrà
Ancora

Così quando sarai
A quell'ultimo ponte,
Con il tempo alle spalle
E la vita di fronte,
Una mano più grande
Ti solleverà:
Abbandonati a quella,
Non temere perché
C'è Qualcuno con te…

C'è Qualcuno con te,
Non ti lascerà mai
Non avere paura
Non fermarti e vai…
La la la la la la
La la la la la la
La la la la la la la
La la la



寓言 (克劳迪奥·且否)

哦请你不要害怕
我的小小的儿子
但是最困难的路
会将你带那儿去
所以请离开道路
入进田而去
请走过那片林去
不要害怕因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
请你就不要害怕
入进田而去
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

当你将会遇到狼
遇到狐遇到狮子
请你不要吓一跳
而不要手忙脚乱
他们属于另一个
坏结束的故事
他们会碰不了你
不要害怕因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
请你就不要害怕
别回头而去
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

别向把万事万物
吞吃的黑暗投降
如今黑了
但白天会再次来啊
别向把万事万物
吞吃的黑暗投降
如今黑了
但白天会再次来啊

这样,当你将会在
最后的那一座桥
肩头后留着时间
在前面看着生活
一个更大的新手
会带上去你
请给它放松自我
不要害怕因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
请你就不要害怕
别停止而去
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦
寓言 (克劳迪奥·且否)

哦请你不要害怕
我的小宝贝
虽然路途艰难
但是你会抵达那儿
所以请离开大道
穿越田野
走过那片森林
不要害怕, 因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
请你不要害怕
穿越田野
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

你或许可能遇到狼
也可能遇到狐狸和狮子
请你不要吓一跳
也不要疑惑
他们属于另一个
坏结局的故事
他们碰不到你
不要害怕, 因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
请你不要害怕
别回头,要前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

别向把万事万物
吞吃的黑暗投降
如今黑了
但白天会再次来啊
别向把万事万物
吞吃的黑暗投降
如今黑了
但白天会再次来啊

这样,当你抵达
最后的那一座桥
时间会留在身后
生活朝向前方
一双可信任的手
会一直陪伴着你
请放轻松
不要害怕, 因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
请你不要害怕
别停下,要前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦
寓言 (克劳迪奥·且否)

哦请你不要害怕
我亲爱的小宝贝
虽然路途很艰难
但你会抵达那儿
所以请离开路径
请穿越田野
请走过那片森林
不要害怕, 因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
就请你不要害怕
请穿越田野
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

你可能会遇到狼
或者狐狸或狮子
请你不要吓一跳
也不要疑惑疑惑
他们属于另一个
坏结局的故事
他们会碰不到你
不要害怕, 因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
就请你不要害怕
别回头,前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

别向把万事万物
吞吃的黑暗投降
如今黑了
但白天会再次来啊
别向把万事万物
吞吃的黑暗投降
如今黑了
但白天会再次来啊

这样,当你会抵达
最后的那一座桥
时间会留在身后
生活会在你前面
一双可信任的手
会一直陪伴着你
请放轻松
不要害怕,因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
请你就不要害怕
别停下,前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦
寓言 (克劳迪奥·且否)

哦请你不要害怕
我亲爱的小宝贝
虽然路途很艰难
但你会抵达那儿
所以离开这小径
请穿越田野
请走过那片森林
不要害怕, 因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
就请你不要害怕
请穿越田野
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

你可能会遇到狼
遇到狐狸和狮子
请你不要吓一跳
也不要感到疑惑
他们属于另一个
坏结局的故事
他们会碰不到你
不要害怕, 因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
就请你不要害怕
别回头,前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

别向把万事万物
吞吃的黑暗投降
如今黑了
但白天会再次来啊
别向把万事万物
吞吃的黑暗投降
如今黑了
但白天会再次来啊

这样,当你要抵达
最后的那一座桥
时间会留在身后
生活会在你前面
一只巨大的手啊
会将你托起
就请你放轻松呀
不要害怕,因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
请你不要害怕呀
别停下,前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦
寓言 (克劳迪奥·且否)

哦请你不要害怕
我亲爱的小宝贝
走过最困难的路
你才会抵达那儿
所以离开这小径
请穿越田野
请走过那片森林
不要害怕,因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
请你不要害怕呀
穿越田野,前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

