Monday 29 March 2021

Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages

Lately I have been making several translations of Sappho into languages that aren't among the "conventional" ones I translated Sappho to, i.e. English Latin Italian. Since I don't know how many I will make, I will use this post as a collection for those.
The first such translation I made is… a hot mess :). So, for more precise dating info, head to this Facebook note, and for why this is a hot mess, see this Quora question. Essentially, the Finnish is absolutely appallingly horrible, and correcting it doesn't make sense because, with phonemic stress being much more important than vowel length (which surprises me a lot since the stress is predictable, but I digress), basing meter on quantity is a no-go. Barbarous meter could be an idea, but with my absolute ineptitude at getting Finnish right without actually seriously studying it, I definitely won't try it.
Anyway, between 6 and 7/3/19, I translated a random hexameter (1.C.i) by Sappho into Finnish, trying to get a hexameter, and between the following two days, I did the same with the Idyll with Aphrodite. Below, I report the final versions I reached before Quora intervened and demolished my endeavour, with only one correction: synnyttiin, which I got by accidentally looking at the wrong row of the inflection table, was supposed to be syntyivät. Similar corrections may be applicable to the other translation, but I don't want to re-analyze all this stuff and check where I went wrong. I also choose one of the options for ll. 4-5 of the second thing. I did completely rewrite verse 3 of the second thing to put in "niitty", "meadow", which I had previously forgotten to include. That was done starting 22:12 1/5/21. 22:15 I have l. 2. 22:20 I singularize the winds into tuuli. 22:26 I'm done.


Χρύσειοι δ' ἐρέβινθοι ἐπ' ἀϊόνων ἐφύοντο.



Δ̤ε̣ῦρύ μ' ἐκ Κρή̣τα̣̣ς̤ ἐ̤π[ὶ τόνδε] ναῦον
Ἄγνον, ὄπ[πᾳ δὴ χ]άριεν μὲν ἄλσος
Μαλί[νων, β]ῶμοι δ' ἔ‹ν›ι θυμιάμε̤-
ν̣οι̣ λιβ]ανώτῳ·

Ἐν ⌟δ' ὔδωρ ψῦχρον κελάδει δι' ὔσδων
Μαλίνων⌞, β̤ρόδοισ‹ι› δὲ ⌟παῖς ὀ χῶρος⌞
‹Ἐσκ›ίαστ̤', ⌟αἰθυσσομένων δὲ φύλλων
Κῶμα κατάῤῥει⌞·

Ἐν δὲ λείμω[ν] ἰπ̣π̣ό̣β̣οτος τέθαλε
Ἠ‹ρί›νοι̣σι̣ν̤ ἄνθεσιν, αἰ δ' ἄηται
Μέλλιχα πνέ̤ο̤ισι [φύτων] καρ̣ά̣νο-
θεν κατίο‹ι›[σαι.]

⌟Ἔλθε⌞ δὴ σὺ στέμ[ματ'] λ̣ο̣ισ̣α̣, ⌟Κύπρι,
χρυσίαισιν ἐν κυλίκεσσιν ἄβρως
συμμεμίγμε̣νον θαλίαισι νέκταρ
οἰνοχόεισα⌞.
Syntyivät kultaiset hyvät rannoilla kikherneet



Temppeliä pyhää tätä kohti, jolle
Jään ma nyt, Kreetalta tule aa te, täällä
Metsä kaunis on sekä alttareia
Suitsuke runsas

Polttavat. Ja kylmä puro oksien vä-
lissä virtaa ruusuja kaikki täällä
Peittävät, lehdiltä rasahtavilta
Aa uni laskee.

Kukkinut hevosta ravitseva on ku-
kin keväisin niitty, makeasti tuuli
Nyt puhaltaa kuin mesi, puilta hellä
Laskeva meille.

Aa Kyproslainen, tule tälle, käytä
Seppelet, riemun kera nektarin sa
Kaada kultaisiin pikareihin aa, juo-
kaamme se koolla/koossa.



We then continue with a waka-meter translation into Japanese of The stars and the moon. I give below the original Greek, a German translation into barbarous meter (which acts as a teaser for the barbarous meter German edition of Sappho I will launch someday), the Japanese, and a barbarous meter Hindi version.
  • The German one is from around 19 on 5/3/21, with the corrections suggested around 19:45 by this comment. I put it here just to fill the column, there are a couple other German translations, but these will go directly into the edition.
  • The Japanese one was made between 15 and 16 on 24/2/21 and posted here (in the form «銀色に | Gin’iro ni / 輝く月は | Kagayaku tsuki wa / この地球 | Kono chikyū / 光で満たす | Hikari de mitasu / あの時は、 | Ano toki wa, / 綺麗な月を | Kirêna tsuki wo / 巡る星 | Meguru hoshi / 明るい笑顔 | Akarui egao / 早く匿う。 | Hayaku kakumau.») to request improvement suggestions. I later made three more translations (see below), but I'm not totally sure I will do a Japanese edition of Sappho in waka meter, hence why all those translations are in this post. I then got an answer about the translation here under the question about the other three, at 9:18 on Feb 26, where two corrections were suggested, which I took up and have below. It is the only one here that translates the Bergk-amended text with αἶψ' instead of ἂψ.
  • The Hindi one is from 18:19-18:54 on 15/3/21, and is waiting for either ATajuddin or Quoran Tony Singh to suggest improvements since it appears the last two lines are hard to understand, perhaps due to the postposition "par" ending up at the start of l. 4. Since I have an English barbarous meter translation that may not have its own edition, I will put it here, and to fill the column I put the Italian one from the future edition in here as well. So the Italian one dates to 25/3/21, around 20:08 a first version was made, and around 22 it got some tweaks. As for the English one, we're going into the night between 28 and 29/3/21, specifically around 1:25.
  • Left-hand Romagnolo has its history at The stars and the moon, full moon and… an intruder?, right-hand Romagnolo is a rhming remake from 7/10/23, originally in the form «Tòtti al stël atôr'n a ch'la bëla lõna / Prëst la luș 'd la su fàża agli arpõna / Quãnd che pìna piò tãnta luș la-s dõna / P'r 'e nòstar mònd.» from 16:04-06, then l. 2 was remade at 16:17, and the last two lines were remade 9/10/23 21:59. I put them both here so they are paired. Maybe one day I'll do another translation into a Latin-script language and come to move right-hand to the left and put the new translation on the right.


Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
Ἂψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
Ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
ἀργυρία γᾶν.



Ogni stella attorno alla bella luna
La brillante faccia nasconde ancora,
Or che, piena, argentea, più di tutto
Splende sul mondo.



Al stël atôran a ch'la bëla lôna
Prëst la luṣ 'd la su fàẓa agli arpõna,
Quând che piò tânta luṣ d’arzẽt la-s dõna
P’r ‘e nòstar mònd.



銀色ぎんいろ
かがやつき
この地球ちきゅう
ひかりたす
そのときに、
綺麗きれいつき
めぐほし
かがやかく
またなききの



तारे सारे ही सुंदर चांद के आस-पास
फिर छुपाते उनके चमकीले रूप को
झब, रुपहला ही एवं पूरा, भूमि
पर है चमकता।
Um den schönen Mond ihr Gesicht verdecken
Und ihr Licht noch wieder die Sterne, wie er
Voll und silberfarben, mit Strahlen Lichtes
Füllet die Erde.



All around the beautiful moon, the stars
Once again their bright shining faces hide
As it, full and silver, more than them all
Lights up the Earth.



Tòtti al stël atôr'n a ch'la bëla lõna
'D la su fàża prëst la luș agli arpõna
Quãnd che, pìna, piò tãnt arzęt la-s dõna
Cun la su luș.



Gin'iro ni
Kagayaku tsuki wa
Kono chikyū
Hikari de mitasu
Sono toki ni,
Kirêna tsuki wo
Meguru hoshi
Kagayaki kakusu
Matanaki no ma ni.



Tāre sāre hī suńdar' cāṅd' ke ās'-pās'
Phir' chupāte un'ke cam'kīle rūp' ko
Jab', rupäh'lā hī evaṅ pūrā, bhūmî
Par' hai camak'tā.



Next up, a bunch of translation of the single line «I don't know what to say/think, I have two thoughts».
  • First up, a Japanese one in waka meter. The first version is from around 19:10 on 25/2/21, made in a couple of minutes. I posted it here. I get comments by explicitly asking for them in the comments to an answer misplaced under that question, and this produces the second version the next day, with "dekinai", at "now" = 11:43:20, and that was fixed at "6 mins ago" from 13:40:46.
  • At 17:30-17:37 on that day (25/2/21), I produce the Hindi, which is supposed to scan according to – –u – | – –u – | – –u – | – –u –, though IIRC it has one wrong syllable. Note that –u is often replaced with an "overlong" syllable, where a long vowel is coupled to a closed syllable. That's a Persian thing.
  • I then think of using barbarous meter instead, and produce the second Hindi version in the evening of 11/3/21, in the form «मैं ना जनता क्या कहना: विचार मेरे बांटे हैं।». ATajuddin then suggests to add kî after jān'tā, which changes the line drastically to «अब मैं जनता न कि क्या कहूं: मुझे दो विचार», and then to «अब ना जानता कि क्या मैं कहूँ: मुझे दो विचार।», and eventually to «मैं ना जनता कि क्या कहूं: दो मेरे पास विचार।», all of which happens before 12 on the next day, save for the final 14:15 version. Then Tony Singh on Quora suggests to remove the kî, and I revert to the form below; finally, at some point I realize I should make it jān'tī, feminine, since it's Sappho, and at 0:21 on 12/3/23 I implement this.
  • Around 15:10 on 12/3/21 I think of a barbarous meter Modern Greek rendition: «Τι να είπω, δε ξέρω […]», but είπω is not a modern Greek form, so 25/4/23 18:33 I change it to the below.
  • Two days later in the early afternoon I do the same with Russian. On 23/6/23 I submit it to Alexey Gukov on Quora, and he approves it. I'm never sure how to render θέω: say, as I did in Russian and Greek, or "think"? For the latter option, I come up with Что считать я не знаю at 18:49, which A.G. says uses an excessively modern verb for a Sappho translation (so the perfective Ах, что счесть я не знаю from 19:55 is also not reported below), and then Я не знаю, что думать at 19:18. Then I wonder if we should use a perfective verb, given the aorist in Greek, and come up with Что подумать, не знаю agt 22:38.
  • In the night between 12 and 13/10/23, thinking of the captions for the above, I start translating the Haiku translation at the top of this list into an Italian haiku at 1:39, and into an English one at 1:40. By 2:24, the below versions are complete.



