Saturday 18 December 2021

Quando conveniunt

Oggi abbiamo una microcanzoncina latina che girava in famiglia e che il 14/12/21, in un momento non meglio precisabile tra le 10 e le 10:37, ho tradotto per gioco in Italiano. Dopodiché, siccome avevo in mente due melodie leggermente diverse per questa cosa (che riporto entrambe nel primo spartito sotto), ho cercato su internet… ma niente, nessuno la canta, e in più ci sono versioni diverse del testo:
  • I tre nomi "Caterina, Camilla, Sibylla" a volte sono diversi, per es. compare Domitilla; in effetti, a guardare Wikipedia (dove peraltro si trovano Ludmilla, Sybilla, Camilla), pare che questi nomi vogliano essere un po' il Tizio Caio Sempronio del femminile, sottintendendo che questa cosa succeda quandunque si trovano tre donne qualsiasi, e non tre specifiche con quei nomi;
  • "Sermonem faciunt" a volte è sostituito da "Miscent sermones";
  • Ma soprattutto, l'ultima parte a volte trasforma i "de" in "ab", e così facendo escono fuori due esametri da questo testo, per cui sono convinto che la versione cogli "ab" (e senza "et" al v. 1) sia giusta, e quella che mi è arrivata sia corrotta - peraltro il "de hic" era già un indizio forte in tal senso, dato che è sgrammaticato, e infatti nel testo sotto viene corretto in "de hoc".
Forte di questa scoperta, ho deciso di musicare il risultato alla maniera mia, cioè rispettando le quantità sillabiche. Il risultato è la melodia del secondo spartito sotto. Il mio video su Youtube racconterà di nuovo questa storia - anzi racconta, perché ora che posto questo coso avrò già caricato, o starò caricando, il video. Quel che manca nel video è la traduzione in metrica barbara in Italiano, fatta il primo verso il 13/7/22 alle 16:50 così a caso, e il secondo il 16/7/22 alle 11:17 per metterla qui completa e non doverla mettere nel post delle incompiute. Bon, vediamo 'sta canzone!


Quando conveniunt Caterina, Camilla et Sibylla,
Sermonem faciunt et de hoc et de hac et de illa.



Quandō conveniunt Caterīna, Camilla, Sibylla,
Miscent sermōnēs et ab hōc et ab hāc et ab illā.
Quando s'incontran Caterina Camilla e Sibilla,
Chiacchiere fanno e di questo e di questa e di quella.



Se si trovano insiem Caterina, Camilla e Sibilla,
Fanno bla-bla-bla e su questo, e su questa, e su quella.






Saturday 11 December 2021

Iroha

So recently I dug up my diary and read portions of it. In particular, a sentence from 16/8/2011 stuck in my head: «ipse domum maneo et nipponizo et sinensizo, あめんぼの歌、色は et 坂本龍馬の手紙 vertere conans, inde hymnum sinensem vertens» (I myself stay home and do Japanese and Chinese, trying to translate Amenbo no uta, Iroha, and the letters of Sakamoto Ryouka, and then translating the Chinesee anthem). What even is Amenbo no uta? I had no idea… What even is this? Welp, no idea I was working on that… or on the other things… Iroha? Wait, I know what that is! I was already trying to translate it back then? Well I definitely was unsuccessful, no way I'd have forgotten to put that on the blog if I'd made a poetic translation! So I set out to set it to music and translated it to… some language. I made the decision last weekend. Two days ago, aka on 6/12/21, at 20:16-20:29 I composed the tune. I then translated it:
  1. To Italian today, 8/12/21, at 15:58-16:05 - that's the day I wrote the draft of the post; 26/6/22 20:37 watching my video of Japanese+Italian+English I change «I colori fulgidi» to «I color più fulgidi», then to «I color, pur fulgidi,» at 2:23 on 29/6/22, which I undo, but then at 2:24 I change «Chi al mondo etērno / Esser mai potrà?» to the below form;
  2. Shortly afterwards to English (16:07-16:10); I gotta say, I expected the task to be exceedingly difficult, but in fact, it was a quick thing – and I started from Italian, which I had originally deemed quite likely to be an impossible translation! And I even semi-accidentally got rhymes into the English! 16/3/24 11:48 I considered «In this world, just who can / Stay eternally?», but preferred to leave the current version to stress the "who| with a strong beat;
  3. Then, on 13/12/21 at 17:53-17:57 and 19:53-20:07, to Chinese, with a tweak at the following 0:16;
  4. Finally, to Hindi, the first four lines on 13/12/21 at 20:17-20:25, and the rest on 14/12/21 at 0:20-0:28.
Anyway, I give you the Kanji text with modern pronunciation, then the archaic Hiragana with archaic pronunciation informed by this answer, then Italian and English, then Chinese, then Hindi. At post end, the music sheet. The video will come out this same weekend. Let's see the poem! Note: Wikipedia gives the modern form with naran, not naranu. However, I'd rather not have a long syllabic n at the end of a line, and -nai -nu and -n are, AFAICT, synonymous negative endings, so I made this replacement.


色は匂えど
散りぬるを
我が世誰ぞ
常ならぬ
有為の奥山
今日超えて
浅き夢見じ
酔いもせず



いろはにほへと
ちりヌルを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
えいもせす



I color più fulgidi
Si disperdono.
Qui nel mondo, chi potrà
Mai eterno star?
Della vita i monti or
Io scalando vo,
Sogni sciocchi far non vo',
Né illudermi.



颜色虽说明明照
终于还散布
这世上,有谁会
来不变地住?
有为的最高山顶
今天来爬上,
浅薄的梦不想做,
幻想也不想!



रंग यद्यपि चमकते
कहीं छितरायें।
दुनिया में सब कुछ ही
शास्वत नहीं हैं।
ज़िंदगी के कोहों पे
आज मैं हूँ चढ़ता,
छिछले सपने ना चाहता,
धोखा ना खाता।
Iro wa nioedo
Chirinuru wo
Wa ga yo tare zo
Tsune naranu
Ui no okuyama
Kyô koete
Asaki yume miji
Ê mo sezu



Iro fa nifofendo
Tirinuru wo
Wa nga yo tare nzo
Tune naramu
Uwi no okuyama
Kefu koyete
Asaki yume minji
Wefi mo senzu



Any hue, though glowing bright,
Surely fades away.
In this world, whoe'er can
Stay eternally?
Climbing up the heights of life,
I walk on today,
I will not dream shallow dreams,
Nor deluded be!



Yánsè suīshuō míngmíng zhào
Zhōngyú hái sànbù
Zhè shì shàng, yǒu sheí huì
Lái bùbiàn de zhù?
Yǒuwéi de zuìgāo shāndǐng
Jīntiān lái pá shàng,
Qiǎnbó de mèng bù xiǎng zuò,
Huànxiǎng yě bù xiǎng!



Rańg' yadyapî camak'te
Kahīṅ chitrāyeṅ.
Duniyā meṅ sab' kuch' hī
Śāsvat' nahīṅ haiṅ!
Zińdǝgī ke kohoṅ pe
Āj' maiṅ hūṃ caṛh'tā,
Chich'le sap'ne nā cāh'tā,
Dhokhā nā khātā.



Sunday 28 November 2021

Eccoti

Oggi Max Pezzali in Cinese con Eccoti, come da titolo. Qui abbiamo una storia interessante da raccontare. Allora, il 23/11/21, alle 12:45 circa, stavo cercando file contenenti Ling Ling Ling, per ricostruire la storia delle traduzioni. Cercavo quindi "ling" nel Finder, e da questa ricerca emerge Trash.docx, il file sul cellulare dove mettevo più o meno qualsiasi cosa non avesse un posto suo. Per curiosità, mi metto a leggere il file, e ad un certo punto mi si para davanti (i caratteri tra parentesi non mi si sono parati davanti):

Ni jiu shi zai zaoshang daxing wo de diyi sixiang(你就是在早上打醒我的第一思想)
Ni jiu shi zai ye li ?? wo de zuihou kewang(你就是在夜里??我的最后渴望)
Ni jiu shi wo mei yi biaoshi de zui shen de liyou(你就是我每一表示的最深的理由)
Wo renshi de zui buke siyi de gushi.(我认识的最不可思议的故事。)

Oh mamma, me la ricordo questa! Dall'Italiano al Cinese… quando l'ho fatta? Uuuuh… dunque, prima di questa c'è una roba datata "17/6" (vai a sapere di che anno), poi c'è un elenco di canti da funerale (nonna materna?), sempre prima della traduzione. Poi c'è una frase in Cinese, «当一个小儿子在哭泣而妈妈为了让他睡觉就拿他上来而用胳膊轻轻的动他,这用汉语叫什么?». Non so se per ricordo o googlando arrivo a ritrovare la frase in questa domanda su Chinese Stack Exchange, postata da me il 26/7/15 alle 16:53. Conclusioni:
  1. Il funerale era del nonno paterno, avvenuto appunto nel 2015, a cavallo tra giugno e luglio;
  2. Presumibilmente ho sentito la canzone in vacanzina e, per divertimento, ho cercato di tradurre il ritornello, ritrovandomi poi a non sapere come tradurre "cullare", da cui la domanda su Stack Exchange.
Quindi la traduzione dev'essere del 26/7/15. Detto tutto ciò, già lo stesso giorno faccio qualche miglioria, e tra il giorno dopo e il 26 arrivo alla forma corrente del ritornello, traducendo anche la prima strofa, dopodiché la notte del 27, tra le 0:29 e le 0:43, presa in mano la situazione coll'idea di postare e registrare questa cosa l'indomani, completo la traduzione. Quindi abbiamo l'italiano solitario centrato (chissà mai se in futuro riempirò la colonna di fianco all'italiano…), e il cinese in due colonne.
Il 27/11/21 alle 13:18, facendo la bozza di questo post, cambio 你选择它们的情 in 是你选择它的情 e poi, alle 13:29, in 那你选择它的情, e da ultimo alle 13:20 in 你选择它的那段情. Il 27/11/21 alle 17:20 penso alla modifica 拿起->拿走, dopodiché il 29 alle 3:55 scrivo «拿起 and 拿走 both don't convince me, maybe 拿去? Hmm....» (né l'una né l'altra opzione mi convincono, e nemmeno il 拿去 appena pensato). Visto che non mi convincono, lascio quella che c'è. Magari un altro giorno tornerò e migliorerò questa cosa.
Questo post ha attirato un commento: «當孩子在哭泣,媽媽為了哄他睡覺,將其抱起、攬在懷中,用胳膊輕輕搖擺,這個動作在漢語叫做:哄睡(哄寶寶睡覺)。», ossia «Quando un bimbo piange, per farlo dormire, la madre lo prende, lo tiene in braccio, e lo muove dolcemente colle braccia. Quest'azione in Cinese si chiama: 哄睡(哄寶寶睡覺)». In altre parole, il mio 轻摇我 dovrebbe essere 哄我睡. Questo commento l'ho visto solo ieri o giù di lì, lo implemento oggi 3/5/23. Vediamola!


Eccoti, sai, ti stavo proprio aspettando.
Ero qui, ti aspettavo da tanto tanto,
Tanto che      stavo per andarmene,
En invece ho fatto bene!

Rit.
Sei il primo mio pensiero che al mattino mi sveglia,
L'ultimo desiderio che la notte mi culla,
Sei la ragione più profonda di ogni mio gesto,
La storia più incredibile che conosco!

Eccoti, come un uragano di vita,
E sei qui, non so come tu sia riuscita,
A prendermi,      dal mio sonno scuotermi,
E riattivarmi il cuore

Rit.

Eccoti, anche ora che non sei in casa
Tu sei qui, mi parla di te ogni cosa
Gli oggetti      sembrano trasmettermi
L'amore nello sceglierli

Eccoti, finalmente sei arrivata
E sei qui, non sai quanto mi sei mancata
Speravo      tu esistessi, però non
T'mmaginavo tanto

Rit.


你在这儿!我曾经其实等着你
我在这儿有好久好久等着你
这么久,      我已经即将来走,
我等待就来做得好!

合唱:
你就是在早上打醒我的第一思想
你就是在夜里哄我睡的最后愿望
你就是我每个表示的最深的命根
你比我认识的故事都更惊人

你在这儿,就像活气的旋风一样,
就在这儿,我不知道你有怎么能
拿起我,      一摇再摇就打醒我
把我的心再激活!

合唱

你在这儿,连现在都,虽然你不在家,
你在这儿:每个东西对于你说话:
每个物体      都仿佛送我你的情,
你选择它的那段情。

你在这儿,你现在终于达到我,
就在这儿,你不知我多么想念过,
我曾希望      你能存在,没意想
你就会这样地好。

合唱
Nǐ zài zhèr! Wǒ céngjīng qíshí děngzhe nǐ
Wǒ zài zhèr yǒu hǎo jiǔ hǎo jiǔ děngzhe nǐ
Zhème jiǔ,      wǒ yǐjīng jíjiāng lái zǒu,
Wǒ děngdài jiù lái zuò de hǎo!

Héchàng:
Nǐ jiù shì zài zǎoshang dǎxǐng wǒ de dìyī sīxiǎng
Nǐ jiù shì zài yè lǐ hōng wǒ shuì de zuìhòu yuànwàng
Nǐ jiùshì wǒ měi gè biǎoshì de zuìshēn de mìnggēn
Nǐ bǐ wǒ rènshí de gùshì dōu gèng jīngrén

Nǐ zài zhèr, jiùxiàng huóqì de xuànfēng yīyàng,
Jiù zài zhèr, wǒ bù zhīdào nǐ yǒu zěnme néng
Ná qǐ wǒ,      yī yáo zài yáo jiù dǎxǐng wǒ
Bǎ wǒ de xīn zài jīhuó!

Héchàng

Nǐ zài zhèr, lián xiànzài dōu, suīrán nǐ bù zàijiā,
Nǐ zài zhè'er: měi gè dōngxī duìyú nǐ shuō huà:
Měi gè wùtǐ     dōu fǎngfú sòng wǒ nǐ de qíng,
Nǐ xuǎnzé tā de nà duàn qíng.

Nǐ zài zhèr, nǐ xiànzài zhōngyú dádào wǒ,
Jiù zài zhèr, nǐ bù zhī wǒ duōme xiǎngniànguò,
Wǒ céng xīwàng     nǐ néng cúnzài, méi yìxiǎng
Nǐ jiù huì zhèyàng de hǎo.

Héchàng

Tuesday 23 November 2021

Easter 1916, Yeats surprise

So imagine you're going through your old English notes from year 5 of High School, looking for translations made during class to find dating information… and you find yourself confronted with a complete Italian version of Yeats, Easter 1916, which you had completely forgotten you'd made on 10/3/12! Yes, that's what happened to me on 17/11/21 in the dead of night. Well, as it turns out, it wasn't really made on 10/3, or at least I cannot be sure. The original form is already printed, so it wasn't done in class. It's included in the notebook right below the notes from 10/3 and before those from 12/3, so that's a time frame. The printout is the version below, except for l. 2 reading «Venivan con vividi volti», with annotations adding "Che" at the start, "vivaci" at the end, and crossing out "vividi". The final version of the line is in a file last edited 28/4/12 18:44, so that's a hard limit. I find it extremely unlikely that I'd have made a tweak too far away from when the translation was made, so I'd limit this to March 2012. So here it goes!


I have met them at close of day
Coming with vivid faces
From counter or desk among grey
Eighteenth-century houses.
I have passed with a nod of the head
Or polite meaningless words,
Or have lingered awhile and said
Polite meaningless words,
And thought before I had done
Of a mocking tale or a gibe
To please a companion
Around the fire at the club,
Being certain that they and I
But lived where motley is worn:
All changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.

That woman's days were spent
In ignorant good-will,
Her nights in argument
Until her voice grew shrill.
What voice more sweet than hers
When, young and beautiful,
She rode to harriers?
This man had kept a school
And rode our winged horse;
This other his helper and friend
Was coming into his force;
He might have won fame in the end,
So sensitive his nature seemed,
So daring and sweet his thought.
This other man I had dreamed
A drunken, vainglorious lout.
He had done most bitter wrong
To some who are near my heart,
Yet I number him in the song;
He, too, has resigned his part
In the casual comedy;
He, too, has been changed in his turn,
Transformed utterly:
A terrible beauty is born.

Hearts with one purpose alone
Through summer and winter seem
Enchanted to a stone
To trouble the living stream.
The horse that comes from the road.
The rider, the birds that range
From cloud to tumbling cloud,
Minute by minute they change;
A shadow of cloud on the stream
Changes minute by minute;
A horse-hoof slides on the brim,
And a horse plashes within it;
The long-legged moor-hens dive,
And hens to moor-cocks call;
Minute by minute they live:
The stone's in the midst of all.

Too long a sacrifice
Can make a stone of the heart.
O when may it suffice?
That is Heaven's part, our part
To murmur name upon name,
As a mother names her child
When sleep at last has come
On limbs that had run wild.
What is it but nightfall?
No, no, not night but death;
Was it needless death after all?
For England may keep faith
For all that is done and said.
We know their dream; enough
To know they dreamed and are dead;
And what if excess of love
Bewildered them till they died?
I write it out in a verse -
MacDonagh and MacBride
And Connolly and Pearse
Now and in time to be,
Wherever green is worn,
Are changed, changed utterly:
A terrible beauty is born.
Li ho incontrati al finire del giorno:
Che venivan con volti vivaci
Da banconi e scrittoi tra grigie
Case del diciottesimo secolo.
Son passato con cenno del capo
O gentili parole insensate,
Od un poco ho aspettato ed ho detto
Gentili parole insensate,
E pensiero avevo pria fatto
D’una beffa o racconto schernente
Per fare piacere a un compagno
Al circolo, intorno al fuoco,
Stando certo che loro ed io
Vivevamo u’ s’indossa arlecchino:
Tutto è completamente mutato:
Bellezza terribile è nata.

D’esta donna i giorni fûr spesi
In un buono volere ignorante,
Le sue notti in continui litigi
Finché stridula voce ella aveva.
Quale voce della sua più dolce
Quando, bella e giovane ancora,
Cavalcava coi cani da caccia?
Quell’uomo ha tenuto una scuola,
Cavalcato il Pegaso nostro;
L’altro, aiuto per lui ed amico,
Alla forza di lui propinquava;
Alla fine potea vincer fama,
Sì sensibil parea di natura,
Di pensiero sì dolce ed audace.
Quest’altr’uomo avevo sognato,
Ebbro zotico vanaglorioso.
Avea fatto amarissimo torto
Ad alcuni vicini al mio cuore,
Pur l’enumero in questa canzone;
Anche lui s’è dimesso dal ruolo
Nella nostra casuale commedia;
Fu mutato, lui pure, a sua volta,
Trasformato completamente:
Bellezza terribile è nata.

I cuori con un solo scopo
In inverno ed estate sembrano
Da magia in pietra mutati
Per turbar la corrente che vive.
Il cavallo che vien dalla strada,
Chi cavalca, gli uccelli che spaziano
Da una nube che corre ad un’altra,
Di minuto in minuto essi mutano;
Un’ombra di nube sull’acqua,
Di minuto in minuto essa muta;
Uno zoccolo slitta sul bordo,
E un cavallo v’è dentro caduto;
Gallinelle* dalle gambe lunghe    gallinelle d’acqua
Vi si tuffano, e chiamano i làpoghi;
Minuto a minuto essi vivono:
Ed in mezzo a ogni cosa è la pietra.

Sacrificio troppo prolungato
Può fare del cuore una pietra.
Oh quando potrà mai bastare?
È la parte del cielo, la nostra,
Mormorare nome dopo nome,
Mentre madre dà il nome al suo bimbo
Quando alfine il sonno è giunto
Sulle membra inselvatichite.
Cos’è questo se non il crepuscolo?
Non la notte, no, no, ma la morte;
Fu un’inutile morte, alla fine?
L’Inghilterra può star confidente
D’ogni cosa ch’è fatta e detta.
Conosciamo il lor sogno; abbastanza
Per saper che sognâro e son morti;
Che sarebbe s’eccesso d’amore
Sconcertasseli fin che morisser?
Io lo scrivo in una poesia –
MacDonagh insieme a MacBride
Ed a Connolly e pure a Pearse
Adesso e nel tempo a venire,
Dovunque s’indossa il verde,
Sono completamente mutati:
Bellezza terribile è nata.

