Tuesday 31 December 2019

The cricket

Today we have another song with no ties to others. It's an Old Italian son called El grillo, i.e. "The cricket". I translated it to English between 14/11/19 and 16/11, though one part is still impossible to sing fast so it should be fixed, but I can't think of a way. Let's see!


El grillo,
El grillo è buon cantore,
Che tiene longo verso:
Dale
Beve,
Grillo
Canta,
Dale dale
Beve beve,
Grillo grillo
Canta.

(Da capo)

El grillo,
El grillo è buon cantore,
Ma non fa come li altri uccelli:
Come li han cantato un poco,
Van de fatto in altro loco,
Sempre el grillo sta pur saldo.
Quando la maggior è 'l caldo,
Alhor canta sol per amore.
Quando la maggior è 'l caldo,
Alhor canta sol per amore.

El grillo,
El grillo è buon cantore,
Che tiene longo verso:
Dale
Beve,
Grillo
Canta,
Dale dale
Beve beve,
Grillo grillo
Canta.
El grillo,
El grillo è buon cantore,

El grillo,
El grillo è buon cantore,
The cricket,
The cricket's one fine singer,
Who sings on for a long time:
Let him
Drink some,
Cricket
Will sing.
Let him let him
Drink some drink some,
Cricket cricket
Will sing.

(All from start)

The cricket,
The cricket's one fine singer,
But he does not act like other birds do:
As soon as they have sung a little,
Off to some other place they wander,
Always the cricket will hold steadfast.
When the summer is at its hottest,
Then he will sing on only for love.
When the summer is at its hottest,
Then he will sing on only for love.

The cricket,
The cricket’s one fine singer
Who sings on for a long time:
Let him
Drink some,
Cricket
Will sing.
Let him let him
Drink some drink some,
Cricket cricket
Will sing.
The cricket,
The cricket’s one fine singer.

The cricket,
The cricket’s one fine singer.

Saturday 28 December 2019

Cinque canzoni siciliane

Oggi abbiamo, come da titolo, 5 canzoni siciliane, tutte senza legami coi post circostanti – d'altronde quelli ormai da un po' di post non si trovano più. Elenchiamole qua sotto e facciamo le necessarie discussioni testuali, e poi vediamo le traduzioni.
  1. Vitti na crozza. Qua le varianti abbondano.
    • Anzitutto, il testo standard della canzone legge «nu cannuni» al v. 1. E uno dice: "Un teschio su un cannone? Mbah, chissà che ci faceva…". Dopodiché si ritrova colla terza strofa del video che non si trova da nessuna parte, e cerca che ti ricerca comincia a vedere tante traduzioni che traducono "cannuni" con "tower" o "torre". What? Ma da quando in qua "cannuni" non è "cannone" ma "torre"? Dopodiché si imbatte in questo sito, dove si dice che in nessun dialetto della Sicilia "cannuni" vuol dire "torre", e che in realtà ci doveva essere "cantuni", «che, nelle pirrere del trapanese – cioè nelle miniere, nelle cave – è un concio di tufo, di arenaria, ed anche il luogo di lavoro dei minatori», o, come si dice altrove, l'entrata della miniera. E direi che mi sono convinto, e infatti ho adottato questo testo e l'ho tradotto, questo cantuni, come "la porta della miniera", in Cinese.
    • Alla fine della strofa 1, si trova, oltre alla mia versione, anche:
      1. … cu ggran duluri: / «Murivi sènza tòccu di campani»;
      2. … cu ggran duluri: / «Muria sènza nu tòccu di campani»;
      3. … cu ggran duluri: / «Iù mòssi sènza tòccu di campani»;
      4. … «Cu ggran duluri / Muriri sènza tòccu di campani».
      L'ultima, a quanto ne so, non gira grammaticalmente, cfr. qui. La prima pare corretta, poiché, testimone il Wikizionario siciliano, il passato remoto di "muriri" / "mòriri" è "murivi, muristi, muriu, murèmu, murìstivu, murèru». Peraltro viene il sospetto che debba essere "mòriri", che sta meglio nel ritmo della musica. Le altre due paiono emendamenti della prima per un passato remoto che pareva strano: l'imperfetto mi pare fuori luogo, e il passato remoto mòssi non so come cercarlo online.
    • Della prima strofa si trova anche la seguente versione, versione ortograficamente emendata da questo sito:
      Vitti na crozza supra nu cantuni
      E cu sta crozza mi misi a parlari.
      Iđđa m’arispunniu cu gran duluri:
      «Iù mossi senza tòccu di campani.
      Intanto notare "cantuni". Il v. 2 pare un cambiamento per ignoranza del significato di "spiari", che qui vale "domandare", e non "spiare".
    • Il video pare avere la seconda strofa come:
      Si nn'èru si nni èru li mè anni
      Si nn'èru si nni èru e ‘n sacciu p’unni
      Òra ca su' arrivatu a uttant’anni
      Chiamu la vita e morti m’arispunni
      Altre versioni hanno "unni". A me però pare di sapere che, in Siciliano come in Spagnolo, si faccia distinzione tra unni/donde, "dove" nel senso di stato, e aúnni/adonde, "dove" nel senso di moto a luogo, e qui è sicuramente un moto, onde il mio testo. Il resto sono solo oscillazioni minori.
    • Sull'ultimo verso abbiamo anche la versione «Chiamu la morti e iđđa m’arispunni», che si presta per alcuni a leggere iđđa come riferito alla crozza, che ovviamente non ha senso a meno di leggere questa strofa come non detta dalla crozza. Io preferisco leggere tutto come detto dalla crozza a partire dall'ultimo verso della prima strofa, ma effettivamente questa è una mia lettura, può essere che chi scrive sia già vecchierello e vede la crozza come segno della morte imminente, oppure l'ha vista come monito, come avvertimento, perché la miniera era rischiosa (e mi viene in mente Il canto del minatore).
    • Da ultimo, la versione alternativa di quel sito di prima:
      Prestu passanu tutti li me anni.
      Passanu e si ni iènu un sacciu unni.
      Ora ca sugnu vecchiu di tant’anni
      Chiamu la crozza e nuđđu m’arispunni.
      Questi presenti sono decisamente inventati, il primo "passanu" manco sta nella musica (l'accento cadrebbe su passànu invece di pàssanu), però in effetti forse "Passaru e si nni jèru"… mah, non forza un'elisione davanti a j, però poi sembra pàssaru, non è che ci guadagniamo molto. In effetti però l'accento strano c'è pure con "si nn'jèru" che musicalmente sembra "sìnnjeru" mentre dovrebbe essere "sinnjèru". Però oramai la traduzione ha le ripetizioni per influsso di quelle di "si nn'jèru", quindi mi tocca tenere "si nn'jèru". Perché mai dovrebbe chiamare la crozza, lo sa solo chi ha scritto questa versione.
    • La terza strofa è reperibile solo dal video che ho linkato all'inizio, e "pinuri", cfr. questa risposta su Quora, pare essere il plurale della parola irrintracciabile "pinura", da pèna + -ura, insomma un trucco per allungare pèni (pene come plurale di pena) di una sillaba – e guadagnarci anche una rima con duluri.
    • La strofa 4 viene dal famoso sito, e forse qualche altro sito che non ricordo.
    • Alla strofa 5 abbiamo il massimo di variazione. Tanto per cominciare, troviamo anche «Cunzàtimi cunzàtimi lu lettu», e io ho preferito metterci i fiori come da sito famoso.
    • Poi del finale si trova anche:
      Si nun lu scuntu ccà lu mè peccatu,
      Lu scuntu all’autřu munnu a sangu řuttu
      dove il finale, "a sangue rotto", mi pare abbia poco senso, e debba essere letto come deformazione di "a chiantu řuttu", "a pianto (di)rotto", o di "assà ‘ndurutu", "assai indurito", idea che ho trovato non so dove. Si trova poi anche, in quello che pare il libretto di un concerto fatto in Germania o in un paese germanofono:
      Si nun li scuttu cca li me piccati | Wenn ich nicht hier meine Sünden verbüße,
      Lavutra vita scuntu lassannu u russu | Lasse ich hier mein Blut und büße im nächsten Leben.
      La traduzione legge «Se non sconto qui i miei peccati, / Lascio qui il mio sangue e [li] sconto nella prossima vita». Al di là del plurale nel primo verso, che non invalida la traduzione perché il Cinese non distingue singolare e plurale, ed è un'oscillazione piccola, e al di là di "scuttu", che sarà un errore di stumpa, il secondo verso è sicuramente deformato. "lassannu u řussu", a parte "rosso" per "sangue" che pare un po' forzato, rompe la metrica rispettando la musica. Infatti questa canzone è in endecasillabi, e le versioni con "a sangu" e "a chiantu" salvano il conto delle sillabe perché fanno sinecfonesi con la parola prima, che sia vita o munnu. La musica però se ne frega, e sfrutta la divisione delle parole per dividere il verso in due frasi, e "lassannu" rispetta questa divisione e altera il conteggio delle sillabe. Quindi "lassannu u řussu" è certamente una corruzione di "a sangu řuttu", che a sua volta ritengo essere una corruzione di "a chiantu řuttu". "Lavutřa", poi, non esiste proprio, quindi la prima metà del verso sarà semmai "All'autřa vita u/i scuntu", o magari proprio il mio testo.
    • Il sito famoso colpisce ancora, e pare restituirci il testo originale della strofa:
      Cunzàtimi cu cciuri lu mè lettu,
      Picchì alla fini jà sugnu ařřiduttu:
      Vinni lu tèmpu di lu me řizzèttu,
      Lassu stu beđđu munnu, e lassu tuttu.
      Dico che pare l'originale perché ha le sue rime alternate, mentre l'altra versione ne manca una, anche se lo schema rimico viene rotto anche in altre strofe. Io ho tenuto l'altra versione perché, vista la terza strofa, il mondo è prima 'ngratu e poi beđđu, mi pareva un po' stonato.
    • La sesta strofa si trova anch'essa online.
    • Ho preferito evitare certe strofe che si trovano online, vuoi per evitare una canzone "più lunga delle litanie", vuoi perché non c'entravano una mazza col resto.
    Questa l'ho tradotta in Cinese l'11/10 tra le 0:37 e l'1:32, tranne per il cambio da 缺乏, "stenti", da "pinurî" plurale di "pinuria", a 担心, "preoccupazioni", dal "pinuri" di cui sopra, cambiamento operato il 13/10 alle 0:19. Poi a 'na certa penso che, siccome il ritornello è třallallalèru colla retroflessa tř, si può rendere con un chā, e la sera del 14/10/19 trovo il carattere giusto mentre mi faccio la pasta, e lo implemento alle 22:02.
  2. Mi vòtu e mi rivòtu. Anche qui qualche variazione la troviamo.
    • Una versione scambia 'nteri con notti, e vabbeh.
    • "vaiu" nel v. 3 non ci sta né musicalmente né metricamente.
    • «Pi tia nun pozzu n’ura arripusari» è valida tanto quanto "[…] nun pozzu òra cchiù durmiri", anzi è meglio perché fa rima con lassari.
    • «Lu vo’ sapiri quannu t’aju a lassari» è un'altra storpiatura da cantante come "lassannu u řussu" visto nella canzone precedente.
    • La strofa 2 alternativa la lascio stare, seguo il video. Ecco l'alternativa:
      Ci pènzi quannu nsèmmula abballammu | Ci pensi a quando insieme ballammo
      E 'a siritina c'u sonu tinemmu? | E la seratina col suono (i.e. colla musica) trascorremmo?
      Ntřa l’occhi tutti dui ni talïammu, | Negli occhi tutti e due ci guardammo,
      N’arrussiau la facci e poi ridemmu; | Ci si arrossò la faccia e poi ridemmo;
      ‹E 'nsèmmula› abballannu e suspirannu | ‹E insieme› ballando e sospirando
      Li manu n’affirrammu e ni stringemmu… | Le mani ci afferrammo e ci stringemmo…
      Lu vo’ sapiri quannu t’aju a lassari? | Lo vuoi sapere quando ti lascerò?
      Quannu la vita mia finisci e mori. | Quando la vita mia finisce e muore.
      Questa è la versione Wikitesti attribuita a Rosa Balistrieri, che però in questo video canta:
      Ci pènzi quannu nsèmmula abballammu | Ci pensi a quando insieme ballammo
      Li manu li pigghiammu e li stringemmu… | Le mani le prendemmo e le stringemmo…
      Ntřa l’occhi tutti ṙui ni talïammu, | Negli occhi tutti e due ci guardammo,
      N'arussiau la facci e nni vasammu. | Ci arrossì la faccia e ci baciammo.
      Per poi attaccare la fine della prima strofa, precedentemente omessa. Bah. Quei versi 6-7 sembrano inventati, e un bel pugno in faccia a musica e metrica, da cui la mia integrazione in parentesi angolate. Contrordine: questa, nella versione Balistrieri, la tengo come seconda, e quella del prossimo punto diventa la terza.
    • Quanto alla seconda strofa nel video, "maru maru" sembra voler dire "lungo il mare", e del v. 3 esiste l'alternativa "Quannu ti tiru 'na pinna di st'ali", "quando ti tiro / perché ti tiri una penna da queste ali". Inoltre, a me risulta "palori", ma il video ha "paroli". D'altro canto, "paroli" e "amuri" non fa rima manco morto, "palori" ci si avvicina di più. Ah e poi c'è questo strano "quannu" che sembra voler dire "affinché", cfr. qui – che mi dice che dovrebbe essere "quantu" con valore finale, e non "quannu".
    Ho iniziato alle 14:03 del 16/10/19 coi primi due versi, poi ho finito la prima strofa tranne gli ultimi due versi intorno alle 15, poi a cominciare dalle 2:03 e finendo alle 2:17 della notte seguente ho finito la prima e la seconda, e infine intorno alle 12-12:30 del 18/10 ho fatto la terza.
  3. E vui durmiti ancòra, su cui commento solo che "Ci su' ppur'ìu c'aspettu a vvui" è la musica che storpia "Ci sugnu puru ìu c'aspettu a vvui", levandogli due sillabe. Questa in Cinese l'ho tradotta, litigando colle rime per una vita e lasciando qualche quasi-rima alla fine, il 12/10/19 tra le 0:53 e l'1:52, con due micromodifiche la mattina seguente.
  4. Stiđđa matutina, che io ormai ho fissato in testa come Stiđđa sirèna, e che, ahimè, su Youtube non c'è. E niente, non c'è da discutere. La traduzione l'ho fatta, sperando che la musica non metta accenti in posti che stonano con essa, tra le 19:08 e le 19:33 del 26/10/19, con una modifica al v. 5 della prima strofa alle 10:21 le mattina seguente.
  5. E infine Occhi 'nfatati, di cui non ho un video ma un testo e uno spartito incompleto, quindi ancora, zero discussioni. O quasi: come da questo commento, "cu" nel senso di "chi" è elisione di "cui", e quindi va scritto «cu'» coll'apostrofo, e questa correzione va apportata in due punti nel testo di questa canzone. La traduzione, sperando che la musica non mi metta i bastoni tra le ruote, l'ho iniziata con due pezzettini nel bel mezzo di un concerto, uno alle 20:57, l'altro un po' alle 21:25 e un po' alle 21:27, e l'ho finita il giorno stesso, il 26/10/19, tra le 21:31 e le 23:31. Che dire? Maledette rime che non venivano mai :)…
E vediamole va'!


