Tuesday, 31 October 2017

Daily life: marriage songs

Back to English (about high time). And back to Sappho too. Today, we have 7 short fragments which are bits of wedding songs, all quoted by other authors. As such, most of them will have no critical note, though one or two will need to be reworked due to inmetricality of the quotation as it reached us. Let's get right into them! The first fragment was horribly mistranslated as «Oh falegnami, deh, gite, / O Imeneo, In alto sui tetti salite», «Sūrsūm cārpĭtĕ tēctă, / Hȳmēnǣŭm, / Vĭrī lēgnō ŏpĕrāntēs,» and «High to the roofs hang on, / Oh Hymenæ͜um, / Ye men that with wood work, anon,», as I just realized looking up μέλαθρον and finding "roof-tree" instead of "roof", which suggests a sedan chair or the likes on which the bridegroom was sitting. Fixed that on Oct 30 2017 as I prepared this post for the following Tuesday (Oct 31).


Ὑμήναον

Ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον,
ὐμήναον,
ἀέρρετε, τέκτονες ἄνδρες·
ὐμήναον.
5 γάμβρος ϝῖσος Ἄρευι,
ὐμήναον,
ἄνδρος μεγάλω πόλυ μέσδων,
ὐμήναον.


Imeneo
Oh falegnami, andate,
O Imene͜o,
E il tetto su in alto levate,
O Imene͜o:
Pari lo sposo è͜ a Marte,
O Imene͜o,
Più alto d’uno͜ alto gran parte,
O Imene͜o.




Θυρώρῳ
Θυρώρῳ πόδες ἐπτορόγυιοι,
τὰ δὲ σάμβαλα πεμπεβόηα,
πίσυγγοι δὲ δέκ’ ἐξεπόνησαν.


Il portinaio
Piedi di sette braccia͜ il portiere,
Cinque pelli i suoi sandali͜ avevan,
Ciabattin’ lavoraronli dieci.




Ὄλβιε γάμβρε
Ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμος ὠς ἄραο
ἐκτετέλεστ’, ἔχηις δὲ πάρθενον, ἂν ἄραο.
Σοὶ χάριεν μὲν εἶδος, ὄππατα δ’ ‹ἐστί, νύμφα›,
μέλλιχ’, ἔρος δ’ ἐπ’ ἰμέρτῳ κέχυται προσώπῳ·
5 [Δῆλα τὰ δὴ] τετίμακ’ ἔξοχά σ’ Ἀφροδίτα.


Sposo felice
Sposo felice,͜ inver le nozze che tu bramavi
Fatte ti son, ed ha͜i la donna che tu bramavi.
‹Ha͜i› grazïoso͜ aspetto, occhi di miele, ‹sposa›,
E sull’amabil volto͜ amor ti risplende,͜ o rosa:
[Dice ciò ben che] molto͜ onrata ti ha͜ Afrodite.




Χαίροισα νύμφα
Χαίροισα νύμφα, χαιρέτω ‹κ'› ὀ γάμβρος.


O lieta sposa
O lieta sposa, lieto sia͜ anche ’l sposo.




Τίῳ σ' ἐϊκάσδω;
τίῳ σ᾿, ὦ φίλε γάμβρε, κάλως ἐικάσδω;
ὄρπακι βραδίνῳ σε μάλιστ᾿ ἐικάσδω.


A chi ti paragono?
Cosa ben, caro sposo, a te rassomiglio?
Delicato germoglio͜ a te ben rassomiglio.




Ἀτέρα νῦν πάϊς
[Ἔχε δ’ ὄλβον, φίλε γάμβρ’·] οὐ‹δέποτ’ ἦν› γὰρ
Ἀτέρα νυν πάϊς, ὦ γάμβρε, τοαύτα.


Un'altra fanciulla
[Tu si’ lieto,͜ o caro sposo:]͜ infatti m‹aï›
Altra bimba, sposo, tal vi fu, giammaï.




Χαίρετε
Χαῖρε, νύμφα, χαῖρε, τίμιε γάμβρε, πόλλα.

Siate felici
Li͜eta, sposa, si',͜ e tu molto, glori͜oso sposo.




Τάδε φυλάσσετε
....................τάνδε φυλάσσετε,
Ἐννε͜[ανείρ]οϊ, γάμβροι, [u–]υ πολίων βασίληες [x


Voi custoditela
[xx –uu–uu–uu] voi custoditela,
Nove [vite viv]endo, o sposi, che guide siete͜ a città.




Δαύοις
Δαύοις ἀπάλας ἐτα‹ί›ρας ἐν στήθεσιν .


Che tu dorma
A tenera͜ amica dorma tu in seno.




Hymenæaum

Sūrsūm tōllĭtĕ tēctă,
Hȳmēnǣŭm,
Vĭrī lēgnō ŏpĕrāntēs,
Hȳmēnǣŭm:
Spōnsūs pār ēst Mārtī,
Hȳmēnǣŭm,
Hŏmĭn’ ēt māgnō măiŏr ēst plŭs,
Hȳmēnǣŭm.


Hymenæum
Lift that roof up high on,
Oh Hymenæ͜um,
Ye men that with wood work, anon,
Oh Hymanæ͜um:
Equal to Ares the groom,
Oh Hymenæ͜um,
Than a tall man far taller doth loom,
Oh Hymenæ͜uum.




Ianitori
Iānĭtōrĭ’ pĕs hēptŏrŏgy͞iŏs,
Sāndăli͞aquĕ cŭtūm ĕiŭ’ quīnû̆m,
Āb sūtōrĭbŭ’ fāctă dĕcēm sūnt.


The porter
Th’ porter’s feet were as long as arms seven,
And five cow-skins requirèd his sandals,
And ten cobblers had workèd upon them.




Læte mi sponse
Lǣtĕ mĭ spōnsĕ, cōniūgi͞um tĭbĭ quāl’ hĭābās
Fāctŭm ădēst, āc vīrgĭnēm tĭbĭ quām t’ hĭābās.
Bēllă tĭbī făci͞es‹’t›, āc mēllĭflŭī tĭb’ ōclī,
‹Spōns’›, ĕt Ămōr sŭpērfūsūm tŭ’ ămāndŭm ōs ēst;
[Quǣ mănĭfēstă] t’ āffēcīt Vĕnŭ’ māgn’ hŏnōrĕ.


O happy bridegroom
O happy bridegroom, you’ve the marriage for which you wished
Done to you now, and that sweet maiden for which you wished.
‹You have› a graceful look, and honey-sweet are thine eyes,
‹Bride›, and love, pourèd out on your lovely face, there lies:
[Things hitting th’ eye,] through which much honoured thee Aphrodite.




O læta sponsa
Ō lǣtă spōnsă, lǣtŭ’ sīt ēt spōnsŭs.


O happy wife
O happy wife, may th’ bridegroom too be happy.




Cui te parem?
Cu͞i tē, spōnsĕ ămātĕ, cănām bĕnĕ pārĕm?
Gērmĭnī tĕnĕrō cănăm ōptŭmă pārĕm.


To whom shall I compare thee?
T’ whom, o my lovèd bridegroom, can I well compare thee?
To a delicate sapling I sure well compare thee.




Alia puella
[Ĕ’ lĭbēns, spōnsĕ, mĭhī:] n‹ōn fŭĭt ›ūmquăm
Ălĭ’, ō spōnsĕ, pŭēll’ īstĭŭ’ pār năm.


Another maiden
[You be happy, dear my groom:] not ‹ever was› there
Other maiden to this one, o bridegroom, equal.




Gaudete
Spōnsă, ga͞udē, tūquĕ, nōbĭlĭ' spōnsĕ, mūltă.

Be happy
Have a nice time, bride, a very nice time, you, bridegroom.




Eam custodite
[xx –uu–uu–uu] cūstŏdĭt' hāncĕ vōs,
[Vītīs] nōvĕm [u–uu] spōns' [uu] qu'ōppĭă dūcĭtĕ.


Keep your guard on her
[xx –uu–uu–uu] you keep your guard on her,
In nine [lifetimes], o grooms, [uu–] cities' kings. [ux].




Dormias
Dōrmi͞as tĕnĕrǣ t’ ămīcǣ īn pēctŏrĕ.


May you sleep
Of a tender girlfriend may you sleep in th’ bosom.