Οὐκ οἶδ' ὄττι θέω· δύο μοι τὰ νοήματα.



原版げんばん
こころにの
ことからない:
思考しこうふたつ。


修正版しゅうせいばん
こころには
言葉ことばにできぬ
おもいがふた



Dentro nel mio cuor,
Indicibile per me,
Coppia di pensieri c'è.



ना जानती क्या मैं कहूँ: मेरे विचार बांटे हुए।


मैं ना जानती क्या कहना: विचार मेरे बंटे हैं।.
Что сказать, я не знаю: две мысли есть у меня.
Я не знаю, что думать: две мысли есть у меня.
Что подумать, не знаю: две мысли есть у меня.
Τι να πω, δεν το ξέρω· οι σκέψεις μου είναι δυο.



Genban
Kokoro ni no
Koto wakaranai:
Shikô wa futatsu.


Shūsê ban
Kokoro ni wa
Kotoba ni dekinu
Omoi ga futatsu



Deep within my heart,
Both unspeakable, there are
Two thoughts very far apart



Nā jān’tī kyā maiṅ kahūṃ: mere vicār bāṅṭe hue.


Maiṅ nā jān'tī kyā käh'nā: vicār' mere bańṭe haiṅ.
Čto skazát', ĵa nĵe znáĵu: dvĵe mýsli ĵest' u mĵenĵá.
Ĵa nĵe znáĵu, čto dúmat': dvĵe mýsli ĵest' u mĵenĵá.
Čto podúmat', nĵe znáĵu: dvĵe mýsli ĵest' u mĵenĵá.



Next up we have Japanese again. This time it's the line about Latona and Niobe. The first Japanese version is from 25/2/21 at about 19:30. I posted it here, where I then got the second one, with "Niobe no futari" for l. 2, at "now" from 11:43:20 the next day, whereas at "31 mins" from 14:51:10 that gets made into the current version.



Λάτω καὶ Νιόβα μάλα μὲν φίλαι ἦσαν ἔταιραι.



原板げんばん
ラートーと
ニオバー二人ふたり
たがいに
とてもいとしい
友達ともだちでした。


修正板しゅうせいばん
ラートーと
ニオバー二人ふたり
あい
なかむつまじく
きずなふかく。
Lato and Niobe were indeed very dear friends.



Genban
Rātō to
Niobā futari
Otagai ni
Totemo itoshii
Tomodachi deshita.


Shūsê ban
Rato to
Niobā futari
Aishi ai
Naka mutsumajiku
Kizuna wa fukaku.



Then we have a Japanese waka translation of the golden chickpeas line. On 26/2/21, shortly before 00:50, I make the first version. I post it here, and the next morning at "now" from 11:43:20 I get the second version suggested to me.



Χρύσεοι ‹δ'› ἐρέβινθοι ἐπ' ἀϊόνων ἐφύοντο.



原版げんばん
海岸かいがん
黄金色こがねいろ
まめまれた。


修正版しゅうせいばん
海辺うみべにて
まれたまめ
いろ黄金おうごん
Golden chickpeas upon the shores were born.



Genban
Kaigan ni
Koganeirona
Mame wa umareta.


Shūsê ban
Umibe nite
Umareta mame no
Iro wa ôgon



To, for the time being, close this post off, we have a translation of the Leda fragment into Japanese. It started at 3:01 in the night between 13/3 and 14/3/21, and was finished between 14:04 and 14:15 the next day.



Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
[ὔπο].



ひとはそうう:
レーダーは
ヒアシンスはな
かくしたの
たまごをいつか
つけたわ.
They say indeed that once Leda found
An egg covered [by] hyacinth-colored
[Flowers].



Hito wa sô iu:
Rēdā wa
Hiashinsu hana
Kakushita no
Tamago wo itsuka
Mitsuketa wa.



2.5 years later, this series of Japanese translations has become its own project, and just today, 21/11/23, it has gotten its own post: 長歌のサッフォー Chôka no Saffō. I decided to leave only the 2021 translations here, removing "Love shook my heart", "You came", and "Idly-barking tongue" from here and leaving them only to that post.



To close off the post, on 19/9/22 at 12:23-24, I randomly translate a Sappho fragment into Spanish in barbarous meter. Since my Spanish edition already has a prose translation (left column is a revision), and this translation loses one or two words, I decided to put this here. 12:24 is a tweak: entonces->ahora at the end. Let's see it!


Τάδε νῦν ἐταίραις
Tαὶς ἔμαις τέρποισα κάλως ἀείσω.

Esas cosas ahora, delectando
A mis compañeras, voy a cantar bellamente.
These things now, pleasing
My companions, I will nicely sing.

Para delectar a
Mis amigas voy a cantar ahora

Friday 26 March 2021

Ci sei tu o no?

Oggi canzone… ehm… Hindi o Urdu? Bah, son talmente vicine le due lingue che si confondono facilmente. lyricstranslate la dà per Hindi, quindi diciamo che è Hindi va', così non devo stare a produrre lo spelling Urdu con quel sistema orrendamente incasinato… :). Va ben, quindi canzone Hindi, तू है कि नहीं | Tū hai kî nahīṅ, che dà il titolo al post. L'ho beccata per caso su lyricstranslate, poi il 22/3/21 di sera ho iniziato a tradurla in cinese, traduzione finita la mattina dopo, e nello stesso tempo ho fatto anche la traduzione italiana, dopodiché la greca è venuta quel pomeriggio/sera, sicché la sera del 23 ho postato tutto. Ma quel «solo tu ne sei il perché» nel v. 2 della seconda strofa come c'è finito, che non fa rima? Aggiustiamo! 24/3/21 11:07. Una cosa sul cinese. Alla riga 3 della prima strofa, al momento di postare, avevo due versioni: «就告诉我» e «就跟我说声». Guardando la storia della traduzione, si trova la prima come originale del 23/3/21 alle 0:23, poi alle 0:28 si legge «就向=>跟我说声», che non si capisce bene cosa volesse fare. Ah ho capito: «就向我说声», poi «就跟我说声». Ergo l'alternanza è un aborto da ricostruzione della versione completa, mo' sopprimiamo la prima versione. Ah beh nella traslitterazione la cosa era pure già fatta :). Il Greco aveva versioni originali «Σ'εμές τις συνήθιες, είσαι η όχι εσύ;», «Και πες· σ'αυτές απόστασεις είσαι ή όχι εσύ;», «Αχ είσαι ή όχι εσύ;», dopodiché l'idea di mettere il πες probabilmente ha causato tutte le modifiche che ci portano alla versione corrente.
Come molte altre traduzioni greche, anche questa viene mandata alla Kika alle 14:49 del 9/7/23 e vede qualche correzione dalle 15:23 alle 15:28 di quel giorno, producendo la versione intermedia. Dopodiché, a parte vedere «Σε σένα γύρω ‘μαι και κοντά μου» -> «Σε σένα γύρω όντας κοντά μου ‘μαι» (12/7/23 1:14, fatta da me) -> «μόνο κοντά σου είμαι ο εαυτός μου» (14/7/23 8:47, fatta da Kika), alle 13:51 del 14 arriva la versione Kika, una traduzione dell'inglese di Lyricstranslate in Greco se non erro (anche se lei lì la riga appena menzionata e il ritornello li omette, per cui io li integro dalla correzione del 14 e ripetendo la fine della strofa 1). Con un po' di aggiustamenti miei del 14 e del 16, il 16 appunto arriviamo quasi alla versione finale, tranne per «Άσε με σήμερα να βρω τον εαυτό μου» e «Αφού το ρωτάς στην κάθε ανάσα μου, πες μου», il primo dei quali arriva il 17/7 alle 22:45-46 alla versione finale, mentre il secondo passa da «Ρώτησε στην κάθε μου ανάσα, και σε μένα, αχ, πες·» alle 22:48 di quel giorno e poi arriva alla versione finale alle 11:31 del 23/7/23, mentre vengo a raccontare queste cose qui.
Ben, vediamola!


मुझसे ही आज मुझको मिला दे
देखूँ आदतों में, तू है कि नहीं
हर सांस से पूछके बता दे
इनके फ़ासलों में, तू है कि नहीं

मुझसे ही आज मुझको मिला दे
देखूँ आदतों में, तू है कि नहीं
हर सांस से पूछके बता दे
इनके फ़ासलों में, तू है कि नहीं
मैं आस-पास तेरे और मेरे पास…

तू है कि नहीं
तू है कि नहीं
तू है कि नहीं
तू है कि नहीं…

दोड़ते हैं ख़्वाब जिनपे रास्ता वह तू लगे
नींद से जो आँख का है वास्ता वह तू लगे
तू बदलता वक़्त कोई ख़ुशनुमा सा पल मेरा
तू वह लम्हा जो न ठहरे आने वाला कल मेरा
मैं आस-पास तेरे और मेरे पास…

तू है कि नहीं
तू है कि नहीं
तू है कि नहीं
तू है कि नहीं…

इन लबों पे जो हँसि है इनकी तू ही है वजह
बिन तेरे मैं कुछ नहीं हूँ मेरा होना बेवजह
धूप तेरी न पड़े तो धुंधला सा मैं लगूँ
आके सांसें दे मुझे तू ताकि ज़िंदा मैं रहूँ
मैं आस-पास तेरे और मेरे पास…

तू है कि नहीं
तू है कि नहीं
तू है कि नहीं
तू है कि नहीं…
तू है कि नहीं
तू है कि नहीं
तू है कि नहीं
तू है कि नहीं…



请你让我今天来跟我遇上
我看我的习惯,你在还是不?
请向每口呼吸问问,就跟我说声:
在这些距离啊你在还是不?

请你让我今天来跟我遇上
我看我的习惯,你在还是不?
请向每口呼吸问问,就跟我说声:
在这些距离啊你在还是不?
我在你的环境而离我进

你在还是不?
你在还是不?
你在还是不?
你在还是不?

我的梦竞正在快跑,它们的路就是你
我的眼睛跟睡眠的那个联系就是你
你是将来的我的明天,永不停止的刹那
你是改变的某时候,是我快乐的刹那
我在你的环境而离我进

你在还是不?
你在还是不?
你在还是不?
你在还是不?