你可能会遇到狼
遇到狐狸和狮子
请你不要吓一跳
也不要感到疑惑
他们属于另一个
坏结局的故事
他们会碰不到你
不要害怕,因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
请你不要害怕呀
别回头,前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

别向把万事万物
吞吃的黑暗投降
如今黑了
但白天会再次来呀
别向把万事万物
吞吃的黑暗投降
如今黑了
但白天会再次来呀

这样,当你会抵达
最后的那一座桥
时间会留在身后
生活会在你前面
一只更大的手啊
会把你托起
就请你放轻松呀
不要害怕,因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
请你不要害怕呀
别停下,前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦
寓言(克劳迪奥̊•且否)

哦請你毋通不要驚著害怕
我小小的尾仔囝儿子
但是最困難的路
你帶那儿
所以請離開道路
入進田而去
片林去
毋通不要驚著害怕因為
有个陪你的人

有个陪你的人
永遠放捒放弃
请你毋通不要驚著害怕
入進田而去
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

當你將會遇著遇到
遇著遇到遇著遇到狮仔狮子 請你毋通不要
毋通不要手忙腳亂
它们屬於別个
不好結束的故事
它们袂磕得碰不到
害怕因為
有个陪你的人

有个陪你的人
永遠放捒放弃
请你毋通不要驚著害怕
回頭而去
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

將萬事萬物
吞食的烏暗黑暗投降
如今
但日時會倒轉來回来
將萬事萬物
吞食的烏暗黑暗投降
如今
但日時會倒轉來回来

按呢这样,當你將會在
尾手最后一座橋
肩頭後留著時間
在前面看生活
一个大的新手
會帶上去你
放鬆自我
驚著害怕因為
有个陪你的人

有个陪你的人
永遠放捒放弃
请你毋通不要驚著害怕
停睏停止而去
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦
寓言(克劳迪奥̊•且否)

請你毋通不要驚著害怕
我小小的尾仔囝儿子
但是最困難的路
你帶那儿
所以請離開道路
過田而去
片林去
毋通不要驚著害怕因為
有个陪你的人

有个陪你的人
永遠放捒放弃
請你毋通不要驚著害怕
過田而去
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

當你將會遇著遇到
遇著遇到遇著遇到獅仔狮子 請你毋通不要
毋通不要手忙跤亂手忙脚乱
它们屬於別个
不好結束的故事
它们袂磕得碰不到
驚著害怕因為
有个陪你的人

有个陪你的人
永遠放捒放弃
請你毋通不要驚著害怕
回頭而去
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

將萬事萬物
吞食的烏暗黑暗投降
如今
但日時倒轉來回来
將萬事萬物
吞食的烏暗黑暗投降
如今
但日時倒轉來回来

按呢这样,你尾手最后
一座橋的時陣时候
肩頭後留著時間
在前面看生活
一个大的新手
會帶上去你
放鬆自我
驚著害怕因為
有个陪你的人

有个陪你的人
永遠放捒放弃
请你毋通不要驚著害怕
停睏停止而去
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦
寓言(克劳迪奥̊•且否)

請你毋通不要驚著害怕
我小小的尾仔囝儿子
但是最困難的路
你帶那儿
所以請離開道路
過田而去
片林去
毋通不要驚著害怕因為
有个陪你的人

有个陪你的人
永遠放捒放弃
請你毋通不要驚著害怕
過田而去
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

當你將會遇著遇到
遇著遇到遇著遇到獅仔狮子 請你毋通不要
毋通不要手忙跤亂手忙脚乱
它们屬於別个
不好結束的故事
它们袂磕得碰不到
驚著害怕因為
有个陪你的人

有个陪你的人
永遠放捒放弃
請你毋通不要驚著害怕
回頭而去
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

將萬事萬物
吞食的烏暗黑暗投降
如今
但日時倒轉來回来
將萬事萬物
吞食的烏暗黑暗投降
如今
但日時倒轉來回来

按呢这样,你尾手最后
一座橋的時陣时候
肩頭後留著時間
頭前前面生活
一个大的新手
帶上(/頂?)去你
放鬆自我
驚著害怕因為
有个陪你的人

有个陪你的人
永遠放捒放弃
請你毋通不要驚著害怕
停睏停止而去
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦
寓言(克劳迪奥̊•且否)