Hymenæum
This fragment is a quote from "Heph. Poem. 7, 1", that is someplace in Haphæstion's work titled "On poems", and it is reported as an example of something about refrains, with introduction: «Ὅταν δὲ τὸ ἐφύμνιον μὴ μετὰ στροφὴν κέηται περολαμβανόμενον ἄλλῳ στίχῳ, μεσύμνιον καλεῖται, οἶόν ἐστι τὸ παρὰ Σαπφοῖ», that is, in Campbell's translation, «Whenever the refrain occurs not after a strophe but after a line and is followed by another line, it is called a mesýmnion, "central refrain", as for instance in Sappho». The meter appears to be dactylic hexameters broken at the cæsura by the refrain which is inserted mid-line and after lines. Actually, Campbell says «The position of this refrain is uncertain». Everyone has that refrain, the single word "ὐμήναον", at least in the middle of the first line and after it, though some do not add it to the other line, and Campbell is one of them. Let us hear what little my Paracritical note has to say about this: «Per il primo epitàlamo, il fr. 91 – Imeneo, segnalo due curiose idee. La prima è di Safopoemas, che riunisce i versi a coppie di due come esametri riempiendo un sacco di buchi come segue: «ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον ἀέρρετε, τέκτονες ἄνδρες, / — ύμήναον — / γάμβρος (γὰρ θαλάμοις) εἰσέρχεται ἶσος Ἄρευι· / (οὐ μὰν ἰσόθεος,) μεγάλω (δ') ἄνδρος πόλυ μείζων / (— ύμήναον —)», facendomi peraltro notare questa particolarità dei versi separati dal “ritornello” ὐμήναον. L’altra è quella di Edmonds, che aggiunge al testo da tutti riportato il fr. 92 spezzato dopo ἄοιδος per inserirvi il “ritornello”. Io sto con il testo Vikiþíki-B.A., limitandomi a supporre ἔρχεται come interpolazione, cosa che per altro fa anche Edmonds, omettendolo e mettendo ϝίσσος per ἶσος.», that is «For the first epithalamian [i.e. marriage song], fr. 91 – Hymenæum, I point out two curious ideas. One is by Safopoemas, which joins the lines in pairs of two as hexameters filling a lot of holes as follows: «ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον ἀέρρετε, τέκτονες ἄνδρες, / — ύμήναον — / γάμβρος ‹γὰρ θαλάμοις› εἰσέρχεται ἶσος Ἄρευι· / ‹οὐ μὰν ἰσόθεος,› μεγάλω ‹δ'› ἄνδρος πόλυ μείζων / (— ύμήναον —)», making me moreover notice this particularity of the lines separated by the "refrain" ὐμήναον. The other one is that of Edmonds, who adds fr. 92 [πέρροχος, ὠς ὄτ' ἄοιδος ὀ Λέσβιος ἀλλοδάποισιν, fr. 1.A.iv in The Rest of Sappho] to the text reported by everyone, breaking it [that fr. 92] after ἄοιδος to insert the "refrain" there. I pick the Vikiþíki-B.A. [i.e. Greek Wikisource and Bibliotheca Augustana] text, limiting myself to assume ἔρχεται as an interpolation [or, better said, a gloss], a thing which by the way Edmonds does too, omitting it [i.e. ἔρχεται] and writing ϝίσσος for ἶσος». I think ϝίσσος was a typo in the Paracritical Note. Anyways, the idea of adding "fr. 92" to this text, which I chose not to agree to, is probably taken up from Bergk, who says «Conjunxi hæc, quæ divisim legebantur», that is «I joined these, which were read separate». Edmonds doesn't say much about this, except reporting both fragments as quotes found in Demetrius's "De elocutione" (On style), which appears to be the only link between the two fragments. They do join quite "snugly" though. Bonnaria also agrees on the gloss hypothesis, and doesn't even mention joining the fragments. I decided not to join them here because my original translations were not joined, but I previously decided to join them in the "All Sappho" posts. I adhered to the gloss hypothesis, and used ϝῖσος as a compromise, keeping the single sigma but adding the digamma to make the omicron in γάμβρος long by position, since a long syllable is required there. I also adhere to Campbell's and Bergk's ἀέρρετε since for some reason I trust those sources more than the others (like Edmonds, Safopoemas, Greek Wikisource… you know).

The porter
This is a quotation from both "Heph Ench 7 6" (Hephæstion's Handbook on meter), where it is introduced as «Τὸ Αἰολικὸν τετράμετρον καταληκτικὸν εἰς δισύλλαβον» (The Aeolic tetrameter catalectic in duas syllabas), and "Demetr Eloc 167" (Demetrius's On Style), where it is introduced as «Ἄλλως δὲ σκόπτει [sc. ἡ Σαπφὼ] τὸν ἄγροικον νυμφίον καὶ τὸν θυρωρὸν τὸν ἐν τοῖς γάμοις εὐτελέστατα καὶ ἐν πεζοῖς ὀνόμασιν μᾶλλον ἢ ἐν ποιητικοῖς» (In different vein Sappho makes very cheap fun of the rustic bridegroom and the door-keeper at the wedding, using prosaic rather than poetic language). Campbell adds that "Pollux says the door-keeper kept the bride's friends from coming to her rescue", which gets me wondering how weddings were conducted back then, but enough of that. There isn't much to discuss here, every version agrees to the above text. The quote about "cheap fun" is the entire reason this is here, for in itself it doesn't look like a wedding song, but if that is the context, then it was excerpted from one. Note that Edmonds reconstructed 3 additional lines for this, which are found (or will be found) at The Rest of Sappho. Be patient: that post is infinite, and the time on my hands is definitely far from that, and plus, stupid P.Berol. 9722 fol. 1 is keeping me stuck for a very long time.

Happy bridegroom
The Paracritical note here says very little: «mentre l’altro l’ho tradotto in italiano salvo l’ultimo e incompleto verso, ed è il 99 – ὄλβιε γάμβρε», «while the other one [as opposed to "Aother maiden", which I "had in my ear" at the same time] I have translated to Italian besides the last and incomplete line, and it's [fr.] 99 – ὄλβιε γάμβρε». This comes from a number of quotations. Ll. 1-2 are from "Heph Ench 15 26" (Handbook on meter by Hephæstion), while l. 4 is from "Hephæstio p. 102" (reference given by Bergk, the same book someplace earlier I assume). The first quotation is not to be discussed, save for Bergk having ἄρασο which preserves an old sigma lost in Attic and is identical in meaning to ἄραο which simply lost that sigma. The second quotation is reported by Bergk as a separate fragment, starting with μελλίχροος, where the codices oscillate between similar things. Bergk adds «videtur ex eodem carmine» (seems to come from the same poem). A similar situation happens in Edmonds, with no notes. Edmonds also has a third fragment which is ll. 3-5 in a totally different meter with holes filled to his liking, introduced by «Choric[us] ap[ud] Graux Textes Grecs 97      ἐγὼ οὖν τὴν νύμφαν, ἵνα σοι πάλιν χαρίσωμαι, Σαπφικῇ μελῳδίᾳ κοσμήσω» (Choricus, Epithalamy of Zachary, «And so, to give you pleasure once again, I will adorn the bride with a Sappho song»). This explains the completion ἐστι, νύμφα for l. 3 (which is apparently preserved as stopping at δ'), a completion I probably found on Bibliotheca Augustana or Greek Wikisource. The other completion is mine, just to have a complete line. Note that Choricus has μέλλιχρ', ἔρος, which is what suggested my reading, which was proposed by "Wilamowitz", that is Ulrich von Wilamowitz-Möllendorff, aka W-M (in GH critical notes, I think).

Happy bride
Let us hear the Paracritical note: «Per il fr. 103 la versione Vikiþíki è già in metrica, e scindere in χαίροις, ἀ νύμφα non fa che costringere ad aggiungere cruces per inmetricità. Χαίροισα può essere un vocativo, e il metro è x–u– x–u– x–x, trimetro giambico catalettico.», or «For fr. 103, the Vikiþíki [Greek Wikisource] version is already metrical, and splitting to χαίροις, ἀ νύμφα does nothing but force us to add cruces for inmetricality. Χαίροισα can be a vocative, and the meter is x–u– x–u– x–x, catalectic iambic trimeter.». So the objection to the splitting is that the meter forces a short α whereas the article ἀ is long, so to split that way would mean rendering the text inmetrical. I am still pretty covinced of that, despite Edmonds' short single alpha. While that article doesn't convince me, even the interjection ἆ is long (quoth Perseus). Χαίροισα has the short alpha. Edmonds reads χαίροι τ' ἀ νύμφα, Campbell has the split with cruces, Bergk reads χαίροισθα, "The bride was happy". This is a convincing emendation, but I prefer mine, which emends δ' to that κ' in angled brackets, since that δ' seemed out of place to me. Since this is a single line, we are missing context, so even if it sounds a bit strange, no matter. Oh by the way, this is a quotation by the Handbook on meter again.

To what shall I compare thee?
This is another quotation from the Handbook on meter. Campbell reads μάλιστ', Edmonds and Bergk κάλιστ'. The Paracritical Note says nothing. Let's see Bergk's notes. «κάλιστ' scripsi, vulgo μάλιστ'», so this is Bergk's emendation to the original μάλιστ', presumably motivated by the parallel κάλως-κάλιστ'. And Edmonds took it from Bergk, so I'll stick to whatever I translated.

Another maiden
This quotation is from "D.H. Comp. 25", or Dionysius of Halicarnassus's On literary composition (aka De Compositione Verborum), expressly quoted as a wedding song. Let's hear the Paracritical Note: «Nel frattempo, avendo nell’orecchio due Epitàlami, uno l’ho ricostruito come: «[Σὺ δὲ χαίρ', ὄλβιε γάμβρ'·] οὐ<δήποτ' ἦν> γὰρ / Ἀτέρα νῦν πάις, ὦ γάμβρε, τοαύτα», completando il v. 1 della versione B.A. del fr. 106», or «Meawhile, having two Epithalamians in my ear, I reconstructed one as «[Σὺ δὲ χαίρ', ὄλβιε γάμβρ'·] οὐ‹δήποτ' ἦν› γὰρ / Ἀτέρα νῦν πάις, ὦ γάμβρε, τοαύτα», completing l. 1 of the B.A. version of fr. 106». The starting point here, as reported by Bergk, is «Οὐ γὰρ ἐτέρα ἦν/νῦν παῖς, ὦ γάμβρε, τοιαύτα», where some codices have ἦν and others νῦν. Bergk, following two other critics, amends to Οὐ γὰρ ἦν ἐτέρα πάϊς, ὦ γάμβρε, τοαύτα. Edmonds only varies in his ἀτέρα. Campbell has Οὐ γὰρ †ἑτέρα νῦν† πάις ὦ γάμβρε τεαύτα, with note «fort. οὐ γὰρ ἦς ἀτέρα πάις ... τεαύτα ‹ποτα› […] quia Dion. –u–uu–uu––uu––uu requirere vid.», so he proposes this amendation, taking up from others, because, he says, "Dionysus seems to require –u–uu–uu––uu––uu". This meter seems to be a ionic a maiore tetrameter with second and third syllables switched (––uu––uu––uu––uu => –u–u––uu––uu––uu), and the fifth syllable shortened. I tried reading the longer Bergk quotation of Dionysius, but couldn't find anything of the likes. Back in the days, I completed things to my liking, basically, which ended up as ionic a minore tetrapodies uu––uu––uu––, and I have to stick to that for these translations, but maybe I can figure this weird meter out for the All-Sappho posts? Here is an extract of "On literary composition" from a translation found online:



This is our context. This explains the amendation. I now agree with it, and will use that text in the All Sappho posts.