Saturday 20 November 2021

Balla un po'

Oggi canzone Hindi, आज नाच ले | Ājǝ nācǝ le, "Oggi fatti un balletto". Questa l'ho beccata per colpa di questa domanda su Quora, poi ho cercato di trascriverla per lyricstranslate, ho trovato la canzone completa, concludendo che questa è una cover parziale con un pezzo di un'altra canzone a 2:00.
Io per questo post mi sono limitato a prima di 2:00, usando provvisoriamente la mia trascrizione corrente dei primi 20s, in attesa che @ATaj mi confermi o corregga la medesima. [Tra lei e Tony Singh nei commenti qui, sono arrivate un po' di correzioni, che implemento nell'altra scheda di navigazione, aggiustando di conseguenza le traduzioni. In particolare, per un po' di tempo ho avuto in mente «Vieni (e) balla un po'» senza scriverlo, dopodiché il 2/12/21 alle 0:43 penso a «Vieni, balla, dài», se non che il dài viene dalla lettura di "ve" come vocativo nella prima riga della strofa. Alle 0:52 ho poi concepito «Vieni e balla mo'», la versione corrente. Alle 2:28/29, sistemando un po' -> mo', decido di lasciarne alcuni intatti nell'ultima parte.]
La traduzione è fatta a più riprese il 16/11/21 (compresa la notte eh), con un errore nella riga «Ora si è riempito il bazaar», che aggiusto scrivendo la bozza di questo post alle 0:28 del 18/11/21 nella forma «Hanno derubato il bazaar», e nella forma corrente il giorno seguente alle 20:35. Non penso di tradurre le altre due strofe. Poi il 20/11 vado per registrarla e mi pare che ho capito malissimo la musica dell'ultima parte, che da «Ooo balla un po', dài, balla solo un po', / Balla un po', chiamaci dal tetto e balla un po'! / Oooh balla un po', dà balla solo un po', / Rapido, prendi il ritmo e balla un po'!», con una pausa tra le righe 1-2 e 3-4, va aggiustata alquanto. 12:16-12:18 sistemo. E sempre alle 12:18 «Balla un po', rapido» prende la forma attuale. O quasi, il "Balla un po'" ricompare alle 12:20. E alle 12:28 mi decido a spostare i "dài su" da tra i "balla un po'" alla fine delle loro righe, corrispondendo meglio all'originale come ordine delle cose. Alle 12:31 penso a «Ora è derubato il bazar», ma no, così sembra presente invece è passato prossimo. Noto cinque cose:
  1. Le righe con jhanaka e khanaka sono ritmi di danza;
  2. Non so che c'entri il ve plurale nella riga 1; risposta di Tony Singh: "vocative case particle", che in realtà mi sa che starebbe meglio senza "case" come "particella vocativa", quindi "hey, ué";
  3. La -e finale di giànache e cànache è perché avevo sentito male quelle parole concludendo che finivano in -e, e questa cosa è rimasta in traduzione;
  4. Non mi risulta che in Hindi "venire" (o meglio "ānā") abbia i due sensi che ha in Italiano – in particolare credo gli manchi quello volgare;
  5. Il mitico "nāc' le" ovvero "nac' le" del titolo sarebbe la prima forma in Hindi, ma in Punjabi è la seconda, e stando a Tony nel video usano la seconda; le mie orecchie dicevano altro, ma forse semplicemente pronunciano /nɐtʃǝle/ e io sentivo la differenza tra ɐ e ǝ e ci leggevo una ā e poi una a (anzi una ǝ perché quella dovrebbe essere muta).
Bon, vediamola!
अबात हुआ
[scat]
झनक झनक झन
[scat]
खनक खनक खन
[scat]
झनक झनक खनक खनक खन
[scat]

मेरा झुमका उठाके लाया यार वे
जो गिरा था बरेली के बाज़ार में
मैं तो ठुमका लगाके शर्म आ गयी
बोली «घूंगर बांधा देंगे, मैं आ गयी»
मुझको नचाके नाच ले

आज नाच ले नाच ले
मेरे यार तू नाच ले
झनक झनक झनकार
ओ नाच ले नाच ले
मेरे यार तू नाच ले
अब तो लूटा है बाज़ार
सब को भुलाके नाच ले

आज नाच ले नाच ले
मेरे यार तू नाच ले
झनक झनक झनकार
ओ नाच ले नाच ले
मेरे यार तू नाच ले
अब तो लूटा है बाज़ार

ओ नाच ले नाच ले ज़रा
नाच ले नाच ले छत पे बुलाके नाच ले
ओ नाच ले नाच ले ज़रा
नाच ले नाच ले झट से उठाके नच ले



Rimasto senza fiato…
[scat]
Jhanaka jhanaka jhan
[scat]
Khanaka khanaka khan
[scat]
Jhanaka jhanaka khanaka khanaka khan
[scat]

Il mio amico ha raccolto e m'ha portato l'orecchino
Che era caduto nel bazar di Bareilly
Io allora dopo qualche sculettata mi son fatta timida
Ho detto «Mi metteranno le campane da caviglia [perché] io
Facendomi ballare fatti una ballata (= nāc' le)      [sono venuta»

Oggi nāc' le nāc' le
Amico mio tu nāc' le
Jhanaka jhanaka jhanakaar
Oh nāc' le nāc' le
Amico mio tu nāc' le
Proprio ora è stato derubato il bazar
Dimenticando tutto nāc' le

Oggi nāc' le nāc' le
Amico mio tu nāc' le
Jhanaka jhanaka jhanakaar
Oh nāc' le nāc' le
Amico mio tu nāc' le
Proprio ora è stato derubato il bazar

Oh nāc' le, balla un po',
Nāc' le nāc' le chiamando sul tetto nāc' le
Oh nāc' le, balla un po',
Nāc' le nāc' le prendi [il ritmo] in fretta e nāc' le
Abāt' huā
[scat]
Jhanakǝ jhanakǝ jhan'
[scat]
Khanakǝ khanakǝ khan'
[scat]
Jhanakǝ jhanakǝ khanakǝ khanakǝ khan'
[scat]

Merā jhum'kā uthāke lāyā yārǝ ve
Jo girā thā Barelī ke bāzārǝ meṅ
Maiṅ to ṭhum'kā lagāke śaram' ā gaī
Bolī «Ghūńgharǝ bāṅdhā deṅge, maiṅ ā gaī»
Mujhǝko nacāke nācǝ le

Ājə nācə le nācə le
Mere yārǝ tū nācǝ le
Jhanakǝ jhanakǝ jhanǝkār'
O nācə le nācə le
Mere yārǝ tū nācǝ le
Abǝ to lūṭā hai bāzār'
Sabǝ ko bhulāke nācǝ le

Ājə nācə le nācə le
Mere yārǝ tū nācǝ le
Jhanakǝ jhanakǝ jhanǝkār'
O nācə le nācə le
Mere yārǝ tū nācǝ le
Abǝ to lūṭā hai bāzār'

O nācǝ le nācǝ le zarā
Nācǝ le nācǝ le chatǝ pe bulāke nācǝ le
O nācǝ le nācǝ le zarā
Nācǝ le nācǝ le jhaṭǝ se uṭhāke nācǝ le



Sto col fiaton…
[scat]
Giànache giànache gian
[scat]
Cànache cànache can
[scat]
Giànache giànache cànache cànache can
[scat]

L'orecchino cadutomi al mercato
Il mio amico l'ha preso e me l'ha dato.
Ero timida dopo aver ballato,
«Qui mi metton campanelli ai piedi!» ho detto.
Su, fammi ballare, balla un po'!

Oggi balla un po', balla un po',
Caro amico, tu balla un po':
Giànache giànache gianacàar
Oggi balla un po', balla un po',
Caro amico, tu balla un po':
Ora han derubato il bazaar
Scordati di tutto e balla un po'!

Oggi balla un po', balla un po',
Caro amico, tu balla un po':
Giànache giànache gianacàar
Oggi balla un po', balla un po',
Caro amico, tu balla un po':
Hanno svaligiato il bazaar

Ooo balla un po', balla un po', dài su,
Balla un po', balla un po', chiamaci dal tetto e balla un po'!
Oooh balla un po', balla un po', dài su,
Balla un po', rapido, forza, prendi il ritmo e balla un po'!
अबातुआ
[स्कैट]
झनक झनक झन
[स्कैट]
खनक खनक खन
[स्कैट]
झनक झनक खनक खनक खन
[स्कैट]

मेरा झुमका उठाके लाया यार, वे,
जो गिरा था बरेली के बाज़ार में
मैं तो ठुमका लगाके शर्मा गयी
बोली «घूँगर बँधा देंगे, मैं आ गयी»
मुझको नचाके नच ले

आ जा नच ले नच ले
मेरे यार तू नच ले
झनक झनक झनकार
ओ नच ले नच ले
मेरे यार तू नच ले
अब तो लुटा है बाज़ार
सब को भुलाके नच ले

आ जा नच ले नच ले
मेरे यार तू नच ले
झनक झनक झनकार
ओ नच ले नच ले
मेरे यार तू नच ले
अब तो लुटा है बाज़ार

ओ नच ले नच ले ज़रा
नच ले नच ले छत पे बुलाके नच ले
ओ नच ले नच ले ज़रा
नच ले नच ले झट से उठाके नच ले



Abatuà… [parola senza senso]
[scat]
Jhanaka jhanaka jhan
[scat]
Khanaka khanaka khan
[scat]
Jhanaka jhanaka khanaka khanaka khan
[scat]

Il mio amico ha raccolto e m'ha portato l'orecchino, hey!,
Che era caduto nel bazar di Bareilly
Io allora dopo qualche sculettata mi son fatta timida
Ho detto «Mi metteranno le campane da caviglia [perché] io
Facendomi ballare fatti una ballata (= nac' le)      [sono venuta»

Vieni, nac' le nac' le
Amico mio tu nac' le
Jhanaka jhanaka jhanakaar
Oh nac' le nac' le
Amico mio tu nac' le
Proprio ora è stato derubato il bazar
Dimenticando tutto nac' le

Vieni, nac' le nac' le
Amico mio tu nac' le
Jhanaka jhanaka jhanakaar
Oh nac' le nac' le
Amico mio tu nac' le
Proprio ora è stato derubato il bazar

Oh nac' le, balla un po',
Nac' le nac' le chiamando sul tetto nac' le
Oh nac' le, balla un po',
Nac' le nac' le prendi [il ritmo] in fretta e nac' le
Abāt' huā
[scat]
Jhanakǝ jhanakǝ jhan'
[scat]
Khanakǝ khanakǝ khan'
[scat]
Jhanakǝ jhanakǝ khanakǝ khanakǝ khan'
[scat]

Merā jhum'kā uthāke lāyā yārǝ, ve,
Jo girā thā Barelī ke bāzārǝ meṅ
Maiṅ to ṭhum'kā lagāke śarǝmā gaī
Bolī «Ghūḿgharǝ baṃdhā deṅge, maiṅ ā gaī»
Mujhǝko nacāke nacǝ le

Ā jā nacə le nacə le
Mere yārǝ tū nacǝ le
Jhanakǝ jhanakǝ jhanǝkār'
O nacə le nacə le
Mere yārǝ tū nacǝ le
Abǝ to luṭā hai bāzār'
Sabǝ ko bhulāke nacǝ le

Ā jā nacə le nacə le
Mere yārǝ tū nacǝ le
Jhanakǝ jhanakǝ jhanǝkār'
O nacə le nacə le
Mere yārǝ tū nacǝ le
Abǝ to luṭā hai bāzār'

O nacǝ le nacǝ le zarā
Nacǝ le nacǝ le chatǝ pe bulāke nacǝ le
O nacǝ le nacǝ le zarā
Nacǝ le nacǝ le jhaṭǝ se uṭhāke nacǝ le



Abatuà…
[scat]
Giànache giànache gian
[scat]
Cànache cànache can
[scat]
Giànache giànache cànache cànache can
[scat]

L'orecchino cadutomi al mercato
Il mio amico l'ha preso e me l'ha dato.
Ero timida dopo aver ballato,
«Qui mi metton campanelli ai piedi!» ho detto.
Su, fammi ballare, balla mo'!

Vieni e balla mo', balla mo',
Caro amico, tu balla mo':
Giànache giànache gianacàar
Oh, balla mo', balla mo',
Caro amico, tu balla un po':
Ora han derubato il bazaar
Scordati di tutto e balla mo'!

Vieni e balla mo', balla mo',
Caro amico, tu balla mo':
Giànache giànache gianacàar
Oh, balla mo', balla mo',
Caro amico, tu balla mo':
Hanno svaligiato il bazaar

Ooo balla mo', balla un po', dài su,
Balla mo', balla mo', chiamaci dal tetto e balla un po'!
Oooh balla mo', balla un po', dài su,
Balla mo', rapido, forza, prendi il ritmo e balla un po'!

Tuesday 16 November 2021

Terre et ciel

Oh la la, on y est encore! Aujourd'hui l'on a une chanson grècque, Γη και ουρανός | Gi̱ kä oyranós, qui donne son titre au post. Je l'ai traduite en Français le 14/11/21, entre 16:54 et 17:06. À 17:18 je décide de changer «Tiens me donc encore un peu» à «Tiens me donc encore dans tes bras», et à 17:19 à sa forme actuelle. Voyons-la!


Έφτασε λοιπόν η ώρα
Για να πεις αντίο
Και το δρόμο να τραβήξεις
Για το χωρισμό
Μοναξιά και ανηφόρα
Έχουμε κι οι δύο
Μια αγκαλιά το όνειρό μας
Που έμεινε μισό

Δεν ξέρω πως γη κι ουρανός
Το κανονίσανε μαζί
Και μοιάζει τώρα το φιλί
Συννεφιασμένη Κυριακή

Κράτα με για λίγο ακόμα
Πριν χαθείς απόψε
Δως μου το γλυκό σου σώμα
Τελευταία φορά
Μη μου λες οτι λυπάσαι
Και το φόβο διώξε
Τι θα γίνω δε σε νοιάζει
Και δε σ' αφορά

Δεν ξέρω πως γη κι ουρανός
Το κανονίσανε μαζί
Και μοιάζει τώρα το φιλί
Συννεφιασμένη Κυριακή



Elle est donc arrivée, l'heure
Que tu me dises adieu,
Et que le sentier tu prennes
Envers la séparation
Solitude et montée
L'on en a même nous deux,
Un embras nôtre rêve [était]
Qui est resté à moitié.

Je ne sais pas comment terre et ciel
Se sont arrangé ensemble.
Et maintenent le baiser semble
[Une] dimanche nuageuse.

Embrasse-moi encore pour un peu
Avant de disparaître ce soir,
Donne-moi ton corps doux
Une dernière fois.
Ne me dis pas que tu suffres
Et chasse le peur:
Ce que je deviendrai, ça ne t'importe pas
Et ne te regarde pas.

Je ne sais pas comment terre et ciel
Se sont arrangé ensemble.
Et maintenent le baiser semble
[Une] dimanche nuageuse.
Éftase löpón i̱ ṓra
Gia na pës antío
Kä to drómo na traví̱xës
Gia to khōrismó
Monaxiá kä ani̱fóra
Ékhoume ki ö dýo
Mia agkaliá to ónëró mas
Poy émëne misó

Den xérō pōs gi̱ ki oyranós
To kanonísane mazí
Kä möázë tṓra to filí
Synnefiasméni̱ Kyriakí̱

Kráta me gia lígo akóma
Prim khathë́s apópse
Dōs moy to glykó soy sṓma
Telef̆tä́a forá
Mi̱ moy les oti lypásä
Kä to fóvo diṓxe
Ti tha gínō de se nöázë
Kä de s'aforá

Den xérō pōs gi̱ ki oyranós
To kanonísane mazí
Kä möázë tṓra to filí
Synnefiasméni̱ Kyriakí̱



Elle est arrivée donc, l'heure
Que tu m'dises adieu,
Et de la séparation
Que tu prennes le sentier,
Solitude et difficultés,
On en a, nous deux,
Nôtre rêve était un embras
Qui s'est dividé.

La terre et l'ciel, je ne sais point
Comment ils sont ensemble restés!
Et maintenent le baiser paraît
Une dimanche de nuées…

Tiens me encore dans tes bras
Avant de t'en aller,
Donne-moi ton ainsi doux corps
Une dernière fois.
Chasse ta peur, de ton douleur
Ne veuilles pas me parler,
C'que je deviendrais,
Ça ne t'importe et t'regarde pas.

La terre et l'ciel, je ne sais point
Comment ils sont ensemble restés!
Et maintenent le baiser paraît
Une dimanche de nuées…

Saturday 13 November 2021

Libero uccello

Oggi canzone greca, Το πουλί | To poylí, "L'uccello". Tradotta in Italiano il 2/11/21, con pezzetti poco prima delle 12:30 e la maggior parte tra le 17:07 e le 17:47, e con una modifichetta alle 23:41. «Anche se a molte noia dà» cambia nella forma attuale alle 8:12 del 5/11/21, ma la modifica non arriva qua fino a dopo la registrazione il giorno dopo, onde da cui perciò il video ha la versione vecchia. Peraltro alle 8:13 penso all'alternativa «La vita vuole varietà», ma mi sa che preferisco "chiede". Vediamola!


Δε θέλω μόνιμη αγκαλιά,
Δε θέλω μόνιμα φιλιά,
Δεν θέλω έλεγχο
Τι κάνω και που πάω,
Τι ώρα γύρισα εχθές,
Με ποιες αλήτευα προχθές·
Τέτοια σκλαβιά
Δεν τη μπορώ, δεν τη βαστάω!

Επωδός·
Θα ζήσω ελεύθερο πουλί,
Κι όχι κορόιδο στο κλουβί
Για μια μονάχα θηλυκιά
Να κελαηδάω!
Θα χτίσω είκοσι φωλιές,
Κι, άμα γουστάρω αγκαλιές,
Από κανάρα σε κανάρα
Θα πετάω,
Από κανάρα σε κανάρα
Θα πετάω!

Θέλει η ζωή μας αλλαγές,
Και ας τσαντίζονται πολλές·
Δεν δίνω φράγκο
Κάθε μια τι θα μου σούρει!
Και το πουλί, για να τραφεί,
Πρέπει ν’ αλλάζει την τροφή,
Κι όχι σκέτο
Κανναβούρι κανναβούρι!

Επωδός



Non voglio [un] abbraccio permanente,
Non voglio baci permanenti,
Non voglio controllo
[Su] cosa faccio e dove vado,
A che ora son tornato ieri,
Con che donne bighellonavo l'altro ieri:
[Una] schiavitù così
Non la reggo, non la sopporto!

Rit.:
Vivrò [da] uccello libero,
E non [da] frescone nella gabbia
Per un'unica femmina
A cantare!
Farò venti nidi,
E, quando avrò voglia di abbracci,
Da canarina a canarina
Volerò,
Da canarina a canarina
Volerò!

La nostra vita vuole cambiamenti,
Anche se molte [ne] sono infastidite:
Non me ne frega un cavolo
Di cosa mi accuserà ciascuna [di loro]!
E l'uccello, per nutrirsi,
Ha bisogno di cambiare il cibo,
E non soltanto
[Continuare] canapuccia [dopo] canapuccia!

Rit.
De thélō mónimi̱ agkaliá,
De thélō mónima filiá,
Den thélō élegkho
Ti kánō kä poy páō,
Ti ṓra gýrisa ekhthés,
Me pöes alítev̆a prokhthés:
Tétöa sklaviá
Den ti̱ mporṓ den ti̱ vastáō!

Epōdós:
Tha zí̱sō eleýthero poylí,
Ki ókhi koróïdo sto kloyví
Gia mia monákha thi̱lykiá
Na kelai̱dáō!
Tha khtísō ë́kosi fōliés,
Ki, áma goystárō agkaliés,
Apó kanára se kanára
Tha petáō,
Apó kanára se kanára
Tha petáō!