哦请你毋通不要惊惶
我小小的尾仔囝儿子
过最困難的路
你就会抵达那儿
所以请离开小径
请穿越田野
片森林
毋通不要惊惶因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永远放捒放弃
请你就毋通不要惊惶
穿越田野前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

你可能会遇着遇上
遇着遇上遇着遇上狮仔
请你毋通不要惊甲跳
毋通不要手忙脚乱
它们属于別个
不好结局的故事
它们袂着不到
毋通不要惊惶因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永远放捒放弃
请你就毋通不要惊惶
回头前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

向将万事万物
乌暗黑暗投降
如今
日时白天倒转来回来
向将万事万物
乌暗黑暗投降
如今
日时白天倒转来回来

按呢这样,当你抵达
尾手最后一座桥
肩头后留着时间
在前面看着生活
一个大的手啊
你托起
就请你放轻松啊
毋通不要惊惶因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永远放捒放弃
请你就毋通不要惊惶
停睏停止前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

Yùyán (Kèláodí'ào Qiěfǒu)

Ó qǐng nǐ bùyào hàipà
Wǒ de xiǎoxiǎo de érzi
Dànshì zuì kùnnán de lù
Huì jiāng nǐ dài nàr qù
Suǒyǐ qǐng líkāi dàolù
Rùjìn tián ér qù
Qǐng zǒuguò nà piàn lín qù
Bùyào hàipà yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàngkāi nǐ
Qǐng nǐ jiù bùyào hàipà
Rùjìn tián ér qù
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la

Dāng nǐ jiānghuì yù dào láng
Yù dào hú yù dào shīzi
Qǐng nǐ bùyào xiàyītiào
Ér bùyào shǒumáng-jiǎoluàn
Tāmen shǔyú lìng yī gè
Huài jiéshù de gùshì
Tāmen huì pèng bù liǎo nǐ
Bùyào hàipà yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàngkāi nǐ
Qǐng nǐ jiù bùyào hàipà
Bié huítóu ér qù
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la

Bié xiàng bǎ wànshì wànwù
Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng
Rújīn hēile
Dàn báitiān huì zàicì lái a
Bié xiàng bǎ wànshì wànwù
Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng
Rújīn hēile
Dàn báitiān huì zàicì lái a

Zhèyàng, dāng nǐ jiānghuì zài
Zuìhòu de nà yī zuò qiáo
Jiāntóu hòu liúzhe shíjiān
Zài qiánmiàn kànzhe shēnghuó
Yī gè gèng dà de xīn shǒu
Huì dài shàngqù nǐ
Qǐng gěi tā fàngsōng zìwǒ
Bùyào hàipà yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàngkāi nǐ
Qǐng nǐ jiù bùyào hàipà
Bié tíngzhǐ ér qù
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la
Yùyán (Kèláodí'ào Qiěfǒu)

Ó qǐng nǐ bùyào hàipà
Wǒ de xiǎo bǎobèi
Suīrán lùtú jiānnán
Dànshì nǐ huì dǐdá nàr
Suǒyǐ qǐng líkāi dàdào
Chuānyuè tiányě
Zǒuguò nà piàn sēnlín
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàngkāi nǐ
Qǐng nǐ bùyào hàipà
Chuānyuè tiányě
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la

Nǐ huòxǔ kěnéng yù dào láng
Yě kěnéng yù dào húlí hé shīzi
Qǐng nǐ bùyào xiàyītiào
Yě bùyào yíhuò
Tāmen shǔyú lìng yī gè
Huài jiéjú de gùshì
Tāmen pèng bù dào nǐ
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàngkāi nǐ
Qǐng nǐ bùyào hàipà
Bié huítóu, yào qián xíng
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la

Bié xiàng bǎ wànshì wànwù
Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng
Rújīn hēile
Dàn báitiān huì zàicì lái a
Bié xiàng bǎ wànshì wànwù
Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng
Rújīn hēile
Dàn báitiān huì zàicì lái a

Zhèyàng, dāng nǐ dǐdá
Zuìhòu de nà yī zuò qiáo
Shíjiān huì liú zài shēn hòu
Shēnghuó cháoxiàng qiánfāng
Yī shuāng kě xìnrèn de shǒu
Huì yīzhí péibànzhe nǐ
Qǐng fàng qīngsōng
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàng kāi nǐ
Qǐng nǐ bùyào hàipà
Bié tíng xià, yào qián xíng
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la
Yùyán (Kèláodí'ào Qiěfǒu)