May you sleep
This is a quotation from some glossaries/lexica/whatever, the Etymologicum Genuinum and the Etymologicum Magnum (aka Ἐτυμολογικὸν τὸ μέγα). The Paracritical Note essetially says nothing about this. The starting point is already pretty much what I have, save for ἑτάρας which was amended to ἐταίρας. This is only in Campbell AFAIK, Bergk and Edmonds try to see some incomprehensible meter in the original. I see a clear meter in the amended version, ––uu–u–x––uu, ionic a maiore + trochaic meter + ionic a maiore, so that's it. There is some uncertainty whether it's δαύοις or δαύοισ', i.e. "may you sleep" or "sleeping" (feminine participle). I probably kept the first version I found out of laziness, and will stick to that because of the translations, and why should I make a difference in the All-Sappho posts for this?
Be happy
This is a quote from "Serv. Verg. G. l. 31", or a commentary on Virgil's Georgicon by Servius, precisely the part about l. 31, and it goes «Generum vero pro maritum positum multi accipiunt iuxta Sappho, quæ in libro quæ inscribitur Ἐπιθαλάμια ait: [poem as I have it] ἀντὶ τοῦ νυμφίε» (Many take "gener", son-in-law, to be used for "maritus", husband, here, as in Sappho, who in the book titled Epithalamia says: [poem as I have it], using γάμβρε for νυμφίε). The main controversy is the splitting of lines, though there is a minor one on meter. Bergk 106 breaks the line after νύμφα, and inserts a χαῖρε before πόλλα. Edmonds 161 breaks the line like Bergk but doesn't add anything. Lobel-Page and Campbell 116 leaves the text untouched. Bergk would seem to want phalecians here, as would Edmonds, though Bergk makes the second one complete while Edmonds leaves it missing the final -x. Lobel-Page and Campbell probably see this as trochaic meter of some sort, just like I did when I translated it to –u–u–u–uu–u–u (– stressed syllable, u unstressed) in Italian and English, and to –u–x–u–uu–u–x (scheme I had in mind, actual quantities in the translation –u–––u–uu–u–u) in Latin.

Keep your guard on her
This is a quote from "On nouns in -ις", a text which AFAIK is only attested in P.Bouriant 8, a papyrus from the Bouriant collection. The relevant portion of the papyrus, in Campbell's transcription, read: «Σαπφὼ ἐν [........] καὶ [....] τανδεφυλασσετε εννε[..]οι γ̣άμβροι [.....]υ πολίων βασίληες», which is "Sappho in [] and []", and then the text, with lots of holes. It is funny how the completion I have fills that two-letter lacuna with ανειρ, 5 letters. I must have found them on Bibliotheca Augustana, and have no idea who thought them up, because Lobel-Page and Campbell both leave the hole. Aaaand I didn't. Neither BA nor The Complete Poems of Sappho fill the lacuna, and safopoemas has ἐννε[άβοι]οι γάμβροι, [τᾶν] πολίων βασίληες, "worthy of 7 bulls". Well, that was some phantasy there, right? Let's see what Voigt has to say. Nope, no comments on that from Voigt. Entirely my idea… or Greek Wikisource? But this wasn't on GW, so nope, my own work. I am frankly quite surprised at how the Paracritical Note simply fails to mention this fragment, aq in my file's numbering (yeah, pretty weird numbering, right?). Voigt, LP and Campbell all simply note how the splitting of τανδεφυλασσετε is uncertain: τὰν δὲ φυλάσσετε, τάνδε φυλάσσετε, τάνδ' ἐφυλάσσετε, or τὰν δ' ἐφυλάσσετε? I kept what BA had. As for the meter, I saw it as glyconians expanded with 3 dactyls, i.e. xx–uu–uu–uu–uu–ux, which I kept in Latin, and rendered as –u–uu–uu–uu–uu–u– with rhymes in English and Italian.


References
Note: these are all the references I ever used for Sappho as of now. I may not have used all of these in the present post.

Saturday, 28 October 2017

Un frammento di vita quotidiana: graffito pompeiano

Oggi abbiamo un graffito pompeiano trovato nel mio libro di Latino in (credo) seconda liceo, un distico elegiaco che ho tradotto in un distico elegiaco Greco. La traduzione risale all'«8/8 a Messa», è collocata nel mio canzoniere e le poesie circostanti la collocano nella terza liceo, quindi 2010. Pensavo di averla tradotta anche in Italiano, ma se l'ho fatto la traduzione si è persa. Comunque recita «Chiunque ama stia bene, perisca chi non sa amare, / Due volte tanto perisca chiunque impedisce di amare». E con ciò, vediamo la traduzione.


Quisquis amat valeat, pereat qui nescit amare,
Bis tanto pereat quisquis amare vetat.

Ὃς φιλέει ἐχέτ’ εὖ, θανέθ’ ὃς δ’ οὐκ οἶδε φιλεῖμεν,
Δὶς δ’ οὕτως θανέτω τῷ φιλέν’ οὐ δυνατόν.


Abbiamo un'ultim'ora: proprio mentre, il 20/10/17, preparavo la bozza di questo post, notando che la traduzione italiana erano quasi due esametri, l'ho aggiustata e ne son venuti fuori questi due esametri barbari:

Ben stia chiunque sta amando, perisca chi amare non sa,
Due volte tanto perisca chiunque impedisce d'amare.

Peccato l'esametro tronco al primo verso e quello "sta amando" un po' forzato, ma comunque più fedele all'originale del "sa amare" che avevo originariamente pensato.

Tuesday, 24 October 2017

Una versione… poetica

Oggi abbiamo una versione trovata in fondo al mio libro di Greco, che aveva degli a capo strani da cui ho dedotto che fosse in poesia. In effetti è un frammento di una commedia di Menandro, ed è in trimetri giambici. Di nuovo, quando l'ho trovata, cioè alla fine della prima liceo, diciamo circa Maggio/Giugno del 2009, conoscevo solo l'esametro e molto male, quindi abbiamo un'altra traduzione con orrori metrici a manetta, che però non è stata rifatta in quinta come quella dello scorso post, ma quest'anno, anzi ieri, ossia tra le 22 e le 23:40 di Giovedì 19/10/2017, dopodiché già che c'ero l'ho tradotta in trimetri giambici barbari in Italiano, mettendoci circa 12 minuti, decisamente meno che in Latino. Il 13/4/19 poi, rileggendola intorno alle 18:05, ho notato che «Caval più forte del più debole» ha un ictus di meno, quindi l'ho modificato. E andiamo a vedere 'ste traduzioni! Il titolo è quello dato dal libro alla versione.


Traduzione in esametri "zoppicanti"

Μᾶλλον ὄνος ἢ ἄνθρωπος

Εἴ τις προσελθών μοι θεῶν λέγοι· «Κράτων,
ἐπὰν ἀποθάνῃς, αὖθις ἐξ ἀρχῆς ἔσει·
ἔσει δ’ ὅ τι ἂν βούλῃ, κύων, πρόβατον, τράγος,
ἄνθρωπος, ἵππος· δὶς βιῶναι γάρ σε δεῖ·
εἰμαρμένον τοῦτ’ ἐστίν· ἵ τι βούλει δ’ ἑλοῦ.»
«Ἅπαντα μᾶλλον» εὐθὺς εἰπεῖν ἂν δοκῶ
ποίει με, πλὴν ἄνθρωπον». Ἀδίκως εὐτυχεῖ
κακῶς τε πράττει τοῦτο τὸ ζῷον μόνον.
Ὁ κράτιστος ἵππος ἐπιμελεστέραν ἔχει
ἑτέρου θεραπείαν· ἀγαθὸς ἂν γένῃ κύων
ἐντιμότερος εἶ τοῦ κακοῦ κυνὸς πολύ.
Ἀλεκτρυὼν γενναῖος ἐν ἑτέρᾳ τροφῇ
ἐστιν, ὁ δ’ ἀγεννῆς καὶ δέδιε τὸν κρείττονα.
Ἄνθρωπος ἂν ᾖ χρηστός, εὐγενὴς σφόδρα,
γενναῖος, οὐδὲν ὄφελος ἐν τῷ νῦν γένει.
Πράττει δ’ ὁ κόλαξ ἄριστα πάντων, δεύτερα
ὁ συκοφάντης, ὁ κακοήθης τρίτα λέγει·
ὄνον γενέσθαι κρεῖττον ἢ τοὺς χείρονας
ὁρᾶν ἑαυτοῦ ζῶντας ἐπιφανέστερον.


Asĭnus potĭus quam homo

Sī dĕ|ōrūm| cūm quīd|am ād mē| vēnĕrīt| dīcāt:
«Crātō,| cūm mŏrĭ|ērīs| rūrsŭs ĕ|rīs ăb ĭ|nīti͞o;
ātque͜ ĕ|rīs quīd| cūpi͞as| cāpĕr, ŏ|vīs, că|nīsvĕ,
vīr, că|bāllūs;| bīs vī|xīsse͜ ĕ|nīm nĕ|cēssĕ
tībī;| fātūmst| hōc; quōd| vīs dē|cīde͜ ĭgĭ|tūr nūnc.»
«Quīdquīd| fāc mē»| mē dīc|tūrūm| tūnc stătĭm| pūtō
«Ha͞ud hŏmĭ|nēm tămĕn».| Nām vă|lēt cūm| tāntum ŏpĕ|rēt
hōc ănĭ|māl măle͜ ĭ|ni͞uste. ͜ Ĕ|quūs fōr|tīssĭmŭs | [cōntra
sōllĭcĭ|ti͞orem hă|bēt ă|li͞us mă|li͜ ētsī| nātǔs      [cūrăm
sīt cănīs| bōnūs,| mūltō| dīgnŭs hŏ|nōrĕ
māiō|rēst. In| gāllī|nāri͞ost| nōbĭlīs| gāllŭs
āltĕ|ro īsque īg|nōbĭlīs| vēl tĭ|mēt mĕlĭ|ōrēm.
Sēd hŏmŏ| sī bĕ|nīgnūs| sīt, ac| ōptĭmō| mōrě,
nōbĩlīs,| nūllūmst| cōmmŏ|dum īn ǣ|tātĕ| nōstrā.
Ōptĭma ă|gīt ădŭ|lātŏr,| sȳcŏ|phāntă sĕ|cūndām
Tērti͞am| pārtem ă|gīt mă|lūs. Fī|rē ăsĭ|num ēssē
Vīde ă|li͞os quām| pēiō|rēs īp|sï̄ūs| mūltō
vīvēn|tēs bō|nūm māg|nūm. Hōc| fīre ĕgŏ| mālō.