如果嘴唇上有微笑,你是唯一的理由
没你我就全都不是,我的存在没理由
我的身上没你阳光,烟雾就在脸上跑
请来这里给我呼吸这样我才活得了
我在你的环境而离我进

你在还是不?
你在还是不?
你在还是不?
你在还是不?
你在还是不?
你在还是不?
你在还是不?
你在还是不?



Con me stesso oggi fammi incontrare,
Guardo le [mie] abitudini: tu ci sei o no?
Chiedi ad ogni respiro e poi dimmi:
In queste distanze, tu ci sei o no?

Con me stesso oggi fammi incontrare,
Guardo le [mie] abitudini: tu ci sei o no?
Chiedi ad ogni respiro e poi dimmi:
In queste distanze, tu ci sei o no?
Io [sono] attorno a te ed a me vicino…

Tu ci sei o no?
Tu ci sei o no?
Tu ci sei o no?
Tu ci sei o no…

La strada su cui corrono i [miei] sogni tu sembri,
La relazione che è del [mio] occhio con il sonno tu sembri.
Tu sei un momento mutevole, il mio istante felice,
Tu sei l'istante che non si ferma, il mio domani che viene.
Io [sono] attorno a te ed a me vicino…

Tu ci sei o no?
Tu ci sei o no?
Tu ci sei o no?
Tu ci sei o no…

Se su queste labbra c'è sorriso, tu sei la ragione.
Senza di te in non sono nulla, il mio essere è senza ragione.
Se la tua luce non cade [su di me], allora fosco io sembrerò.
Vieni e dammi respiro così vivo io resterò.
Io [sono] attorno a te ed a me vicino…

Tu ci sei o no?
Tu ci sei o no?
Tu ci sei o no?
Tu ci sei o no…
Tu ci sei o no?
Tu ci sei o no?
Tu ci sei o no?
Tu ci sei o no…
Σήμερα κάνε με ν' εμένα συναντάω
Σ'εμές τις συνήθιες, πες· είσ' η όχι εσύ;
Να ρωτάς το κάθε ανάσα που να πάρω
Και πες· σ'αυτές απόστασεις, αχ, είσ' ή όχι εσύ;

Σήμερα κάνε με ν' εμένα συναντάω
Σ'εμές τις συνήθιες, πες· είσ' η όχι εσύ;
Να ρωτάς το κάθε ανάσα που να πάρω
Και πες· σ'αυτές απόστασεις, αχ, είσ' ή όχι εσύ;
Σε σένα γύρω είμαι και κοντά μου

Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;

Τ'όνειρά μου τώρα τρέχουν, η οδός των είσαι εσύ
Του ματιού μου με τον ύπνο όλη η σχέση είσαι εσύ
Είσαι ο χρόνος που αλλάζει, η στιγμή που ευτυχώ
Κι η στιγμή που δε θα παύει, τ'αύριό μου τ'ερχόμενο
Σε σένα γύρω είμαι και κοντά μου

Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;

Έχω εσένα ωσάν λόγο στα μου χείλη αν μειδιώ
Αν δε σ' έχω, δεν είμαι τίποτα, το να είμαι είν' άλογο
Αν δε παίρνω το σου λιόφως, ομιχλώδης είμ' εγώ
Έλα, δώσε μου τη ανάσα τη ζωή μου να κρατώ
Σε σένα γύρω είμαι και κοντά μου

Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Σήμερα κάν’ με να εμένα συναντάω
Σ' αυτές τις συνήθιες, πες· είσ' η όχι εσύ;
Να το ρωτάς κάθε ανάσα που να πάρω
Και πες· σ'αυτές απόστασεις, αχ, είσ' ή όχι εσύ;

Σήμερα κάν’ με να εμένα συναντάω
Σ' αυτές τις συνήθιες, πες· είσ' η όχι εσύ;
Να το ρωτάς κάθε ανάσα που να πάρω
Και πες· σ'αυτές απόστασεις, αχ, είσ' ή όχι εσύ;
Σε σένα γύρω ‘μαι και κοντά μου

Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;

Τ'όνειρά μου τώρα τρέχουν, η οδός των είσαι εσύ
Του ματιού μου με τον ύπνο όλη η σχέση είσαι εσύ
Είσαι ο χρόνος που αλλάζει, η στιγμή που ευτυχώ
Κι η στιγμή που δε θα παύει, τ'αύριό μου τ'ερχόμενο
Σε σένα γύρω ‘μαι και κοντά μου

Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;

Έχω εσένα ωσάν λόγο αν στα χείλη μου μειδιώ
Αν δε σ' έχω, δεν είμαι τίποτα, το να είμαι είν' άλογο
Αν το λιόφως σου δεν παίρνω, ομιχλώδης είμ' εγώ
Έλα, δώσ’ μου την ανάσα τη ζωή μου να κρατώ
Σε σένα γύρω ‘μαι και κοντά μου

Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Άσε με σήμερα να βρω τον εαυτό μου.
Αν κοιτάξω τις συνήθειές μου, είσαι εκεί/εσύ ή όχι?
Αν μου πάρεις κάθε ανάσα, τότε πες μου,
σ’ αυτή την απόσταση, είσαι εκεί/εσύ ή όχι?