Thélë i̱ zōí̱ mas allagés,
Kä as tsantízontä pollés:
Den dínō frágko
Káthe mia ti tha moy soýrë!
Kä to poylí, gia na trafë́,
Prépë n' allázë ti̱n trofí̱,
Ki ókhi skéto
Kannavoýri kannavoýri!

Epōdós



Io baci stabili non vo',
Abbraccio stabile non vo',
Su quel che faccio
Non vo' farmi controllare!
«A che ora sei tornato ier?
Con che compagne andavi in gir?»:
Tal schiavitù,
No, non la posso sopportare!

Rit.:
Da uccello libero vivrò,
In gabbia chiuso mai starò
Per una femmina soltanto
A cantare.
Di nidi venti ne farò,
E quando abbracci io vorrò,
Da canarina a canarina
Andrò a volare,
Da canarina a canarina
Andrò a volare.

La vita chiede varietà,
Pur se ciò a molte noia dà:
Non me ne frega
Di cosa sarò accusato!
Ed ogni uccello, per campar,
Il cibo suo deve cambiar,
Mica può andare avanti
Un seme dietro l'altro!

Rit.

Monday 8 November 2021

Rouge profond

Aujourd'hui une chanson grècque, Κόκκινο βαθύ | Kókkino vathý, qui donne le titre au post. Après avoir résous les questions textuelles (ou presque, voyez pluz en bas), cfr. les comments sur le texte sur lyricstranslate, j'ai traduit mon texte en Français. J'ai fait la traduction le 20/10/21, entre 20:18 et 20:51, et je l'ai changée pour les rhymes entre 23:40 et 23:46 du même jour. Le texte que je donne est legèrement différent du texte de Lyricstranslate. La seule différence est dans la ligne «Σαν θα γεννιέται φως θα κρατώ τη νύχτα», où en lieu de «θα κρατώ» j'entends dans le vidéo deux voix qui susurrent, lune dit «είμαι/είναι/ναι/κύμα αγέρας» (et j'ai choisi ναι), et l'autre «(θα...) κρατώ». L'effet est ναι, θαγέκρατώ. Il semble que ça soit une déformation du texte qui s'est passée pour quelque raison dans cette enregistration, comme cet autre vidéo n'a pas de susurrements et a seulment la voix qui dit θα κρατώ, en musique. Bon, voyons la chanson!


Θα βάλω κόκκινο βαθύ
Κραγιόν
Και θα πετάξω στη φωτιά
Τα άδικα τα λόγια.

Δεν ξαναγίνομαι γιορτή
Των αλλονών.
Τ`ορκίζομαι στον ουρανό
Που μ' αγκαλιάζει χρόνια.

Καρδιά μου, σώμα μου γλυκό,
Ένα ταξίδι αρχίζει.
Θα γίνουμ' ένα, το 'χω δει,
Μ' αυτό που μας αξίζει.

Θα γίνω αέρας
Και θα κρατώ της νύχτας
Την ανάσα
Σαν θα γεννιέται φως
(Ναι, αγέρας) θα κρατώ τη νύχτα
Καρδιά μου

Θα βάλω κόκκινο βαθύ κραγιόν
Γιατί ο καιρός δε με τρομάζει.
Τ' ορκίζομαι στον ουρανό,
Που χρόνια μ' αγκαλιάζει.

Καρδιά μου, σώμα μου γλυκό,
Ένα ταξίδι αρχίζει.
Θα γίνουμ' ένα, το 'χω δει,
Μ' αυτό που μας αξίζει.



Je vais me mettre, rouge profond,
Un rouge à lèvres,
Et je vais jeter dans le feu
Les mots injustes.

Je ne deviens plus la fête
Des autres.
Je le jure sur le ciel
Qui m'embrasse depuis des années.

Mon cœur, mon doux corps,
Un voyage commence.
Nous deviendrons un, je l'ai vu,
Avec ce qui nous mérite.

Je deviendrais air
Et je tiendrais de la nuit
La respiration
Quand elle deviendra feu
(Oui, air) je tiendrai la nuit
Mon cœur

Je vais me mettre un rouge à lèvres rouge profond,
Parce que le temps ne me fait pas peur.
Je le jure sur le ciel,
Qui depuis des années m'embrasse.

Mon cœur, mon doux corps,
Un voyage commence.
Nous deviendrons un, je l'ai vu,
Avec ce qui nous mérite.
Tha válō kókkino vathý
Kragión
Kä tha petáxō sti̱ fōtiá
Ta ádika ta lógia.

Den xanagínomä giortí
Tōn allonṓn.
T' orkhízomä ston oyranó
Poy m' agkaliázë khrónia.

Kardiá moy, sṓma moy glykó,
Éna taxídi arkhízë.
Tha gínoym' éna, to 'xō dë,
M' af̆tó poy mas axízë.

Tha gínō aéras
Kä tha kratṓ ti̱s nýkhtas
Ti̱n anása
San tha genniétä fōs
(Nä, agéras) tha kratṓ ti̱ nýkhta
Kardiá moy

Tha válō kókkino vathý kragión
Giatí o kärós de me tromázë.
T' orkhízomä ston oyranó
Poy khrónia m' agkaliázë.

Kardiá moy, sṓma moy glykó,
Éna taxídi arkhízë.
Tha gínoym' éna, to 'xō dë,
M' af̆tó poy mas axízë.



J'vais colorer mes lèvres d'un rouge
Profond
Et je vais jeter dans le feu
Toutes les paroles injustes

Je ne vais plus être la fête,
La fête des autres,
Pour le ciel qui dès des années
M'embrasse, je le jure.

O mon cœur, o tu, mon doux corps,
Nous commençons à voyager.
J'l'ai vu, avec c'qui est digne de nous
Nous allons tout partager

J'deviendrai de l'air
Je vais tenir les souffles
De la nuit.
Quand elle deviendra feu,
(Oui, de l'air) je tiendrai la nuit
O mon cœur

J'vais colorer mes lèvres d'un rouge profond
Parce que le temps point ne m'effraye
Oui je le jure pour le ciel,
Et son embras d'beaucoup d'années..

O mon cœur, o tu, mon doux corps,
Nous commençons à voyager.
J'l'ai vu, avec c'qui est digne de nous
Nous allons tout partager

Saturday 6 November 2021

A-hue

Today we have a Mandarinization turned translation. The song is 阿花 | A-hue, a Min Nan song which gives us the first Mandarinization of year 2 in the Mandarinizations post. I decided that, since it would probably be quick, I'd just make it a translation. I'm writing this draft with this project still to be brought to fruition – to be started, in fact. So let's get to it! 26/10/21 is when I'm writing. First 6 lines are translated within 1:27. 1:29 I decide rhyming l. 8 is impossible, so the first section is done. 1:31 I have section 2, with the intermediate version «好的男子 / 不知找在哪» discarded. 1:34 I'm done, but I don't like all those rhymes with 啊 and 啦. 1:35 I change «虽然我不难看啊̉» to its current near-rhyme form, and hold myself content. Trying it out before recording on 6/11/21, I change 这次->这时->这就 at 12:15。 Let's see the song!


阮的名
叫做阿花
阮今年
是二八岁
阮的阿妈
叫阮赶紧着
街头巷尾
乱乱

阮的名
叫做阿花
阮今年
无想
但是阿妈
叫阮赶紧着
好的查埔男人
佗位哪里

*我阿花出嫁
到底阮值偌济多少
虽然我是歹看难看
讲出嫁 我歹势害羞
好的人佗位哪里
若有缘就你的
我阿花如果
如果娶我
你这好势顺利



我名字
叫做阿花
我今年
十六岁啦
我的阿妈
叫我快快来出嫁
街头巷尾
几天乱乱找

我名字
叫做阿花
我今年
不想出嫁
但是阿妈
叫我快快来出嫁
找好男人
不知该去哪

*我阿花要出嫁
到底我值多少啊?
虽然我毫不难看,
说出嫁 还好害羞啦
好的人哪里找
若有缘就你的啊
我阿花如果出嫁
若娶我
你这就好顺利啦
Gún--ê miâ
Kiò-tsuè A-hue
Gún kin-nî
Sī lī-pueh huè
Gún--ê a-mâ
Kiò gún kuánn-kín-tio̍h ài kè
Ke-thâu-hāng-bué
Kuí kang luān-luān tshuē

Gún--ê miâ
Kiò-tsuè A-hue
Gún kin-nî
Bô siūnn-beh kè
Tān-sī a-mâ
Kiò gún kuánn-kín-tio̍h ài kè
Hó--ê tsa-poo
M̄-tsai tó-uī tshuē

* Guá A-hue beh tshut-kè
Tàu-té gún ta̍t guā-tsuē
Sui-liân guá sī buē pháinn-khuànn
Kóng tshut-kè guá mā tsin pháinn-sè
Hó--ê lâng tó-uī tshuē
Nā ū-iân tio̍h lí--ê
Guá A-hue nā beh kè
Nā tshuā guá
Lí tsit-pái tio̍h hó-sè lah



Wǒ míngzì
Jiàozuò Āhuā
Wǒ jīnnián
Shíliù suì la
Wǒ de āmā
Jiào wǒ kuài kuài lái chūjià
Jiētóuxiàngwěi
Jǐ tiān luàn luàn zhǎo

Wǒ míngzì
Jiàozuò Āhuā
Wǒ jīnnián
Bù xiǎng chūjià
Dànshì āmā
Jiào wǒ kuài kuài lái chūjià
Zhǎo hǎo nánrén
Bù zhī gāi qù nǎ

*Wǒ Āhuā yào chūjià
Dàodǐ wǒ zhí duōshǎo a?
Suīrán wǒ háobù nánkàn,
Shuō chūjià hái hǎo hàixiū la
Hǎo de rén nǎlǐ zhǎo
Ruò yǒuyuán jiù nǐ de a
Wǒ Āhuā rúguǒ chūjià
Ruò qǔ wǒ
Nǐ zhèjiù hǎo shùnlì la

Tuesday 2 November 2021

Mandarinizations: half-way between a translation and the original

OK, so what is this post about? What is a "Mandarinization"? Well, in the first three years of studying Chinese, whenever I met with a Hakka or Min Nan song… in the first year, I'd try to figure it out from the characters, failing spectacularly. Then I found the 台湾闽南语常用词辞典 and the 台湾客家话常用词辞典 (the link currently doesn't load so I had to guess the title), and started taking the Min texts and substituting dialectal words with their Mandarin equivalents, thus producing something halfway between Min and Mandarin, a "Mandarinization", as I call it. This post wants to just go over all the Mandarinizations I did, and there are many. There are three groups: the retroactive Mandarinizations (probably from year 2) for songs met in year 1, the Mandarinizations from year 2, and those from year 3. I will now list them all, dating them as precisely as I can, and telling you what I will be including about them in this post, and giving you the coordinates of the song at the Chinese songs post.
  1. Retroactive Mandarinizations; I have translated all but one of these songs, and the one I haven't translated is a variation on another one, so I can easily provide the Min spelling and Tai-lo romanization from my posts, and then the file has the Mandarinization with Pinyin; the first two are in a PDF from 9/7/2013 at 12:22 but not in a PDF from 31/3/2013 at 14:40, while the others are in a DOC created on 3/9/12 at 20:55 and last edited on 25/12/17 at 14:31.
    1. 只有你 | Tsi-u li (Min Nan); translation here; actually, the older file had the line 每日痴情在空等 in the incorrect form 每日痴情块空等, and was otherwise identical to the newer file; Y1S22;
    2. 爱情的力量 | Ai-tsing--e lik-liong (Min Nan); translation here; both files had the identical mandarinization; Y1S23;
    3. 袂使讲的秘密 | Bue-sai kong--e pi-bit (Min Nan); translation here; Y1S30;
    4. 落山风 | Lok-suann-hong (Min Nan); translation here; Y1S34;
    5. 深深个爱 | Chim-chim kai oi (Hakka); translation here; Y1S36;
    6. 心疼 | Sim-thiann (Min Nan); translation here; Y1S37;
    7. 天感动地感动 | Thien kam-thung thi kam-thung (Hakka); translation here; Y1S40;
    8. 心痛 | Sim-thung (Hakka); translation here; Y1S41;
    9. 烟仔歌 | Yen-tsai ko (Hakka); translation here; Y1S46;
    10. 毋想伊 | M siunn i (Min Nan); translation here; Y1S51;
    11. 无奈的相思 | Bo-nai--e siunn-si (Min Nan); translation here; Y1S52;
    12. 老妹阿花 | Lau-moi A-fa (Hakka); translation here; Y1S57;
    13. 男人的汗 | Lam-lin--e kuann (Min Nan); translation here; Y1S59;
    14. 深深的爱 A | Tshim-tshim--e ai A (Min Nan); I translated version B below, which is very similar; Y1S61, video and video 2 (I think, the first lines match, not sure if those videos mix the versions I have here);
    15. 深深的爱 B | Tshim-tshim--e ai B (Min Nan); translation here;; Y1S61, video 3 (I think, the first lines match, not sure if those videos mix the versions I have here);
  2. Year 2 mandarinizations; here we have three files:
    1. One created on 18/7/2013 at 15:55 and edited on 22/8/2013 at 15:19, associated to the sign ✔︎ (i.e. mandarinizations found in that file will be marked with this sign);
    2. One created on 22/8/2013 at 11:25 and edited on 1/9/2013 at 15:41, associated to ✅;
    3. One created on 1/9/2013 at 20:35 and edited on 3/6/2017 at 12:46, associated to no sign;
    The files should contain the captions from the video (or some other form of lyrics found online), the rectified spellings, the Mandarinization with Pinyin, and perhaps a rough romanization; when the songs were translated, I will include the link in the list item, and include the text and romanization from the posts below; many of these songs I never bothered to fully understand, so for those songs, in order to prevent texts that were only partially rectified from being the only ones here, I will include the video captions (or whatever other lyrics form I was starting from) as well, using navigation tabs; I will always specify where the romanization comes from, whether from a file or a post (in which case the link speaks for that), and also if it is in Tai-lo or in a scheme I devised myself back then or just a rough transcription of the video. Where not specified, all files have the same mandarinization, whether bolded (cfr. item 5) or not.
    1. 阿花 | A-hue (Min Nan, ✔︎, romanization in my scheme); this one should be relatively simple, so I will decipher the text, and provide in-bracket Mandarinizations where the file goes wrong; Y2S1;
    2. 阿花阿龙 | A-hue A-long (Min Nan, ✔︎, romanization in my scheme); this one should be relatively simple, so I will decipher the text, and provide in-bracket Mandarinizations where the file goes wrong; Y2S2;
    3. 一条手巾仔 | Tsit thiau tshiu-kin-a (Min Nan, ✔︎, romanization in my scheme); the oldest file forgot to finish the mandarinization of the line 你送我这條手巾子, which became 你送我这一條手帕 by the second file; note how curiously I had the title as 一条 but that line as 这条, whereas the video has 一条 in both; Y2S3;
    4. 爱人仔缀人走 | Ài-lîn-á tè lâng tsáu (Min Nan, ✔︎, translation here); note the lines «可惜我可惜我» «害人(的)青春最可恼» «恨你是恨得久» and «永远来跟你», which in the oldest file were «没睬我没睬我» «谁人青春上可恼» «恨你是恨到老» and «永远来到你» respectively; Y2S4;
    5. 海南鸡饭 | Hoi-nam kai-fan (Hakka, ✔︎); three romanizations are given, the first two deduced from hakkadict (the Hakka dictionary mentioned at intro start) for two different Hakka dialects I am unable to identify with tone marks invented by me, the third one just a rough approximation of what is heard in the video; now, the latest file, the one edited in 2017, for some reason includes most songs twice, once in normal font, once in bold; up till now, the two versions were identical, but in this case, one line appears as 人家赚?到笑泪装满几盘 (mand. 人家赚到笑泪装满几盘, which actually only appears in the newest file) in the non-bold ✔︎ and as 人家赚?到笑镭?装满几盘 (mand. 人家赚到笑容装满几盘) in the bold ✅, which had the mandarinization 人家赚到笑镭装满几盘 in the newest file; this song was a big mess back then, and I didn't fully figure it out until much later, when I asked 1, 2, 3, and 4 Stack Exchange questions; note the lines «货又增补好不得闲» «亏得每个改行没限», «全家吃开明显称赞» «台湾最近掠歌星数不完» «张惠妹称霸了歌坛» «BACKSTREET BOY每个[人]说精通弹» «同业忙争两饭» «客人要招呼不怠慢» «明星或歌星日日来帮忙» «人人都知有个龙门星店» «很好吃说每个来帮忙» «你要吃最美[丽]鸡饭» «价钱是普普通通说来好平» «客人招呼一流» and «吃饱又送支牙签», which were «货又乘?补好不得闲» «蚀到个个改行没限» «齐家食开?晓来称赞» «台湾最近叻?歌星数不?完» «张?惠?妹?称霸晒歌?坛» «BACKSTREET BOY个个讲晓弹» «同业再争两?餐» «人客爱招呼冇?态?慢» «明星或?歌星日日来?帮衬» «人人都知有间龙门星店» «很好吃说个个来?帮衬?» «你爱吃最靓?鸡饭» «价钱係普普通?通?讲来好平» «客仔招呼一流» and «食饱又送支牙签» in the oldest file; as I said, a heck of a mess; since I figured it out on Stack Exchange, I will rectify the text and add ruby glosses; Y2S8;
    6. 雨水我问你 | Hōo-tsuí guá mn̄g lí (Min Nan, ✔︎, translation here); Y2S12;
    7. 爱拼才会赢 | Ài piànn tsiah ē iânn (Min Nan, ✔︎, translation here); the newest file changes the line «打拼就能赢» to «打拼才能赢», but only in the non-bold version; Y2S20;
    8. 一生只有你 | It-sing tsí-ū lí (Min Nan, translation here; this is the last song with the bold doublet; Y2S26;
    9. 肯捱正晓出头 | Hen-ngai cang hiau tshut-theu (Hakka, ✔︎); three romanizations are given, the first two deduced from hakkadict (the Hakka dictionary mentioned at intro start) for two different Hakka dialects I am unable to identify with tone marks invented by me, the third one just a rough approximation of what is heard in the video; this illustrates one other reason for double texts: misinterpretations; indeed, I took that ngai to be "I", which it isn't, and only got my mistake corrected in this Stack Exchange question; this means I incorrectly changed the character for the ngai from 捱, already correct, to the 涯 I use for the Hakka equivalent of "I" (the "correct" character there would actually be 𠊎, which even I can't correctly display; there's something funny going on in the mandarinizations passing from the middle file to the newest one, so I'll give both versions; Y2S29;
    10. 出外靠朋友 | Tshut-ngoi khau phen-yiu (Hakka); three romanizations are given, the first two deduced from hakkadict (the Hakka dictionary mentioned at intro start) for two different Hakka dialects I am unable to identify with tone marks invented by me, the third one just a rough approximation of what is heard in the video; Y2S30;
    11. 真的爱只有你 | Tsin--ê ài tsí-ū lí (Min Nan, translation here; Y2S36;
    12. 我的心內只有你 | Guá--ê sim lāi tsí-ū lí (Min Nan, ✅, translation here; Y2S37;
    13. 望穿秋水 | Bāng-tshuan-tshiu-suí (Min Nan, translation here; Y2S54;
    14. 明仔载 | Bîn-á-tsài (Min Nan, ✔︎, translation here; Y2S57;
    15. 三声无奈 | Sann siann bô-nāi (Min Nan, ✔︎, translation here; note the lines «害我眼泪直流下» «花开了独自望爱人理睬 (o选择(我))» and «过夜在窗边啊 in the middle file, which were «害我眼泪四洒下» «花开了专望爱人睬理» and «站在窗边啊» in the oldest file; also, «痴情眼睛格眯眯» became «痴情眼睛格子眯眯» in the newest; Y2S61;
    16. (感谢你)深深的爱 | (Kám-siā lí) tshim-tshim--ê ài (Min Nan, ✔︎, translation here; «但是我了解» became «但是我明白» from the oldest file to the middle one, and «站在这舞台» became «住在这舞台» from middle to newest; Y2S70;
    17. 爱流浪 | Ài liû-lōng (Min Nan, ✔︎, translation here; Y2S73;
    18. 流浪到淡水 | Liû-lōng kàu tām-tsuí (Min Nan, translation here; Y2S74;
    19. 追追追 | Tui tui tui (Min Nan, ✔︎, rough romanization); I only partially figured out the text back then, and had some corrections for it which I will include in brackets; as I added it here, I figured out some more corrections, which will be in square brackets; sometimes, the two are in conflict; Y2S77;
    20. 原来你毋捌爱过我 | Guân-lâi lí m̄-bat ài-kuè guá (Min Nan, ✔︎, translation here; for whatever reason, all files have just the mandarinization; Y2S80;
    21. 浪子的心情 | Lōng-tsú--ê sim-tsîng (Min Nan, translation here; this mandarinization also appears in file Word dictionary - [葉啟田的“浪子的心情”] - MDBG English to Chinese dictionary.html from 2 January 2014 at 12:03; Y2S87;
    22. 爱人是行船人 | Ài-lîn sī kiânn-tsûn-lîn (Min Nan, ✔︎, translation here; the oldest file stops before the next song; Y2S93;
    23. 故乡的月 | Koo-hiong--e gueh (Min Nan, rough romanization); the middle file skips this song; since I haven't worked much on this song to be sure of my corrections, I will indicate those that come from the file and those that come from adding this here both in brackets; I think the only thing from adding this here is writing the "siang" = "who" as indicated in the post on Min spelling, when back then I'd written (啥人); the 甘 in 轻易甘甜 is not 敢 since 甘甜 is an adjective that exists; Y2S107;
    24. 放手 | Pàng-tshiú (Min Nan, translation here; the middle file skips this song; Y2S110;
    25. 东革阿里 | Tongkat Ali (Hakka); here the file starts doing the two romanizations it usually does, but stops after 4 lines, so I'll just have a rough romanization; Y2S127;
  3. Year 3 mandarinizations, which are hidden in files saved with Firefox sessions, so I'll give the file name and the metadata, and state what the file has, in the list:
    1. 系讲无佢侪汝爱涯无哪 | He-kong mo ki-sa nyi oi ngai mo na (Hakka, translation here); file Google Translate[he kong mo ki sa nyi oi ngai mo na].html, from 17 May 2014 at 17:27, contains text, mandarinization, and rough romanization, possibly from the captions of the video; Y3S87;
    2. 涯系真宗个客家人 | Ngai he Hak-ka nyin (Hakka); file Google Translate[ngai he Hag-ga ngin].html, from 27 Sep 2013 at 08:55, contains the text and mandarinization; will make rough romanization; Y2S135; now, the files were originally split with years going Sep-Aug, then for the Chinese songs post I re-split them as years going Oct-Sep, so some songs were reassigned; this was found on a Sep 27, apparently;
    3. 田无沟水无流 | Tshan bo kau tsui bo lau (Min Nan); file Google Translate[tshan bo kau tsui bo lau].html, from 14 Sep 2014 at 19:35, appears to contain original in traditional characters, Mandarinization in traditional characters, Mandarinization in mixed traditional/simplified characters, further mandarinization in a similar mix, rectified original, so I will give you two mandarinizations in the mix, and the two spellings of the original; Y3S150;
    4. 春田花花幼稚园校歌 | Ceon1 tin4 faa1-faa1 jau3 zi6 jyun4 haau6-go1 (Cantonese, Y3S152); now, this is a song that is famous for being deliberately miscaptioned with characters that match the syllables, but are nonsense when put together; I'm not totally sure the title I just gave is in the correct spelling; the file Google Translate[various].html, from 4 October 2014 at 11:55, includes:
      1. This Fb link;
      2. The lines «阿胶味枣 / / 枣香浓郁, / 回味悠长 / 独立包装, / 休闲佳品 / / 净含量:称重»;
      3. The (I guess) video title «Неуловимая девчонка на мотоцикле против мусора // Elusive girl on a motorcycle against debris», which currently matches this video;
      4. "«闇を潜れば、彼の空は屹度七色に変わる» / «If you overcome the darkness, the sky will surely become a rainbow». / «闇をくぐれば、あの空はきっと七色に変わる» / «If you overcome the darkness, the sky will surely become a rainbow».", which is a line from Namida no mukou by Stereopony;
      5. The lines «kandu padiku / / Avarkoke vivarem vachu,manushyar thammiladikunnu,,avar,sathrutha marannu parasparamsahayikunnu,,kandalenkilum padichude,,,? / / / / 昏睡百年國人漸已醒 / 睜開眼吧小心看吧 / 哪个愿臣虎自认 / 》subsofthedick»;
      6. The lyrics of 万里长城永不倒 by 罗文;
      7. The full now-apparently-deleted Cantonese Wikipedia article on the song at hand, with Mandarin glosses for every Cantonese-specific word;
      8. The lines «敢问耻一时,不问耻一生。 or 问则耻一时,不问终身羞。 / / 闇を潜れば、彼の空は屹度七色に変わる»;
      9. A character-by-character comparison of the misspelling and the correct spelling of the song at hand;
      10. The mysterious language mishmash «(halventava, alatyyliä) epämiellyttävä henkilö / / / 余裕を見せていられるのも、いまの内だ / 余裕を見せていられる.. / のも、いまの内だ / / / / Aku memiliki sepasang mata , tãpi tak selalu dapat melihatmu / aku memiliki sepasang tangan tapi tak selalu dapat menjagamu namun / aku punya sekeping hati yang selalu berdoa untukmu... / / / อีมุกกก สวยมากกก เสียจัยม่ายด้ายปายย กุติดฝึกงาน คิดถึงมากๆๆๆ ปอลอ», which I wonder if it contains some translation beginning;
      Now, the Cantonese article includes a vernacular Cantonese rendition of the song at hand, which I believe is musical, thus the glosses constitute a Mandarinization, and I will report them as such; I will have to reconstruct the Cantonese romanization of the vernacular rendition, which sucks because I have no video to sneak out of the predicament with a "rough romanization" :).