Rit.
Třallallallèru llallèru
Llallèru llallèru
Llallèru llallà (2v.)

VittiVidi 'na crozzateschio supra lu cantuni,
Fui curïusu, e cile vòsivolli spiarifare domande.
IđđaLei m'arrispunnìumi rispose: «Chi ggran duluri
Muriri sènza tòccusuono di campani!

Rit.

Si nn’jèruSe ne sono andati, sise nnine jèrusono andati li miei anni,
Si nn’jèruSe ne sono andati, sise nnine jèrusono andati, 'nnon sacciuso aúnnidove.
Òra ca su'sono ařřivatu a l'uttant'anni,
Chiamu la vita, e mòrti m'arispunnimi risponde.

Rit.

Òra ca sugnusono vecchiu, c'haju a ffariche devo fare
Di 'sta mè vita chinapiena ddi pinurîpene?
Haj'aDevo 'stuquesto munnumondo 'ngratuingrato abbannunariabbandonare:
Sulu accussì nun zèntu cchiù dduluri.

Rit.
ChiChe nn'aju a ffarine devo fare cchiù di la mè vita!?
Nun sugnusono bonucapace cchiù pi travagghiarilavorare.
'Sta vita è fatta tutta di duluri,
E d'accussì nun pozzu cchiù campari.

Rit.

CunzàtimiPreparatemi cucon cciurifiori lu mè lettu,
Ca dida li vermi su'sono mmanciatumangiato tuttu.
SiSe nun li scuntu ccàqua li mè piccati,
Li scuntu all'autřa vita a chiantu řuttupianto dirotto.

Rit.

C'è nu giardinu ammèzzu di luin mezzo al mari,
Tuttu ntissutuintessuto di aranci e çiurifiori,
Tutti l'açeđđiuccelli cci vannu a cantari,
Puru ile sireni cci fannu all'amuri.



副歌:
嗏啦啦咧噜啦咧噜啦咧噜
啦咧噜啦咧噜
啦咧噜啦啦(两次)

矿上的门上有看到头骨啊
就有好奇心问它个问题啦
它对我来答应:“啊太痛苦啊
没有只铃通告就来逝去啊!

副歌:

我的多年我的多年都远啊,
都远了都远了,不知在哪儿,
现在,我到八十岁的时间啊
我向生活叫,死亡却回答

副歌

在老时候我什么得做起?
怎能在担心中来活下去?
忘恩负义的世界得放弃:
只有这样能离痛苦远去。

副歌

关于我的生活得什么做?
我一定已不会再来工作。
这种生活由痛苦组成哦,
这样一定不会继续生活

副歌

请用花朵准备我临终床,
因为我被蠕虫已全吞下。
如果我在这儿不赎我的罪,
就在他生赎并泪如雨下。

副歌

在海洋中有美丽的花园,
由橙子和花朵编织起来,
所有的鸟都去那儿来鸣唱,
美人鱼也在那里都做爱。

副歌
Fùgē:
Chālālaliělū laliělū laliělū
Laliělū laliělū
Laliělū lālā (liǎng cì)

Kuàngshàng de mén shàng yǒu kàn dào tóugǔ a
Jiù yǒu hào qíxīn wèn tā gè wèntí la
Tā duì wǒ lái dāyìng: “A tài tòngkǔ a
Méi yǒu zhǐ líng tōnggào jiù lái shìqù a!

Fùgē:

Wǒ de duōnián wǒ de duōnián dōu yuǎn a,
Dōu yuǎnle dōu yuǎnle, bù zhī zài nǎr,
Xiànzài, wǒ dào bāshí suì de shíjiān a
Wǒ xiàng shēnghuó jiào, sǐwáng què huídá

Fùgē

Zài lǎo shíhòu wǒ shénme déi zuò qǐ?
Zěn néng zài dānxīn zhōng lái huó xiàqù?
Wàng'ēnfùyì de shìjiè déi fàngqì:
Zhǐyǒu zhèyàng néng lí tòngkǔ yuǎn qù.