Άσε με σήμερα να βρω τον εαυτό μου.
Αν κοιτάξω τις συνήθειές μου, είσαι εκεί/εσύ ή όχι?
Αν μου πάρεις κάθε ανάσα, τότε πες μου,
σ’ αυτή την απόσταση, είσαι εκεί/εσύ ή όχι?
μόνο κοντά σου είμαι ο εαυτός μου

Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;

Τα όνειρά μου τώρα τρέχουν, είσαι ‘σύ που τα οδηγείς,
Και στα μάτια μου τον ύπνο, εσύ μονάχα οδηγείς.
Είσαι ο χρόνος που αλλάζει, η στιγμή που ευτυχώ,
Κι η στιγμή που δεν θα παύει, τ’αύριό μου, το ποθητό.
μόνο κοντά σου είμαι ο εαυτός μου

Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;

Έχω εσένα ωσάν λόγο, αν στα χείλη μου μειδιώ,
Αν δε σ’έχω, δεν ειμαι τιποτα, [μιά ζωή]/ύπαρξη χωρίς σκοπό
Αν το λιόφως σου δεν παίρνω, στην ομίχλη είμ’ εγώ,
Έλα, δώσ’ μου την ανάσα, στη ζωή να κρατηθώ.
μόνο κοντά σου είμαι ο εαυτός μου
Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;
Τον εαυτό μου να τον βρω σήμερα άσ' με,
Στις συνήθιές μου, εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Αφού το ρωτάς στην κάθε ανάσα μου, αχ, πες·
Σ’ αυτήν την απόσταση, εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;

Τον εαυτό μου να τον βρω σήμερα άσ' με,
Στις συνήθιές μου, εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Αφού το ρωτάς στην κάθε ανάσα μου, αχ, πες·
Σ’ αυτήν την απόσταση, εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Σε σένα γύρω βρίσκω τον εαυτό μου

Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;

Τ'όνειρά μου τώρα τρέχουν, είσαι ‘σύ που τα οδηγείς,
Και στα μάτια μου τον ύπνο, εσύ μονάχα οδηγείς.
Είσαι ο χρόνος που αλλάζει, η στιγμή που ευτυχώ
Κι η στιγμή που δε θα παύει, τ'αύριό μου το προβλεπτό
Σε σένα γύρω βρίσκω τον εαυτό μου

Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;

Έχω εσένα ωσάν λόγο αν στα χείλη μου μειδιώ
Αν δε σ' έχω, δεν είμαι τίποτα, μιά ζωή χωρίς σκοπό
Αν το λιόφως σου δεν παίρνω, στην ομίχλη είμ’ εγώ
Έλα, δώσ’ μου την ανάσα, στη ζωή να κρατηθώ
Σε σένα γύρω βρίσκω τον εαυτό μου

Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Mujhǝse hī ājǝ mujhǝko milā de
Dekhūṃ ādatoṅ meṅ, tū hai kê nahīṅ
Harǝ sāṅsǝ se pūchǝke batā de
Inǝke fāsǝloṅ meṅ, tū hai kê nahīṅ

Mujhǝse hī ājǝ mujhǝko milā de
Dekhūṃ ādatoṅ meṅ, tū hai kê nahīṅ
Harǝ sāṅsǝ se pūchǝke batā de
Inǝke fāsǝloṅ meṅ, tū hai kê nahīṅ
Maiṅ āsǝ-pāsǝ tere aurǝ mere pās'…

Tū hai kê nahīṅ
Tū hai kê nahīṅ
Tū hai kê nahīṅ
Tū hai kê nahīṅ…

Dauṛǝte haiṅ xvābǝ jin'pe rāsǝtā våh' tū lage
Nīṅdǝ se jo āṃkhǝ kā hai bāsǝtā våh' tū lage
Tū badal'tā vaq'tǝ koī xuśǝnumā sā pal' merā
Tū våh' lamhā jo na ṭhähäre ānevālā kal' merā
Maiṅ āsǝ-pāsǝ tere aurǝ mere pās'…

Tū hai kê nahīṅ
Tū hai kê nahīṅ
Tū hai kê nahīṅ
Tū hai kê nahīṅ…

In' laboṅ pe jo haṅsî hai in'kî tū hī hai vajah'
Bin' tere maiṅ kuchǝ nahīṅ hūṃ merā honā bevajah'
Dhūpǝ terī na paṛe to dhūńdhǝlā sā maiṅ lagūṃ
Āke sāṅseṅ de mujhe tū tākî zińdā maiṅ rahūṃ
Maiṅ āsǝ-pāsǝ tere aurǝ mere pās'…

Tū hai kê nahīṅ
Tū hai kê nahīṅ
Tū hai kê nahīṅ
Tū hai kê nahīṅ…
Tū hai kê nahīṅ
Tū hai kê nahīṅ
Tū hai kê nahīṅ
Tū hai kê nahīṅ…



Qǐng nǐ ràng wǒ jīntiān lái gēn wǒ yù shàng
Wǒ kàn wǒ de xíguàn, nǐ zài háishì bù?
Qǐng xiàng měi kǒu hūxī wèn wèn, jiù gēn wǒ shuō shēng:
Zài zhè xiē jùlí a nǐ zài háishì bù?