Traduzione in trimetri giambici (con qualche tribraco)

Μᾶλλον ὄνος ἢ ἄνθρωπος

Εἴ τις προσελθών μοι θεῶν λέγοι· «Κράτων,
ἐπὰν ἀποθάνῃς, αὖθις ἐξ ἀρχῆς ἔσει·
ἔσει δ’ ὅ τι ἂν βούλῃ, κύων, πρόβατον, τράγος,
ἄνθρωπος, ἵππος· δὶς βιῶναι γάρ σε δεῖ·
εἰμαρμένον τοῦτ’ ἐστίν· ἵ τι βούλει δ’ ἑλοῦ.»
«Ἅπαντα μᾶλλον» εὐθὺς εἰπεῖν ἂν δοκῶ
ποίει με, πλὴν ἄνθρωπον». Ἀδίκως εὐτυχεῖ
κακῶς τε πράττει τοῦτο τὸ ζῷον μόνον.
Ὁ κράτιστος ἵππος ἐπιμελεστέραν ἔχει
ἑτέρου θεραπείαν· ἀγαθὸς ἂν γένῃ κύων
ἐντιμότερος εἶ τοῦ κακοῦ κυνὸς πολύ.
Ἀλεκτρυὼν γενναῖος ἐν ἑτέρᾳ τροφῇ
ἐστιν, ὁ δ’ ἀγεννῆς καὶ δέδιε τὸν κρείττονα.
Ἄνθρωπος ἂν ᾖ χρηστός, εὐγενὴς σφόδρα,
γενναῖος, οὐδὲν ὄφελος ἐν τῷ νῦν γένει.
Πράττει δ’ ὁ κόλαξ ἄριστα πάντων, δεύτερα
ὁ συκοφάντης, ὁ κακοήθης τρίτα λέγει·
ὄνον γενέσθαι κρεῖττον ἢ τοὺς χείρονας
ὁρᾶν ἑαυτοῦ ζῶντας ἐπιφανέστερον.


Asĭnus potĭus quam homo

Sī ā́ssĕcū́tūs mḗ dĕŭ' quīs dīcāt: «Crătṓ,
Cūm mṓrtŭŭ́s ĕrīs, rū́rsŭs ā́bs ĭnĭ́tĭ' ĕrĭ́s;
Ĕrī́squĕ quōd vĕlīs: cănī́s, pĕcū́s, căpĕ́r,
Hŏmṓ, căbā́llŭs: nā́mqu' ŏpū́st tē vī́vĕrĕ bĭ́s:
Fātū́m tŭ' hṓccĕ; quṓd vĭs ḗss' hĕi' ḗlĭgĕ́.»,
«Quōdcū́mquĕ pŏ́tĭŭ'», dī́c' ī́psĕ stătī́m, pŭtō,
«Mē fā́c qu' hŏmṓ». Ĭnĭū́st' ĕnī́m fēlī́c' hăbĕ́t
Trīstḗmquĕ sǣ́pē s' hṓc ănĭmā́lĕ ū́nĭcŭ́m.
Ĕquū́squĕ cū́rām dī́lĭgḗntĭṓr' hăbĕ́t
Fōrtī́ssĭmŭs āltĕrī́ŭ'; sī́ cănī́s fĭā́t
Bōnū́s, t' hŏnṓrĕ dī́gnĭṓr mūltṓst mălṓ;
Īn gā́llĭnā́rjōst nṓbĭlĭ' gāllŭs ā́ltĕrṓ,
Īgnṓbĭlī́squĕ nṓbĭlēm mĕtŭī́t quŏquĕ́;
Sī ū́tĭlīs vēl nṓbĭlī́s dŏmū́s bŏnǣ́
Hŏmṓ fĭā́t, nūllū́m bŏnū́m fīt nū́nc ĕī́:
Ăgī́tqu' ădū́lātṓr ṓptĭmē, prōxĭmŭ́s
Ēst sȳ́cŏphāntă, mắlĭtĭṓsŭ' tḗrtĭ' ēst:
Ăsĭnū́m mĕlĭūst mūltṓ fĭĕrī́ qu' ănĭmā́lĭắ
Pēiṓră ī́psō; hṓc mănĭfḗstĭū́s quĭd' ḗst.




Traduzione in Italiano

Μᾶλλον ὄνος ἢ ἄνθρωπος

Εἴ τις προσελθών μοι θεῶν λέγοι· «Κράτων,
ἐπὰν ἀποθάνῃς, αὖθις ἐξ ἀρχῆς ἔσει·
ἔσει δ’ ὅ τι ἂν βούλῃ, κύων, πρόβατον, τράγος,
ἄνθρωπος, ἵππος· δὶς βιῶναι γάρ σε δεῖ·
εἰμαρμένον τοῦτ’ ἐστίν· ἵ τι βούλει δ’ ἑλοῦ.»
«Ἅπαντα μᾶλλον» εὐθὺς εἰπεῖν ἂν δοκῶ
ποίει με, πλὴν ἄνθρωπον». Ἀδίκως εὐτυχεῖ
κακῶς τε πράττει τοῦτο τὸ ζῷον μόνον.
Ὁ κράτιστος ἵππος ἐπιμελεστέραν ἔχει
ἑτέρου θεραπείαν· ἀγαθὸς ἂν γένῃ κύων
ἐντιμότερος εἶ τοῦ κακοῦ κυνὸς πολύ.
Ἀλεκτρυὼν γενναῖος ἐν ἑτέρᾳ τροφῇ
ἐστιν, ὁ δ’ ἀγεννῆς καὶ δέδιε τὸν κρείττονα.
Ἄνθρωπος ἂν ᾖ χρηστός, εὐγενὴς σφόδρα,
γενναῖος, οὐδὲν ὄφελος ἐν τῷ νῦν γένει.
Πράττει δ’ ὁ κόλαξ ἄριστα πάντων, δεύτερα
ὁ συκοφάντης, ὁ κακοήθης τρίτα λέγει·
ὄνον γενέσθαι κρεῖττον ἢ τοὺς χείρονας
ὁρᾶν ἑαυτοῦ ζῶντας ἐπιφανέστερον.


Meglio asino che uomo

Se un dio, da me venuto, dicèssemi: «Cratón,
Se morirai, da capo ancora rivivrai;
Sarai ciò che vorrai, o cane, o pecora,
O capra, o cavallo, od uom; due volte vivere
Tu devi infatti; è il fato; scegli or ciò che vuoi.»,
«Qualsiasi cosa», penso che subito direi,
«Or fammi, ma non uomo». Ingiustamente ben
E mal quest'animale solo spesso sta.
Il cavallo più forte di quello ch'è più debole
Sollecito si cura. Certo un cane è
Più degno d'onor s'è buono che se fa del mal.
In altro pollaio sempre un gallo di razza sta,
E quello men di razza ne ha perfin timor.
Se un uomo è buono, e di famiglia nobile,
Nel nostro tempo a lui non giova nulla ciò.
L'adulator sta meglio di tutti, séguelo
Il sicofante, e il malizioso terzo vien:
Ben manifesto è che molto meglio sia
Un asino esser che qualcun di lui peggior.

Saturday, 21 October 2017

Tre favole di Fedro

Oggi torniamo alle poesie, con tre favole di Fedro in trimetri giambici tradotte in Greco Antico. Ci sono due traduzioni: la prima risale al periodi delle traduzioni dal Latino al Greco di versioni del mio libro di Latino (da cui le favole sono uscite), e sono in esametri molto zoppicanti, dato che allora, ossia tra Settembre 2009 e Giugno 2010 (II liceo), conoscevo solo l'esametro come metro, e parecchio male, nel senso che avevo una vaga idea di come funzionasse, e poi guardando Iliade ed Odissea vedevo cose che sembravano lunga-lunga-breve o lunga-breve-lunga mentre invece la lunga fuori posto si accorciava perché vocalis ante vocalem corripitur. Radunando le traduzioni di altrui poesie più avanti, nell'estate della V liceo, tipo Agosto del 2012, inorridii davanti a tali orrori metrici, e ritradussi le favole, e avendo fatto Saffo conoscevo molti più metri, e quindi le ritradussi in trimetri giambici, anche se il metro che usavo, invece che x–u–, era x–x–, cioè non ponevo attenzione su quella breve obbligata (e naturalmente anapesti dattili trochei a ogni buona occasione :) ). Ma bando alle ciance, voilà les traductions. Purtroppo in Italiano non le ho ancora tradotte.

Traduzione in esametri zoppicanti

X. Lupus et vulpis iudice simio.
Quicumque turpi fraude semel innotuit,
Etiam si verum dicit, amittit fidem.
Hoc attestatur brevis Aesopi fabula.

Lupus arguebat vulpem furti crimine;
Negabat illa se esse culpae proximam
Tunc iudex inter illos sedit simius.
Uterque causam cum perorassent suam,
Dixisse fertur simius sententiam:
«Tu non videris perdidisse quod petis;
Te credo surripuisse quod pulchre negas».


XV. Asinus ad senem pastorem.
In principatu commutando saepius
Nil praeter domini mores mutant pauperes.
Id esse verum parva haec fabella indicat.

Asellum in prato timidus pascebat senex.
Is hostium clamore subito territus
Suadebat asino fugere, ne possent capi.
At ille lentus: «Quaeso, num binas mihi
Clitellas impositurum victorem putas?»
Senex negavit. «Ergo quid refert mea,
Cui serviam clitellas dum portem meas?»


XXXI. Miluus et columbae.
Qui se committit homini tutandum improbo,
Auxilia dum requirit, exitium invenit.

Columbae saepe cum fugissent miluum
Et celeritate pennae vitassent necem,
Consilium raptor vertit ad fallaciam
Et genus inerme tali decepit dolo:
«Quare sollicitum potius aevum ducitis,
Quam regem me creatis icto foedere,
Qui vos ab omni tutas praestem iniuria?»
Illae credentes tradunt sese miluo;
Qui regnum adeptus coepit vesci singulas
Et exercere imperium saevis unguibus.
Tunc de reliquis una: «Merito plectimur,
Huic spiritum prædoni quæ commisimus».


Λοῦκος, ἀλώπηξ καὶ πίθηκος κριτής.
Ὅστις αἰσχρᾷ ἀππάτῃ ἅπαξ ηὐδοκίμησε,
Καὶ εἰ ἀληθής φησι, πέβαλ’ αὐθάδειαν.
Τοῦτο πιστοποιεῖ βράσσων Αἰσώπου μῦθος.

Λοῦκος κάκιζε λώπεκ’ κλοπῆς ἔγκλημα·
Ἠρνεῖτ’ ἐκείν’εἶναι αἰτί ἀγχίστην.
Κεῖθι κριτὴς μετὰ κείνων καθίσας ἐστὶ πίθηκος.
Ἀμφοτἐρουγώνισμα ἐξελθόντος αὐτοῦ,
Λέξαι φάσκεται κρίσιν πίθηκος, ἣν νῦν λέξω·
«Οὐ σὺ φαίνῃ ποβαλεῖννῦν ἐξαιτεῖς·
γοῦμαί σε ἁρπάσαι ὃ καλῶς ἀρνεῖσαι».