Ó qǐng nǐ bùyào hàipà
Wǒ qīn'ài de xiǎo bǎobèi
Suīrán lùtú hěn jiānnán
Dàn nǐ huì dǐdá nàr
Suǒyǐ qǐng líkāi lùjìng
Qǐng chuānyuè tiányě
Qǐng zǒuguò nà piàn sēnlín
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàngkāi nǐ
Jiù qǐng nǐ bùyào hàipà
Qǐng chuānyuè tiányě
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la

Nǐ kěnéng huì yù dào láng
Huòzhě húlí huò shīzi
Qǐng nǐ bùyào xiàyītiào
Yě bùyào yíhuò yíhuò
Tāmen shǔyú lìng yī gè
Huài jiéjú de gùshì
Tāmen huì pèng bù dào nǐ
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàngkāi nǐ
Jiù qǐng nǐ bùyào hàipà
Bié huítóu, qián xíng
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la

Bié xiàng bǎ wànshì wànwù
Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng
Rújīn hēile
Dàn báitiān huì zàicì lái a
Bié xiàng bǎ wànshì wànwù
Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng
Rújīn hēile
Dàn báitiān huì zàicì lái a

Zhèyàng, dāng nǐ huì dǐdá
Zuìhòu de nà yī zuò qiáo
Shíjiān huì liú zài shēn hòu
Shēnghuó huì zài nǐ qiánmiàn
Yī shuāng kě xìnrèn de shǒu
Huì yīzhí péibànzhe nǐ
Qǐng fàng qīngsōng
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàngkāi nǐ
Qǐng nǐ jiù bùyào hàipà
Bié tíngxià, qián xíng
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la
Yùyán (Kèláodí'ào Qiěfǒu)

Ó qǐng nǐ bùyào hàipà
Wǒ qīn'ài de xiǎo bǎobèi
Suīrán lùtú hěn jiānnán
Dàn nǐ huì dǐdá nàr
Suǒyǐ líkāi zhè xiǎo jìng
Qǐng chuānyuè tiányě
Qǐng zǒuguò nà piàn sēnlín
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàngkāi nǐ
Jiù qǐng nǐ bùyào hàipà
Qǐng chuānyuè tiányě
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la

Nǐ kěnéng huì yù dào láng
Yù dào húlí hé shīzi
Qǐng nǐ bùyào xiàyītiào
Yě bùyào gǎn dào yíhuò
Tāmen shǔyú lìng yī gè
Huài jiéjú de gùshì
Tāmen huì pèng bù dào nǐ
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàngkāi nǐ
Jiù qǐng nǐ bùyào hàipà
Bié huítóu, qián xíng
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la

Bié xiàng bǎ wànshì wànwù
Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng
Tújīn hēile
Dàn báitiān huì zàicì lái a
Bié xiàng bǎ wànshì wànwù
Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng
Tújīn hēile
Dàn báitiān huì zàicì lái a

Zhèyàng, dāng nǐ yào dǐdá
Zuìhòu de nà yī zuò qiáo
Shíjiān huì liú zài shēn hòu
Shēnghuó huì zài nǐ qiánmiàn
Yī zhī jùdà de shǒu a
Huì jiāng nǐ tuō qǐ
Jiù qǐng nǐ fàng qīngsōng ya
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàngkāi nǐ
Qǐng nǐ bùyào hàipà ya
Bié tíngxià, qián xíng
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la
Yùyán (Kèláodí'ào Qiěfǒu)

Ó qǐng nǐ bùyào hàipà,
Wǒ qīn'ài de xiǎo bǎobèi,
Zǒu guò zuì kùnnán de lù
Nǐ cái huì dǐdá nàr.
Suǒyǐ líkāi zhè xiǎojìng,
Qǐng chuānyuè tiányě,
Qǐng zǒu guò nà piàn sēnlín,
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàng kāi nǐ
Qǐng nǐ bùyào hàipà ya
Chuānyuè tiányě, qián xíng
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la

Nǐ kěnéng huì yù dào láng
Yù dào húlí hé shīzi
Qǐng nǐ bùyào xià yī tiào
Yě bùyào gǎndào yíhuò
Tāmen shǔyú lìng yī gè
Huài jiéjú de gùshì
Tāmen huì pèng bù dào nǐ
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàng kāi nǐ
Qǐng nǐ bùyào hàipà ya
Bié huítóu, qián xíng
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la