Qǐng nǐ ràng wǒ jīntiān lái gēn wǒ yù shàng
Wǒ kàn wǒ de xíguàn, nǐ zài háishì bù?
Qǐng xiàng měi kǒu hūxī wèn wèn, jiù gēn wǒ shuō shēng:
Zài zhè xiē jùlí a nǐ zài háishì bù?
Wǒ zài nǐ de huánjìng ér lí wǒ jìn

Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?

Wǒ de mèng jìng zhèngzài kuài pǎo, tāmen de lù jiù shì nǐ
Wǒ de yǎnjīng gēn shuìmián de nà gè liánxì jiù shì nǐ
Nǐ shì jiānglái de wǒ de míngtiān, yǒng bù tíngzhǐ de chànà
Nǐ shì gǎibiàn de mǒu shíhòu, shì wǒ kuàilè de chànà
Wǒ zài nǐ de huánjìng ér lí wǒ jìn

Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?

Rúguǒ zuǐchún shàng yǒu wéixiào, nǐ shì wéiyī de lǐyóu
Méi nǐ wǒ jiù quán dōu bù shì, wǒ de cúnzài méi lǐyóu
Wǒ de shēn shàng méi nǐ yángguāng, yānwù jiù zài liǎn shàng pǎo
Qǐng lái zhèlǐ gěi wǒ hūxī zhèyàng wǒ cái huó déliǎo
Wǒ zài nǐ de huánjìng ér lí wǒ jìn

Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?



Oggi tu con me stesso fammi incontrare
Tra le mie abitudini, ci sei tu o no?
Chiedi ad ogni respiro, poi vienmi a raccontare:
In queste distanze, ci sei tu o no?

Oggi tu con me stesso fammi incontrare
Tra le mie abitudini, ci sei tu o no?
Chiedi ad ogni respiro, poi vienmi a raccontare:
In queste distanze, ci sei tu o no?
Io sono attorno a te e vicino a me

Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?

Van di corsa i miei sogni: la lor strada sei sol tu.
Prendon sonno i miei occhi: lo permetti solo tu.
Sei l'istante che sempre cambia della mia felicità,
Sei l'istante che non si ferma, sei il doman mio che verrà.
Io sono attorno a te e vicino a me

Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?

Se ho il sorriso sulle labbra, solo tu ne sei il perché.
Senza te io non son niente, l'esser mio non ha perché
Se la luce tua non viene, fosco e nebbioso sembrerò,
Vieni, fammi respirare: sol così io ancor vivrò.
Io sono attorno a te e vicino a me

Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?
Sí̱mera káne me n' eména synantáō
S' emés tis syní̱thies, pes: ë́s' í̱ ókhi esý?
Na rōtás to káthe anása poy na párō,
Kä pes: s' af̆tés apóstasës, akh, ë́s' í̱ ókhi esý?

Sí̱mera káne me n' eména synantáō
S' emés tis syní̱thies, pes: ë́s' í̱ ókhi esý?
Na rōtás to káthe anása poy na párō,
Kä pes: s' af̆tés apóstasës, akh, ë́s' í̱ ókhi esý?
Se séna gýrō ë́mä kä kontá moy

Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?

T' ónërá moy tṓra trékhoyn, i̱ odós tōn ë́sä esý
Toy matioý moy me ton ýpno óli̱ i̱ skhési̱ ë́sä esý
Ë́sä o khrónos poy allázë, i̱ stigmí̱ poy ef̆tykhṓ
Ki i̱ stigmí̱ poy de tha páv̆ë, t' áv̆rió moy t' erkhómeno
Se séna gýrō ë́mä kä kontá moy

Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?

Ékhō eséna ōsá lógo sta moy khë́li̱ an mëdiṓ
An de s' ékhō, den ë́mä típota, to na ë́mä ë́n' álogo
An de pä́rnō to soy liófōs, omikhlṓdi̱s ë́m' egṓ
Éla, dṓse moy ti̱ anása ti̱ zōí̱ moy na kratṓ
Se séna gýrō ë́mä kä kontá moy

Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Sí̱mera kán' me n' eména synantáō
S' af̆tés tis syní̱thies, pes: ë́s' í̱ ókhi esý?
Na to rōtás káthe anása poy na párō,
Kä pes: s' af̆tés apóstasës, akh, ë́s' í̱ ókhi esý?

Sí̱mera kán' me n' eména synantáō
S' af̆tés tis syní̱thies, pes: ë́s' í̱ ókhi esý?
Na to rōtás káthe anása poy na párō,
Kä pes: s' af̆tés apóstasës, akh, ë́s' í̱ ókhi esý?
Se séna gýrō 'mä kä kontá moy

Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?

T' ónërá moy tṓra trékhoyn, i̱ odós tōn ë́sä esý
Toy matioý moy me ton ýpno óli̱ i̱ skhési̱ ë́sä esý
Ë́sä o khrónos poy allázë, i̱ stigmí̱ poy ef̆tykhṓ
Ki i̱ stigmí̱ poy de tha páv̆ë, t' áv̆rió moy t' erkhómeno
Se séna gýrō 'mä kä kontá moy

Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?