First year


只有你(闽南语)

是风也是雨
拍醒打醒阮的梦
为何你遮尔这么无情
放阮孤单一个人
每日痴情空等
为何你真心对待阮
痛苦的心情袂当不会平情
阮的心啥人会当就会安慰
只有你只有你
我的一生我的情
只为着你一人



是风也是雨
打醒我的梦
为何你这么无情
放我孤单一个人
每日痴情在空等
为何你不真心对待我
痛苦的心情不能平情
我的心谁人才能安慰
只有你只有你
我的一生我的情
只为着你一人






爱情的力量(闽南语)

爱情的力量
小卒仔有时也会变英雄
爱情的力量
英雄也会为情来悲伤
为情来悲伤
为情来反常
不但前途受影响
人人笑你无路用没有用
啥人无理想
啥人无苦衷
忍着痛苦在心中
提出勇气搁再再次



爱情的力量
小人物有时也会变英雄
爱情的力量
英雄也会为情来悲伤
为情来悲伤
为情来反常
不但前途受影响
人人笑你没有用
谁人没理想
谁人没苦衷
忍着痛苦在心中
提出勇气再次衝






袂使讲的秘密(闽南语)

* 爱着不该爱的人
有我也有你
为你我愿意
今生
人生的路拄着遇上
注定错误的开始
总有一秘密随我逝去

# 袂使不会讲的秘密
因为爱你
将你捏絚絚紧紧
因为失去你
袂使不会讲的秘密
因为爱你
毋甘舍不得将你放
你飞向天边

@ 经过这么
没有你的日子
犹原仍然定定常常梦中看见你

*

#

@

#

@



* 爱着不该爱的人
有我也有你
为你我愿意
今生吃苦再吃甜
人生的路遇到你
注定错误的开始
总有一天秘密随我逝去

# 不能说的秘密
因为爱你愈藏愈深
将你捏紧紧
因为怕失去你
不能说的秘密
因为爱你愈潦愈深
不愿将你放
怕你飞向天边

@ 经过这(么)多年
没你的日子
仍然常常梦中看见你

*

#

@

#

@






落山风(闽南语)

往事若是如果再回想
加添心内的悲伤
为你失去了笑容
心情亲像就像黄昏的落山风

无情人无情人心突然
来无影去无踪
无情人无情人薄情无情无义男子
走全无来参详
啊~ 黄昏的落山风
请你就听我讲
阁再再次留恋有什么路用用处



往事那是再回想
加添心内的悲伤
为你失去了笑容
心情好像黄昏的落山风

无情人无情人突然变心
不真来去没踪
无情人无情人无情男子
要走全没来商量
啊~ 黄昏的落山风
请你要听我说
再次留恋有什么用






深深个爱(客家话)

难忘记
两人相爱每日都欢喜
开心
行街走路牵手哪儿都去
还将婚姻提
永远不分离
齐家你我发誓心不移
结连理

一下变心
讲分手道理
伤心
人相思病难医
夜夜醉么人
过去想提
每日都想
人痴迷
深深爱
亲口讲



难忘记
两人相爱每日都欢喜
因开心
走路牵手赖都去
还将婚姻提
永远不分离
齐家发誓心不移
结连理

一下变心
没说分手的道理
我伤心
人相思病是难医
夜夜醉谁人知
过去不想提
每日都想到你
人痴迷我深深爱你
爱亲口说你知






心疼(闽南语)

为情为爱来所害
怨恨在心内
想欲想要酒解悲哀
痛苦无人知
痴情的人你
偏偏爱有钱财
你来变心不应该
你来骗我不应该
耽误着阮的将来



为情为爱来所害
怨恨在心内
想要喝酒解悲哀
痛苦没人知
痴情的人你不爱
偏偏要爱有钱财
你来变心不应该
你来骗我不应该
担保着我的将来






天感动地感动(客家话)

一心一意
意见毋晓不会䪞气吵架
为爱奉献只爱
怕刀山来去
也真心两句
过去事想记
正发现受了
早已经有第二

* 天感动地感动
做个为何毋晓不会感动
心会知道逃避
还死心塌地
天感动地感动
做个为何毋晓不会感动
当初相爱又跟人去
做个为何变心意

所有从开始

有朝一日再相遇
讲出心中爱使一句
把握一生之中机会
明知刀山好险
来去

* 天感动地感动
做个为何毋晓不会感动
心会知道逃避
还死心塌地
天感动地感动
做个为何毋晓不会感动
当初相爱又跟人去
做个为何变心意



你一心我一意
没意见不曾圾气
为爱奉献我只爱你
不怕刀山火海
我也真心没两句
你过去事不想记
我才发现受了你骗
你早已经有第二

* 我天感动地感动
做的不曾感动你
心会知道不能逃避
我还死心塌地
我天感动地感动
做的不曾感动你
当初说相爱又跟人去
你做的变心意

All from start

有朝一日我再次相遇
说出心中爱你是一句
把握一生之中的机会
明知刀山好险
不怕都爱来去






心痛(客家话)

你(的)面在我(的)肩头
目水眼泪已经流
渗透我的衫裤衣服
多恋爱这(么)多久
应该讲
结却终于讲出来
拥抱够离开
笑讲再见
甚至想开
真心来问
离开理由

想讲心爱
可惜从来毋识不曾
以前够好
也好难过

只怪自己
你(的)
正知
汝对多重要
今下如今讲后悔也


只怪自己
一句爱讲出
今下如今想讲出爱
接嘴破冰
时候
我(的)心痛也恁难过



你的面在我的肩头
眼泪已经流很多湿我衣服
你我最恋爱近多久
不应该说的话結局说出来
你nam keu离开我hang en 走(?)
我笑说再见想心想现在懂
我也没真心来问你
离开的理由

想说心爱你已很久
可惜我从来不曾有
以前我对你不真好
我也好难过

只怪自己那时没快抓紧你的手
只你离开我才知你对我多重要
现在说后悔也是没用
心房带很痛

只怪自己那时已经爱没说出口
现在想说出爱你找不到来接嘴
你离开时候
我的心痛也很难过






烟仔歌(客家话)

人人也来跟
饭后一支烟
快乐过神仙万千
饱饭烟仔最
啤酒担口烟
市面上多烟
大事宣传广告登
肺病辛苦又会了钱
生CANCER箇阵那么好怨
最怕二手烟
味道好狂猪律烟雪茄烟
大众广场都禁烟
复制三万到处有眼见
人人为健康脱离烟



人人说我也来跟
饭后一支烟
快乐过神仙万千
吃饱饭没烟子最不瘾
喝茶喝啤酒吃口烟
市面上是多烟
大事宣传广告登
肺病辛苦又会亏本
生CANCER介阵不好怨
最怕二手烟
味道好狂朱律烟
大众广场都说禁烟
抄三万到处有眼见
人人为健康脱离烟






毋想伊(闽南语)

* 是你家己自己来离开我
毋通不要我无情放捒放弃
亲像就像你这个无情的男性
离开我毋通不可
转来回来膏膏缠胡搅蛮缠

# 因为你违背我
怎样做你去
害我一时险险想
坚强的女性
提出勇气来
啊……

永远永远

*

#

(strum.) #



* 是你要自己来离开我
不要说我无情放弃你
好像你这个无情的男性
离开我不可再
回来烦扰他

# 因为你违背我
别说怎样让你去
害我一时差点想不开
坚强的女性提出勇气来
啊……不想他不想他
不想他不想他
永远永远不想他

*

#

(Strum)#






无奈的相思(闽南语)

* 孤单坐在窗门边
看见一片茫茫夜港边
小雨落绵绵
滴落心头冷吱吱冰冰

# 酒一杯一杯
一支又一支
只有加添无奈的相思
是我放你去
是我放你去
为何偏偏阁再再次来想你
无奈无奈无奈的相思





(strum) #



* 孤单坐在窗口边
看见一片茫茫夜空边
小雨落柔软
滴下内心非常冷

# 酒一杯再一杯
烟一根又一根
只有加添无奈的相思
是我让你去
是我让你去
为何偏偏再次来想你
无奈无奈无奈的相思





(strum) #





老妹阿花(客家话)

我的老妹 做阿花
人好天真白璧也无瑕
又老实 品性
年纪恬恬悄悄十八出嫁
我(的)老妹 也像朵花
甜甜酒窝相似林青霞
人好乖 一致清理屋家房子
后生仔想去追完几打

人好又帮得手又听话
从来学坏 钱乱花
养鹅鸭 又鸡妈母鸡
满山去如果蛇 也讲怕
跳舞唱歌学吉他
弹琴吹SAXPHONE 会差
隔邻舍 半夜拿刀嫲柴刀
我的爸都劝讲阿花 明年好嫁



我妹妹 叫做阿花
人好天真白壁也无暇
又老实 品性不坏
年纪快快十八没出嫁
我的妹妹 也像朵花
甜蜜酒涡相似林青霞
人好乖 总整理家
后生子想爱去追完几打

他人好又帮得手又听话
从来不学坏 钱乱花
她能养鹅鸭 又能养鸡嫲
满山去是遇到蛇 也不说怕

* 她还能跳舞唱歌学吉他
弹琴吹SAXPHONE 不会差
搅得分邻居 半夜拿刀子
我爸都劝说啊花 明年好嫁

All over, then *, then last 2 lines






男人的汗(闽南语)

* 人生行到这儿
地位亲像就像
才知神仙
也孤单
性命生命越头回头
风云起变化
知雨水
参血汗
时也 运也
总靠双手
家己自己争斗

# 他乡路故乡名
孤单
为着一顿白米换
肩头双爿担
旧时路伴阮今日
笑过去
伤心所在寄
一生风雨
啥物什么才拭会
这滴 查埔人男人的汗









* 人生走到这 地位好像山
才知神仙也孤单
性命回头看 风云起变化
谁知雨水跟血汗
时也 运也
总靠双手自打拼

# 他乡路找没故乡人 孤单走
为了一顿白米成 肩头两边担
旧时路伴我今日来 笑过去
伤心找没地方住
一生风雨 什么才擦会干
这滴 男子人的汗












深深的爱 A(闽南语)

时间上
无人比我爱你
啥物什么
我来离开
带念 体念
咱的过去
枉费我一片真心对待你

如今我    有满腹的怨气
怨恨你
恨你无情无义
放我做你去
啊...    我又深深爱你
希望你回心转意
倒转返回来阮身边



* 时间上没人比我更爱你
为什么你要把我来离开
都没顾念咱的过去
枉费我一片真心对待你

# 如今我 有满腹的怨气
怨恨你 恨你无情无义
放我就快去
啊 我又深深爱你
希望你回心转意
返回来我身边

*

#

(Strum) #






Tshim-tshim--ê ài B

这世间
无人比我爱你
啥物什么
我来分离
带念 体念
咱的过去
枉费我一片真心对待你

如今我    有满腹的怨气
我恨你
恨你无情无义
放我做你去
啊...    我又深深爱你
希望你回心转意
倒转返回来阮身边



*这时间没人比我更爱你
为什么你要把我来离开
都没顾念咱的过去
枉费我一片真心对待你

#如今我 有满腹的怨气
我恨你 恨你无情无义
放我就快去
啊 我又深深爱你
希望你回心转意
返回来我身边

*

#

(Strum) #
Tsí-ū lí

Sī hong iā sī hōo
Phah-tshínn gún ê bōng
Uī-hô lí tsiah-nī bô-tsîng
Pàng gún koo-tuann tsi̍t ê lâng
Muí-li̍t tshi-tsîng teh khang tán
Uī-hô lí bô tsin-sim tuì-thāi gún
Thòng-khóo ê sim-tsîng buē tàng pîng-tsīng
Gún ê sim siánn-lâng ē-tàng an-uì
Tsí-ū lí tsí-ū lí
Guá ê it-sing guá ê tsîng
Tsí uī-tio̍h lí tsi̍t lâng



Shì fēng yě shì yǔ
Dǎxǐng wǒ de mèng
Wèihé nǐ zhème wúqíng
Fàng wǒ gūdān yī gè rén
Měi rì chīqíng zài kōngděng
Wèihé nǐ bù zhēnxīn duìdài wǒ
Tòngkǔ de xīnqíng bù néng píng qíng
Wǒ de xīn shéi rén cáinéng ānwèi
Zhǐyǒu nǐ zhǐyǒu nǐ
Wǒ de yīshēng wǒ de qíng
Zhǐ wèizhe nǐ yīrén






Ài-tsîng--ê li̍k-liōng

Ài-tsîng--ê li̍k-liōng
Sió tsut-á ū-sî iā ē piàn ing-hiông
Ài-tsîng--ê li̍k-liōng
Ing-hiông iā ē uī tsîng lâi pi-siong
Uī tsîng lâi pi-siong
Uī tsîng lâi huán-siông
Put-tān tsiân-tôo siū íng-hióng
Lâng-lâng tshiò lí bô-lōo-iōng
Siánn-lâng bô lí-sióng
Siánn-lâng bô khóo-thiong
Lím-tio̍h thòng-khóo tsāi sim tiong
Thê-tshut ióng-khì koh-tsài tshiong



Àiqíng de lìliàng
Xiǎorénwù yǒushí yě huì biàn yīngxióng
Àiqíng de lìliàng
Yīngxióng yě huì wèi qíng lái bēishāng
Wèi qíng lái bēishāng
Wèi qíng lái fǎncháng
Bùdàn qiántú shòu yǐngxiǎng
Rénrén xiào nǐ méi yǒu yòng
Shéirén méi lǐxiǎng
Shéirén méi kǔzhōng
Rěnzhe tòngkǔ zài xīn zhōng
Tíchū yǒngqì zàicì chōng






Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t

* Ài-tio̍h put-kai ài--ê lâng
Ū guá iā ū lí
Uī lí guá guān-ì
Kim-sing tsia̍h-khóo koh tsia̍h-tinn
Lîn-sing--ê lōo tú-tio̍h lí
Tsù-tiānn tshòo-gōo--ê khai-sí
Tsóng ū tsi̍t kang pì-bi̍t suî guá sī khì

# Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t
In-uī ài lí lú tshàng lú tshim
Tsiong lí tēnn ân-ân
In-uī kiann sit-khì lí
Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t
In-uī ài lí lú liáu/liâu lú tshim
M̄-kam tsiong lí pàng
Kiann lí pue hiòng thinn-pinn

@ King-kuè tsiah tsuē nî
Bô lí--ê li̍t-tsí
Iû-guân tiānn-tiānn bāng tiong khuànn-kìnn lí

*

#

@

#

@



* Àizhe bù gāi ài de rén
Yǒu wǒ yěyǒu nǐ
Wèi nǐ wǒ yuànyì
Jīnshēng chī kǔ zài chī tián
Rénshēng de lù yù dào nǐ
Zhùdìng cuòwù de kāishǐ
Zǒng yǒu yītiān mìmì suí wǒ shìqù

# Bù néng shuō de mìmì
Yīnwèi ài nǐ yù cáng yù shēn
Jiāng nǐ niē jǐn jǐn
Yīnwèi pà shīqù nǐ
Bù néng shuō de mìmì
Yīnwèi ài nǐ yù lǎo yù shēn
Bù yuàn jiāng nǐ fàng
Pà nǐ fēi xiàng tiānbiān

@ Jīngguò zhè (me) duō nián
Méi nǐ de rìzi
Réngrán chángcháng mèng zhòng kànjiàn nǐ

*

#

@

#

@






Lo̍k-suann-hong

Óng-sū ná-sī tsài huê-sióng
Ka-thiam sim lāi ê pi-siong
Uī lí sit-khì-liáu tshiò-iông
Sim-tsîng tshin-tshiūnn hông-hun ê lo̍k-suann-hong

Bô-tsîng lâng bô-tsîng lâng sim hiau hiông
Lâi bû íng khì bû tsong
Bô-tsîng lâng bô-tsîng lâng po̍k-tsîng lông
Beh tsáu tsuân bô lâi tsham-siông
Ah… hông-hun ê lo̍k-suann-hong
Tshiánn lí tiō thiann guá kóng
Koh-tsài liû-luân ū siánn lōo-iōng



Wǎngshì nà shì zài huíxiǎng
Jiātiān xīn nèi de bēishāng
Wèi nǐ shīqùle xiàoróng
Xīnqíng hǎoxiàng huánghūn de luòshānfēng

Wúqíng rén wúqíng rén túrán biànxīn
Bù zhēn lái qù méi zōng
Wúqíng rén wúqíng rén wúqíng nánzǐ
Yào zǒu quán méi lái shāngliáng
A ~ huánghūn de luòshān fēng
Qǐng nǐ yào tīng wǒ shuō
Zàicì liúliàn yǒu shénme yòng






Chim-chim kài òi

Nân mông-kì
Lióng-nyîn siong-òi mui nyit tu fon-hí
Àn khoi-sím
Hâng kai khen-shíu lái tu hì
Hân tsiong fun-yin thì
Yún-yén put fun-lî
Tshê-ka fat-shìi sim put yî
Ket liên-li

Yit-hà pièn-sim
Mâu kóng fun-shíu kè thàu-li
Ngâi shong-sim
Nyîn siong-sii-phiàng hè nân-yì
Yá-yá tsùi mài-nyîn ti
Kò-hì m sióng thì
Mui nyit tu sióng táu nyî
Nyîn chii-mî
Ngâi chim-chim òi nyî
Òi tshin-héu kóng nyî ti



Nán wàngjì
Liǎng rén xiāng'ài měi rì dōu huānxǐ
Yīn kāixīn
Zǒulù qiānshǒu lài dōu qù
Hái jiāng hūnyīn tí
Yǒngyuǎn bù fēnlí
Qíjiā fāshì xīn bù yí
Jié liánlǐ

Yīxià biànxīn
Méi shuō fēnshǒu de dàolǐ
Wǒ shāngxīn
Rén xiāngsībìng shì nányī
Yè yè zuì shéirén zhī
Guòqù bù xiǎng tí
Měi rì dōu xiǎng dào nǐ
Rén chīmí wǒ shēn shēn ài nǐ
Ài qīnkǒu shuō nǐ zhī






Sim-thiànn

Uī tsîng uī ài lâi sóo hāi
Wàn-hūn tsāi sim lāi
Siūnn-bueh lim-tsiú kái pi-ai
Thòng-khóo bô-lâng tsai
Tshi-tsîng ê lâng lí bô ài
Phian-phian bueh ài ū tsînn-tsâi
Lí lâi piàn-sim put ing-kai
Lí lâi phiàn guá put ing-kai
Tam-ngōo-tio̍h gún ê tsiong-lâi



Wéi qíng wèi ài lái suǒ hài
Yuànhèn zài xīn nèi
Xiǎngyào hē jiǔ jiě bēi'āi
Tòngkǔ méirén zhī
Chīqíng de rén nǐ bù ài
Piānpiān yào ài yǒu qiáncái
Nǐ lái biànxīn bù yìnggāi
Nǐ lái piàn wǒ bù yìnggāi
Dānbǎozhe wǒ de jiānglái






Thien kám-thùng thì kám-thùng

Nyî yit-sim ngâi yit-yì
Mâu yì-kièn m hiáu sap-hì
Vùi òi fùng-hièn ngâi tsíi òi nyî
M phà tau-san lôi-hì
Ngâi ya cin-sim mâu lióng kì
Nyî kwò-hì-sìi m sióng kì
Ngâi càng fat-hièn shíu-liáu nyî phièn
Nyî tsáu-yí-kin yìu thì-nyì

Ngâi thien kám-thùng thì kám-thùng
Tsò-kài m hiáu kám-thùng nyî
Sim vòi ti-thàu m tet thâu-phit
Ngâi hân sí-sim-thap-thì
Ngâi thien kám-thùng thì kám-thùng
Tsò-kài m hiáu kám-thùng nyî
Tong-tsho và siong-òi yù ken nyîn hì
Nyî tsò-kài pièn sim-yì

Só-yìu tshiûng khoi-sé

Yìu-cau-yit-nyit ngâi-teu tsài siong-nyì
Kóng chut sim cung òi nyî hè yit kì
Pá-ngạk yit-sang tsii cung kè ki-fùi
Mîn-ti tau-san háu hiám
M kiang tu òi lôi-hì

Ngâi thien kám-thùng thì kám-thùng
Tsò-kài m hiáu kám-thùng nyî
Sim vòi ti-thàu m tet thâu-phit
Ngâi hân sí-sim-thap-thì
Ngâi thien kám-thùng thì kám-thùng
Tsò-kài m hiáu kám-thùng nyî
Tong-tsho và siong-òi yù ken nyîn hì
Nyî tsò-kài pièn sim-yì



Nǐ yīxīn wǒ yīyì
Méi yìjiàn bùcéng jī qì
Wèi ài fèngxiàn wǒ zhǐ ài nǐ
Bùpà dāoshānhuǒhǎi
Wǒ yě zhēnxīn méi liǎng jù
Nǐ guòqù shì bùxiǎng jì
Wǒ cái fāxiàn shòule nǐ piàn
Nǐ zǎo yǐjīng yǒu dì’èr

* Wǒ tiān gǎndòng dì gǎndòng
Zuò de bùcéng gǎndòng nǐ
Xīn huì zhīdào bùnéng táobì
Wǒ hái sǐxīntādì
Wǒ tiān gǎndòng dì gǎndòng
Zuò de bùcéng gǎndòng nǐ
Dāngchū shuō xiāng’ài yòu gēn rén qù
Nǐ zuò de biàn xīnyì

All from start

Yǒuzhāoyīrì wǒ zàicì xiāngyù
Shuō chū xīnzhōng ài nǐ shì yījù
Bǎwò yīshēng zhī zhōng de jīhuì
Míngzhī dāo shān hǎo xiǎn
Bù pà dōu ài láiqù






Sim-thùng

Nya kài mièn tshoi nga kài kien-thêu
Muk-shúi yí-kin lîu àn to
Tsìm nga sam-khù
Nyî ngâi to lièn-òi lî to kíu
M yin-koi kóng kài voi
Kiet-khiủk kóng chut-lôi
Nyî nám kèu lî-khoi ngâi hâng-tén tséu
Ngâi siàu kóng tsài-kièn
Và sim tú sióng yıt thung
Ngâi ya mô cin-sim lôi mùn nyî
Lî-khoi kài li-yìu

Sióng kóng sim òi nyî tèu àn kíu
Khó-sit ngâi tshiûng-lôi m-shit yìu
Yi-tshiên ngâi tùi nyî m-kèu hó
Ngâi ya hó nân-kwò

Che kwái tshìi-kí kai-shî mô
Ca-vún lôi nya kài shíu
Che nyî hì-lí ngâi cang ti
Nyî tùi ngâi to chùng-yàu
Kin-hà kóng hèu-fùi ya hè mô-yùng
Sim tú-lí àn thùng

Che kwái tshìi-kí kai-shî
Yıt kì òi mô kóng chut-còi
Kin-hà sióng kóng-chut òi nyî
Tshîm-m-tó lôi tsiap-tsúi
Nyî hì-lí shî-hèu
Nga kài sim-thùng ya àn nân-kwò



Nǐ de miàn zài wǒ de jiāntóu
Yǎnlèi yǐjīng liú hěnduō shī wǒ yīfú
Nǐ wǒ zuì liàn'ài jìn duō jiǔ
Bù yìnggāi shuō de huà jiéjú shuō chūlái
Nǐ nam keu líkāi wǒ hang en zǒu (?)
Wǒ xiào shuō zàijiàn xiǎng xīn xiǎng xiànzài dǒng
Wǒ yě méi zhēnxīn lái wèn nǐ
Líkāi de lǐyóu

Xiǎng shuō xīn ài nǐ yǐ hěn jiǔ
Kěxí wǒ cónglái bù céng yǒu
Yǐqián wǒ duì nǐ bù zhēn hǎo
Wǒ yě hǎo nánguò

Zhǐ guài zìjǐ nà shí méi kuài zhuājǐn nǐ de shǒu
Zhǐ nǐ líkāi wǒ cái zhī nǐ duì wǒ duō zhòngyào
Xiànzài shuō hòuhuǐ yě shì méi yòng
Xīnfáng dài hěn tong

Zhǐ guài zìjǐ nà shí yǐjīng ài méi shuō chūkǒu
Xiànzài xiǎng shuōchū ài nǐ zhǎo bù dào lái jiēzuǐ
Nǐ líkāi shíhou
Wǒ de xīntòng yě hěn nánguò






Yen-tsái ko

Nyîn-nyîn kóng ngâi ya lôi ken
Fán hèu yit ki yen
Khuài-lȯk kwò shîn-sien vàn-tshién
Shıt páu fán mâu yen-tsái tsùi m nyèn
Yím tshâ yím phiā-tsíu tam héu-yen
Shì-mièn shòng hè to yen
Thài-sìi sien-chôn kwóng-kàu ten
Phùi-phiàng sin-khú yù vòi liáu tshiên
Sang CANCER kài-chìng m háu yèn
Tsùi phà nyì-shíu-yen
Múi-thàu háu không cu-lu̇t-yen
Thài-cùng kóng-chông tu và kìm yen
Tshau sam vàn tàu-chù yu ngán-kèn
Nyîn-nyîn vùi khèn-khong thot-lî yen



Rénrén shuō wǒ yě lái gēn
Fàn hòu yī zhī yān
Kuàilèguò shénxiān wàn qiān
Chī bǎo fàn méi yānzi zuì bù yǐn
Hē chá hē píjiǔ chī kǒu yān
Shìmiàn shàng shì duō yān
Dàshì xuānchuán guǎnggào dēng
Fèibìng xīnkǔ yòu huì kuīběn
Shēng CANCER jièzhèn bù hǎo yuàn
Zuì pà èrshǒuyān
Wèidào hào kuáng zhūlǜyān
Dàzhòng guǎngchǎng dōu shuō jìn yān
Chāo sān wàn dàochù yǒu yǎnjiàn
Rén rén wéi jiànkāng tuōlí yān






M̄ siūnn i

* Sī lí beh ka-kī lâi lī-khui guá
M̄-thang kóng-guá bô-tsîng pàng-sak lí
Tshin-tshiūnn lí tsit-ê bô-tsîng ê lâm-sìng
Lī-khui guá m̄-thang koh
Tńg-lâi ko-ko-tînn

# In-uī lí uî-puē guá
Bô kóng tsuánn-iūnn tsuè lí khì
Hāi guá tsi̍t-sî hiám-hiám siūnn buē khui
Kian-kiông ê lú-sìng
The̍h-tshut ióng-khì lâi
Ah… m̄ siūnn i, m̄ siūnn i,
M̄ siūnn i, m̄ siūnn i
Íng-uán, íng-uán m̄ siūnn i.

*

#

(strum.) #



* Shì nǐ yào zìjǐ lái líkāi wǒ
Bùyào shuō wǒ wúqíng fàngqì nǐ
Hǎoxiàng nǐ zhège wúqíng de nánxìng
Líkāi wǒ bùkě zài
Huílái fánrǎo tā

# Yīnwèi nǐ wéibèi wǒ
Bié shuō zěnyàng ràng nǐ qù
Hài wǒ yīshí chā diǎn xiǎng bù kāi
Jiānqiáng de nǚxìng tíchū yǒngqì lái
Ā…… bù xiǎng tā bù xiǎng tā
Bù xiǎng tā bù xiǎng tā
Yǒngyuǎn yǒngyuǎn bù xiǎng tā

*

#

(Strum)#






Bô-nāi--ê siunn-si

* Koo-tuann tsē tsāi thang-mn̂g-pinn
Khuànn-kìnn tsi̍t phiàn bông-bông iā-káng-pinn
Sió-hōo lo̍h mî-mî
Tih lo̍h sim-thâu líng-ki-ki

# Tsiú tsi̍t pue koh tsi̍t pue
Hun tsi̍t ki iū tsi̍t ki
Tsí-ū ka-thiam bô-nāi ê siunn-si
Sī guá pàng lí khì
Sī guá pàng lí khì
Uī-hô phian-phian koh-tsài lâi siūnn lí
Bô-nāi bô-nāi bô-nāi ê siunn-si





(strum) #



* Gūdān zuò zài chuāngkǒu biān
Kànjiàn yī piàn mángmáng yèkōng biān
Xiǎoyǔ luò róuruǎn
Dī xià nèixīn fēicháng lěng

# Jiǔ yī bēi zài yī bēi
Yān yī gēn yòu yī gēn
Zhǐyǒu jiātiān wúnài de xiāngsī
Shì wǒ ràng nǐ qù
Shì wǒ ràng nǐ qù
Wèihé piānpiān zàicì lái xiǎng nǐ
Wúnài wúnài wúnài de xiāngsī





(strum) #





Láu-mòi A-fa

Nga láu-mòi    hàm-tsò A-fa
Nyîn háu thien-cin phȧk-piak ya vû-hâ
Yù láu-shıt    phín-sìn m tsha
Nyên-kí thiâm-thiâm shıp-pat mâng chut-kà
Nga kè láu-mòi    ya tshiòng tó fa
Thiâm-thiâm tsíu-vo siong-sìi Lîm Tshiang-hâ
Nyîn háu kwai    kín piàng vuk-ka
Hèu-sang-tsái sióng-òi hì cui vôn ki tá

Kî nyîn háu yìu pong-tet-shíu yìu thang-và
Tshiûng-lôi m hȯk-fài    tshiên lò-fa
Kî hiáu yong ngô-ap    yìu hiáu yong kai-mâ
Man-san hì hè nyì táu shâ    ya mâu kóng phà
Kî hân hiáu thiâu-mú chòng-ko hȯk kit-tha
Thân khîm chui SAXPHONE    m vòi tsha
Tsháu táu kak lîn-shà    pàn-yà na tau-mâ
Nga pa tu khièn kóng A-fa    mîn-nyên háu kà.



Wǒ mèimei jiàozuò Āhuā
Rén hǎo tiānzhēn báibì yě wúxiá
Yòu lǎoshí pǐn xìng bù huài
Niánjì kuàikuài shíbā méi chūjià
Wǒ de mèimei yě xiàng duǒ huā
Tiánmì jiǔwō xiāngsì Lín Qīngxiá
Rén hǎo guāi zǒng zhěnglǐ jiā
Hòushēngzi xiǎng ài qù zhuī wán jǐ dá

Tārén hǎo yòu bāng déshǒu yòu tīnghuà
Cónglái bu xué huài qián luàn huā
Tā néng yǎng é yā yòu néng yǎng jī ma
Mǎn shān qù shì yù dào shé yě bù shuō pà

* Tā hái néng tiàowǔ chànggē xué jítā
Tánqín chuī SAXPHONE bù huì chà
Jiǎo de fēn línjū bànyè ná dāozi
Wǒ bà dōu quànshuō Āhuā míngnián hǎo jià

All over, then*, then last 2 lines






Lâm-lîn (Tsa-poo-lâng)--ê kuānn

* Lîn-sing kiânn kàu tsia
Tē-uī tshin-tshiūnn suann
Tsiah tsai sîn-sian
Iā koo-tuann
Sìnn-miā ua̍t-thâu khuànn
Hong-hûn khí piàn-huà
Siâng tsai hōo-tsuí
Tsham hueh kuānn
Sî iā ūn iā
Tsóng khò siang tshiú
Ka-kī piànn

# Thann-hiong lōo tshē bô kòo-hiong miâ
Koo-tuann kiânn
Uī-tio̍h tsi̍t tǹg pe̍h-bí uānn
King-thâu siang-pîng tann
Kū-sî lōo phuānn gún kin-li̍t kiânn
Tshiò kuè-khì
Siong-sim tshuē bô sóo-tsāi kià
It-sing hong-ú
Siánn-mih tsiah tshit ē ta
Tsit tih tsa-poo-lâng--ê kuānn









* Rénshēng zǒu dào zhè dìwèi hǎoxiàng shān
Cái zhī shénxiān yě gūdān
Xìngmìng huítóu kàn fēngyún qǐ biànhuà
Shuí zhī yǔshuǐ gēn xiěhàn
Shí yě yùn yě
Zǒng kào shuāngshǒu zì dǎpīn

# Tāxiāng lù zhǎo méi gùxiāng rén gūdān zǒu
Wèile yī dùn báimǐ chéng jiāntóu liǎng biān
Jiùshí lù bàn wǒ jīnrì lái xiào guòqù [dān
Shāngxīn zhǎo méi dìfāng zhù
Yīshēng fēngyǔ shénme cái cā huì gàn
Zhè dī nánzirén de hàn












Tshim-tshim--ê ài A

Sè-kan siōng
Bô-lâng pí guá khah ài lí
Uī siánn-mih
Lí beh kā guá lâi lī-khui
Lóng bô tài-liām
Lán ê kuè-khì
Óng-huì guá tsi̍t-phiàn tsin-sim tuì-thāi lí

Lû-kim guá    ū muá-pak ê uàn-khì
Uàn-hūn lí
Hūn lí bô-tsîng-bô-gī
Pàng guá tsuè lí khì
Ah… guá iū tshim-tshim ài lí
Hi-bāng lí huê-sim-tsuán-ì
Tò-tńg-lâi gún sin-pinn



* Shìjiān shàng méi rén bǐ wǒ gèng ài nǐ
Wèishénme nǐ yào bǎ wǒ lái líkāi
Dōu méi gùniàn zán de guòqù
Wǎngfèi wǒ yīpiàn zhēnxīn duìdài nǐ

# Rújīn wǒ yǒu mǎnfù de yuànqì
Yuànhèn nǐ hèn nǐ wúqíng wú yì
Fàng wǒ jiù kuài qù
Ā wǒ yòu shēn shēn ài nǐ
Xīwàng nǐ huíxīnzhuǎnyì
Fǎnhuílái wǒ shēnbiān

*

#

(Strum) #






Tshim-tshim--ê ài B

Tse sè-kan
Bô-lâng pí guá khah ài lí
Uī siánn-mih
Lí beh kā guá lâi hun-lī
Lóng bô tài-liām
Lán ê kuè-khì
Óng-huì guá it-phiàn tsin-sim tuì-thāi lí