Bié xiàng bǎ wànshìwànwù
Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng
Rújīn hēile
Dàn báitiān huì zàicì lái ya
Bié xiàng bǎ wànshìwànwù
Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng
Rújīn hēile
Dàn báitiān huì zàicì lái ya

Zhèyàng, dāng nǐ huì dǐdá
Zuìhòu dì nà yī zuò qiáo
Shíjiān huì liú zài shēnhòu
Shēnghuó huì zài nǐ qiánmiàn
Yī zhǐ gèng dà de shǒu a
Huì bǎ nǐ tuō qǐ
Jiù qǐng nǐ fàng qīngsōng ya
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàng kāi nǐ
Qǐng nǐ bùyào hàipà ya
Bié tíngxià, qián xíng
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la
Gū-giân (Khik-lôo-ti̍k-àu Tshiá-hónn)

Ooh tshiánn lí m̄-thang kiann-tio̍h
Guá sió-sió ê bé-á-kiánn
Tān-sī tsuè khùn-lân ê lōo
Ē kā lí tài hiâ khì
Sóo-í thsiánn lī-khui tō-lōo
Ji̍p-tsìn tshân jî khì
Tshiánn kiânn kuè hit phìnn nâ khì
M̄-thang kiann-tio̍h in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h
Ji̍p-tsìn tshân jî khì
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah

Tng lí tsiong-ē gū-tio̍h lông
Gū-tio̍h hôo gū-tio̍h sāi-á
Tshiánn lí m̄-thang kiann kah thiàu
Jî m̄-thang tshiú_bâng_kiok_luān
In sann lóng sio̍k-î pa̍t-ê
Pháinn kiat-sok ê kòo-sū
In ē kā lí buē-kha̍p--tit
M̄-thang hāi-phànn in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h
Bián huê-thâu jî khì
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah

Bián kā tsiong bān-sū_bān-bu̍t
Thun_tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng
Lû-kim oo--ah
Tān li̍t--sî ē tò-tńg--lâi--ah
Bián kā tsiong bān-sū_bān-bu̍t
Thun_tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng
Lû-kim oo--ah
Tān li̍t--sî ē tò-tńg--lâi--ah

Án-ne, tāng lí tsiong_ē tsāi
Bé-tshiú--ê hit tsi̍t tsō kiô
King-thâu āu liû-tio̍h sî-kan
Tsāi tsîng-bīn khuànn-tio̍h sing-ua̍h
Tsi̍t ê khah tuā ê sin tshiú
Ē tài siōng_khì lí
Tshiánn hōo i pàng-sang tsū-ngóo
M̄-thang kiann-tio̍h in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h
Bián thîng-khùn jî khì
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah
Gū-giân (Khik-lôo-ti̍k-àu Tshiá-hónn)

Ooh tshiánn lí m̄-thang kiann-tio̍h
Guá sió-sió ê bé-á-kiánn
Tān-sī tsuè khùn-lân ê lōo
Beh kā lí tài hiâ khì
Sóo-í thsiánn lī-khui tō-lōo
Kiânn kuè tshân jî khì
Tshiánn kiânn kuè hit phìnn nâ khì
M̄-thang kiann-tio̍h in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h
Kiânn kuè tshân jî khì
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah

Tng lí tsiong-ē gū-tio̍h lông
Gū-tio̍h hôo gū-tio̍h sāi-á
Tshiánn lí m̄-thang kiann kah thiàu
Jî m̄-thang tshiú_bâng_kha_luān
In sann lóng sio̍k-î pa̍t-ê
Pháinn kiat-sok ê kòo-sū
In beh kā lí buē-kha̍p--tit
M̄-thang kiann-tio̍h in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h
Bián huê-thâu jî khì
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah

Bián kā tsiong bān-sū_bān-bu̍t
Thun_tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng
Lû-kim oo--ah
Tān li̍t--sî beh tò-tńg--lâi--ah
Bián kā tsiong bān-sū_bān-bu̍t
Thun_tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng
Lû-kim oo--ah
Tān li̍t--sî beh tò-tńg--lâi--ah