Fùgē

Guānyú wǒ de shēnghuó déi shénme zuò?
Wǒ yīdìng yǐ bù huì zài lái gōngzuò.
Zhè zhǒng shēnghuó yóu tòngkǔ zǔchéng ó,
Zhèyàng yīdìng bù huì jìxù shēnghuó

Fùgē

Qǐng yòng huāduǒ zhǔnbèi wǒ línzhōngchuáng,
Yīnwèi wǒ bèi rúchóng yǐ quán tūnxià.
Rúguǒ wǒ zài zhèr bù shú wǒ de zuì,
Jiù zài tāshēng shú bìng lèi rú yǔ xià.

Fùgē

Zài hǎiyáng zhōng yǒu měilì de huāyuán,
Yóu chéngzi hé huāduǒ biānzhī qǐlái,
Suǒyǒu de niǎo dōu qù nàr lái míng chàng,
Měirényú yě zài nàlǐ dōu zuò'ài.

Fùgē





Mi vòtuvolto e mi rivòtu suspirannu,
Passu li notti 'ntèri sènza sonnu,
E li biđđizzibellezze tòitue io cuntimplannucontemplando,
LiLe passu di la notti nzinufino a jòrnugiorno,
*Pi ttiaPer te nun pozzuposso n'ura ařřipusaririposare,
PaçiPace nun haviha cchiùpiù st'afflittu cori.
Lu sai quannu ca iù t'aju a lassariti lascerò?
Quannu la vita mia finiscifinisce e morimuore.

Ci pènzi quannu nsèmmulainsieme abballammuballammo
Li manumani nici pigghiammuprendemmo e nici stringemmu,
NtřaIn l’occhi tutti ṙuidue nici talïammuguardammo,
N'arussiauCi arrossì la faccifaccia e nnici vasammubaciammo?
*

PalummaPiccione ca camini maru marua mare a mare
Ferma quantuaffinché ti dicu du' paloriparole
QuantuAffinché ti ṙicudica 'idi na pinnapenna pristariprestare
QuantuAffinché fazzufaccia/scriva na littřalettera allu miu amuri
Li littřilettere ti ni mannumando a tři a dui
Risposta ccàqua dida tiate nun haiuho mai
O chi si persi la carta pi vvuiper voi
OppuramèntiOppure scriviri nun sai



在床上一再滚动并叹息
这样难以入眠度过夜间
而并多沉思你的多美丽
从夜到天有它们在眼前
*为你一小时都不会睡啊
这颗悲痛的心再没平和
我何时离开你,你知道吗?
是我的人生去世的时刻

还记得吗?我两一起跳舞,
把相互的双手拿去而牵
把互相的眼睛也来看入,
互相亲一亲吻带着红脸
*

在海边走一走步的鸽子
请停止让我对你说些话
让我借根羽毛能来写事
让我给我的爱人写信啊
我向你来写三封两封信
但这里总都没你的回答
或许那些张纸为你失去
或许只是你不会写字啊
Zài chuángshàng yīzài gǔndòng bìng tànxí
Zhèyàng nányǐ rùmián dùguò yèjiān
Ér bìng duō chénsī nǐ de duō měilì
Cóng yè dào tiān yǒu tāmen zài yǎnqián
*Wèi nǐ yī xiǎoshí dōu bù huì shuì a
Zhè kē bēitòng de xīn zài méi pínghé
Wǒ héshí líkāi nǐ, nǐ zhīdào ma?
Shì wǒ de rénshēng qùshì de shíkè

Hái jìdé ma? Wǒliǎng yīqǐ tiàowǔ,
Bǎ xiānghù de shuāngshǒu ná qù ér qiān
Bǎ hùxiàng de yǎnjīng yě lái kàn rù,
Hùxiāng qīn yī qīnwěn dàizhe hóngliǎn
*

Zài hǎibiān zǒu yī zǒubù de gēzi
Qǐng tíngzhǐ ràng wǒ duì nǐ shuō xiē huà
Ràng wǒ jiè gēn yǔmáo néng lái xiě shì
Ràng wǒ gěi wǒ de àirén xiě xìn a
Wǒ xiàng nǐ lái xiě sān fēng liǎng fēng xìn
Dàn zhèlǐ zǒng dōu méi nǐ de huídá
Huòxǔ nà xiē zhāng zhǐ wèi nǐ shīqù
Huòxǔ zhǐshì nǐ bù huì xiě zì a





PařřatuParlato:
RisbigghiatiRisvegliati, bbeđđabella:
'Sta canzuni
È pi ttiaper te

Lu suli è già spuntatu dida lu mari,
E vuivoi, biđđuzzaoh bella mia durmiti ancòra.
L'açeddiuccelli sunnusono stanchi di cantari:
AffriđđateđđiInfreddoliti aspettanu ccàqua fòrafuori;
Supra 'ssu'sto baṛcuneđđubalconetto sono pusati,
E aspettanu quann'è ca v'affacciati.

Rit.
LassatiLasciate stari, nun durmiti cchiùipiù,
Ca 'nzemiinsieme a iđđiloro ṙintřain 'sta vaneđđastradina
Ci su'sono ppur'ìupure io c'aspettu a vui
Pi vìṙirivedere 'ssa'sta faccifaccia accussì beđđabella:
Passu ccà fòra tutti li nuttati,
E aspettu sulu quannu v'affacciati.

Li çiurifiori senza 'idi vuivoi nun vònnuvogliono stari:
Su tutti cu li testiteste a ppinnulunipenzoloni,
Ognunu d'iđđidi loro nun volivuole sbucciarisbocciare
Se prima nun zi rapisi apre 'ssu'sto baṛcunibalcone.
IntřaDentro li buttuneđđiboccioletti sono ammucciatinascosti,
E aspettanu quann'è ca v'affacciati.

Rit.
Passu ccà fòra tutti li nuttati,
E aspettu sulu quannu v'affacciati.



口白:
请打醒,美女:
这首歌
是为了你

太阳从海洋之中已升起啊
而你,美丽宝贝,还在睡觉。
而小鸟都厌倦了鸣下去啊
感觉冷这里外面在等待
小阳台上栖所啊来等候:
都等到你出现的那时候

副歌:
请不管睡觉,别再睡眠啊,
因跟它们在这条小路上
也有我自己等你出现啊
想看到这么美丽的脸庞
这儿在外面度过每个夜间啊
只希望能够看到你出现啊

花不想留在没你的状态
它们的头在风中都摇晃着
每一朵都一定不想盛开
小阳台不开放就继续关着
在小芽的里面都躲藏哦,
都等到你出现的那时候

副歌
这儿在外面度过每个夜间啊
只希望能够看到你出现啊
Kǒubái:
Qǐng dǎxǐng, měinǚ:
Zhè shǒu gē
Shì wèile nǐ

Tàiyáng cóng hǎiyáng zhī zhōng yǐ shēngqǐ a
Ér nǐ, měilì bǎobèi, hái zài shuìjiào.
Ér xiǎoniǎo dōu yànjuànle míng xiàqù a
Gǎnjué lěng zhèlǐ wàimiàn zài děngdài
Xiǎo yángtái shàng qīsuǒ a lái děnghòu:
Dōu děng dào nǐ chūxiàn de nà shíhòu

Fùgē:
Qǐng bùguǎn shuìjiào, bié zài shuìmián a,
Yīn gēn tāmen zài zhè tiáo xiǎolù shàng
Yě yǒu wǒ zìjǐ děng nǐ chūxiàn a
Xiǎng kàn dào zhème měilì de liǎnpáng
Zhèr zài wàimiàn dùguò měi gè yèjiān a
Zhǐ xīwàng nénggòu kàn dào nǐ chūxiàn a

Huā bu xiǎng liú zài méi nǐ de zhuàngtài
Tāmen de tóu zài fēng zhōng dōu yáohuàngzhe
Měi yī duǒ dōu yīdìng bù xiǎng shèngkāi
Xiǎo yángtái bù kāifàng jiù jìxù guānzhe
Zài xiǎoyá de lǐmiàn dōu duǒcáng ó,
Dōu děng dào nǐ chūxiàn dì nà shíhòu

Fùgē
Zhèr zài wàimiàn dùguò měi gè yèjiān a
Zhǐ xīwàng nénggòu kàn dào nǐ chūxiàn a





Lu suli è già spuntatu
E vui ancora durmiti,
Na stiđđastella: di lu çièlu
Vui la cchiù bbèđđapiù bella sitisiete.
Sòna, aoh chitarra mia,
E dammi bona vuçi:
FaçitiFate arruspigghiaririsvegliare
Lu mè curuzzucuoruccio ṙuçidolce

Rit.
StiđđaStella, sirèna di li còri amanti,
ccàqua ti fazzufaccio li sòni e li canti:
'Ffacciati alla finestřa, scutaascolta, e ssènti.

O beđđabella třa li beđđibelle,
O fìmminadonna adurata,
Puru la luna in cièlu
Di tiate s'è 'nnamurata.
Lu suli, cantřariatu,
Tuttu si ggilusìaingelosisce,
E nun pò stari un jòrnugiorno
Luntanu sènza tiate

Rit.