Lû-kim guá    ū muá-pak ê uàn-khì
Guá hūn lí
Hūn lí bô-tsîng-bô-gī
Pàng guá tsuè lí khì
Ah… guá iū tshim-tshim ài lí
Hi-bāng lí huê-sim-tsuán-ì
Tò-tńg-lâi gún sin-pinn



* Zhè shìjiān méi rén bǐ wǒ gèng ài nǐ
Wèishénme nǐ yào bǎ wǒ lái líkāi
Dōu méi gùniàn zán de guòqù
Wǎngfèi wǒ yīpiàn zhēnxīn duìdài nǐ

# Rújīn wǒ yǒu mǎnfù de yuànqì
Wǒ hèn nǐ hèn nǐ wúqíng wú yì
Fàng wǒ jiù kuài qù
Ā wǒ yòu shēn shēn ài nǐ
Xīwàng nǐ huíxīnzhuǎnyì
Fǎnhuílái wǒ shēnbiān

*

#

(Strum) #


Second year


阿花(闽南语): video

阮的名
叫做阿花
阮今年
是二八岁
阮的阿妈
叫阮赶紧着爱(必须)嫁
街头巷尾
几工乱乱揣

阮的名
叫做阿花
阮今年
无想欲嫁
但是阿妈
叫阮赶紧着爱(必须)嫁
好的查埔
毋知佗位揣

*我阿花欲出嫁
到底阮值偌济
虽然我是袂歹看
讲出嫁 我嘛真歹势
好的人佗位揣
若有缘就你的
我阿花若欲嫁
若娶我
你这摆就好势啦



我的名
叫做阿花
我今年
是二八岁
我的阿妈
叫我赶紧着爱嫁
街头巷尾
几天乱乱找

我的名
叫做阿花
我今年
不想要嫁
但是阿妈
叫我赶紧着爱嫁
好的男子
不知哪里找

*我阿花要出嫁
到底我值多少
虽然我不是难看
说出嫁 我也很难势
好的人哪里找
若有缘就你的
我阿花若要嫁
若娶我
你这次要好势啦






阿花阿龙(闽南语): video

女:阮的名
叫做阿花
阮今年
是二八岁
对面的查埔
对我目睭𥍉⿰目聶一下
阮的灵魂
佇咧乱乱飞

男:阮的名
叫做阿龙
欲共你
一生来做伙
看着阿花
是古锥又美丽
这款的查某
欲去佗位揣

*女:我阿花欲出嫁
到底阮值偌挤
虽然我是袂歹看
讲出嫁 我嘛真歹势
男:我阿龙嘛袂输势
有车有厝有田地
你阿花若欲嫁
那嫁予我
女:我嫁予你啦!
合:这摆就好勢啦
女:好势好势

女:阮的名
叫做阿花
阮今年
是二八岁
阮的阿妈
叫阮赶紧着爱(必须)嫁
街头巷尾
几工乱乱揣

男:啊阮的名
叫做阿龙
你的聘金
就欲予若挤
阮的阿公
是有钱有地位
若嫁予我
你就真好势啦

*两次



女:我的名
我做阿花
阮今年
是二八岁
对面的男人
对我眼睛眨一下
我的灵魂
正在乱乱飞

男:我的名
叫做阿龙
要跟你
一生来一起
看着阿花
是可爱又美丽
这样的女子
要去哪里找

*女:我阿花要出嫁
到底我值多少
虽然我不是难看
说出嫁 我也很难势

男:我阿龙也不输势
有车有家有田地
你阿花若要嫁
那嫁给我
女:我嫁给你啦!
合:这次要好勢啦
女:好势好势

女:我的名
叫做阿花
我今年
是二八岁
我的阿妈
叫我赶紧着爱嫁
街头巷尾
几天乱乱找

男:啊我的名
叫做阿龙
你的聘金
就要让多少
我的阿公
是有钱有地位
那嫁给我
你要很好势啦

*两次






一条手巾仔(闽南语): video

女:为按怎(为何)你欲离开
男:请你毋通阁再伤悲
女:敢是弃嫌阮的过去
男:请你毋通乌白怀疑
*女:既然你决定欲离开
就爱保重你自己
男:你送我这條手巾仔
我会永远𤆬在身边
合:无论千年也是万年
请你毋通放袂记

所有从开始,然后*



女:为怎么你要离开
男:请你不要再次伤悲
女:是否嫌弃我的过去
男:请你不要乱来怀疑
*女:既然你决定要离开
就要保重你自己
男:你送我这一條手帕
我会永远带在身边
合:无论千年也是万年
请你不要全忘记

所有从开始,然后*






爱人仔缀人走(闽南语)

离开已经三年后
怎么有去回头
真是人想
心肝亲像好像蓬心空心菜头萝卜
到想
你会去人走
无彩可惜无彩可惜
感情这么
外表飘撇潇洒什么结果
耽搁人青春可恼
啊… 无情的人
恨你是恨
永远来
沟水



离开已经三年后
你哪有去没回头
真是让人想不到
心肝好像空心的萝卜
想不到想不到
你会去跟人走
可惜我可惜我
感情这样厚
外表潇洒全无效
害人(的)青春最可恼
啊…………无情的人
恨你是恨得久
永远来跟你
田没沟水不流






海南鸡饭(客家话): video

最近做歌星来说好难:
唱带录音带翻版好鬼野蛮。
到处看翻版 :
一条有十几间。
人家他人笑,()泪装满几盘,
(人家)=录音带尽补库存毋得不能闲,
)唱半死花百几千,
人家兜他人们做翻版。
失钱只只人人改行限,
去开一间海南鸡饭。
齐家大家来称赞:
生意,客仔客人出面(?)装满饭店

*台湾最近很棒的?(粤语)歌星数不完,
张惠妹称霸歌坛,
面对香港四大天王
还有新一班:
还有SPICE GIRL外国好鬼出名,
BACKSTREET BOY –
                     只只人人弹,
看下大马有几只人……
厥兜他们争两餐。
自家歌声差人有限,
去开一间海南鸡饭,
人客客人招呼不要态慢:
明星或歌星日日来帮衬光临

正宗鸡饭
毋系不是客家,偏偏出名海南。
人人都知有间龙门星店,
好食来说只只人人帮衬光临
(3˚次:如果择最好吃鸡饭,
价钱普普通通讲来来说好平,
客仔招呼顾客服务一流
食饱又送支牙签。







Ha-ha-ah-ha (两次)



最近做歌星说好难
唱带翻版好鬼野蛮
到处看到翻版
一条街有十几间
人家赚到笑泪装满几盘
货又增补好不得闲
唱到半死花百几千
人家偷做翻版
亏得每个改行没限
去开一间海南鸡饭
全家吃开明显称赞
很好的生意客人常照满

*台湾最近掠歌星数不完
张惠妹称霸了歌坛
面对香港四大天王
还有新一斑
还有SPICE GIRL外国好鬼出名
BACKSTREET BOY
             每个[人]说精通弹
看下大马有几只人
同业忙争两饭
自家歌声差人有限
去开一间海南鸡饭
客人要招呼不怠慢
明星或歌星日日来帮忙

#我正宗的鸡饭
不是客家偏偏出名海南
人人都知有个龙门星店
很好吃说每个来帮忙
你要吃最美[丽]鸡饭
价钱是普普通通说来好平
客人招呼一流
吃饱又送支牙签







Ha-ha-ah-ha (两次)






雨水我问你(闽南语)

又阁再次
落雨的暗暝夜晚
雨水泼
满腹酸苦味
想起着当时
两人淋雨的滋味
如今
往事稀微寂寞

*借着一杯酒

知伤心
清醒
为感情来赌气
可比拄着遇上风台时
心疼心痛
就像雨水沷

@ 啊    雨水我问你
我的感情算啥物
无彩可惜爱你
已经爱这么
啊    雨水我问你
啥人为爱赌生死
你敢讲
我就陪你去

#阮1淋着
冷冷的雨水
无奈你
已经1身边
知你佗位哪里
是否有将阮1放袂记忘记
1只有
借雨水来想你

*

@

#

@

#



再次是
下雨的夜晚
雨水泼不熄满腹酸苦味
想起着那从前
两人淋雨的滋味
如今剩往事在寂寞

*借着一杯酒想要醉到死
谁知伤心
是俞来俞清醒
为感情来赌气
可比遇到凤台时
心痛就像雨水沷不离

@ 啊 雨水我问你
我的感情算什么
可惜爱你已经爱这(么)多年
啊 雨水我问你
谁人为爱赌生死
你敢说我就陪你去

#我淋着冷冷的雨水
无奈你已经
不在我身边
不知你在哪里
有否将我全忘记
我只有借雨水来想你

*

@

#

@

#






爱拼才会赢(闽南语)

*一时失志
毋免不用怨叹
一时落魄
毋免不用胆寒
怎么可以失去希望
每日醉茫茫
魂有体
亲像就像稻草人
#人生可比是
海上的波浪
有时起有时落
好运歹运
照起工按部就班
三分天注定
七分靠拍拼打拼
打拼才会赢





无字幕的*





*一时失志灰心丧气不用怨叹
一时失意不用胆寒
那能失去希望每天醉茫茫
没魂有体好像稻草人
#人生可比是海上的波浪
有时起有时下
好运 坏运
也都要按部就班来
三分天注定 七分靠打拼
打拼才能赢
(全部三次)






一生只有你(闽南语)

*我的泪因为你
变成粒星
我的心因为你
才有温暖的冬天
你的情为着为了
甘愿想甜
你一生我一生
回头我过去
路是遮尔这么
你一张我一张
退色褪色相片照片
有美丽的记持记忆
啥人甘先离开

#一生只有你
会当可以原谅我的脾气
一生只有你
会当可以体贴我的伤悲
啥物什么啥物什么
喘气呼吸
一句我爱你
才甘愿出嘴
啥物什么啥物什么
袂当不可以我的命换你
地狱天当我先去









我的泪因为你
变成太光那粒星
我的心因为你
才有温暖的冬天
你的情为了我
甘愿吃苦不想甜
你一生我一生
回头我过去
路这么潮湿
你一张我一张
褪色的照片
有美丽的记忆
谁先愿意离开

一生只有你
才能原谅我的脾气
一生只有你
才能体贴我的伤悲
为什么为什么
等到你没呼吸
一句我爱你
才甘愿说出口
为什么为什么
不能让我生活变你
地狱天堂我先去






肯捱正晓出头(客家话): video



人穷爱肯捱正晓出头
平时努力人系饿唔瘦
宛家大细一大楸
来负担系好愁
早晨由暗做三几十究
捱到拨病骨头痛又
做到瘦
还惊饿死老婆屋又臭
做到 汗流
周时爱当借靠老朋友
年轻爱吃苦 做事莫怕羞
出头既日子还有
人穷爱肯(亻厓)正晓出头
平时努力人係饿毋瘦
完家大细一大群?
来负担係好愁
早晨幽暗做三几十究
挨到发病骨头痛又
做到瘦
还惊饿死老婆屋又臭
做到 汗流
周时爱有没有当借靠老朋友
年轻爱食苦 做事莫怕羞
出头个日子还有



人穷要答应我可明帮忙
平时努力人是饿不瘦
全家子女一大群?
来负担好悲伤
早晨晦暗做三几十究
伤到发病骨头痛又
做到瘦
还惊饿死老婆家又臭
做到 汗流
帮时要该借靠老朋友
年轻要吃苦 做事别怕羞
离开困难的天还有






出外靠朋友(客家话): video


前世来修
吃用都够
名声无搞臭
身边多朋友
钱多钱少
事事唔计较
人坏人好
大家会知道

大众老友
姓蔡姓邱
赚吃讲出外
系靠朋友
涯唔晓拙涯唔晓偷
涯系好老实又够忠厚
系多老友姓叶姓周
赚吃讲出外系靠朋友
汝爱帮手随TANG都有
全世界我都有朋友

人有仇口
莫去追穷
脾气来修
永远做朋友

from start,then

大众老友
姓朱姓欧
赚吃讲出外
系靠朋友
涯唔晓拙涯唔晓偷
涯系好老实又够忠厚
系多老友赖位都有
赚吃讲出外系靠朋友
汝爱帮手随TANG都有
全世界我都有朋友

人有仇口
莫去追究
脾气来修
永远做朋友
脾气来修
永远做朋友
脾气来修
永远做朋友
前世来修
食用都够
名声无搞臭
身边多朋友
钱多钱少
事事毋计较
人坏人好
大家会知道

大众老友
姓蔡姓邱
赚食讲出外
係靠朋友
(亻厓)毋晓拙(亻厓)毋晓偷
(亻厓)係好老实又够忠厚
係多老友姓叶姓周
赚食讲出外係靠朋友
你爱帮手随听?都有
全世界(亻厓)都有朋友

人有仇口
莫去追求
脾气来修
永远做朋友

from start,then

大众老友
姓朱姓欧
赚食讲出外
係靠朋友
(亻厓)毋晓拙(亻厓)毋晓偷
(亻厓)係好老实又够忠厚
係多老友赖位都有
赚食讲出外係靠朋友
你爱帮手随听?都有
全世界(亻厓)都有朋友

人有仇口
莫去追究
脾气来修
永远做朋友
脾气来修
永远做朋友
脾气来修
永远做朋友



前世来修
吃用都够
名声不做臭
身边多朋友
钱多钱少
事事不计较
人坏人好
大家会知道

大众老友
姓蔡姓邱
赚吃说出外
是靠朋友
我不会拙我不会偷
我是好老实又够忠厚
是多老友姓叶姓周
赚吃说出外是靠朋友
你要帮手随听都有
全世界我都有朋友

人有仇口儿
别去追求
脾气来修
永远做朋友

from start,then

大众老友
姓朱姓欧
赚吃说出外
是靠朋友
我不会拙我不会偷
我是好老实又够忠厚
是多老友赖位都有
赚吃说出外是靠朋友
你要帮手随听都有
全世界我都有朋友

人有仇口儿
别去追究
脾气来修
永远做朋友
(最后两个句子多两次)






真的爱只有你(闽南语)

女:想你想你阮想你
看你看你离开
伤心参着目屎眼泪流几
害阮心疼心痛恨天
男:一年一年一年

命运创治的过去
为何当初离开

*女:梦中猶原仍然甜蜜的相思
手中只你我的相片照片
男:你拆散的月
着苦澀的滋味
女:梦你今夜转来回到阮身边
等你总有一日回心转意
男:未来怎样来证明
合:阮的真爱只有你

所有从开始



男:未来怎样来证明
合:阮的真爱只有你



女)想你想你我想你
看你看你要离开
伤心渗着眼泪流几夜
害我心痛要恨天
男)一年一年又一年
一眠一眠痛一夜
命运捉弄的过去
为何当初要离开
女)梦中仍然甜蜜的相思
手中只剩你我的相片
男)跟你分散的月夜
喝着苦澀的滋味
女)梦你今夜回来我身边
等你总有一天回心转意
男)未来怎样来证明
合)我的真爱只有你






我的心內只有你(闽南语)

窗外小雨落袂停
到底你是在哪里
有你陪伴的日子
人生过着才有意义
对你付出真情意
爱你永远袂后悔
希望你会了解
我的心内只有你

*你讲过爱的世界
有我就有你
心甘情愿
对你付出真情
我的人生
已经完全交予你
望你会当赶紧
转来阮身边
所以我求求你
莫予我离开你
除了你我袂当过着
幸福的日子

想欲问你一句话
毋敢对你来讲起
只有写批寄予你
我的心内只有你
对你付出真情
爱你永远袂后悔
希望你会了解
我会为你来等待

*两次



窗外小雨下不停
到底你是在哪里
有你陪伴的日子
人生过着才有意义
对你付出真情意
*爱你永远没后悔
希望你会了解*
我的心里只有你

#你说过爱的世界
有我就有你
心甘情愿
对你付出真心
我的人生
已经完全交给你
愿你才能赶紧
回到我怀里
所以我求求你
别让我离开你
没有你我不能过着
幸福的日子#

想要问你一句话
不敢对你来说起
只有写信送給你
我的心里只有你
对你付出真情

我会为你来等待

#两次






望穿秋水(闽南语)

春去秋来又一年
北风吹树叶离枝
每日望穿秋水
思念你
想见面知等何时
看着咱两人的相片照片
六神无主暗伤悲
是否你已经来
将我放袂记忘记
移情别恋流连夜都市
为你来耽误青春期



春去秋来又一年
北风吹树叶离枝
我每天望穿秋水思念你
想见面不知等何时
看着咱两人的相片
六神无主深深伤悲
愿说你已经来
将我全忘记
移情別恋留连夜都醒?
为你来耽误青春期

(所有从开始,沒有声音到
“想见面不知等何时”,
然后所有从那儿到结束)






明仔载(闽南语)

送妳送到这儿
是我最大的勇气
惜妳惜命命十分珍惜
妳当做靠山予
按怎怎么
管好歹的心情
妳有我
妳有我
嫁别人
我只有金金睁大眼睛

明仔載明天
妳就离开我
明仔載明天
妳是别人的心肝
希望你的眼神
看见幸福的将来
我对妳的爱
寄托孤单

所有从开始,然后*



陪你陪到这儿
是我最大的勇气
惜你最珍惜
被你当作靠山
不管怎么
不管好坏的心晟
你有我你有我
你要嫁别人
我只有来注视

*下个天你就要离开我
下个天你是别人的心肝
希望你的眼神
看见幸福的将来
我对你的爱寄托孤单

所有从开始,然后*






三声无奈(闽南语)

一时贪着阿君仔1漂亮
痴情目睭眼睛假微微2
为君仔1假爱来
害阮3目屎眼泪四喃垂涕泗横流
二更4过了月斜西
想阮3怎么生命这么不好
花开啊专望期望阿君仔1
无疑不料侥心变心不应该

在窗边啊
攑头举头看天星
哎哟心酸悲
害阮3每日
为伊目屎眼泪
哎哟啊喂
心肝我苦啊
哎哟心肝
哎哟我苦啊喂

三声无奈哭悲哀
月娘月亮是否知阮2心内
失恋伤心流目屎眼泪
好花变成相思植物


1 「阿君仔」指歌手的爱人。「阿X仔」
闽南语中用来创造亲爱的称谓。
2 「假微微」指示「因为痴迷就眼
不全开而看不到爱人的真面目」。
3 闽语的人称代词 闽语有七个
人称代替:「我 | guá」,就是「我」;
「你 | lí」,就是「你」;
「伊 | i」,就是「他、她、它」;
「阮 | guán / gún」,意思是「我们、
不包括你」;「咱」,就是
「咱们」,意思是「我们、
也包括你」;「恁 | lín」,就是
「你们」;「亻因 | in」,就是
「他们」。在歌曲里常常
只有一个我和一个你
而没有别人,所以「阮」
常常跟「我」一样、「咱」
常常跟「你我」一样。
4 古代将一夜分为五更,没更约二小时。



一时贪着爱人漂亮
痴情眼睛格子眯眯
为爱人假爱来吃亏
害我眼泪直流下
两更过了月影西斜
想我怎会命运这么坏
花开了独自望爱人理睬 (即是”选择我“)
不料变心不应该

过夜在窗边啊
抬头看天星
哎喲心酸悲
害我每日为
伊眼泪滴来
哎喲啊喂心肝
我苦啊
哎喲心肝哎喲
我苦啊喂

三次无奈哭悲哀
月亮知否我心內
失恋伤心
流眼泪
好花变成相思年






(感谢你)深深的爱(闽南语)

想起过的路:
阮的跤步脚步
虽然经过风雨,
寂寞,
因为保留在心中
是你的笑容
陪阮面对困难艰苦。
交予交给时间替阮来安排
唱出深深的爱。

感谢你在这舞台,
毋管不管起起落落,
你的情阮知。
时阵时候难免心头酸,
受着命运来阻碍,
但是阮了解
是温暖的期待。
感谢你在这舞台,
对阮1真心疼痛,
陪伴一生的爱。
相信一定会有一
一切伤悲成空。
是否
感谢你深深的爱。