Án-ne, lí beh tsāi bé-tshiú
Ê hit tsō kiô ê sî-tsūn
King-thâu āu liû-tio̍h sî-kan
Tsāi tsîng-bīn khuànn-tio̍h sing-ua̍h
Tsi̍t ê khah tuā ê sin tshiú
Ē tài siōng_khì lí
Tshiánn hōo i pàng-sang tsū-ngóo
M̄-thang kiann-tio̍h in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h
Bián thîng-khùn jî khì
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah
Gū-giân (Khik-lôo-ti̍k-àu Tshiá-hónn)

Ooh tshiánn lí m̄-thang kiann-tio̍h
Guá sió-sió ê bé-á-kiánn
Tān-sī tsuè khùn-lân ê lōo
Beh kā lí tài hiâ khì
Sóo-í thsiánn lī-khui tō-lōo
Kiânn kuè tshân jî khì
Tshiánn kiânn kuè hit phìnn nâ khì
M̄-thang kiann-tio̍h in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h
Kiânn kuè tshân jî khì
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah

Tng lí tsiong-ē gū-tio̍h lông
Gū-tio̍h hôo gū-tio̍h sāi-á
Tshiánn lí m̄-thang kiann kah thiàu
Jî m̄-thang tshiú_bâng_kha_luān
In sann lóng sio̍k-î pa̍t-ê
Pháinn kiat-sok ê kòo-sū
In beh kā lí buē-kha̍p--tit
M̄-thang kiann-tio̍h in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h
Bián huê-thâu jî khì
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah

Bián kā tsiong bān-sū_bān-bu̍t
Thun_tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng
Lû-kim oo--ah
Tān li̍t--sî beh tò-tńg--lâi--ah
Bián kā tsiong bān-sū_bān-bu̍t
Thun_tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng
Lû-kim oo--ah
Tān li̍t--sî beh tò-tńg--lâi--ah

Án-ne, lí beh tsāi bé-tshiú
Ê hit tsō kiô ê sî-tsūn
King-thâu āu liû-tio̍h sî-kan
Tsāi thâu-tsîng khuànn-tio̍h sing-ua̍h
Tsi̍t ê khah tuā ê sin tshiú
Beh tài lí siōng(/tíng?)_khì
Tshiánn hōo i pàng-sang tsū-ngóo
M̄-thang kiann-tio̍h in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h
Bián thîng-khùn jî khì
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah
Gū-giân (Khik-lôo-ti̍k-àu Tshiá-hónn)

Ooh tshiánn lí m̄-thang kiann-hiânn
Guá sió-sió ê bé-á-kiánn
Kiann kuè tsuè khùn-lân ê lōo
Lí tio̍h ē tí-ta̍t hiâ
Sóo-í tshiánn lī-khui sió-kìng
Tshiánn tshuan-ua̍t tiân-iá
Tshiánn kiânn kuè hit phìnn sim-lîm
M̄-thang kiann-hiânn in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-hiânn
Tshuan-ua̍t tiân-iá tsîng kiann
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah

Lí khó-lîng ē gū-tio̍h lông
Gū-tio̍h hôo gū-tio̍h sāi-á
Tshiánn lí m̄-thang kiann kah thiàu
Iā m̄-thang tshiú-bâng-kha-luān
In sann lóng sio̍k-î pa̍t-ê
Pháinn kiat-kio̍k ê kòo-sū
In lóng ē kha̍p-bē-tio̍h lí
M̄-thang kiann-hiânn in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-hiânn
Mài huê-thâu tsîng kiann
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah

Mài hiòng tsiong bān-sū-bān-bu̍t
Thun-tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng
Lû-kim oo--ah
Tān li̍t--sî beh tò-tńg--lâi--ah
Mài hiòng tsiong bān-sū-bān-bu̍t
Thun-tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng
Lû-kim oo--ah
Tān li̍t--sî beh tò-tńg--lâi--ah

Án-ne, tng lí beh tí-ta̍t
Bé-tshiú ê hit tsi̍t tsō kiô
King-thâu āu liû-tio̍h sî-kan
Tsāi thâu tsîng khuànn-tio̍h sing-ua̍h
Tsi̍t ê khah tuā ê tshiú--ah
Ē kā lí thok khí
Tio̍h tshiánn lí pàng khin-sang--ah
M̄-thang kiann-hiânn in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-hiânn
Mài thîng-khùn tsîng kiann
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah