Monday, 26 February 2018

So many stars

We stick to our night-time theme today with this very recently translated Hakka song by Anton Xie, the founder of the Hakka Verse Facebook group. On Jan 3 2018 (which is yesterday for me writing now), I recorded it with the intention of whatsapping the Hakka wa group, but then I found out WhatsApp wouldn't let me send it as an attachment because it either wasn't in the right place (and I tried 3 different wrong places) or couldn't be seen. So I decided to try my hands at a Romagnolo version, and it came out pretty good. I started late in the evening, and finished by 00:13 apart from the last two lines, which I then translated in bed. That is also where I lay out the basics of the English version, which was written down the following morning (that is this morning). The spelling, as always, is as described here for Hakka, and here for Romagnolo. Let's get into it!




Stanòt u-j è tãnti stël

Mo guêrda 'ch bëla nòt,
U-j è tãnti 'd ch'al stël,
Me qua fura a zir
Cun 'e vēt ch'u-m bêṣa al göt.
A pẽs a te, mi amôr:
A-m pẽs-t-a nẽca te?
Guêrda quãnti stël:
A-gl-j ë-i nẽch alè da te?

Tòtt 'e mònd l'è tra nô du,
A-n-s putẽn avdéṙ.
I nòst pinsìr i è 'csè divìrs,
I-n pò 'ndêṙ d'acörd.
Kin-pu-yà àn to sen

Kin-pu-yà thien-shî tshiâng
Khòn thien táng àn to sen
Ngâi ngòi-pòi lî hâng
Tshiu-fung liông-liông tsim nga mièn
Sióng tó nga sim-òi nyîn
N̂g ti hân sióng tó mô
Thien táng àn to sen
Nyî ûn ya yìu khòn tó mô

Ńg-tsiu-tshit-hói lióng lî-khoi
Yên-fùn khîu n̂g lôi
Thien kak-lî thì kài sii-sióng
Yún-yén hȧp n̂g lôi

Tonight there's so many stars

Tonight the sky is clear,
So many stars I see.
As I walk out here,
There's a cool wind kissing me.
I think of you, my love:
Do you still think of me?
There's so many stars:
Can you there as well them see?

All the world's between us two,
We can't together be.
Thoughts as far as sky and earth
Never can agree.

Saturday, 17 February 2018

A sad moon

We join our moonlight theme with some of the sadness from the parting songs before this theme started and get "With how sad steps, o moon", a sonnet by Sir Philip Sydney (finally a poem I can understand in the original, you will say :) ), which I translated into a sonnet in Italian.

With how sad steps, O Moon, thou climb’st the skies,
How silently, and with how wan a face!
What, may it be that even in heav’nly place
That busy archer his sharp arrow tries?

Sure, if that long-with-love-acquainted eyes
Can judge of love, thou feel’st a lovers case;
I read it in thy looks: thy languished grace,
To me that feel the like, thy state descries.

Then, ev’n of fellowship, O Moon, tell me,
Is constant love deemed there but want of wit?
Are beauties there as proud as here they be?
Do they above love to be loved, and yet

Those lovers scorn whom that love doth possess?
Do they call virtue there ungratefulness?
Che tristi passi, o Luna, i tuoï sono,
Mentre, in silenzio e pallida, in ciel sali!
Forse ch’anche ne’ lochi celestiali
Le frecce dell’arcer lanciate sono?

Certo, s’occhi che a lungo in amor sono
Lo san conoscer, come amante sali;
’N tua cera il leggo: le tue languide ali
Tuo stato scopronmi, ch’in esso sono.

E allor, compagna mia, tu dimmi, o Luna,
L’amor costante è là follia creduto?
Beltà superbe là son com’ qua ognuna?
Amano amore da lor posseduto,

Gl’amanti sprezzan che l’amor possiede?
Ingratitudin com’ virtù là siede?

Tuesday, 13 February 2018

The stars and the moon, full moon and… an intruder?

Keeping the moonlight theme, which will accompany us for a number of posts, we have 3 Sappho quotes today.
  • The first one, translated in May/June/July 2010 to Latin Italian and English, and some time later into Romagnolo, a translation then modified from nascònd to arpõna in l. 2, lost on the computer, recompleted ("Quãnd che, pìna, su luṣ d'arzẽt" then changed to the below version) on Jul 18 2017… the first one, I was saying, is a single Sapphic stanza. The first two lines are uncontroversial. Line 3 looks like ὄπποτα πλήθησι μάλιστα λάμπει in one manuscript and like my text in the other one. L. 4 has only γᾶν left. It is usually integrated with ἐπὶ παῖσαν, leaving ἀργυρία in the middle of an otherwise lost l. 5. That adjective comes from someone saying that "Sappho says the moon is silver and because of this hides the stars around it", which evidently refers to this stanza. Since ἀργυρία fills the lacuna perfectly, I thought of inserting it there, and interpreting πλήθοισα as "filling" (cfr. the πλήθησι in manuscript (ii)), with "is" implied. Edmonds decides to amend λάμπῃ to λάμπησ', «when, full and silver, it more than ever enlightens the earth». Another possibility, of course, but mine is, IMO, supported by manuscript (ii).
  • The other two texts are uncontroversial quotes… well, the second one has two small doubts, ὤρχηντ'/ὤρχεντ' and πόας/ποίας, which do not alter the translation, and a dispute about the authorship: Bergk says «Sapphonis haud dubie sunt versus» (these are undoubtedly lines by Sappho), Lobel-Page and Campbell place them in the "incerti auctoris" (uncertain author) section, and I have no clue why to do either :).
  • By the way, that one is the intruder: I honestly have no clue why I pictured these Cretan women dancing in the moonlight when no such hint is in the text. But whatever, I'll put it here anyway.
The Sapphic stanza is rendered in the usual meter, with the usual rhyme scheme. The other fragments are one in ––uu–u–x–x and one in x–uu––uu–u–x, rendered as ––uu–u–u–u and triakaidekasyllabics respectively, with scheme AABBCC…. Let's get into them!

Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
ἀργυρία γᾶν.

Le stelle attorno͜ a quella luna bella
Presto nascondonsi allorché quella,
Argentëa, la nostra terra bella
Di luce͜ inonda.
Pūlchrăm īll’ āstrī prŏpĕ lūnăm īpsī
Lūmĭnōs’ ĭmāgĭnĕm ābcĕlānt su͞am,
C’ īllă tērrām lūcĕ pŏtīssĭm’ ārgēn-
tōquĕ ĭnūndăt.

The stars around the moon most beautiful
Do quickly hide their face, as she, be͜ing full,
With light doth make our earth down here all full
By silver waves.

Al stël atôran a ch’la bëla lõna
Prëst la luṣ 'd la su fàẓa agli arpõna,
Quând che piò tânta luṣ d’arzẽt la-s dõna
P’r ‘e nòstar mònd.

Πλήρης μὲν ἐφαίνετ’ ἀ σελάν‹ν›α·
αἲ δ’ ὠς περὶ βῶμον ἐστάθησαν

Piena͜ ora si mostra͜ in ciel la luna;
Ciò͜ intorno͜ all’altare quelle͜ aduna.

Κρῆσσαί νύ ποτ’ ὦδ’ ἐμμελέως πόδεσσιν
ὤρχεντ’ ἀπάλοισ’ ἀμφ’ ἐρόεντα βῶμον
ποίας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι.

Danzavan le Cretesi͜ in ritmo co͜i lor piè
Teneri ’ntorno͜ all’ara͜ amabile così
Pestando d’erba͜ il molle fiore tenero.
Cūm plēnă tĕtēndĭt ōră lūnă
Īllǣ tŭm ĭērĕ cīrcŭm ārăm.

In the sky full moon there was by then,
And they went around the altar then.

Crētǣ sălĭēbānt pĕdĕ fēmĭn’ ōlīm
Mōll’ cārmĭnĕ cīrc’ ārăm ǎmābĭlēm, flōs
Hērbǣ tĕnĕrūm mōllĕquĕ cōmprĭmēntēs.

Women in Crete did dance in rhythm right around
Th’ lovely͜ altar with their tender feet thus to the ground
The tender flow’r and soft of grass a-crushing down.

Saturday, 10 February 2018

The moon has set

From sunset to moonset, today we look at a short poem by Sappho, a quote from Hephaestio's Handbook on Meters starting with "The moon has set". This is Bergk 58, Edmonds 111, Campbell 168B, Lobel-Page curiously doesn't have it. Translated presumably in summer/fall/early winter 2010, the text presents no controversies except for a psilosis on ὥρα which is only absent in Bergk, the meter is x–uu–u–x, rendered in Italian and English as u–uu–u–u with alternating rhymes. I also want to advertise the IMO real nice Edmonds translation, which is in tetrasyllabics with rhymes ABCABC. Let's go!

Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληίαδες· μέσαι δὲ
νύκτες, παρὰ δ’ ἔρχετ’ ὤρα·
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.

La luna è tramontata,
Le Pleiadi pure;͜ e mezza
La notte s’è già volata;
Son sola͜ e non ho dolcezza.
Nūnc ōccĭdĭt īllă lūnă
Ēt Plēĭădēsquĕ; nōxquĕ
Mēdi͞ast, ĕt ăbīvĭt hōră;
Āc sōlă iăce͞o ĕg’ īpsă.