千言万语
一句话来表明。
有你的鼓励关怀,
1会认真为将来。

感谢你在这舞台,
对阮1真心疼痛,
陪伴一生的爱。
相信一定会有一
一切伤悲成空。
是否
感谢你深深的爱。
是否
感谢你深深的爱。



想起走过的路
我的脚步
虽然经过风雨
不怕寂寞
因为藏在心中
是你的笑容
陪我面对困难与艰苦
就让时间叫我来安排
唱出深深的爱

感谢你 住在这舞台
不管起起落落
你的情我都知
有时候难免心头酸
受着命运来阻碍
但是我明白
是温暖的期待
感谢你 住在这舞台
对我真心疼痛
陪伴一生的爱
相信一定会有一天
一切伤悲都成空
你知否 感谢你深深的爱

所有从开始

千言万语
一句话来表明
有你的鼓励关怀
我会认真为将来

感谢你 站在这舞台
对我真心疼痛
陪伴一生的爱
相信一定会有一天
一切伤悲都成空
你知否 感谢你深深的爱






爱流浪(闽南语)

讨厌
失眠陪伴的深夜
久年积年的思念
放我煞罢休我
按算打算
一两年毋甘不忍
过去会过去啦
脑海的形影
犹原仍然哪里

流浪
自由的孤单
无人知影知道
流浪
寂寞的潇洒
掩护情逃避
暗淡的记持记忆深深
我心肝
你到今
喘气呼吸心就



#还讨厌
失眠陪伴的深夜
久年的思念
也不让我休
打算着 一两年难过
过去会过去啦
脑海的形影仍然跟那倚

*要流浪
自由的孤单
无人知道我
要流浪
寂寞的潇洒
掩护情逃避
暗淡的
记忆深深
刻在我心里
想到你
到担 喘气心就痛

#**






流浪到淡水(闽南语)

有缘无缘逐家大家做伙同玩
绍酒一杯:啦!予焦啦干了吧

着风琴提着吉他
双人牵做伙一起
为着生活流浪到淡水
想起故乡心爱的人
感情用这么
知影知道痴情是第一笨蛋的人
绍酒落喉吞下心情轻松
鬱卒苦闷放弃舍
往事将当作一场梦
想起故乡心爱的人
放袂记忘记
流浪到他乡
重新过日子

是喜爱虛華不切实际
阮只是环境来拖磨辛苦操劳
人客如果叫阮
风雨
他们唱出留恋的情歌

人生浮沉起起落落
毋免不用带烦恼
有时月圆有时也不平
趁着暎暗今晚欢欢喜喜
斗阵一起做伙同玩
你来跳舞,我来念歌诗

有缘无缘逐家大家做伙同玩
绍酒一杯:啦!予焦啦干了吧

予焦啦干了吧



有缘 无缘
大家來一起
烧酒喝一杯
让干啦让干啦 (=干了吧)

*杆着风琴 提着吉他
双人拉一起
为了生活流浪到淡水
想起故乡心爱的人
感情用这么厚
才知道痴情是第一傻的人
燒酒吞下 心情轻松
苦闷放弃下
往事将它当作一场梦
想起故乡 心爱的人
将她全忘记
流浪到他乡
重新过日子

我不是喜爱虚华
我只是环境来辛苦
客人若叫我
风雨也要走
为他唱出留恋的情歌

人生浮沉 起起落落
不用来烦恼
有时月圆 有时也不平
赚取今晚欢欢喜喜
偕同来一起
你來跳舞
我來吟诗歌

有缘 无缘
大家來一起
烧酒喝一杯
让干啦让干啦 (=干了吧)






追追追(闽南语): video

* 千江水千江月千里帆
千重山千里江山我尚(伤?)【上】
万里月万里城万里愁                  [水【媠】
万里烟万里风霜我尚【上】妖娇
什么款的杀气什么款的角色
什么款的枭雄
迫阮策马坠风尘
什么款的爱情什么款的坠落
什么款的温柔
后【予】阮日夜拢想你
真久以前狼主的传说
如今狼烟再起
真久以前狼主的传说
如今狼烟再起

# 啊追追追追着你的心
追着你的人追着你的情
追着你的无讲理
啊烦烦烦烦过这世人
心肝如倉倉(如葱葱)【挐氅氅】找无酒来
咽起啦                                          [浇(沃)
砉【莫】搁【阁】稀你(遐尔)大声对我
啊乱乱乱女人的心                  [说(讲)话
豆腐做的为你破碎任由
针底划

*##



千江水千江月千里帆
千重山千里江山我尚水
万里月万里城万里愁
万里烟万里风霜我尚妖娇
怎么样的凶恶怎么样的角色
怎么样的枭雄
迫我策马坠风尘
怎么样的爱情怎么样的坠落
怎么样的温柔
后我日夜拢想你
真久以前狼主的传说
如今狼烟再起
真久以前狼主的传说 如今狼烟再起

啊追追追追着你的心
追着你的人追着你的情
追着你的无讲理
啊烦烦烦烦过这世人
心肝如倉倉找无酒来浇
咽起啦
別再那么大声对我说话
啊乱乱乱女人的心
豆腐做的为你破碎任由
针底划






原来你毋捌爱过我(闽南语)

你的心应声
是否有人那里
心的锁匙钥匙除了
啥人

*我了解你
亲像好像了解我
这口气疼
心吐大大声
拖磨辛苦无较不用快活
我是伫咧正在毋甘舍不得什么
滚滚的目屎眼泪
烧热疼才知影知道
原来你毋捌不曾爱过我

你的心已经搬
早就蹛伫住在这里
心的锁匙钥匙啥人
我也探听

一句缘分啦
第二句话安慰我
这口气疼
心吐大大声
自由啦颠倒快活
我是伫咧正在毋甘舍不得什么
滚滚的目屎眼泪
烧热疼才知影知道
原来你毋捌不曾爱过我





你的心 没回答
愿说有人在这儿
心的钥匙 除了给我
你在提给谁人啊
*我没了解你
就像你没了解我
这口气痛心露出大大声
情操劳 不在快活
我是在不愿什么
滚滚的眼泪
热热痛才知道
原来你 不曾爱过我*

你的心 已经搬
早就无停在这儿
心的钥匙 交给谁人
我也不想要探听
一句命运啦
没第二句话安慰我
这口气痛心露出大大声
自由啊 反而快活
我是在不愿什么
滾滾的眼泪
热热痛才知道
原来你 不曾爱过我






浪子的心情(闽南语)

浪子的心情
亲像就像闪烁的流星
浪子的运命
亲像狗蚁蚂蚁的心里
是了解
信命的意义
是了解
𨑨迌玩儿无了时白费时间
是想
好好来过日子
是想
是想
重新来做起
啥人会了解
啥人来安慰
我心内的稀微寂寞



*浪子的心情
好像天上闪烁的流星
浪子的运命
好像锅内蚂蚁的心里
#我也是了解
生命的意義
我也是了解
玩儿是白费时间
我也是想要
好好來過日子
我也是想要我也是
想要重新來做起
谁才会了解
谁会来安慰
我心內的寂寞

*#(沒有男人來唱歌,沒有subs的*)#






爱人是行船人(闽南语)

在阮的心目中
是一个男子汉
在阮的一生中
只爱一人

的船只已经出航
知何时才会阁再再次入港
虽然装着笑容
相送
阿~~心爱的人
暗中私下目箍眼眶

故乡真稀微寂寞
孤单一个过日子
海边轻轻来
叫着名字

阮的心肝已经
知何时才会阁再再次相见
虽然装着笑容
阮安慰
阿~~心爱的人
心肝像针

在阮的心目中
是一个男子汉
在阮的一生中
只爱一人

的船只已经出航
知何时才会阁再再次入港
虽然装着笑容
相送
阿~~心爱的人
暗中私下目箍眼眶



*在我的心目中
她是一个男子汉
在我的一生中
只爱他一人
她的船只已经要出航
不知何时才会再入海港
虽然满着笑容
来把她相陪
啊~心爱的人
私下眼眶红*

在故乡很寂寞
孤单一人过日子
在海边轻轻来
叫着他名字
我的心房已经跟他去
不知何时才会再次相见
虽然满着笑容
来把我安慰
啊~心爱的人
心肝像针威








故乡的月(闽南语): video

彼一暝咱雙人
所看的月圓圓
那親像歡喜著咱
情意甘甜
為怎樣今日孤單
站【倚】在故鄉的山邊
只有是
只有是薄薄月眉
伴我心稀微

彼一暝要【欲】分離
所講的話綿綿
在河邊看著月影
流來流去
有情的月娘心內
對咱好意的表示
誰【晌】知影
誰【晌】知影今夜對我
偏偏即薄義

彼一暝在異鄉
所看的月圓圓
阮就是想起著咱
情意甘甜
放捨【放捒】著事業一切
希望甲【共】伊會再見
真無疑
真無疑茫茫月色
動阮心哀悲



那一晚咱(們)雙人
所看的月圓圓
那就像歡喜著咱
情意甜美
為怎樣今日孤單
站在故鄉的山邊
只有是
只有是薄薄月眉
伴我心寂寞

那一晚要分離
所講的話軟軟
在河邊看著月影
流來流去
有情的月亮心內
對咱好意的表示
誰知道
誰知道今夜對我
偏偏這(麼)薄義

那一晚在異鄉
所看的月圓圓
我就是想起著咱(們)
情意甘甜
放棄著企業一切
希望把他會再見
真不料
真不料茫茫月光
動我心哀悲






放手(闽南语)

爱你的要求是贪
想你的心情是乱
等你的过程是永远
当初的甜蜜热恋
怎变做你的负担
放手我无影不真勇敢
以为你对阮的话
改变
你对阮的感情
欺骗
是我太认真
是我太深情
是我太天真

所有从开始

这条路遐尔那么袂堪受不了
你放阮风吹雨淋
漂流无情的时间
如今我放手离开
你才对我毋甘难过
爱我敢伤过太过

这条路遐尔那么袂堪受不了
你放阮风吹雨淋
漂流无情的时间
如今我放手离开
你才知对我亏欠
爱我敢      伤过太过



愛你的要求是貪
想你的心情是亂
等你的過程是永遠
當初的甜蜜熱戀
怎變做你的負擔
說放手我不真勇敢
以為你對我說的話
都沒改變
你對阮的感情
都沒欺騙
是我太認真 是我太深情
是我太天真

所有從開始

這路那麼禁不起
你放我風吹雨淋
漂流在無情的世間
如今我放手離開
你才說對我難過
說愛我願不太過慢

這路那麼禁不起
你放我風吹雨淋
漂流在無情的世間
如今我放手離開
你才知對我虧欠
說愛我願不 太過慢






东革阿里(客家话): video
TONGKAT ALI TONGKAT ALI
佢好出名好新奇
齊家都爭緊講來買話
吃開佢偉哥都唔當佢
TONGKAT ALI TONGKAT ALI
頭答答你快的醫
人老話巷唔起你馬上吃開佢
早晨曉巷起
老婆佢還想SATU KALI
亮邊來死𢫆佢
唔狂你嚓開TONGKAT ALI
老虎(老+母)都搞掂佢
夫妻SIOK SIOK歡喜
恩愛永遠不分離
𠊎(亻+厓)三妻四妾唔使狂
每夜HAPPY佬悌𠊎(亻+厓)沒問題
如仙丹丸有道理
齊家都相信佢

TONGKAT ALI TONGKAT ALI
佢好出名好新奇
齊家都爭緊講來買話
吃開佢偉哥都唔當佢
TONGKAT ALI TONGKAT ALI
頭答答你快的醫
人老話巷唔起你馬上吃開佢
早晨曉巷起
老婆佢還想SATU KALI
亮邊來死𢫆佢
唔狂你嚓開TONGKAT ALI
老虎(老+母)都(扌+些)掂佢
夫妻SIOK SIOK歡喜
恩愛永遠不分離
𠊎(亻+厓)三妻四妾唔使狂
每夜HAPPY佬悌𠊎(亻+厓)沒問題
如仙丹丸有道理
齊家都相信佢

喂呀 老婆仲話要SATU KALI
亮邊來死𢫆佢
唔狂你嚓開TONGKAT ALI
老虎(老+母)都搞掂佢
夫妻SIOK SIOK歡喜
恩愛永遠不分離
𠊎(亻+厓)三妻四妾唔使狂
每使HAPPY佬悌𠊎(亻+厓)沒問題
如仙丹丸有道理
連鬼佬都相信佢
TONGKAT ALI TONGKAT ALI
佢好出名好新奇
齐家都争紧讲来买话
食开佢揋?哥都毋当佢
TONGKAT ALI TONGKAT ALI
头答答你遽的医
人老话巷毋起你马上食开佢
早晨晓巷起
老婆佢还想SATU KALI
亮边来死𢫆佢
毋狂你嚓开TONGKAT ALI
老虎母都搞掂佢
夫妻宿宿欢喜
恩爱永远不分离
𠊎(亻+厓)三妻四妾毋使狂
每夜HAPPY老弟𠊎(亻+厓)没问题
如仙丹丸有道理
齐家都相信佢

TONGKAT ALI TONGKAT ALI
佢好出名好新奇
齐家都争紧讲来买话
食开佢揋?哥都毋当佢
TONGKAT ALI TONGKAT ALI
头答答你遽的医
人老话巷毋起你马上食开佢
早晨晓巷起
老婆佢还想SATU KALI
亮边来死𢫆佢
毋狂你嚓开TONGKAT ALI
老虎母都(扌+些)掂佢
夫妻宿宿欢喜
恩爱永远不分离
𠊎(亻+厓)三妻四妾毋使狂
每夜HAPPY老弟𠊎(亻+厓)没问题
如仙丹丸有道理
齐家都相信佢

喂呀 老婆仲话要SATU KALI
亮边來死𢫆佢
毋狂你嚓开TONGKAT ALI
老虎母都搞掂佢
夫妻宿宿欢喜
恩爱永远不分离
𠊎(亻+厓)三妻四妾毋使狂
每使HAPPY老弟𠊎(亻+厓)没问题
如仙丹丸有道理
连鬼佬都相信佢



TONGKAT ALI TONGKAT ALI
他好出名好新奇
全家都争总说来买话
吃开他死板兄弟都不如他
TONGKAT ALI TONGKAT ALI
头答答你快的医
人老话巷不起你马上食开佢
早晨晓巷起
老婆佢还想SATU(一) KALI(次)
亮边来死𢫆佢
不狂你嚓开TONGKAT ALI
老虎母都搞掂佢
夫妻夜夜欢喜
恩爱永远不分离
我三妻四妾不用狂
每夜HAPPY(高兴)弟弟我没问题
如仙丹丸有道理
全家都相信他

TONGKAT ALI TONGKAT ALI
他好出名好新奇
全家都争总说来买话
吃开他死板兄弟都不如他
TONGKAT ALI TONGKAT ALI
头答答你快的医
人老话巷不起你马上食开佢
早晨晓巷起
老婆佢还想SATU(一) KALI(次)
亮边来死𢫆佢
不狂你嚓开TONGKAT ALI
老虎母都(扌+些)掂佢
夫妻夜夜欢喜
恩爱永远不分离
我三妻四妾不用狂
每夜HAPPY(高兴)弟弟我没问题
如仙丹丸有道理
全家都相信他

喂呀 老婆仲话要SATU(一) KALI(次)
亮边來死𢫆佢
不狂你嚓开TONGKAT ALI
老虎母都搞掂佢
夫妻夜夜欢喜
恩爱永远不分离
我三妻四妾毋使狂
每使HAPPY弟弟我没问题
如仙丹丸有道理
连鬼佬都相信佢
A-hue

Gùn é miá
Kiò’-tsuè’ Ä-huë
Gùn kïn-ní
Sï’ lï’-puèh huè’
Gùn é ä-mà
Kiò’ gùn kuànn-kìn-tiöh ài’ kè’
Kë-tháu_häng’_buè
Kuì käng luän’-luän’ tshuë’

Gùn é miá
Kiò’-tsuè’ Ä-huë
Gùn kïn-ní
Bó siünn’-bèh gè’
Tän’-sï’ ä-mà
Kiò’ gùn kuànn-kìn-tiöh ài’ kè’
Hò é tsä-pöo
M¨’-tsäi tò-uï’ tshuë’

* Gwà Ä-huë bèh tshùt-kè’
Tàu’-tè gùn tät gwä’-tsuë’
Suï-lián gwà sï’ buë’ phàinn-khuànn’
Kòng tshùt-kè’ gwà mä’ tsïn phàinn-sè’
Hò é láng tò-uï tshuë’
Nä’ ü’-ián tsiü’ lì é
Gwà Ä-huë nä’ bèh kè’
Nä’ tshwä’ gwà
Lì tsìt-pài tiöh hò-sè’ làh



Wǒ de míng
Jiàozuò Āhuā
Wǒ jīnnián
Shì èrbā suì
Wǒ de āmā
Jiào wǒ gǎnjǐnzhe ài jià
Jiētóuxiàngwěi
Jǐ tiān luànluàn zhǎo

Wǒ de míng
Jiàozuò Āhuā
Wǒ jīnnián
Bù xiǎngyào jià
Dànshì āmā
Jiào wǒ gǎnjǐnzhe ài jià
Hǎo de nánzǐ
Bù zhī nǎlǐ zhǎo

* Wǒ Āhuā yào chūjià
Dàodǐ wǒ zhí duōshǎo
Suīrán wǒ bù shì nánkàn
Shuō chūjià wǒ yě hěn nánshì
Hǎo de rén nǎlǐ zhǎo
Ruò yǒuyuán jiù nǐ de
Wǒ Āhuā ruò yào jià
Ruò qǔ wǒ
Nǐ zhè cì yào hǎoshì la






A-hue A-lông

Lù: Gùn é miá
Kiò’-tsuè’ Ä-huë
Gùn kïn-ní
Sï’ lï’-puèh huè’
Tuì’-bïn’ é tsä-pöo
Tuì’ gwà bäk-tsiü nìh tsït-ë’
Gùn é líng-hún
Tï’-lèh luän’-luän’ puë

Lám: Gùn é miá
Kiò’-tsuè’ Ä-löng
Bèh kä’ lì
Ìt-sïng lái tsò’-huè
Khuànn’-tiöh Ä-huë
Sï’ kòo-tsuï iü’ bì-lë’
Tsït-khuàn é tsä-bòo
Bèh khì’ tò-uï tshuë’

* Lù: Gwà Ä-huë bèh tshùt-kè’
Tàu’-tè gùn tät gwä’-tsuë’
Suï-lián gwà sï’ buë’ phàinn-khuànn’
Kòng tshùt-kè’ gwà mä’ tsïn phàinn-sè’
Gwà Ä-löng mä’ bë’ sü-sè’
Ü’ tshiä ü’ tshù’ ü’ tshán-të’
Lì Ä-huë nä’ bèh kè’
Nà kè’ höo’ gwà
Lú: Gwà kè’ höo’ lì làh!
Häh: Tsìt-pài tiöh hò-sè’ làh
Lú: Hò-sè’ hò-sè’

Lù: Gùn é miá
Kiò’-tsuè’ Ä-huë
Gùn kïn-ní
Sï’ lï’-puèh huè’
Gùn é ä-mà
Kiò’ gùn kuànn-kìn-tiöh ài’ kè’
Kë-tháu_häng’_buè
Kuì käng luän’-luän’ tshuë’

Àh gùn é miá
Kiò’-tsuè’ Ä-löng
Lì é phìng’-kïm
Tiöh bèh höo’ gwä’-tsuë’
Gùn é ä-köng
Sï’ ü’ tsínn ü’ të’-uï’
Nä’ kè’ höo’ gwà
Lì tiöh tsïn hò-sè’ làh

* Nn̄g tshù



Nǚ: Wǒ de míng
Jiàozuò Āhuā
Wǒ jīnnián
Shì èrbā suì
Duìmiàn de nánrén
Duì wǒ yǎnjīng zhǎ yīxià
Wǒ de línghún
Zhèngzài luànluàn fēi

Nán: Wǒ de míng
Jiàozuò Ālóng
Yào gēn nǐ
Yīshēng lái yīqǐ
Kànzhe Āhuā
Shì kě’ài yòu měilì
Zhèyàng de nǚzǐ
Yào qù nǎlǐ zhǎo