Ὅνος χὀ γεραιὸς ποιμήν.
Τὴν πολιτείαν ἀλλάσσοντες πολλάκις καίτοι
Οὐδὲν πλὴν τὄνομα τἀνάκτος ἀλλάσσουσι.
Τοῦτ’ εἶναιληθές, βραχὺς ὅδε μῦθος δηλοῖ.

Φέρβ’ ὄνον ἐν λειμῶνι δεινὸς γεραιὸς ποιμήν.
Αὐτὸς τῶν ἐχθρῶν τὀμοκλῇ φοβούμενος εὐθὺς
Πεῖθε τοῦτον ὄνον φεύγειν, μὴ λαμβάνεσθαι
Αύτοὶ δυναίησαν. Κεῖνος δέ· «Ευμενείᾳ,
Μῶν δύω ζυγούς μοι νικῶντ’ ἐρείσοντα νομίζεις;»
Λέξε ἀδιαφόρως. Ἠρνεῖθ’ ὁ γεραιός. «Τοίνυν,
Τί μοι μέλει τίνι δουλεύσω, ζυγὸν ὅθ’ ἓν ξω;».


Ὁ ἱέραξ καὶ αἱ περιστεραί.
Ἀνδρὶ ὃς ἐγχειρίζει αἰσχρ’ ἑ φυλακτέ͜ον, χρῄζων
Ὠφέλειαν, φόνον σαφῶς εὑρήσων ἐστί.

Πολλάκις ἱέρακα τῶν περιστερῶν φυγόντων,
Κὀξύθητι πτεροῦ φυλαξαμένων σφαγὴν τήν,
Βούλημα τρέψ’πὶ ψεῦμ’ οἱωνός, τοιδε
Κἀππάτῃ γένος βλαβὲς ἔσφαλλε, φράσεσ’ ταῖσδε·
«Τῷ πράγματ’ διάγετ’ μεριμνήτικον βίον μᾶλλον, με
Σπονδῶν σπεισθέντων βᾰσῐλέᾰ κᾰθιστᾶσ’, ὑμᾶς ὃς
Τουτινοσοῦν ἀπὸ κῑνδύνου ἐνέχω βεβαίας;».
Θίέρακ’ ἐνδίδονται ἐκεῖν’ ἑ νομίζοντες μέν.
Ὃς δὲ τὴν λαχὼν βασιλείαν ἤρξαθ’ ἑκάστῃ
Βόσκεσθαι, κἀσκεῖν ἀρχὴνριόδησ’ ὄνυξι.
Ἐκ τῶν λοιπῶν μία τότ’ ἔλεξε· «Κολάζομεθ’ ξί͜ως,
Θυμὸν τὸν τούτῳ κλέπτῃ αἳ ἐπετράπομεν ναί».




Traduzione in trimetri giambici

X. Lupus et vulpis iudice simio.
Quicumque turpi fraude semel innotuit,
Etiam si verum dicit, amittit fidem.
Hoc attestatur brevis Aesopi fabula.

Lupus arguebat vulpem furti crimine;
Negabat illa se esse culpae proximam
Tunc iudex inter illos sedit simius.
Uterque causam cum perorassent suam,
Dixisse fertur simius sententiam:
«Tu non videris perdidisse quod petis;
Te credo surripuisse quod pulchre negas».


XV. Asinus ad senem pastorem.
In principatu commutando saepius
Nil praeter domini mores mutant pauperes.
Id esse verum parva haec fabella indicat.

Asellum in prato timidus pascebat senex.
Is hostium clamore subito territus
Suadebat asino fugere, ne possent capi.
At ille lentus: «Quaeso, num binas mihi
Clitellas impositurum victorem putas?»
Senex negavit. «Ergo quid refert mea,
Cui serviam clitellas dum portem meas?»


XXXI. Miluus et columbae.
Qui se committit homini tutandum improbo,
Auxilia dum requirit, exitium invenit.

Columbae saepe cum fugissent miluum
Et celeritate pennae vitassent necem,
Consilium raptor vertit ad fallaciam
Et genus inerme tali decepit dolo:
«Quare sollicitum potius aevum ducitis,
Quam regem me creatis icto foedere,
Qui vos ab omni tutas praestem iniuria?»
Illae credentes tradunt sese miluo;
Qui regnum adeptus coepit vesci singulas
Et exercere imperium saevis unguibus.
Tunc de reliquis una: «Merito plectimur,
Huic spiritum prædoni quæ commisimus».

Λοῦκος καὶ ἀλώπηξ πίθήκου κριτοῦ.
Αἰσχρ’ ὅστις ἀππάτ’ ηὐδοκίμησ’ οὖν ἅπαξ,
Τἀληθὲς κεἴ φησ’, αὐθάδειαν ἄββαλεν.
Ὃ πιστοποιεῖ βράσσων Αἰσώπου μῦθος.

Λοῦκος κάκιζ’ ἀλώπεκ’ ἔγκλημα κλοπῆς ·
Ἠρνεῖτ’ ἐκείν’ ἀγχίστην εἶναι αἰτίᾳ.
Πίθηκος ἔνθα κριτὴς ἵζ’ αὐτῶν μέτα.
Ἀγώνισμ’ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἀμφοτἐρου,
Λέξαι κρίσιν πίθηκος ὧδε φάσκεται·
«Σὺ οὐ φαίν’ ἀββαλεῖν ὃ νῦν ἐξαιτέεῖς·
Σ’ ἡγοῦμαί ἁρπάσαι ὃ ἀρνέῃ καλῶς».


Ὁ ὄνος ἐς τὸν γεραιὸν ποιμένα.
Ἀλλάσσοντες πολιτείαν πολλάκις καίτοι
Πλὴν κύριου τὄνομ’ οὐδὲν ἐξαλλάσσουσι.
Τοῦτ’ εἶν’ ἀληθές, μῦθος δηλοῖ ὅδε βραχὺς.

Ὄνον φέρβ’ ἐν λειμῶνι δεινὸς ἦ γέρας.
Αὐτὸς δ’ ἐχθρῶν ὀμοκλᾖξάιφνης φοβούμενος
Ὄνον πεῖθεν φεύγειν, ὡς μὴ δυναίησαν
Ληφθῆν’. Ἀτὰρ κεῖνος λέξ'· «Ευμενείᾳ, μῶν
Δύω ζυγούς νικῶντ’ ἐρείσοντ’ εἶν’ ἐμοὶ
Κρίνεις;» ἀδι͜αφόρως. Ἠρνεῖτ’. «Ἐμοὶ τί οὖν,
Μέλει τίνι δουλεύσω, ζυγὸν ὅθ’ ἓν σχήσω;».


Ὁ ἱέραξ καὶ αἱ περιστεραί.
Ὃς ἀνδρὶ ἐνχειρίζει αἰσχρ’ ἑ φυλακτέον,
Βοήθειαν χρῄζων, φόνον σαφῶς ἕξει.

Περιστερῶν φυγόντων πολλάχ’ ἱ͜έρακα,
Πτεροῦ δι’ ὀξύθητι φυγόντων τὴν σφαγὴν,
Ἐπὶ ψεῦμ’ οἱωνός βούλημ’ ἔτρέψε, καὶ
Τοιᾴδε ἀππάτῃ σφάλλεν γένος ἀβλαβὲς·
«Τί εἵνεκεν μᾶλλον διάγεσθε μεριμνάων
Βίον ἢ σπονδῶν σπεισθέντων ἀνάκτα με
Καθιστᾶσ’ ὡς ἀπὸ κῑνδύνου βεβάας ἔχω;».
Τῷ δ’ ἐνδίδονται αὐταί μιν νομίζοντες.
Καὶ ὃς λαχὼν ἀρχὴν ἑκάστ’ ἐπήρξατο
Βόσκεσθαι, ἡριόδησ’ ὄνυξ’ ἀσκεῖν ἀρχὴν.
Ἐκ τῶν λοιπῶν μία· «Κολάζομεθ’ ἁξίως,
Θυμὸν τούτῳ κλέπτῃ ἐπιτράποντες αὖ».

Monday, 16 October 2017

Favola

Oggi chiudiamo la serie di canzoni "cielline" con una canzone di Claudio Chieffo, di cui su Youtube si trovano sia l'originale italiano che la mia traduzione in Mandarino, mentre quella in Min che riporto sotto non si trova ancora su Youtube. Le traduzioni risalgono a Marzo 2014, e sono entrambe state molto modificate rispetto alle versioni originarie. Quella in Mandarino presenta anche una modifica rispetto al testo cantato su Youtube, modifica fatta il 10/10/17 preparando la bozza di questo post.



Favola (Claudio Chieffo)

Non avere paura,
Piccolo figlio mio,
Ma è la strada più dura
Che ti porterà là;
Lascia dunque il sentiero,
Prendi i campi e va',
Attraversa quel bosco
Non temere perché:
C'è Qualcuno con te.