太阳已经出现了
而你还睡觉啊
啊小星:在天空里
你的美丽最大
我的吉他,请弹啊
请你让我好听
我的甜蜜的心灵
请让它来觉醒

副歌
小星,爱河里的心的妖女
我在这里给你唱首歌曲
请在窗口出现来听到我

哦美女中最美的
哦很亲爱的女
连天空里的月亮
也现在爱上你
那个讨厌的太阳
来变得很吃醋
而一个天没有你
就真的太痛苦

副歌
Tàiyáng yǐjīng chūxiànle
Ér nǐ hái shuìjiào a
A xiǎoxīng: Zài tiānkōng lǐ
Nǐ de měilì zuì dà
Wǒ de jítā, qǐng tán a
Qǐng nǐ ràng wǒ hǎotīng
Wǒ de tiánmì de xīnlíng
Qǐng ràng tā lái juéxǐng

Fùgē
Xiǎoxīng, àihé lǐ de xīn de yāonǚ
Wǒ zài zhèlǐ gěi nǐ chàng shǒu gēqǔ
Qǐng zài chuāngkǒu chūxiàn lái tīng dào wǒ

Ó měinǚ zhōng zuìměi de
Ó hěn qīn'ài de nǚ
Lián tiānkōng lǐ de yuèliàng
Yě xiànzài àishàng nǐ
Nà gè tǎoyàn de tàiyáng
Lái biàndé hěn chīcù
Ér yī gè tiān méi yǒu nǐ
Jiù zhēnde tài tòngkǔ

Fùgē





Quannu dida 'ssa'sta finestra v'affacciati,
SitiSiete la vèra stiđđastella matutina:
È tantu lu sbṛinnurisplendore ca mannati
C'ammaluçitiilluminate a cu'chi si ccici si avviçina!
Cu'Chi passa e vi talìaguarda, l'affatturatiammaliate*:
Chi Luna e Suli, chi luçi Divina!
Nun mi guardati, no, nun mi guardati:
S''Stiocchi 'nfatatifatati sono la mè řuinarovina!...

NtřaIn 'ssa'sta vaneđđastradina cchiù nun mi viditi,
PriPer li pinsèri nun mi frasturnari:
Sono tanti li maliimagie ca mi façitifate
Ca mancu 'na Sirèna di lu mari!
HajuHo lu cori chinupieno di firitiferite,
E li me labbra 'ntussicati e amari!
Nun mi guardati, no, si còri aviti:
S''Stiocchi 'nfatatifatati fannu dilirari!

*Ma pensa te, "affatturare" pure in Italiano
vuol dire "ammaliare, stregare".



当你在那个窗口里出现,
你真是那颗早晨的明星
你照亮人当人离你好近:
你真的太明亮了,啊明星
你迷住人,人看你的时间:
啊太阳,月亮,啊神圣光明!
不要出现,千万不要出现:
魔力双眼摧毁我的心灵

你在这条小路不再看我
为了不再让我思想困惑
你给我做的咒语真正多:
海的妖女不认识这么多!
全充满伤口啦,我的内心,
我苦涩的嘴唇充满毒药!
不要出现,如果你有颗心:
魔力双眼使我神魂颠倒!
Dāng nǐ zài nà gè chuāngkǒu lǐ chūxiàn,
Nǐ zhēn shì nà kē zǎochén de míngxīng
Nǐ zhàoliàng rén dāng rén lí nǐ hǎo jìn:
Nǐ zhēnde tài míngliàngle, a míngxīng
Nǐ mízhù rén, rén kàn nǐ de shíjiān:
A tàiyáng, yuèliàng, a shénshèng guāngmíng!
Bùyào chūxiàn, qiānwàn bùyào chūxiàn:
Mólì shuāngyǎn cuīhuǐ wǒ de xīnlíng

Nǐ zài zhè tiáo xiǎolù bù zài kàn wǒ
Wèile bù zài ràng wǒ sīxiǎng kùnhuò
Nǐ gěi wǒ zuò de zhòuyǔ zhēnzhèng duō:
Hǎi de yāonǚ bù rènshì zhème duō!
Quán chōngmǎn shāngkǒu la, wǒ de nèixīn,
Wǒ kǔsè de zuǐchún chōngmǎn dúyào!
Bùyào chūxiàn, rúguǒ nǐ yǒu kē xīn:
Mólì shuāngyǎn shǐ wǒ shénhún diāndǎo!

Tuesday 24 December 2019

I have truly loved you

Today we have another song with no links to others. I found it as a post to approve for Hakka:Verse (Facebook group) on 21/9/19. It's a cover of this song, and will appear as a year 8 song. It's 涯系真是爱过汝 | Ngâi hè cin-shıt òi-kwò nyî, and gives this post its title. I translated it into English on 8/10/19 between like 16:35 and 16:46. Then at 23:47 I finally straighten a mistake and change "And I don't know how I can blame thee" to its present form. Here it is!


为了么个什么离开
为了么个什么再爱
一条心来去爱
变心
知道仰般形如何

* 爱人希望分明
爱人希望我(的)
从来毋识不曾激过你的
为了爱我的心里
永远

# 从今日起你的
再痛心
因为你的
从今下日子
再想
再来爱

@ 哦…
没有我的身边这里
试着晓得也过欢喜
虽然难过
没有日子
哦…
想起两侪两人过去
每日每夜欢喜
想爱想要知在我的心里
真实爱过

*

#

@

@
Vùi-liáu mak-kài nyî òi lî-khoi ngâi
Vùi-liáu mak-kài nyî m mòi tsài òi ngâi
Ngâi yit thiâu sim lôi hì òi nyî
Nyî òi pièn-sim
Ngâi ya m hiáu nyòng-pen-hîn kái nyî

* Òi-nyîn hi-mòng nyî òi hiáu fun-mîn
Òi-nyîn hi-mòng nyî òi hiáu ti nga kài sim
Tshiûng-lôi m-shit kit-kwò nyia sim
Vùi-liáu òi nyî tshoi nga sim lí
Yún-yén án siak nyî

# Tshiûng kin-nyit hí ngâi tùi nyia tshîn
Ngâi m mòi tsài thùng-sim
Yin-vùi nyia sim tshiàng hè yìu kî
Tshiûng kin-hà kài nyit-tsíi
Ngâi m mòi tsài sióng nyî
M mòi tsài lôi òi nyî

@ Woooo…
Mô nyî tshoi nga shin-pien lî
Ngâi chì-tó ya kwò fon-hí
Sui-yên án nân-kwò
Mô nyî phûi ngâi kwò lia kàin nyit-tsíi
Woooo…
Sióng-hí lióng-sâ kài kwò-hì
Mui nyit mui yà án fon-hí
Sióng-òi kóng nyî ti tshoi nga sim lí
Ngâi hè cin-shıt òi-kwò nyî

*

#

@

@



Why do you now want to lēave me?
Why do you no longer want to love me?
With my whole heart I have loved thee,
You betrayed me
And I didn't know how to cajole thee

* I hope you can understānd me
I hope that my heart can be known to thee
I haven't ever moved your heart
Since I loved you, in my heart I
Have always cherished thee

# From this day on, that you don't love me
Won't keep me in grief
'Cause in your heart there is just her
All my days from now on
I will not think of thee
I'll no longer love thee

@ Woooo…
Even though you're not with me
I can still quite happy be
Though it's pretty hard
To get through these my days without thee
Woooo…
I remember well how we
Day and night used to happy be
Want to let you know that in my heart
I have truly lovèd thee

*

#

@

@

Saturday 21 December 2019

Winter girl

Today we have no link with the previous post, because I couldn't find any link between this song and another one, and so I just stuck it at the end – well, almost, there is still "My brothers", which was designated as the ender of the regular posts since the first blog post plan. OK, so one day, precisely on Sep 22 2019, the day after I'd come back to l'Aquila, I went to print something at the hotel's Open Space, and there was a score in the printer, titled "Co Be Mua Dong". I guessed it had to be a Vietnamese song from the spelling, YouTubed it, and found Cô-bé mùa-đông, today's song, which gives this post its title. A few days later, on Oct 2 (or was it Oct 1? Depends on whether midnight had passed or not, probably not yet, but it passed before I started translating), I looked up every possible word in the song in the Wiktionary, both English and Vietnamese, and understood the song.
  1. It was then natural to go into Chinese, and modulo a part I hadn't quite understood which was translated at 1:52 and a tweak the following morning, I had a ready translation within 1:08. I originally left vô-tình in the keyboard, but on 10/10/19 (and probably earlier in my thoughts) I changed 轻轻吹 to the present version (l. 2). Oh, and 我还在这里 isn't really literal, changed it on 10/10/19 15:49 to 这儿还剩我 and then to 这儿剩下我 at 15:51.
  2. Then I turned to English, which I'd been thinking of ever since meeting the song, and I was done within 1:17, modulo the same part as the Chinese which I did by 1:54, and a couple tweaks the following morning. Also, on 11/10/21 at 11:55, the line «There will be just me next to you» takes its present form.
  3. Then on 1/11/19 in the afternoon I translated the first half of the first part into Romagnol, that night shortly before 1:15 I got to the second part, and I finished the job around 23:30 on 2/11, leaving an open question: what do I fill the column with?
  4. And I answer this at 23:15: French, which I start at 23:16 directly in this draft, and do all in one go, ending at 23:28, with only three changes, namely pas->plus in l. 2 of part 3 at 23:26, âge->aise in 6 of that part at 23:27 (âge was Italian "agio" tricking me), and De->Dans in l. 9 of that part at 23:27 or 23:28.
According to the video title, the singers are Đăng Khôi (male) and Thủy Tiên, so I'll use Đ for the male and T for the female. So, let's see this!


T: Từng cơn gió,
Khẽ vô-tình
Chiếc lá lìa cành,
Buông xuống lòng-đường
Đ: Ngồi nhặt chiếc lá
Tôi nhớ về
Cô-bé đáng-yêu của tôi
T: Mùa-đông đến
Em vẫn cười,
Em ước mình là
Bông-tuyết ngoài-trời
Để được bay mãi
Lên thiên-đường,
Một thiên-đường tuyết rơi...

Đ: Tuyết chẳng có đâu em ơi,
Chỉ có tôi bên-cạnh em thôi
T: Mùa-đông đến gió khiến em se lạnh
Đ: Đừng lo vì còn tôi đây

Đ: Bước cùng với-nhau
Dưới cơn mưa-phùn rất lâu
Tôi nhìn em,
Em đỏ-mặt,
Em không nói
Khiến_cho lòng tôi bồi-hồi
Trong ngần-mắt em
Thấy long lanh
Muôn ngàn tuyết rơi
Một mùa-đông
Em đứng đó,
T: Một mùa-đông êm-đềm.