Ékhō eséna ōsá lógo an sta khë́li̱ moy mëdiṓ
An de s' ékhō, den ë́mä típota, to na ë́mä ë́n' álogo
An to liófōs soy den pä́rnō, omikhlṓdi̱s ë́m' egṓ
Éla, dṓs' moy ti̱n anása ti̱ zōí̱ moy na kratṓ
Se séna gýrō 'mä kä kontá moy

Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Áse me sí̱mera na vrō ton eaf̆tó moy.
An kötáxō tis syní̱thëés moy, ësä ekë́/esý í̱ ókhi?
An moy párës káthe anása, tóte pes moy,
s' af̆tí̱ ti̱n apóstasi̱, ësä ekë́/esý í̱ ókhi

Áse me sí̱mera na vrō ton eaf̆tó moy.
An kötáxō tis syní̱thëés moy, ësä ekë́/esý í̱ ókhi?
An moy párës káthe anása, tóte pes moy,
s' af̆tí̱ ti̱n apóstasi̱, ësä ekë́/esý í̱ ókhi
móno kontá moy ë́mä o eaf̆tós moy

Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?

Ta ónërá moy tṓra trékhoyn, ë́sä 'sý poy ta odi̱gë́s,
Kä sta mátia moy ton ýpno, esý monákha odi̱gë́s.
Ë́sä o khrónos poy allázë, i̱ stigmí̱ poy ef̆tykhṓ
Ki i̱ stigmí̱ poy de tha páv̆ë, t' áv̆rió moy to pothi̱tó
móno kontá moy ë́mä o eaf̆tós moy

Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?

Ékhō eséna ōsán lógo, an sta khë́li̱ moy mëdiṓ
An de s' ékhō, den ë́mä típota, [miá zōí̱]/ýparxi̱ khōrís skopó
An to liófōs soy den pä́rnō, sti̱n omíkhli̱ ë́m' egṓ
Éla, dṓs' moy ti̱n anása, sti̱ zōí̱ na krati̱thṓ
móno kontá moy ë́mä o eaf̆tós moy

Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ton eaf̆tó moy na ton vrō sí̱mera ás' me,
Stis syní̱thëés moy, ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Afoý to rōtás sti̱n káthe anása moy, akh, pes·
S’ af̆tí̱n ti̱n apóstasi̱, ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?

Ton eaf̆tó moy na ton vrō sí̱mera ás' me,
Stis syní̱thëés moy, ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Afoý to rōtás sti̱n káthe anása moy, akh, pes·
S’ af̆tí̱n ti̱n apóstasi̱, ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Se séna gýrō vrískō ton eaf̆tó moy

Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?

T'ónërá moy tṓra trékhoyn, ë́sä 'sý poy ta odi̱gë́s,
Kä sta mátia moy ton ýpno, esý monákha odi̱gë́s.
Ë́sä o khrónos poy allázë, i̱ stigmí̱ poy ef̆tykhṓ
Ki i̱ stigmí̱ poy de tha páv̆ë, t' áv̆rió moy to provleptó
Se séna gýrō vrískō ton eaf̆tó moy

Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?

Ékhō eséna ōsán lógo an sta khë́li̱ moy mëdiṓ
An de s' ékhō, den ë́mä típota, miá zōí̱ khōrís skopó
An to liófōs soy den pä́rnō, sti̱n omíkhli̱ ë́m' egṓ
Éla, dṓs' moy ti̱n anása, sti̱ zōí̱ na krati̱thṓ
Se séna gýrō vrískō ton eaf̆tó moy

Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?

Tuesday 9 March 2021

I don't want to get rich

Today we have an elegiac couplet by Theognis, set to music by Avaton with no respect for meter, vowel quantity, or pitch accent, and translated to English by me. Video here, and the translation dates to 28/2/21 shortly after 3:00. I will refrain from adding a transliteration for the Greek so as to a) avoid the issue of whether to transliterate in Modern pronunciation or Reconstructed Ancient pronunciation, and b) avoid the need for a column-filler, putting English and Greek side by side. The original couplet reads «Οὐκ ἔραμαι πλουτεῖν, οὐκ εὔχομαι, ἀλλά μοι εἴη / Ζῆν ἀπὸ τῶν ὀλίγων, μηδὲν ἔχοντι κακόη.». Let's see!


Οὐκ ἐθέλω πλουτεῖν,
Οὐκ ἐθέλω πλουτεῖν,
Οὐκ εὔχομαι
Οὐκ ἐθέλω πλουτεῖν,
Οὐκ ἐθέλω πλουτεῖν,
Οὐκ εὔχομαι
Ἀλλά μοι
Ἀλλά μοι εἴη,
Ἁλλά μοι
Ἀλλά μοι εἴη ζῆν
Ἐκ τῶν ὀλίγων μηδέν
Ἐκ τῶν ὀλίγων μηδὲν
Ἐχόντα κακόν.
Ἐκ τῶν ὀλίγων μηδέν
Ἐκ τῶν ὀλίγων μηδὲν
Ἐχόντα κακόν.
Ἀλλά μοι
Ἀλλά μοι εἴη,
Ἁλλά μοι
Ἀλλά μοι εἴη ζῆν
I don't want to get rich
I don't want to get rich
Don't pray for it
I don't want to get rich
I don't want to get rich
Don't pray for it
But may I
But māy I
But may I
But māy I live
Just with a few things, without
Just with a few things, without
The least of pains
Just with a few things, without
Just with a few things, without
The least of pains
But may I
But māy I
But may I
But māy I live