C'è Qualcuno con te,
Non ti lascerà mai
Non avere paura
Prendi i campi e vai…
La la la la la la
La la la la la la
La la la la la la la
La la la

Quando incontrerai il lupo
E la volpe e il leone
Non restare impaurito
E non far confusione:
Son di un altro racconto
Che finisce male;
Non potranno toccarti,
Non voltarti perché
C'è Qualcuno con te…

C'è Qualcuno con te,
Non ti lascerà mai
Non avere paura
Non voltarti e vai…
La la la la la la
La la la la la la
La la la la la la la
La la la

Non arrenderti al buio
Che le cose divora
Ora è notte,
Ma il giorno verrà ancora
Non arrenderti al buio
Che le cose divora
Ora è notte ma il giorno verrà
Ancora

Così quando sarai
A quell'ultimo ponte,
Con il tempo alle spalle
E la vita di fronte,
Una mano più grande
Ti solleverà:
Abbandonati a quella,
Non temere perché
C'è Qualcuno con te…

C'è Qualcuno con te,
Non ti lascerà mai
Non avere paura
Non fermarti e vai…
La la la la la la
La la la la la la
La la la la la la la
La la la



寓言 (克劳迪奥·且否)

哦请你不要害怕
我亲爱的小宝贝
走过最艰难的路
你就会抵达那儿
所以离开这小径
请穿越田野
请走过那片森林
不要害怕,因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
请你不要害怕呀
穿越田野,前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

你可能会遇到狼
遇到狐狸和狮子
请你不要吓一跳
也不要感到疑惑
他们属于另一个
坏结局的故事
他们会碰不到你
不要害怕,因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
请你不要害怕呀
别回头,前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

别向把万事万物
吞吃的黑暗投降
如今黑了
但白天会再次来呀
别向把万事万物
吞吃的黑暗投降
如今黑了
但白天会再次来呀

这样,当你会抵达
最后的那一座桥
时间会留在身后
生活会在你前面
一只更大的手啊
会把你托起
就请你放轻松呀
不要害怕,因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永不会放开你
请你不要害怕呀
别停下,前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦



寓言(克劳迪奥̊•且否)

哦请你毋通不要惊惶
我小小的尾仔囝儿子
过最困難的路
你就会抵达那儿
所以请离开小径
请穿越田野
片森林
毋通不要惊惶因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永远放捒放弃
请你就毋通不要惊惶
穿越田野前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

你可能会遇着遇上
遇着遇上遇着遇上狮仔
请你毋通不要惊甲跳
毋通不要手忙脚乱
它们属于別个
不好结局的故事
它们袂着不到
毋通不要惊惶因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永远放捒放弃
请你就毋通不要惊惶
回头前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

向将万事万物
乌暗黑暗投降
如今
日时白天倒转来回来
向将万事万物
乌暗黑暗投降
如今
日时白天倒转来回来

按呢这样,当你抵达
尾手最后一座桥
肩头后留着时间
在前面看着生活
一个大的手啊
你托起
就请你放轻松啊
毋通不要惊惶因为
有个陪你的人

有个陪你的人
永远放捒放弃
请你就毋通不要惊惶
停睏停止前行
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦

Yùyán (Kèláodí'ào Qiěfǒu)

Ó qǐng nǐ bùyào hàipà,
Wǒ qīn'ài de xiǎo bǎobèi,
Zǒu guò zuì jiānnán de lù
Nǐ jiù huì dǐdá nàr.
Suǒyǐ líkāi zhè xiǎojìng,
Qǐng chuānyuè tiányě,
Qǐng zǒu guò nà piàn sēnlín,
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàng kāi nǐ
Qǐng nǐ bùyào hàipà ya
Chuānyuè tiányě, qián xíng
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la

Nǐ kěnéng huì yù dào láng
Yù dào húlí hé shīzi
Qǐng nǐ bùyào xià yī tiào
Yě bùyào gǎndào yíhuò
Tāmen shǔyú lìng yī gè
Huài jiéjú de gùshì
Tāmen huì pèng bù dào nǐ
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàng kāi nǐ
Qǐng nǐ bùyào hàipà ya
Bié huítóu, qián xíng
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la

Bié xiàng bǎ wànshìwànwù
Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng
Rújīn hēile
Dàn báitiān huì zàicì lái ya
Bié xiàng bǎ wànshìwànwù
Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng
Rújīn hēile
Dàn báitiān huì zàicì lái ya

Zhèyàng, dāng nǐ huì dǐdá
Zuìhòu dì nà yī zuò qiáo
Shíjiān huì liú zài shēnhòu
Shēnghuó huì zài nǐ qiánmiàn
Yī zhǐ gèng dà de shǒu a
Huì bǎ nǐ tuō qǐ
Jiù qǐng nǐ fàng qīngsōng ya
Bùyào hàipà, yīnwèi
Yǒu gè péi nǐ de rén

Yǒu gè péi nǐ de rén
Yǒng bù huì fàng kāi nǐ
Qǐng nǐ bùyào hàipà ya
Bié tíngxià, qián xíng
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā la



Gū-giân (Khik-lôo-ti̍k-àu Tshiá-hónn)

Ooh tshiánn lí m̄-thang kiann-hiânn
Guá sió-sió ê bé-á-kiánn
Kiann kuè tsuè khùn-lân ê lōo
Lí tio̍h ē tí-ta̍t hiâ
Sóo-í tshiánn lī-khui sió-kìng
Tshiánn tshuan-ua̍t tiân-iá
Tshiánn kiânn kuè hit phìnn sim-lîm
M̄-thang kiann-hiânn in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-hiânn
Tshuan-ua̍t tiân-iá tsîng kiann
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah

Lí khó-lîng ē gū-tio̍h lông
Gū-tio̍h hôo gū-tio̍h sāi-á
Tshiánn lí m̄-thang kiann kah thiàu
Iā m̄-thang tshiú-bâng-kha-luān
In sann lóng sio̍k-î pa̍t-ê
Pháinn kiat-kio̍k ê kòo-sū
In lóng ē kha̍p-bē-tio̍h lí
M̄-thang kiann-hiânn in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-hiânn
Mài huê-thâu tsîng kiann
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah

Mài hiòng tsiong bān-sū-bān-bu̍t
Thun-tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng
Lû-kim oo--ah
Tān li̍t--sî beh tò-tńg--lâi--ah
Mài hiòng tsiong bān-sū-bān-bu̍t
Thun-tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng
Lû-kim oo--ah
Tān li̍t--sî beh tò-tńg--lâi--ah

Án-ne, tng lí beh tí-ta̍t
Bé-tshiú ê hit tsi̍t tsō kiô
King-thâu āu liû-tio̍h sî-kan
Tsāi thâu tsîng khuànn-tio̍h sing-ua̍h
Tsi̍t ê khah tuā ê tshiú--ah
Ē kā lí thok khí
Tio̍h tshiánn lí pàng khin-sang--ah
M̄-thang kiann-hiânn in-uī
Ū ê puê lí ê lâng

Ū ê puê lí ê lâng
Íng-uán m̄ pàng-sak lí
Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-hiânn
Mài thîng-khùn tsîng kiann
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah lah
Lah lah lah

Tuesday, 10 October 2017

Razón de vivir

Oggi abbiamo un'altra canzone "ciellina": razón de vivir. Questa si trova su Youtube, sia nell'originale spagnolo che nella mia traduzione in Mandarino, o meglio in una traduzione più vecchia che non presentava alcune modifiche che ho pensate soltanto il 9/10/17, e che non sono presenti nel testo nella descrizione del video della traduzione. La traduzione Hakka, che pur si trova in questo post, non l'ho invece ancora registrata. La traduzione risale a fine Luglio / inizio Agosto 2013, ed è stata iniziata in vacanzina insieme a quella de Il seme e poi ultimata a casa.

Razón de vivir

Para decidir si sigo poniendo
Esta sangre en tierra,
Este corazón que bate su parche,
Sol y tinieblas
Para continuar caminando al sol
Por estos desiertos
Para recalcar que estoy vivo en medio
De tantos muertos.
Para decidir, para continuar,
Para recalcar y considerar
Sólo me hace falta que estés aquí
Con tus ojos claros

Ay
Fogata de amor y guía
Razón de vivir mi vida
Ay
Fogata de amor y guía
Razón de vivir mi vida.

Para aligerar este duro peso
De nuestros días,
Esta soledad que llevamos todos
Islas perdidas
Para descartar esta sensación
De perderlo todo
Para analizar por donde seguir
Y elegir el modo.
Para aligerar, para descartar,
Para analizar y considerar
Sólo me hace falta que estés aquí
Con tus ojos claros

Ay
Fogata de amor y guía
Razón de vivir mi vida
Ay
Fogata de amor y guía
Razón de vivir mi vida

Para combinar lo bello y la luz
Sin perder distancia,
Para estar con vos sin perder el ángel
De la nostalgia
Para descubrir que la vida va
Sin pedirnos nada
Y considerar que todo es hermoso
Y no cuesta nada.
Para combinar, para estar con vos,
Para descubrir y considerar
Sólo me hace falta que estés aquí
Con tus ojos claros

Ay
Fogata de amor y guía
Razón de vivir mi vida
Ay
Fogata de amor y guía
Razón de vivir mi vida.



活下去的理由

为了来决定是否继续放
我的血入土里,
我的这颗心,无论光明黑暗
都跳动的心,
为了继续在这些沙漠中
在烈日下独行,
为了来彰显我还活着在这么
多人死后
为了来决定,为了来继续,
为了来彰显和为了考虑,
我只有需要你就在这里
有你清澈的眼

唉,
爱情的热火和指导,
我还活下去的理由
唉,
爱情的热火和指导,
我还活下去的理由

为了来减轻我们现在日子
的沉重负担
我们像失落的岛屿来携带
的这段寂寞
为了来避免全部都失去
的这一种感觉,
为了来选择走哪条道路
和用哪种方式
为了来减轻,为了来避免,
为了来选择和为了考虑
我只有需要你就在这里
有你清澈的眼

唉,
爱情的热火和指导,
我还活下去的理由
唉,
爱情的热火和指导,
我还活下去的理由

为了来结合美好和光明
而不失去距离
为与你同在而不失去那个
怀旧的天使
为了发现生活在继续并
不问我们什么
和为了考虑一切都很美好
而无须代价
为了来结合,为与你同在,
为了来发现和为了考虑
我只有需要你就在这里
有你清澈的眼

唉,
爱情的热火和指导,
我还活下去的理由
唉,
爱情的热火和指导,
我还活下去的理由



活下去理由

为着来决定系讲是否继续放
我(的)血入土
我(的)条心,无论光明黑暗
都跳動
为着继续在沙漠中
日头太阳下独行,
为着来彰显还活
这么多人都死后,
为着来決定,为着来继续,
为着来彰显为着考虑,
只需要你自家在阿里这里
有你清色目。

唉,
爱情热火指导,
还活下去理由。
唉,
爱情热火指导,
还活下去理由。

为着来减轻涯兜我们今下现在每日
沉重负担,
涯兜我们都像失落岛来堪担
段寂寞,
为着来避免全部都失去
一种感觉,
为着来选择走么个什么道路
么个什么方法。
为着来减轻,为着来避免,
为着来选择为着考虑,
只需要你自家在阿里这里
有你清色目。

唉,
爱情热火指导,
还活下去理由。
唉,
爱情热火指导,
还活下去理由。

为着来结合美好光明
失去距离,
你同在亦失去
怀旧天使,
为着发现人生在继续
涯兜我们么个什么
过了为考虑一切都美好
无须代价。
为着来结合,为你同在,
为着来發現为着考虑,
只需要你自家在阿里这里
有你清色目。

唉,
爱情热火指导,
还活下去理由。
唉,
爱情热火指导,
还活下去理由。

Ragione di vivere

Per decidere se continuare a mettere
Questo sangue nella terra,
Questo cuore che batte il suo tamburo,
[Con] sole e tenebre,
Per continuare a camminare al sole
In questi deserti
Per sottolineare che son vivo in mezzo
A tanti morti.
Per decidere, per continuare,
Per sottolineare e considerare,
Ho bisogno solo che [tu] stia qui,
Coi tuoi occhi chiari.