女:每阵风
轻轻无意
片叶离枝
落下路去
男:坐拿取叶
我想到
我可爱的小女
女:冬天来
我还微笑
我只愿做
外面雪花
为了能飞
上天堂
下雪的天堂。。。

男:宝贝,没有了雪
只有我在你旁边了
女:冬天来风让我好冷
男:别怕:这儿剩下我

男:一起走步
淋着好长阵小雨
我看你
你脸红
你静静
就让我心不安
在你眼里
的千阵下雪
快迷失
有个冬天
你站在那儿
女:安静的冬天。。。



T: Cun 'e vẽt
Ch''e sòppia piã,
'E chësca al fòi
Ch'al va int la strê.
Đ: Mè in tòi sò òna,
E a pẽs
A la mi burdlitìna.
T: 'E vẽ l' invéran,
Incôra a rid,
A vòi sôl rèss'r
Un fiòch ad név,
Par vulêṙ sò
Infẽn 'e ẓil,
Un ẓil tòtt pĩ 'd név

Đ: Chêra, s' la-n-ji fòss la név,
A-i s'rèbb sôl mè ‘vṣẽn a tè.
T: S' 'e vẽ l' invéran, e a-i ò frèdd 't 'e vẽt...
Đ: Tranquèlla: a-i sò 'què mè.

Đ: Andẽn insẽ
Sòtt’a ‘st’aquarina longa,
Me a-t guérd,
Tè t dvẽt ròssa,
T-a-n dì gnit
E t-a-m fé priocupêṙ
Int i tu ócc
Mè a-m pérd
‘T ‘e mëz ‘d la név,
Un invéran
T staṣìva alè.
T: Un invêran tranquèll…
T: With each gentle
Gust of wind,
A leaf falls down
Unto the road
Đ: I pick it up
And think of
My lovely little girl
T: Winter comes
I still smile
Just want to be
A snowflake outdoors
That I may fly
Up to the sky
A sky full of snow…

Đ: Babe, should there be no snow,
I'll be alone here next to you.
T: Come the winter, if wind makes me feel cold…
Đ: Fear not: I’ll still be here

Đ: I walk with you
In this drizzle that lasts long
I look at you
And you blush
You don’t speak
And make my heart uneasy.
In your silv’ry eyes
I get lost
In falling snow
One winter you
Were standing there
T: Such a peaceful time…



Nǚ: Měi zhèn fēng
Qīngqīng wúyì
Piàn yè lízhī
Luò xià lù qù
Nán: Zuò ná qǔ yè
Wǒ xiǎng dào
Wǒ kě'ài de xiǎonǚ
Nǚ: Dōngtiān lái
Wǒ hái wéixiào
Wǒ zhǐ yuàn zuò
Wàimiàn xuěhuā
Wèile néng fēi
Shàng tiāntáng
Xià xuě de tiāntáng...

Nán: Bǎobèi, méiyǒule xuě
Zhǐ yǒu wǒ zài nǐ pángbiānle
Nǚ: Dōngtiān lái fēng ràng wǒ hǎo lěng
Nán: Bié pà: zhèr shèngxià wǒ

Nán: Yīqǐ zǒu bù
Línzhe hǎo cháng zhèn xiǎoyǔ
Wǒ kàn nǐ
Nǐ liǎnhóng
Nǐ jìngjìng
Jiù ràng wǒ xīn bù'ān
Zài nǐ yǎn lǐ
De qiān zhèn xiàxuě
Kuài míshī
Yǒu gè dōngtiān
Nǐ zhàn zài nàr
Nǚ: Ānjìng de dōngtiān...



T: Avec chaque
Coup d' vent fin,
Il tombe une feuille
Sur la rue.
Đ: En recuillant-la,
Je pense
A ma fille adorable.
T: Il vient l'hiver,
J'souris encore,
J'voudrais seul être
Un flocon d'neige,
Et pouvoir m'envoler
Au ciel,
Un ciel plein de neige…

Đ: Chère, s'y avait pas de neige,
Y aurait seulment moi avec toi.
T: S'il vient l'hiver, et j'ai froid dans le vent...
Đ: Ne crains: je suis ici.

Đ: On ve ensemble
Sous une bruine qui n'finit plus,
J'te regarde,
Tu rougis,
Tu n'dis rien
Et mon cœur n'est pas à son aise
Moi, je me perds
Dans la neige
Dans tes yeux,
Un hiver
T'étais là.
T: Un hiver tranquil…

Monday 16 December 2019

Venez!

Mais non! Un autre? Oh la la, mais bien sûr! Un autre post en Français! Aujourd'hui j'ai une chanson en Mende, une langue de la Sierra Leone, qui s'appelle Nunga wa o, ou peut-être "Nunga wu wa o", c'est à dire "Venez, gens". Y a des sérieux problèmes avec cette chanson, parce que le texte qui m'est arrivé, et que vous pouvez retrouver ici au début, paraît être une déformation au niveau d'un pétit garçon qui essaie de chanter dans une langue dont il ne comprend un mot. En effet, il y a, pour ce que je peux comprendre, trois sortes de déformations: 1) Transcription italophone des sons, c'est à dire que l'orthographie est improvisée sur la base des règles orthographiques italiennes (par example, gn se lit /ɲ/, comme une ñ espagnole, et non pas comme une g suivie par une n), 2) Espaces mis au hasard, c'est à dire parfois justes, parfois en place où ils ne devraient pas être, et parfois me pas mis où il en faudrait un, et 3) Corruptions de sons. Je vais pas décrire précisement mon long travail de déchiffrement de cette chanson avec cette grammaire, ce dictionnaire, et Glosbe, mais vous pouvez en lire l'histoire ici, et en voire le résumé ici, où il y a aussi une liste de problèmes avec cette réconstruction. «Si vous connaissez quelqu'un de la Sierra Leone où de la Liberia, je vous prie de me mettre en contacte avec cette personne, car je voudrais vraiment savoir si le texte que j'ai réconstruit et traduit est correcte et si je l'ai bien compris», mais comme je l'ai trouvée, une personne ainsi, cette phrase est obsolète.
Bon donc, la traduction. Naturellement, c'est en Français.
Je l'ai faite le soir du 26/10/19, entre 20 heures et 20:08, exception faite pour «C'est Jésus, c'est nôtre Sauveur» qui est de 11:42 du même jour, et pour deux pétites modifications de 10:11 et 15:41 du jour suivant, le soir duquel j'ai écrit le prémier ébauche de ce post. La traduction peut-être devra être changée, car même la partition qui m'a étée envoyée paraît corrupte – especialement parce que "Venez, gens" serait "Nunga wa o" mais la partition divide le "wa" en "u-a", dont le titre alternatif "wu wa", où "wu" c'est "vous" –, et je dois encore essayer d'adapter les valeurs des notes de cette partition à mon texte réconstruit, ce qui poudrait me forcer à changer la traduction, qui est faite pour la version de la mélodie que j'ai en mémoire maintenant.
En ouvrant mon troisième blog, j'ai fait un post sur cette chansson, où j'ai révisité mon analyse et le texte. Je vous donne les deux versions. Cette révision m'a fait changer «Prenons le monde, / Posons-le dans Ses bras» è sa forme actuelle le 7/12/20 à 11h19.
Je veux aussi nôter les variantes «V’nez, implorons Dieu donc» et «V'nez donc, implorons Dieu» de la deuxième ligne.
Je veux aussi dire que la traduction a été faite un peu incorrecte par la version Italienne qui m'aidait à reconstruir l'analyse, et donc je vais y travailler encore, mais pas maintenent. C'est bien pour ça que, le 18/12/21 à 0:05 (donc la nuit entre le 17 et le 18), je vais essayer de la corriger, et je vais vous donner les deux versions, ou bien les trois versions: la "version originale", qui était ci-dessous, la "version du vidéo", et la "version corrigée". Voilà enfin la liste des changements de la version du vidéo à la corrigée:
  1. «Tu l'fais toujours à un homme» est une ligne créée à 0:16, et changée ensuite en «Tu ne l'fais qu'à un homme» à 0:18;
  2. «Quoi vas-tu donc dire à Dieu?», 0:19;
  3. «Prenons le monde dong, / Posons-le dans Ses bras», 0:20.
Mais voyons-la donc!
Refrain
Nūnga (wu?) wa ɔ̄,
A wa, mu Ngɛ̄wɔ veli
Ndunyii nyāmu gā,
A wa mu wā ṅgi gɔ̄hũ
Ta mīa mu Bāɔ̄mo,
Njīanga t’yɛ̄ n’a ndunyii a
Yesu mīa,
Mu Bāɔ̄mo a ṅgiɛ̄.

«Hūma bi pie nā,
Le bi pie ma nū lɔ,
Sɔ ndɛ̄ ma mbī gbama,
Le bi pie ma nū lɔ»:
Ji kūa ba hā,
Jiā gbī’ay’a Ngɛ̄wɔ?
Yesu mīa,
Mu Bāɔ̄mo a ṅgiɛ̄.

Refrain

Mu geni/yɛ̄ni ti ya wɔ̄,
Ti ya wɔ̄ ti ndunyii^ lɔ̄ a
Mu geni ti ya wɔ̄,
Ti ya wɔ̄ ti ndunyii^ lɔ̄ a
Mu dunyii mbūmbu a,
Mu ṅgiɛ̄ gbɛ̄ yāka hũ
Yesu mīa,
Mu Bāɔ̄mo a ṅgiɛ̄.

Refrain
Refrain
Nūŋgā (wu?) wa ɔ̄,
A wa, mu Ŋgēwɔ vɛli.
Ndunyii nyāmu gā,
A wa mu wa a ŋgi gɔ̄hũ.
Ta mīa mu Bāɔ̄moi/Bāɔ̄,
Njīanga t’yɛ̄ n’a ndunyii a.
Yesu^ mīa,
Mu Bāɔ̄moi a ŋgiɛ̄.