The moon has alrè͞ady set,
The Pleiadès too; the night
Is half-gone away; in bed
Alone my sadnèss I fight.

The moon has set,
The Pleiads too,
Midnight is nigh;
Time passes on
And passes, yet
Alone I lie.

Monday, 5 February 2018

I think of you at sunset

More parting grief, this time on the background of sunset with 日头太阳落山想 | nyit-thêu lȯk-san sióng tó nyî, "The sun sets, I think of you", a Hakka song met back in summer 2012 and incompletely and wrongly translated back then, tackled on Hakka Verse in this autumn and reworked on Dec 19 2017, 19 days before writing this draft (besides the Hakka transliteration which will be done tomorrow). Hakka spelling as usual. Let's go!

@ 从来认识

* 可能分明


# 可能你(的)爷嫒父母


* (跟@的最后两行)

# (第一次“好想
@ Tshiûng-lôi ngâi nyìn-shit nyî
Tshoi nga sim lí tùi nyî
Tsò-mài àn mô liông-sim
Piòng-thet ngâi tshit-ka lî
Yi-kim ngâi tsài sióng nyî
Lióng-sâ lî-khoi kài nyit-tsíi
Nyit-thêu lȯk-san
Tiam sióng tó nyî

* Khó-nên ngî n̂g fun-mîn
Tshoi nga sim lí tùi nyî
Ngâi mô sióng tó nyî vòi
Tùi ngâi àn kiak pièn-sim
Yi-kim ngâi tsài sióng nyî
Lióng-sâ lî-khoi kài nyit-tsíi
Muk-cip lîu chut
Mô-nyîn hiáu ti

# Khó-nén nya kài yâ-oi
N̂g hén tshit-ka liên-òi
Ap-pet tshit-ka lióng-sâ lî-khoi
Ngâi ya hân tsài sióng nyî
Yi-kim hì tèu pàn hói
Yún-kíu òi sióng nyî
Mô àn fài

Kin-pu-nyit ngâi thon-tshîn
Hó-lí-lí tsò lîu-lòng
Lîu hì ki nyên
Ngâi yit cón sióng
Nyî n̂g-mó tsài sióng ngâi
Yi-kim sùng nyî Kut-pai
Nya kài nyîn
Kim-hà fûng tó ngâi

* (Kak @ kài tsùi-hèu lióng hâng)

# (Thì-yit tshìi "Nyî ya n̂g-mó sióng ngâi"
thòi-thài "Nyî n̂g-mó tsài sióng ngâi")

I have always known you
In my heart I tell you
"Why did you so cruelly
Leave me here on my own?"
I think of you again
On the day that we did part
As the sun sets I think of you

Maybe you don't understand
In my heart I tell you
"I did not think you would
Change your mind just this fast"
I think of you again
On the day that we did part
I have cried,
No-one knows how much

Maybe your parents did
Not want you to love me
And they forced you to part with me
And I still think of you
I am deep in that sea
Never will stop,
It's not so bad

My heart's broken today
I have wandered this place
Some years passed,
I think of you once more
Don't think of me again
Now I send you goodbye
Your new he
Will come meet me now

Saturday, 3 February 2018

Leaving no traces

Talking about parting grief and in particular partners suddenly disappearing, we have 落山风 | lo̍k-suann-hong, "Wind down the mountains", a Min song I met back in summer 2012 and translated (very poorly considering I had no Min dictionary back then) shortly after finding it, and retranslated recently, in the afternoon of Dec 19 2017. The translation is only in English. The Min spelling is as in this post. Then, writing this draft on Jan 7 2018, I concluded that 那是, translated "of course" on character basis, was actually 若是, "if", adapted to the tune as "every time". Let's go!


啊~ 黄昏的落山风
Óng-sū ná-sī tsài huê-sióng
Ka-thiam sim lāi ê pi-siong
Uī lí sit-khì-liáu tshiò-iông
Sim-tsîng tshin-tshiūnn hông-hun ê lo̍k-suann-hong

Bô-tsîng lâng bô-tsîng lâng sim hiau hiông
Lâi bû íng khì bû tsong
Bô-tsîng lâng bô-tsîng lâng po̍k-tsîng lông
Beh tsáu tsuân bô lâi tsham-siông
Ah… hông-hun ê lo̍k-suann-hong
Tshiánn lí tiō thiann guá kóng
Koh-tsài liû-luân ū siánn lōo-iōng

Every time I recall my past
Adding sadness to my heart
For you I have lost my smile
My heart feels like wind from the mounts at dusk

Cruel man cruel man changed your heart
Came and went with no trace
Cruel man cruel man insensitive man
You're going without talking at all
Ah wind from the mounts at dusk
Listen to me now, please
What use would being nostalgic be?