Ahi,
Fuoco di amore e guida,
Ragione di vivere la mia vita
Ahi,
Fuoco di amore e guida,
Ragione di vivere la mia vita

Per alleggerire questo duro peso
Dei nostri giorni,
Questa solitudine che portiamo tutti,
Isole perdute,
Per evitare questa sensazione
Di perdere tutto
Per analizzare da che parte continuare
E scegliere il modo.
Per alleggerire, per evitare,
Per analizzare e considerare,
Ho bisogno solo che [tu] stia qui,
Coi tuoi occhi chiari.

Ahi,
Fuoco di amore e guida,
Ragione di vivere la mia vita
Ahi,
Fuoco di amore e guida,
Ragione di vivere la mia vita

Per combinare il bello e la luce
Senza perdere distanza,
Per stare con voi senza perdere l'angelo
Della nostalgia
Per scoprire che la vita va
Senza chiederci niente,
E considerare che tutto è bello
E non costa niente.
Per combinare, per star con voi,
Per scoprire e considerare,
Ho bisogno solo che [tu] stia qui,
Coi tuoi occhi chiari.

Ahi,
Fuoco di amore e guida,
Ragione di vivere la mia vita
Ahi,
Fuoco di amore e guida,
Ragione di vivere la mia vita



Huó xiàqù de lǐyóu

Wèile lái juédìng shìfǒu jìxù fàng
Wǒ de xuè rù tǔ lǐ,
Wǒ de zhè kē xīn, wúlùn guāngmíng hēi'àn
Dōu tiàodòng de xīn,
Wèile jìxù zài zhè xiē shāmò zhōng
Zài lièrì xià dúxíng,
Wèile lái zhāngxiǎn wǒ hái huózhe zài zhème
Duō rén sǐ hòu
Wèile lái juédìng, wèile lái jìxù,
Wèile lái zhāngxiǎn hé wèile kǎolǜ,
Wǒ zhǐyǒu xūyào nǐ jiù zài zhèlǐ
Yǒu nǐ qīngchè de yǎn

Āi,
Àiqíng de rèhuǒ hé zhǐdǎo,
Wǒ hái huó xiàqù de lǐyóu
Āi,
Àiqíng de rèhuǒ hé zhǐdǎo,
Wǒ hái huó xiàqù de lǐyóu

Wèile lái jiǎnqīng wǒmen xiànzài rìzi
De chénzhòng fùdān
Wǒmen xiàng shīluò de dǎoyǔ lái xiédài
De zhè duàn jìmò
Wèile lái bìmiǎn quánbù dōu shīqù
De zhè yī zhǒng gǎnjué,
Wèile lái xuǎnzé zǒu nǎ tiáo dàolù
Hé yòng nǎ zhǒng fāngshì
Wèile lái jiǎnqīng, wèile lái bìmiǎn,
Wèile lái xuǎnzé hé wèile kǎolǜ
Wǒ zhǐyǒu xūyào nǐ jiù zài zhèlǐ
Yǒu nǐ qīngchè de yǎn

Āi,
Àiqíng de rèhuǒ hé zhǐdǎo,
Wǒ hái huó xiàqù de lǐyóu
Āi,
Àiqíng de rèhuǒ hé zhǐdǎo,
Wǒ hái huó xiàqù de lǐyóu

Wèile lái jiéhé měihǎo hé guāngmíng
Ér bù shīqù jùlí
Wèi yǔ nǐ tóng zài ér bù shīqù nà gè
Huáijiù de tiānshǐ
Wèile fāxiàn shēnghuó zài jìxù bìng
Bù wèn wǒmen shénme
Hé wèile kǎolǜ yīqiè dōu hěn měihǎo
Ér wúxū dàijià
Wèile lái jiéhé, wèi yǔ nǐ tóng zài,
Wèile lái fāxiàn hé wèile kǎolǜ
Wǒ zhǐyǒu xūyào nǐ jiù zài zhèlǐ
Yǒu nǐ qīngchè de yǎn

Āi,
Àiqíng de rèhuǒ hé zhǐdǎo,
Wǒ hái huó xiàqù de lǐyóu
Āi,
Àiqíng de rèhuǒ hé zhǐdǎo,
Wǒ hái huó xiàqù de lǐyóu



Fȧt ha-hì kài li-yíu

Vùi-tó lôi kiet-thìn hè-kóng kì-siu̇k piòng
Nga kài hiet nyıp thú tú,
Nga kài lí thiâu sim, vû-lùn kwong-mîn het-àm
Tu thiàu-thùng kài sim,
Vùi-tó kì-siu̇k tshoi lí teu sa-mok cung
Tshoi nyit-thêu hà thu̇k-hâng,
Vùi-tó lôi cong-hiên ngâi hân fȧt-tén tshoi lí
To nyîn tu sí hèu,
Vùi-tó lôi kiet-thìn,vùi-tó lôi kì-siu̇k,
Vùi-tó lôi cong-hiên kak vùi-tó kháu-lì,
Ngâi cit si-yàu nyî tshii-ka tshoi a-lî
Yìu nyî tshin-set kài muk.

Ai,
Òi-tshîn kài nyėt-fó kak cí-tháu,
Ngâi hân fȧt ha-hì kài li-yíu
Ai,
Òi-tshîn kài nyėt-fó kak cí-tháu,
Ngâi hân fȧt ha-hì kài li-yíu

Vùi-tó lôi kám-khiang ngâi-teu kin-hà mui nyit
Kài chîm-chung fù-tam,
Ngâi-teu tu tshiòng shit-lȯk kài táu lôi kham-tam
Kài lí thòng sip-mok,
Vùi-tó lôi phit-mián tshiên-phù tu shit-hì
Kài lí yit cúng kám-kok,
Vùi-tó lôi sién-thȯk tséu mak-kài thàu-lù
Kak yùng mak-kài fong-fap,
Vùi-tó lôi kám-khiang, vùi-tó lôi phit-mién,
Vùi-tó lôi sién-thȯk kak vùi-tó káu-lì,
Ngâi cit si-yàu nyî tshii-ka tshoi a-lî
Yìu nyî tshin-set kài muk.

Ai,
Òi-tshîn kài nyėt-fó kak cí-tháu,
Ngâi hân fȧt ha-hì kài li-yíu
Ai,
Òi-tshîn kài nyėt-fó kak cí-tháu,
Ngâi hân fȧt ha-hì kài li-yíu

Vùi-tó lôi kiet-hȧp mui-háu kak kwong-mîn
Yıt m shit-hì khí-lî,
Vûi kak nyî thûng tshài yıt m shit-hì lí cak
Fâi-khìu kài thien-síi,
Vùi-tó fat-hièn nyîn-sang tshoi kì-siu̇k kak
M mùn ngâi-teu mak-kài,
Kwò-liáu vûi kháu-lì yit-tshiet tu àn mui-háu
Kak vû-si-thòi-kà.
Vùi-tó lôi kiet-hȧp, vùi kak nyî thûng tshài,
Vùi-tó lôi fat-hièn kak vùi-tó kháu-lì,
Ngâi cit si-yàu nyî tshii-ka tshoi a-lî
Yìu nyî tshin-set kài muk.

Ai,
Òi-tshîn kài nyėt-fó kak cí-tháu,
Ngâi hân fȧt ha-hì kài li-yíu
Ai,
Òi-tshîn kài nyėt-fó kak cí-tháu,
Ngâi hân fȧt ha-hì kài li-yíu

Monday, 9 October 2017

La mente torna

Oggi abbiamo un'ultim'ora - di nuovo. Giusto il 6/10/2017 (quindi 3 giorni fa) ho tradotto in Cinese "La mente torna", di Mina. Ve la presento in questa serie di canzoni "cielline" perché da CL mi è arrivata. Fra l'altro o ho sempre sentito male come la cantavano, oppure il movimento mi ha insegnato un testo che non corrisponde al video in cui (credo) canta Mina. Infatti il teso che ho sempre sentito, e che riporto e traduco sotto, legge "Io muoio senza te", mentre nel video sento chiaramente "Io volo senza te". UPDATE Riguardicchiando il testo cinese alle 17:43 del 13/9/18 ho pensato di cambiare 我曾有的东西 in 曾经属于我的. Vediamo la canzone!


La mente va, dove va
Chissà.
Mi sento donna così,
Come mai?
Fuori c'è un mondo che,
Ormai,
Mi aspetta,
Io lo so.
Io voglio vivere
Anche per me,
Scoprire quel che c'è
Io voglio,
Apro già la porta ma...

Arrivi tu
La mente torna
Il cuore mio
Quasi si ferma
E intorno a me
Lo spazio immenso
Che persino io
Non ho più senso.
Arrivi tu
Il mondo è acceso
Quello che era mio
Tu l'hai già preso
Non ci son più per me
Esitazioni
Ti chiedo solo
Se mi perdoni…

Non mi saluti
Ti siedi
E poi
Apri il giornale
Non guardi più me
Mi lasci sola così,
Perché
Io muoio senza te.
Io voglio vivere
Anche per me,
Scoprire quel che c'è
Io voglio.
Sono già decisa ma...

Mi parli tu
La mente torna
Il cuore mio
Quasi si ferma
E intorno a me
Lo spazio è immenso
Che persino io
Non ho più senso.
Mi parli tu
Il mondo è acceso
Quello che era mio
Tu l'hai già preso
Non ci son più per me
Esitazioni
Ti chiedo solo
Se mi perdoni.