Hūma bi piema,
Bɛ bi piem'a nū lɔ.
Sɔ nde a mbī gbāma,
Bɛ bi piem'a nū lɔ.
Ji kūna ba hā,
Jiā gbī’ay’a Ngēwɔ?
Yesu^ mīa,
Mu Bāɔ̄moi a ŋgiɛ̄.

Refrain

Mu gɛni/yēni ti ya wɔ̄,
Ti ya wɔ̄ ti ndunyii lɔ̄ṅga.
Mu gɛni ti ya wɔ̄,
Ti ya wɔ̄ ti ndunyii lɔ̄ṅga.
Mu ndunyii būmbua,
Mu kpēŋga yake hũ.
Yesu^ mīa,
Mu Bāɔ̄moi a ŋgiɛ̄.

Refrain
Refrain
Venez, mes gens,
V'nez et priez le Seigneur
Le monde se fait mauvais:
Venez, faisons-le heureux
C'est nôtre Sauveur,
Y aura plus de guerres:
C’est Jésus,
C’est nôtre Sauveur.

«Si tu voles quelqu'un,
Tu le fais à un homme,
Si tu dis l'nom en vain,
Tu le fais à un homme»:
Quand tu vas mourir,
Diras-tu ainsi à Dieu?
C’est Jésus,
C’est nôtre Sauveur.

Refrain

Nos pères/mères, ils/elles s’en sont allé(e)s,
Ils ont laissé ce monde-ci
Nos pères, ils s’en sont allés,
Ils ont laissé ce monde-ci
On a pris le monde,
On l'a posé dans Ses bras.
C’est Jésus,
C’est nôtre Sauveur.

Refrain
Refrain
Venez, les gens,
Venez, priez le Seigneur
Le monde se fait mauvais:
Venez, faisons-Le heureux
C'est nôtre Salut,
Y aura plus de guerres:
C’est Jésus,
C’est nôtre Sauveur.

«Si tu voles quelqu'un,
Tu le fais à un homme,
Si tu dis l'nom en vain,
Tu le fais à un homme»:
Quand tu vas mourir,
Diras-tu ainsi à Dieu?
C’est Jésus,
C’est nôtre Sauveur.

Refrain

Nos pères, ils s’en sont allés,
Ils ont laissé ce monde-ci
Nos pères, ils s’en sont allés,
Ils ont laissé ce monde-ci
On a pris le monde,
On l'a posé dans Ses bras.
C’est Jésus,
C’est nôtre Sauveur.

Refrain
Refrain
Venez, les gens,
Venez, priez le Seigneur
Le monde se fait mauvais:
Venez, faisons-Le heureux
C'est nôtre Salut,
Y aura plus de guerres:
C’est Jésus,
C’est nôtre Sauveur.

«Si tu voles quelqu'un,
Tu ne l'fais qu'à un homme,
Si tu dis l'nom en vain,
Tu ne l'fais qu'à un homme»:
Quand tu vas mourir,
Quoi vas-tu donc dire à Dieu?
C’est Jésus,
C’est nôtre Sauveur.

Refrain

Nos pères, ils s’en sont allés,
Ils ont laissé ce monde-ci
Nos pères, ils s’en sont allés,
Ils ont laissé ce monde-ci
Prenons le monde dong,
Posons-le dans Ses bras.
C’est Jésus,
C’est nôtre Sauveur.

Refrain

Saturday 14 December 2019

Work for the Lord

Last time we had a religious song, this time we have basically a spiritual, only it's not in English, but in Lingala, a language nobody I know seems to know (certainly not any of those who put the lyrics online or in CL songbooks). How did I meet this song? Well, it's pretty well-known among members of Communion and Liberation, a Catholic movement born in Italy and spread over the whole world.
I learnt a deformed version of it as basically Gibberish (except the recognizable words from religion) in my childhood… and then one day I decided I'd try figuring out the meaning – which for a language freak like me CLEARLY didn't just mean go online and trust the first translation I found. And BOY did I find a mess of deformation and incredibly creative translations! You have no idea.
But first, the song. The title is "Salelaka Mokonzi", "Keep working for the Lord". Now, what video do I give y'all? I will certainly give you this one, which, despite being a bit slow for my taste, basically has the text completely right – just a Kristu instead of Kristo, and another difference from my text which is perfectly valid and I will comment on below.
But, that only has two verses, and my childhood featured hearing a version with three. For that, I give you this one. Oh, there's actually 6 verses to this song – SIX. That was a surprise.
OK, so now I definitely have to analyze the text I reconstructed. Indeed, there was not a single completely correct text online, so, after a first analysis with this half-translated originally-French Lingala dictionary and Glosbe's Lingala reference, and a Quora help request, and asking a Stack Exchange question about Lingala subject prefixes, I used this chat room, which I'd created to discuss the song without asking an Off-Topic question, to make a huge critical note comparing all versions and reconstructing a sensible text. Huge critical note that probably was turned into this monster of a video, with a follow-up in this baby monster.
So let's jump into the analysis. Feel free to skip the bulleted list and go straight to the dating info and the song. For the analysis, I will let the tone marks, ɛs, and ɔs slide. In the actual text, I tried to gather as much info on those as possible. Lingala is a tone language with 7 vowels, a e i o u ɛ ɔ, but the pairs e/ɛ and o/ɔ are often not differentiated in writing, and the tone marks are often omitted. The spoiler button hides/reveals the word-by-word analysis, so that those not interested can hide it and skip to the lyrics and translations.

  1. [ENGLISH] I started the translation on 26/9/19, doing two verses and the chorus. Then I translated version 5 of verse 3 as «Oh you worker of the Lord, I believe in you: / You speak for everything which truly doth love» around midnight on 29/9, together with verse 4. Then came the "nd'oboti" version of verse 2, which meant that, at 19:10 on 30/9, verse 2 was changed from «The voice of the Angel to Mary did come, / She birthed the Emmanuel, redeemer Jesus Christ». The next day, at 17:50, I fixed verse 3 as well. Finally, at 17:54 I did verse 6, and at 17:55 I had verse 5 as well, completing the translation.
    But wait: there's more. For the moment, we just have the change from "But he who believes in Mary | His salvation gets» to the present version, 1:18 8/10/19, cfr. the boyambi vs. moyambi debate in verse 4, and the same change in the Italian, from "Ma chi crede in Maria | La salvezza ha», same day same time.
  2. [ITALIAN] Did I mention I translated it to Italian? Well, I did. I started on 7/10/19 at 19:14 and had it done by 19:19, modulo the fix I just mentioned. I also want another translation as a column-filler, probably French, but we'll see. Oh, the Italian only translates the default version of verse 3. It gives two versions of the chorus, the first one for "Okoyoka nd'esengo", the second one for "Okoyoka esengo".
  3. [FRENCH] Welp, 8/10/19 15:02-15:10, the whole French was done, with just a rue->route at the end of verse 5 and a discarding of "En sanctifiant Dieu" before even writing it in verse 6.
  4. [MULTILINGUAL UPDATE 1] Preparing for the analysis video, I figured out that:
    • «Mpo manso maloba yo nd'oyeli ngai» could be «So that everything may say you indeed have come for me», and adopted it since one version is essentially this text; this means an extra tab for Lingala and English, and that the Italian «Tutto mi dice che / Sei venuto per me» and the French «Car tout me dit que tu / Es venu pour moi» need fixing. New English version 30/10/19 23:56. New Italian version same day 23:57. New French version same day 23:58.
    • The "musumuki" could be "mosumuki", "sinner", which I prefer to "mutu nyoso" because the translation is less clunky :), which means that «Rejoice oh people all», «Che gioisca ogni uomo», and «Que chaque homme se réjouisse» need fixing. English 30/10/19 0:01, Italian (includes fixing all verbs) 0:02, French (includes fixing «Et le remercie» at the end) 0:02.
    Also, at 0:05 I finally do away with the problem of "today" stressed by the music on the o in verse 5's «But today Christ the life»[, presumably by moving "today" to the end of the line].
  5. [MULTILINGUAL UPDATE 2] Update of 31/5/20, day of recording the English, and perhaps also the other, translations:
    • Why the heck do I have mutu nyoso in verse 6 when I opted for mosumuki? Fix! Also, «Yembela nde Ye» is missing an ɛ́ɛ́.
    • Between today and last sunday (24/5), probably no sooner than thursday (28/5), new options came up for the Italian chorus, «Gioia certo tu ne avrai» and «Gioia vera/invero tu ne avra», but I still opted for the one below, getting rid of «Certo gioia sentirai».
    • What in the world possessed me to translate verse 2 as «The voice of the angel, Mary, came to you», which fits the tune as much a swarm of flies at a bar mitzvah? (Thanks Lemony Snicket for that simile :).) Thought up the fix below around 12:55:30 as I recorded the bottom voice for the English version.
    • The below follows the bottom voice (I refrain from transcribing the lyrics of every voice, the captions in the video will do that), putting the non-parallel voice of the chorus and the bottom voice's "pseudo-chorus" that's after each of verses 3-6 in braces. However, even the bottom voice has changed quite a bit as, between 16/4 and 17/4, I fit the words to the tune. More specifically, the changed parts were:
      • «Oh Paradise of Adam, / Your road has been blocked, / But Christ, the life, today / Opens up the way», aka verse 5 in English;
      • «Come, sanctify God» in the English verse 6;
      • «Il peccato original / La morte portò» in Italian verse 4;
      • «Dio santifica» in Italian verse 6;
      • «Ainsi qu'tout me dise que tu» in French verse 3;
      • «O le péché de Ève! / La mort est venue. / Mais la foi de Marie / Nous a sauvés» aka French verse 4;
      • Adding «maintenant» in l. 2 of French verse 5.
    • Around 13:02 today, right after recording the English bottom voice, I thought up the English non-parallel voice. I'm not sure I remember that now, but it's time to add a version to all languages, starting 14:02:30, finishing 14:05:30.
  6. [FRENCH UPDATE] For the French video, recorded on 14/6/20 (first 4 voices) and 21/6/20 (non-parallel one), I made a couple of changes to the text, which concerned the following lines, below in their original form:
    1. Il nous a mandé son Fils;
    2. Travaille: tu s'ras heureux, which oscillated between séras and sėras;
    3. Ta route est férmée maintenant.
  7. [CHINESE] But that is not the end, because at 10:30-10:41 on 31/1/21 I translate two verses and the chorus into Chinese, with a tweak at 17:31.
    Then this sits incomplete on my computer until, on 24/4/21, I take it back up and do verse 3 in 1/4h before 22, and verse 4 in the 1/4h right after midnight. Then I finally get around to the other two verses on 9/5/21, 18:07-18:28. Then, after a chorus tweak at 18:30, I add it in here at last.
    At some point I debated whether 快乐 or 幸福 is best here. I'm still not sure, I'll have to ask a native, perhaps the Chinese priest I have among my contacts. Will do at some point.
    In the meantime though…
    1. Original chorus: «请为了天主工作 / 你会感到真快乐»;
    2. On 12/4/22 between 16 and 16:30, I change the chorus from the original to «你就感到真快乐»…
    3. …then «你就感到大快乐»;
    4. Then on 18/10/22 I think back to this and consider «你就变得真快乐»…
    5. …and «你一定就变快乐»…
    6. …and «你就一定变快乐»…
    7. …to finally land on «就变得真地快乐» at 16:15 on 22/10, still with the doubt as to whether to use 快乐 or 幸福; leaving the former for now, and off I go to replace the current «你就感到大快乐»;
    8. And on 22/11/22 at 13:47 I think of taking that version back to having zhēn instead of dà [so 你就感到真快乐], and honestly, I will not implement this 22/11 version;
    9. 19/2/23 9:04 Turkish time I think of 你就觉得真快乐, but mentioning it here I think the current… 就变得真地快乐? Wasn't it supposed to be 你就感到真快乐? I guess it's even better than what I thought was current then, and it uses the juede of the new version;
    10. Then on 10/6/23 at 18:47 I think back to the multiplicity of choruses in Chinese and I establish a more literal version to be adopted as final and replace the current one (which I just found out to be 就变得真地快乐): 就拥有真的幸福;
    11. And as I type this at 23:51 on 13/6/23, I think of using 真正 in there, which eventually ends up turning 你就感到真的快乐 to 你就拥有真正的幸福.
Let's jump into it, shall we?