精神来去,哪里去,
谁知。
我这样觉得是女人,
为何?
外面有的世界,
业经,
在等我,
我知道。
我连为自己也
想活下去
我想要来发现
存在的,
我已经在开门,但…

你却到来,
精神就回来,
我的内心
也几乎停动,
在我环境
空间来无际,
无际得连我也
不再有意义。
你却到来,
世界就被点亮,
曾经属于我的
你已都拿走,
我已经不再有
一点点犹豫:
我只来问你
是否原谅我…

不想我问候,
就坐下,
然后
你打开报纸,
不再看到我,
这样留我一个人:
为何?
没你我就死亡。
我连为自己也
想活下去
我想要来发现
存在的,
我已果断坚决但…

你对我说,
精神就回来,
我的内心
也几乎停动,
在我环境
空间来无际,
无际得连我也
不再有意义。
你对我说,
世界就被点亮,
曾经属于我的
你已都拿走,
我已经不再有
一点点犹豫:
我只来问你
是否原谅我…

Jīngshén lái qù, nǎlǐ qù,
Shéi zhī.
Wǒ zhèyàng juédé shì nǚrén,
Wèihé?
Wàimiàn yǒu de shìjiè,
Yèjīng,
Zài děng wǒ,
Wǒ zhīdào.
Wǒ lián wèi zìjǐ yě
Xiǎng huó xiàqù
Wǒ xiǎngyào lái fāxiàn
Cúnzài de,
Wǒ yǐjīng zài kāimén, dàn…

Nǐ què dàolái,
Jīngshén jiù huílái,
Wǒ de nèixīn
Yě jīhū tíng dòng,
Zài wǒ huánjìng
Kōngjiān lái wújì,
Wújì de lián wǒ yě
Bù zài yǒu yìyì.
Nǐ què dàolái,
Shìjiè jiù bèi diǎnliàng,
Céngjīng shǔyú wǒ de
Nǐ yǐ dōu názǒu,
Wǒ yǐjīng bù zài yǒu
Yīdiǎndiǎn yóuyù:
Wǒ zhǐ lái wèn nǐ
Shìfǒu yuánliàng wǒ…

Bù xiǎng wǒ wènhòu,
Jiù zuòxià,
Ránhòu
Nǐ dǎkāi bàozhǐ,
Bù zài kàn dào wǒ,
Zhèyàng liú wǒ yī ge rén:
Wèihé?
Méi nǐ wǒ jiù sǐwáng.
Wǒ lián wèi zìjǐ yě
Xiǎng huó xiàqù
Wǒ xiǎngyào lái fāxiàn
Cúnzài de,
Wǒ yǐ guǒduàn jiānjué dàn…

Nǐ duì wǒ shuō,
Jīngshén jiù huílái,
Wǒ de nèixīn
Yě jīhū tíng dòng,
Zài wǒ huánjìng
Kōngjiān lái wújì,
Wújì de lián wǒ yě
Bù zài yǒu yìyì.
Nǐ duì wǒ shuō,
Shìjiè jiù bèi diǎnliàng,
Céngjīng shǔyú wǒ de
Nǐ yǐ dōu názǒu,
Wǒ yǐjīng bù zài yǒu
Yīdiǎndiǎn yóuyù:
Wǒ zhǐ lái wèn nǐ
Shìfǒu yuánliàng wǒ…

Friday, 6 October 2017

Canzone del melograno

Con oggi chiudiamo la serie di canzoni popolari e apriamo un trio di canzoni "cielline", due di Claudio Chieffo e una d'amore di un certo Victor Heredia, che poi si è trasformato in un quartetto quando ne ho tradotta una di Mina il 6, cioè ieri. Oggi abbiamo la canzone del melograno, di Claudio Chieffo, con traduzione Cinese fatta quest'estate in vacanzina, precisamente il 4/8/2017.

In una piccola casa
Nel cuore della città
C'è un giardino nascosto
Che nessuno si può immaginare,
Nel giardino c'è un melograno
Coi rami in fiore
E tra i sassi del muro
Nascono le viole...

Devi dirmi dov'è
Questa casa dei fiori:
È da sempre che cerco la casa
Dove posso tornare,
Devi dirmi dov'è,
Perché voglio venire anch'io,
Non lasciarmi da solo...

Bussa pure alla porta,
Mia madre ti aprirà,
Lei è ancora più bella
Di quello che puoi immaginare,
Nella casa del melograno
C'è sempre il sole
E la brezza di sera
Ti fa sentire il mare...

Devi dirmi dov'è
La tua casa dei fiori:
È da sempre che cerco la casa
Dove posso tornare,
Devi dirmi dov'è,
Perché voglio venire anch'io,
Fammi stare con te...

Segui il raggio di luce
E la luce ti porterà
dove il dubbio ritorna domanda
E rinasce il cuore:
nel giardino c'è Dio che ti aspetta
E ti vuole parlare
puoi sederti vicino vicino
Ad ascoltare...

La la la la la la
La la la la la la
La la la la la la la la la
La la la la la la
Devi dirmi dov'è,
Perché voglio venire anch'io,
Fammi stare con te…



在某座小小的房子,
在城市的中心里,
就有隐蔽
没有人想像得到的一个花园,
在花园里有一个
枝已开花的石榴树,
而在墙里的石块中间
紫罗兰开花。

你得告诉我这
花的家就在哪里:
我从前都有寻找我能够
来回到的房子。
你得告诉我啊,
因为我也想跟你来:
不要留我一个人…

请在门上敲一敲:
我母亲就会打开。
她真的比你想象得到的
美丽得多啊。
在石榴树的那座房子,
天色总晴啊,
而且晚上的微风
会让你听到沧海。

你得告诉我这
花的家就在哪里:
我从前都有寻找我能够
来回到的房子。
你得告诉我啊,
因为我也想跟你来:
让我跟你一起…

请跟随那丝灯光
而灯光会将你带
到怀疑再变成质问、
心再出生的地方。
在花园里有上帝等到你
愿意跟你说话:
你能离他近近坐下
而来听到他。

啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦。
你得告诉我啊,
因为我也想跟你来:
让我跟你一起…
Zài mǒu zuò xiǎoxiǎo de fángzi,
Zài chéngshì de zhōngxīn lǐ,
Jiù yǒu yǐnbì
Méi yǒu rén xiǎngxiàng de dào de yī gè huāyuán,
Zài huāyuán li yǒu yī gè
Zhī yǐ kāihuā de shíliúshù,
Ér zài qiáng lǐ de shíkuài zhōngjiān
Zǐluólán kāihuā.

Nǐ děi gàosù wǒ zhè
Huā de jiā jiù zài nǎlǐ:
Wǒ cóngqián dōu yǒu xúnzhǎo wǒ nénggòu
Lái huídào de fángzi.
Nǐ děi gàosù wǒ a,
Yīnwèi wǒ yě xiǎng gēn nǐ lái:
Bùyào liú wǒ yī gè rén…

Qǐng zài mén shàng qiāo yī qiāo:
Wǒ mǔqīn jiù huì dǎkāi.
Tā zhēn de bǐ nǐ xiǎngxiàng de dào de
Měilì dé duō a.
Zài shíliúshù de nà zuò fángzi,
Tiānsè zǒng qíng a,
Érqiě wǎnshàng de wéifēng
Huì ràng nǐ tīng dào cānghǎi.

Nǐ děi gàosù wǒ zhè
Huā de jiā jiù zài nǎlǐ:
Wǒ cóngqián dōu yǒu xúnzhǎo wǒ nénggòu
Lái huídào de fángzi.
Nǐ děi gàosù wǒ a,
Yīnwèi wǒ yě xiǎng gēn nǐ lái:
Ràng wǒ gēn nǐ yīqǐ…

Qǐng gēnsuí nà sī dēngguāng
Ér dēngguāng huì jiāng nǐ dài
Dào huáiyí zài biànchéng zhìwèn,
Xīn zài chūshēng de dìfāng.
Zài huāyuán li yǒu Shàngdì děngdào nǐ
Yuànyì gēn nǐ shuōhuà:
Nǐ néng lí tā jìnjìn zuò xià
Ér lái tīng dào tā.

Lā lā lā lā lā lā
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā lā lā lā lā lā lā la
Lā lā lā lā lā lā.
Nǐ děi gàosù wǒ a,
Yīnwèi wǒ yě xiǎng gēn nǐ lái:
Ràng wǒ gēn nǐ yīqǐ…

Tuesday, 3 October 2017

Sòt 'e lët

Oggi abbiamo un'ultim'ora. Una traduzione dal dialetto romagnolo di Russi (per la cui ortografia cfr. il post dedicato) al Cinese che ho fatto il 29/9/17, precisamente la prima metà di mattina e la seconda di sera, intorno alle 21:08. Può darsi che questo sia solo il ritornello, e che ci siano delle strofe che non ho mai sentito. Indagherò più tardi e magari aggiornerò il post. La canzone non si trova su Youtube, se non che ce l'ho messa io ieri, in dialetto e in Cinese.

Sòt 'e lët u-i éra un gat
Ch''e ridéva còm'un mat
Sòt 'e lët u-i éra un gat
Ch''e ridéva còm'un mat

Mètt fura ch''e gat
Mètt fura ch''e gat
Ch''e scòsa la côda
E ch''e rid còm'un mat.
Mètt fura ch''e gat
Mètt fura ch''e gat
Ch''e scòsa la côda
E ch''e rid còm'un mat.


在床下曾有只猫
它像狂人一样笑
在床下曾有只猫
它像狂人一样笑

送出那只猫
送出那只猫
它摇动尾巴
像狂人一样笑
送出那只猫
送出那只猫
它摇动尾巴
像狂人一样笑

Sotto il letto c'era un gatto
Che rideva come un matto
Sotto il letto c'era un gatto
Che rideva come un matto

Metti fuori quel gatto
Metti fuori quel gatto
Che scuote la coda
E che ride come un matto
Metti fuori quel gatto
Metti fuori quel gatto
Che scuote la coda
E che ride come un matto


Zài chuáng xià céng yǒu zhī māo
Tā xiàng kuángrén yīyàng xiào
Zài chuáng xià céng yǒu zhī māo
Tā xiàng kuángrén yīyàng xiào

Sòngchū nà zhǐ māo
Sòngchū nà zhǐ māo
Tā yáodòng wěibā
Xiàng kuángrén yīyàng xiào
Sòngchū nà zhǐ māo
Sòngchū nà zhǐ māo
Tā yáodòng wěibā
Xiàng kuángrén yīyàng xiào