Bolingo bwa Nzámbe
Bolekí bonɛ́ne
Wan'atindelí bísó
Yésu Mobíkisi

Chorus
Sáleláká Mokonzi
Okoyoka nd'esengo
{Sálelá Mokonzi, iya ee
Sálelá Mokonzi, iya ee
Mokó Mokonzi,
Mokó Mokonzi,
Mokó Mokonzi,
Mokó Mokonzi,
Sálelá Mokonzi, iya ee
Sálelá Mokonzi, iya ee}

Lolaka l'anjelu
Loye, Maria,
Nd'obotí Emanuele
Krísto Mosikoli

Chorus
Mosáleli wa Nzámbe
Nandimelí yɔ̌
Mpó manso maloba yɔ̌
Mayelá ngai
{Sálelá Mokonzi,
Okoyoka nd'esengo!}
Mosáleli wa Nzámbe
Nandimelí yɔ̌
Mpó manso malobí
Yɔ̌ nd'oyelí ngai
{Sálelá Mokonzi,
Okoyoka nd'esengo!}
Mosáleli wa Nzámbe
Nandimelí yɔ̌
Mpó manso malobí
Ye nd'ayelí ngai
{Sálelá Mokonzi,
Okoyoka nd'esengo!}
Mosáleli wa Nzámbe
Nandimelí yɔ̌
Mpó manso maloba
Yɔ̌ nd'oyelí ngai
{Sálelá Mokonzi,
Okoyoka nd'esengo!}

Chorus

O lisúmu lya Eva,
Liwá liye ɛ́ɛ́,
Boyambi bwa Maria
Tozwí libiki.
{Sálelá Mokonzi,
Okoyoka nd'esengo!}

Chorus

Paradízu ya Adamu,
Nzel'ezipamí,
Lɛlɔ Kristo bomɔi
Apɛ́sé nzelá.
{Sálelá Mokonzi,
Okoyoka nd'esengo!}

Chorus

Mosumuki sepelá
Kumisá Nzámbe,
Yembelá nde Ye ɛ́ɛ́,
Mpé tɔ́ndá Ye
{Sálelá Mokonzi,
Okoyoka nd'esengo!}

Chorus



L'amor di Dio per noi
Supera ogni misura:
Per noi Lui mandato ha
Gesù il Salvator.

Rit.
Lavora per il Signor,
Felice ti sentirai
{Sì, lavorā per il Signor!
Sì, lavorā per il Signor!
Un solo Signor,
Un solo Signor,
Un solo Signor,
Un solo Signor,
Sì, lavorā per il Signor!
Sì, lavorā per il Signor!}

La voce dell'angelo
Giunse a te, o Maria,
E nacque l'Emmanuele
Cristo Redentor

Rit.

Servitore del Signor,
Ïo credo in te:
Perché tutto dica che
Sei venuto per me
{Lavora per il Signor,
Sarai felīce!}

Rit.

Fu la colpa di Eva che
La morte ci portò,
Per la fede di Maria
La salvezza abbiam
{Lavora per il Signor,
Sarai felīce!}

Rit.

Paradiso di Adamo,
Chiusa è la via per te;
Oggi Cristo, vita nostra,
Apre a noi la via.
{Lavora per il Signor,
Sarai felīce!}

Rit.

Peccator, rallegrati,
Santifica il Signor:
Canta inni a Lui
E ringrazialo.
{Lavora per il Signor,
Sarai felīce!}

Rit.



天主的那段爱
意想不到地大
他曾经把救世主
耶稣送给我们

合唱:
请为了天主工作
就拥有真的幸福
【请继续为天主来工作
请继续为天主来工作
有一位天主
只一位天主
有一位天主
只一位啊
请继续为天主来工作
请继续为天主来工作】

天使的声音来
玛利亚的耳朵
她生了厄玛奴耳
基督那赎当者

合唱

哦天主的仆人啊,
我相信于你
为了万物说
你为我而来
(请位天主工作
你就拥有真正的幸福)

合唱

为了夏娃的原罪
死亡就有来
玛丽亚的信仰
将我们拯救
(请位天主工作
你就拥有真正的幸福)

合唱

亚当的天堂啊
道路阻塞了
基督就是生活
他也开道路
(请位天主工作
你就拥有真正的幸福)

合唱

啊罪人情开心
请将天主圣化
给他唱赞歌
给他感谢
(请位天主工作
你就拥有真正的幸福)

合唱
The love of God for us
Is exceedingly great,
So great that he sent his son,
Our Saviour, Jesus Christ

Chorus:
Keep on working for the Lord:
You certainly will feel joy
{Oh keep on with your work for the Lord!
Oh keep on with your work for the Lord!
The one only Lord,
The one only Lord,
The one only Lord,
The only Lord,
Oh keep on with your work for the Lord!
Oh keep on with your work for the Lord!}

The angel of the Lord,
Mary, spoke to you,
You birthed the Emmanuel,
Redeemer Jesus Christ.

Chorus
Oh you worker of the Lord
I believe in you:
May all the words you say
Happen for me
{Oh work thou for the Lord,
You will indeed feel joy!}
Oh you worker of the Lord
I believe in you:
For ev'rything doth say
You have come for me
{Oh work thou for the Lord,
You will indeed feel joy!}
Oh you worker of the Lord
I believe in you:
For ev'rything doth say
He has come for me
{Oh work thou for the Lord,
You will indeed feel joy!}
Oh you worker of the Lord
I believe in you:
So ev'rything may say
You have come for me
{Oh work thou for the Lord,
You will indeed feel joy!}

Chorus

Because of the sin of Eve,
Death has come for us.
It was the faith of Mary
That saved us all
{Oh work thou for the Lord,
You will indeed feel joy!}

Chorus

Paradise of Adam's time,
Blocked is the road to you,
But Christ, the life, today
He leads the way.
{Oh work thou for the Lord,
You will indeed feel joy!}

Chorus

Oh sinner, you rejoice,
Sanctify God,
Sing songs of praise for Him
And thank Him
{Oh work thou for the Lord,
You will indeed feel joy!}

Chorus



L'amour de Dieu pour nous
Est vraiment infini:
Il nous a envoyé son Fils,
Jésus, nôtre Sauveur.

Ref.
Travaille pour le Seigneur,
Tu séras vraiment heureux.
{Oui, travaille donc pour le Seigneur!
Oui, travaille donc pour le Seigneur!
Y a seul un Seigneur,
Y a seul un Seigneur,
Y a seul un Seigneur,
Y a seul un Seigneur,
Oui, travaille donc pour le Seigneur!
Oui, travaille donc pour le Seigneur!}

La voix de l'ange de Dieu
Vint à toi, ô Marie,
T'as enfanté l'Emmanuel,
le Christ, le Rédempteur.

Ref.

Ô serviteur du Seigneur,
Moi je crois en toi,
Ainsi que tout dise que tu
Es venu pour moi.
{Travaille pour le Seigneur,
Travaille: tu s'ras heureux!}

Ref.

Il fut le péché de Ève
Qui nous porta la mort,
Mais la foi de Marie
Nous a tous sauvés.
{Travaille pour le Seigneur,
Travaille: tu séras heureux!}

Ref.

Ô Paradis d'Adam,
Ta route est férmée!
Aujourd'hui Christ, la vie,
Nous ouvre la route.
{Travaille pour le Seigneur,
Travaille: tu séras heureux!}

Ref.

O! Réjouis-toi donc, pécheur,
Et sanctifie Dieu,
Chante des hymnes pour Lui
Et remercie-Le.
{Travaille pour le Seigneur,
Travaille: tu séras heureux!}

Ref.



Tiānzhǔ de nà duàn ài
Yìxiǎngbùdào de dà
Tā céngjīng bǎ Jiùshìzhǔ
Yēsū sòng gěi wǒmen

Héchàng:
Qǐng wèile Tiānzhǔ gōngzuò
Jiù yǒngyǒu zhēn de xìngfú
[Qǐng jìxù wéi Tiānzhǔ lái gōngzuò
Qǐng jìxù wéi Tiānzhǔ lái gōngzuò
Yǒu yī wèi Tiānzhǔ
Zhǐ yī wèi Tiānzhǔ
Yǒu yī wèi Tiānzhǔ
Zhǐ yī wèi a
Qǐng jìxù wéi Tiānzhǔ lái gōngzuò
Qǐng jìxù wéi Tiānzhǔ lái gōngzuò]

Tiānshǐ de shēngyīn lái
Mǎlìyǎ de ěrduǒ
Tā shēngle Èmănúěr
Jīdū nà Shúdàngzhě

Héchàng

Ó Tiānzhǔ de púrén a,
Wǒ xiāngxìn yú nǐ
Wèile wànwù shuō
Nǐ wèi wǒ ér lái
(Qǐng wèi Tiānzhǔ gōngzuò
Nǐ jiù yǒngyǒu zhēnzhèng de xìngfú)

Héchàng

Wèile Xiàwá de yuánzuì
Sǐwáng jiù yǒu lái
Mǎlìyà de xìnyǎng
Jiāng wǒmen zhěngjiù
(Qǐng wèi Tiānzhǔ gōngzuò
Nǐ jiù yǒngyǒu zhēnzhèng de xìngfú)

Héchàng

Yàdāng de tiāntáng a
Dàolù zǔsèle
Jīdū jiùshì shēnghuó
Tā yě kāi dàolù
(Qǐng wèi Tiānzhǔ gōngzuò
Nǐ jiù yǒngyǒu zhēnzhèng de xìngfú)

Héchàng

A zuìrén qíng kāixīn
Qǐng jiāng Tiānzhǔ shènghuà
Gěi tā chàng zàngē
Gěi tā gǎnxiè
(Qǐng wèi Tiānzhǔ gōngzuò
Nǐ jiù yǒngyǒu zhēnzhèng de xìngfú)

Héchàng

Tuesday 10 December 2019

Hoy arriesgaré

En el último post hemos visto a una canción en Chino en que se hablaba de tenir coraje y afrontar todo, sin jamás darse vuelta. Hoy vemos una otra canción de coraje, para así decir, que se llama Hoy arriesgaré, como ese post. La he traducida al Chino entre el 12 y el 13/6/19. ¡Vémola!


El drama de la existencia
Busca encontrar su verdad,
Quiere ocultar su Presencia
Su Encarnación olvidar.
Mi voluntad luchará
Por mantener su justicia
Mi vida es su pertenencia,
Nada me lo impedirá.

Estribillo:
Hoy cantaré,
Cantaré mi vida o mi muerte.
Hoy arriesgaré,
Arriesgaré toda mi suerte.
Hoy cantaré,
Cantaré mi vida o mi muerte.
Hoy annunciaré,
Annunciaré que El sigue presente.

He conocido la fuente
Que salva al hombre del mal,
En mi carne es grito fuerte
Y en mi sangre tempestad.
Mi nueva ley es la historia,
Que me ha tocato seguir,
Grande es su misericordia
Aunque non lo merecí.

Estribillo



生存的那喜剧性事
想找到自己的真理
想要隐藏牠的出席
道成肉身想忘记
我的意志将斗争
为了保持祂的正义
我生活是祂的资产
阻碍我无事可能

合唱:
今天就来唱
就来唱我生活,我死亡
今天就来冒险
就来冒险我所有的命运
今天就来唱
就来唱我生活,我死亡
今天就来宣布
就来宣布祂继续出席啊

我已认识那个喷泉,
从万恶救人的源头,
我的肉里有大叫喊,
我血里风暴雨骤。
我新的法律,它就是
已得跟随的故事,
祂的怜悯很伟大了,
虽然我没有等值。1

合唱

1或者“虽大于我的正直”。
Shēngcún de nà xǐjùxìng shì
Xiǎng zhǎodào zìjǐ de zhēnlǐ
Xiǎngyào yǐncáng tā de chūxí
Dàochéng Ròushēn xiǎng wàngjì
Wǒ de yìzhì jiāng dòuzhēng
Wèile bǎochí tā de zhèngyì
Wǒ shēnghuó shì tā de zīchǎn
Zǔ'ài wǒ wú shì kěnéng

Héchàng:
Jīntiān jiù lái chàng
Jiù lái chàng wǒ shēnghuó, wǒ sǐwáng
Jīntiān jiù lái màoxiǎn
Jiù lái màoxiǎn wǒ suǒyǒu de mìngyùn
Jīntiān jiù lái chàng
Jiù lái chàng wǒ shēnghuó, wǒ sǐwáng
Jīntiān jiù lái xuānbù
Jiù lái xuānbù tā jìxù chūxí a

Wǒ yǐ rènshì nà gè pēnquán,
Cóng wàn'è jiù rén de yuántóu,
Wǒ de ròu li yǒu dà jiàohǎn,
Wǒ xuè lǐ fēng bào yǔ zhòu.
Wǒ xīn de fǎlǜ, tā jiù shì
Yǐ děi gēnsuí de gùshì,
Tā de liánmǐn hěn wěidàle,
Suīrán wǒ méiyǒu děngzhí.1

Héchàng

1Huòzhě “suī dà yú wǒ de zhèngzhí”.

Friday 6 December 2019

Never turning back

Speaking of fighting and enduring, which has been the theme for a couple posts, we have today a Mandarin song called 永远不回头 | Yǒngyuǎn bù huítóu, "I will never turn back". I had contemplated the idea of translating it for some time when, in the evening of 14/11/18, I finally translated 1/4 of the first part into Italian. The next evening, I translated the second part and the last line of the first part, and the next morning, I finished it. Then, between 00:00 and 1:00 of 17/11, perhaps to fill the column next to Italian, I translated the whole thing into English. Though «'Sta vita ha da averli entrambi» doesn't agree with me that much, let's see if I can improve it while drafting this on 17/12/18 at 17:02… Done before 17:02 even arrived :). And around 17:03 I was done with changing «Se il buio mi prova / Se il fuoco mi brucia» to their present form. The change from «And maybe change my promise» to the present form was made 17/11/18 11:49, but somehow got lost on its way to the blog. Let's see the results!


在天色破晓之前
我想要爬上山巅
仰望星辰
向时间祈求永远
当月光送走今夜
我想要跃入海面
找寻起点
看誓言可会改变
年轻的泪水不会白流
痛苦和骄傲
这一生都要拥有
年轻的心灵还会颤抖
再大的风雨
我和你也要向前冲

永远不回头
不管天有多高
忧伤和寂寞
感动和快乐
都在我心中
永远不回头
不管路有多长
黑暗试探我
烈火燃烧我
都要去接受
永远不回头



Prima che sorga l'alba
Voglio salire in vetta
E guardar le stelle
Chieder l’eterno al tempo
Quando finirà la notte
Voglio tuffarmi in mare
E cercare un inizio
Forse cambiar promesse
Non sprecherò le mie giovani lacrime
Orgoglio e dolor
Or li devo vivere entrambi
Il mio cuor giovane a volte trema
Pure in forte tempesta
Io e te insieme avanti andrem!

Mai mi volterò!
Pur se il cielo è in alto
Solitudine, tristezza,
Gioia, emozione:
Le ho tutte nel cuor!
Mai mi volterò!
Pur su lunga strada:
Mi provi il buio,
Mi bruci il fuoco:
Lo sopporterò!
Mai mi volterò!
Zài tiānsè pòxiǎo zhī qián
Wǒ xiǎngyào pá shàng shāndiān
Yǎngwàng xīngchén
Xiàng shíjiān qíqiú yǒngyuǎn
Dàng yuèguāng sòng zǒu jīnyè
Wǒ xiǎngyào yuè rù hǎimiàn
Zhǎoxún qǐdiǎn
Kàn shìyán kě huì gǎibiàn
Niánqīng de lèishuǐ bù huì báiliú
Tòngkǔ hé jiāo'ào
Zhè yīshēng dōu yào yǒngyǒu
Niánqīng de xīnlíng hái huì chàndǒu
Zài dà de fēngyǔ
Wǒ hé nǐ yě yào xiàng qián chōng

Yǒngyuǎn bù huítóu
Bù guǎn tiān yǒu duō gāo
Yōushāng hé jìmò
Gǎndòng hé kuàilè
Dōu zài wǒ xīn zhōng
Yǒngyuǎn bù huítóu
Bù guǎn lù yǒu duō cháng
Hēi'àn shìtàn wǒ
Lièhuǒ ránshāo wǒ
Dōu yào qù jiēshòu
Yǒngyuǎn bù huítóu



Before the break of dawn comes,
I want to climb the mountain,
Gaze at bright stars,
Ask for a whole forever.
When moonlight sends off this night,
I want to dive into the sea,
Seek a start point,
Maybe my promise I'll change…
I will not waste my tears of young age
Both grievance and pride
I must have both in this life
Though my young heart sometimes still trembles
Though great storms come up
You and I'll still keep walkin' on!

Never turning back!
Let the sky be so highest,
Sadness and loneliness,
Movedness and joy,
They’re all in my heart!
Never turning back!
Let the road be so longest,
Let darkness test me,
Let fire burn me:
I'll stand all of that!
Never turning back!