* Nǚ: Wǒ Āhuā yào chūjià
Dàodǐ wǒ zhí duōshǎo
Suīrán wǒ bù shì nánkàn
Shuō chūjià wǒ yě hěn nánshì

Nán: Wǒ Ālóng yě bù shūshì
Yǒu chē yǒu jiā yǒu tiándì
Nǐ Āhuā ruò yào jià
Nà jià gěi wǒ
Nǚ: Wǒ jià gěi nǐ la!
Hé: Zhè cì yào hǎoshì la
Nǚ: Hǎoshì hǎoshì

Nǚ: Wǒ de míng
Jiàozuò Āhuā
Wǒ jīnnián
Shì èrbā suì
Wǒ de āmā
Jiào wǒ gǎnjǐnzhe ài jià
Jiētóuxiàngwěi
Jǐ tiān luànluàn zhǎo

Nán: A wǒ de míng
Jiàozuò Ālóng
Nǐ de pìnjīn
Jiù yào ràng duōshǎo
Wǒ de āgōng
Shì yǒu qián yǒu dìwèi
Nà jià gěi wǒ
Nǐ yào hěn hǎo shì la

* Liǎng cì






Tsi̍t tiâu tshiú-kin-á

Lù: Uï’ àn-tsuànn lì bèh lï’-khuï
Lám: Tshiànn lì m¨’-thäng kòh-tsài’ siöng-pï
Lù: Kám sï’ khì’-hiám gùn é kuè’-khì’
Lám: Tshiànn lì m¨’-thäng öo-pëh huái-gí
* Lù: Kì’-jián lì kuàt-tïng’ bèh lï’-khuï
Tiö’/Tiöh ài’ pò-tiöng’ lì tsïr'-kì
Lám: Lì sàng’ gwà tsìt tiáu tshiù-kïn-à
Gwà ë’ ìng-uàn tshuä’ tsäi’ sïn-pïnn
Häh: Bó-lün’ tshiän ní iä’ sï’ bän’ ní
Tshiànn lì m¨’-thäng pàng’-buë’-kì’

Sòo-ü’ tsíng khäi-sì, jián-äu’ *



Nǚ: Wèi zěnme nǐ yào líkāi
Nán: Qǐng nǐ bùyào zàicì shāngbēi
Nǚ: Shìfǒu xiánqì wǒ de guòqù
Nán: Qǐng nǐ bùyào luàn lái huáiyí
* Nǚ: Jìrán nǐ juédìng yào líkāi
Jiù yào bǎozhòng nǐ zìjǐ
Nán: Nǐ sòng wǒ zhè yī tiáo shǒupà
Wǒ huì yǒngyuǎn dài zài shēnbiān
Hé: Wúlùn qiānnián yě shì wàn nián
Qǐng nǐ bùyào quán wàngjì

Suǒyǒu cóng kāishǐ, ránhòu *






Ài-lîn-á tuè lâng tsáu

Lī-khui í-king sann nî āu
Lí suah ū khì bô huê-thâu
Tsin sī hōo lâng siūnn buē kàu
Sim-kuann tshin-tshiūnn pōng-sim--ê tshài-thâu
Siūnn buē kàu siūnn buē kàu
Lí ē khì tuè lâng tsáu
Bô-tshái guá bô-tshái guá
Kám-tsîng iōng tsiah kāu
Guā-piáu phiau-phiat bô siánn hāu
Gōo lâng tshing-tshun siōng khó-náu
Ah… bô-tsîng--ê lâng
Hūn lí sī hún kah láu
Íng-uán lâi kā lí
Tshân bô kau tsuí bô lâu



Líkāi yǐjīng sān nián hòu
Nǐ nǎ yǒu qù méi huítóu
Zhēn shì ràng rén xiǎng bù dào
Xīngān hǎoxiàng kōngxīn de luóbo
Xiǎng bù dào xiǎng bù dào
Nǐ huì qù gēn rén zǒu
Kěxí wǒ kěxí wǒ
Gǎnqíng zhèyàng hòu
Wàibiǎo xiāosǎ quán wúxiào
Hài rén (de) qīngchūn zuì kě nǎo
A…………wúqíng de rén
Hèn nǐ shì hèn de jiǔ
Yǒngyuǎn lái gēn nǐ
Tián méi gōu shuǐ bù liú



Züi_kiún zö gó_sén gòng häu nä’n (hau=ài, only hò=hěn) (kun! sin!)
Cöng däi fán_bàn häu gùi iá-mä’(as above)
Dö_cù/cü kön dö fán_bàn (dau! twice)
Id tiä’u gié íu sîib gì gäm (gai! sib!)
Ngï’n_gá cön dö sëu_lüi zóng_mán gì pä’n (can! dau! siau!)
Fö ïu zén_bù häu m¨’-ded hä’n (jin!) (hau as above)
Cöng dö bän_sì fá bag gì qién (dau!)
Ngï’n_gá téu zö fán_bàn
Sîid dö zag_zag gòi_hö’ng m¨’ hän (dau!)
Hï kói id gäm Hòi-nä’m gié-fän (hoi!)
Cë’ gá sîid kói hiàu lö’i cíin-zän (hoi! cin!)
Àn häu gë sén_ï hag_è sö’ng zëu mán (zai! zau!) (hau as above)

* Tö’i-vä’n züi_kiún liap? gó_sén sü bud vä’n (kun! sin! fud!)
Zhang1 Hui4mei4 cíin_bä sai? gó_tä’n (cin! θo?)
Miën-düi Hióng Gòng Xï Täi Tién Vö’ng
Hä’n íu xín id bán
Hä’n íu SPICE GIRL ngöi_gued häu gùi cud-miä’ng (gied!) (hau as above)
BACKSTREET BOY
                         zag_zag gòng hiàu tä’n
Kön hä Täi_má íu gì zag ngï’n
Tü’ng-ngiâb díu záng lióng/liòng cón
Cïi_gá gó_sáng cá ngï’n íu hän
Hï kói id gäm Hòi-nä’m gié-fän (hoi!)
Ngï’n_hag öi zéu-fú mao? täi-män (toi!)
Mï’n_sén wa? gó_sén ngid-ngid lö’i bóng-cën (sin! lei! can!)

# Ngä’i zïin_zúng gë gié-fän (jin! gai-fan!) 3 He
M¨’-hë Hag-gá pién-pién cud-miä’ng Hòi-nä’m
Ngï’n_ngï’n dü dí íu gäm Liü’ng-mü’n sén_diäm (lung!)
Àn häu-sîid gòng zag_zag lö’i bóng-cën (lei! can!) (hau as above)
N(g)(i)¨’ öi chat? züi jiáng gié-fän 3 He (liam!)
Gä-qië’n hë pú-pú-túng-túng gòng lö’i häu piä’ng
Hag-è zéu-fú id lï’u (zai! zau!)
Sîid-bàu ïu süng gí ngä’_qiám

*

#

#

Ha-ha-ah-ha (两次)
Zü’i_kiùn zö’ gò_sèn góng hä’u nän (see left, hó) (kun! sin!)
Chö’ng dä’i fàn_bán hä’u gúi rhà-män (ia!)
Dö’_chú/chü’ kö’n dö’ fàn_bán (dau! twice)
Rhid tiäu gài rhìu shîb gí gä’m (id! iu!)
Ngïn_gà con dö’ siä’u_lui zòng_màn gí pän (can! dau!)
Fö’ rhiu zèn_bú hä’u m¨-ded hän (jin! iu!) (hau as above)
Chö’ng dö’ bä’n_sí fà bag gí cièn (dau!)
Ngïn_gà tèu zö’ fàn_bán
Shîd dö’ zhag_zhag gói_höng m¨ han (dau!)
Hï’ kòi id gä’m Hói-näm gài-fan/pon (hoi!)
Cë gà shîd kòi hiáu löi chìn-zä’n (hoi!)
Án hä’u gä’i sèn_rhï’ hag-ër shöng zhä’u màn (ge! zai! i!) (hau as above)

Töi-vän zü’i_kiùn liap? gò_sèn sü’ bud vän (kun! sin! fud!)
Zhang1 Hui4mei4 chìn_bä’ sai? gò_tän (θo?)
Mië’n-dü’i Hiòng Góng Sï’ Tai Tièn Vöng
Hän rhìu sìn rhid bàn (iu! id!)
Hän rhìu SPICE GIRL ngoi_gued hä’u gúi chud-miäng (iu! gied!) (hau as above)
BACKSTREET BOY
                         zhag_zhag góng hiáu tän
Kö’n ha Tai_mà rhìu gí zhag ngïn (iu!)
Tüng-ngiâb dìu zàng liòng/lióng còn (lieung? can?)
Cii_gà gò_shàng cà ngïn rhìu han (iu!)
Hï’ kòi id gä’m Hói-näm gài-fan/pon (hoi!)
Ngïn_hak ö’i zhàu-fù mao? tai-man
Mïn_sèn wa? gò_sèn ngid-ngid löi bòng-cen (sin! lei! can!)

Ngäi zhï’n_zùng gä’i gài-fan/pon (ge gai-fan!)
M¨-hë’ Hag-gà pièn-pièn chud-miäng Hói-näm
Ngïn_ngïn du dì rhìu gä’m Liüng-mün sèn_diä’m (iu! lung! sin!)
Án hä’u-shîd góng zhag_zhag löi bòng-cen (lei! can!) (hau as above)
Ngï ö’i chat? zü’i ziàng gài-fan/pon 3 He
Gä’-ciën hë’ pù-pù-tùng-tùng góng löi hä’u piäng (hau as above)
Hag-ër zhàu-fù rhid lïu (zai! id!)
Shîd-báu rhiu sü’ng gì ngä-ciàm (iu!)

*

#

#

Ha-ha-ah-ha (两次)
Tsui-kun tso ko-sin kong hau nan:
Chong-tai fan-pan hau kui ya-man.
Tau-tshu khon tau fan-pan:
Yit thiau kai yiu sip ki kan.
Nyin-ka tshan tau siau, (ngai) lui tsong man ki phan,
(Nyin-ka) fo yiu tsin-pu hau m-tet han
(Ngai) tshong tau pan-si fa pak ki chen,
Nyin-ka-teu tso fan-pan.
Sit tau tsak-tsak koi-hong m-han,
Hi hoi yit kan Hoi-nam kai-fan.
Che-ka sit-hoi hiau loi chin-tsan:
An hau ke sien-i, hak-tsai song tsau man

* Thoi-wan tsui-kun liak ko-sin su fut wan, (put?)
Tsang Huei-mei tsing-pa-sai θo-tan, (ko-tan?)
Men-tui Heong-kong Si Thai Then Wong
Han yiu sin yit pan:
Han yiu SPICE GIRLS ngoi-kiet hau kui chut-miang,
BACKSTREET BOY –
                         tsak-tsak kong hiau than,
Khon ha Thai-ma yiu ki tsak nyin…
Thung kia-tiu tsang lieung tshan.
Tshii-ka ko-sang tsha-ngin yiu-han,
Hi hoi yit kan Hoi-nam kai-fan,
Nyin-hak oi tsau-fu mau thoi-man:
Min-sin wak ko-sin nyit-nyit lei pong-tshan

# Ngai cin-tsung ke kai-fan
M he Hak-ka, phen-phen chut-miang Hoi-nam.
Nyin-nyin tu ti yiu kan Lung-mun-sin tiam,
An hau-sit, kong tsak-tsak lei pong-tsham.
Nyi (Third time: He) oi tshak tsui liang kai-fan,
Ka-tshien he phu-phu-thong-thong kɔng loi hau phiang,
Hak-tsai tsau-fu yit-liu
Sit-pau yiu sung ki nga-tshiam.

*

#

#

Ha-ha-ah-ha (两次)



Zuìjìn zuò gēxīng shuō hǎo nán
Chàng dài fānbǎn hǎo guǐ yěmán
Dàochù kàn dào fānbǎn
Yī tiáo jiē yǒu shí jǐ jiān
Rénjiā zhuàn dào xiào lèi zhuāngmǎn jǐ pán
Huò yòu zēngbǔ hǎo bùdé xián
Chàng dào bànsǐ huā bǎi jǐ qiān
Rénjiā tōu zuò fānbǎn
Kuī de měi gè gǎiháng méi xiàn
Qù kāi yī jiàn Hǎinán Jīfàn
Quánjiā chī kāi míngxiǎn chēngzàn
Hěn hǎo de shēngyì kèrén cháng zhào mǎn

* Táiwān zuìjìn lüè gēxīng shǔ bù wán
Zhāng Huìmèi chēngbàle gētán
Miànduì Xiāng Gǎng Sì Dà Tiān Wáng
Hái yǒu xīn yī bān
Hái yǒu SPICE GIRL wàiguó hǎo guǐ chūmíng
BACKSTREET BOY
                         měi gè [rén] shuō jīngtōng dàn
Kàn xià Dàmǎ yǒu jǐ zhǐ rén
Tóngyè máng zhēng liǎng fàn
Zìjiā gēshēng chà rén yǒu xiàn
Qù kāi yī jiàn Hǎinán Jīfàn
Kèrén yào zhāohū bù dàimàn
Míngxīng huò gēxīng rìrì lái bāngmáng

# Wǒ zhèngzōng de jīfàn
Bù shì Kèjiā piānpiān chūmíng hǎinán
Rénrén dōu zhī yǒu gè Lóngménxīng diàn
Hěn hǎochī shuō měi gè lái bāngmáng
Nǐ yào chī zuìměi[lì] jī fàn
Jiàqián shì pǔpǔ-tōngtōng shuō lái hǎo píng
Kèrén zhāohū yīliú
Chī bǎo yòu sòng zhī yáqiān

*

#

#

Ha-ha-ah-ha (liǎng cì)






Hōo-tsuí guá mn̄g lí

Iū-koh sī
Lo̍h-hōo--ê àm-mî
Hōo-tsuí phuah buē sit
Muá-pak sng khóo bī
Siūnn-khí-tio̍h hit tong-sî
Nn̄g lâng lâm-hōo--ê tsu-bī
Lû-kim tshun
Óng-sū teh hi-bî

* Tsioh-tio̍h tsi̍t pue tsiú
Siūnn-beh tsuì hōo sí
Siáng tsai siong-sim
Sī lû lâi lû tshing-tshínn
Uī kám-tsîng lâi tóo-khì
Khó-pí tú-tio̍h hong-thai sî
Sim-thiànn tio̍h
Tshiūnn hōo-tsuí phuah buē lī

@ Ah    hōo-tsuí guá mn̄g lí
Guá--ê kám-tsîng sǹg siánn-mih
Bô-tshái ài lí
Í-king ài tsiah tsuē nî
Ah    hōo-tsuí guá mn̄g lí
Siánn-lâng uī ài tóo senn-sí
Lí kánn kóng
Guá tio̍h puê lí khì

Gún lâm-tio̍h
Líng-líng--ê hōo-tsuí
Bô-nāi lí
Í-king bô tiàm gún sin-pinn
M̄ tsai lí tī tó-uī
Kám ū tsiong gún pàng buē kì
Gún tsí-ū
Tsioh hōo-tsuí lâi siūnn lí

*

@

#

@

#



Zàicì shì
Xià yǔ de yèwǎn
Yǔshuǐ pō bù xī mǎnfù suānkǔ wèi
Xiǎngqǐzhe nà cóngqián
Liǎng rén lín yǔ de zīwèi
Rújīn shèng wǎngshì zài jìmò

* Jièzhe yī bēi jiǔ xiǎngyào zuì dào sǐ
Shuí zhī shāngxīn
Shì yú lái yú qīngxǐng
Wèi gǎnqíng lái dǔqì
Kěbǐ yù dào fèng tái shí
Xīntòng jiùxiàng yǔshuǐ fā bù lí

@ Ā yǔshuǐ wǒ wèn nǐ
Wǒ de gǎnqíng suàn shénme
Kěxí ài nǐ yǐjīng ài zhè(me) duō nián
Ā yǔshuǐ wǒ wèn nǐ
Shéirén wéi ài dǔ shēngsǐ
Nǐ gǎn shuō wǒ jiù péi nǐ qù

# Wǒ línzhe lěnglěng de yǔshuǐ
Wúnài nǐ yǐjīng
Bù zài wǒ shēnbiān
Bù zhī nǐ zài nǎlǐ
Yǒu fǒu jiāng wǒ quán wàngjì
Wǒ zhǐyǒu jiè yǔshuǐ lái xiǎng nǐ

*

@

#

@

#






Ài piànn tsiah ē iânn

* Tsıt-sî sit-tsì
M̄-bián uàn-thàn
Tsıt-sî lȯk-phik
M̄-bián tám-hân
Ná thang sit-khì hi-bāng
Muí-lıt tsuì bâng-bâng
Bô hûn ū thé
Tshin-tshiūnn tiū-tsháu-lâng
# Lîn-sing khó-pí sī
Hái siōng ê pho-lōng
Ū-sî khí ū-sî lȯh
Hó-ūn pháinn-ūn
Tsóng mā ài tsiàu-khí-kang lâi kiânn
Sann hun thinn tsù-tiānn
Tshit hun khò phah-piànn
Ài piànn tshiah ē iânn

*

#

Bô lī-bōo--ê *

#



* Yīshí shīzhìhuīxīnsàngqì bùyòng yuàn tàn
Yīshí shīyì bùyòng dǎnhán
Nà néng shīqù xīwàng měi tiān zuì mángmáng
Méi hún yǒu tǐ hǎoxiàng dàocǎorén
# Rénshēng kěbǐ shì hǎishàng de bōlàng
Yǒushí qǐ yǒushí xià
Hǎo yùn huài yùn
Yě dōu yào ànbù-jiùbān lái
Sān fēn tiān zhùdìng qī fēn kào dǎpīn
Dǎpīn cái néng yíng
(Quánbù sāncì)






It-sing tsí ū lí

* Guá ê luī in-uī lí
Piàn sîng siōng kng hit lia̍p tshinn
Guá ê sim in-uī lí
Tsiah ū un-luán ê tang-thinn
Lí ê tsîng uī-tio̍h guá
Kam-guān tsia̍h khóo m̄ siūnn tinn
Lí it-sing guá it-sing
Huê-thâu khuànn kuè-khì
Lōo sī tsiah-nī suí
Lí tsi̍t tiunn guá tsi̍t tiunn
Thè-sik ê siòng-phìnn
Ū bí-lē ê kì-tî
Siánn-lâng kam sin lī-khui

# It-sing tsí ū lí
Ē-tàng guân-liōng guá ê phî-khì
It-sing tsí ū lí
Ē-tàng thé-thiap guá ê siong-pi
Uī siánn-mih uī siánn-mih
Tán kah lí bô tshuán-khuì
Tsi̍t kù guá ài lí
Tsiah kam-guān kóng tshut tshuì
Uī siánn-mih uī siánn-mih
Buē-tàng hōo guá ê miā uānn lí
Tē-ga̍k thian-tông guá sin khì

*

#

#



Wǒ de lèi yīnwèi nǐ
Biàn chéng tài guāng nà lì xīng
Wǒ de xīn yīnwèi nǐ
Cái yǒu wēnnuǎn de dōngtiān
Nǐ de qíng wèile wǒ
Gānyuàn chīkǔ bù xiǎng tián
Nǐ yīshēng wǒ yīshēng
Huítóu wǒ guòqù
Lù zhème cháoshī
Nǐ yī zhāng wǒ yī zhāng
Tuìsè de zhàopiàn
Yǒu měilì de jìyì
Shuí xiān yuànyì líkāi

Yīshēng zhǐyǒu nǐ
Cáinéng yuánliàng wǒ de píqì
Yīshēng zhǐyǒu nǐ
Cáinéng tǐtiē wǒ de shāngbēi
Wèishénme wèishénme
Děngdào nǐ méi hūxī
Yījù wǒ ài nǐ
Cái gānyuàn shuō chūkǒu
Wèishéme wèishéme
Bù néng ràng wǒ shēnghuò biàn nǐ
Dìyù tiāntáng wǒ xiān qù






Hen-ngai cang hiau tshut-theu

Ngïn’ kiüng’ öi hèn ngäi’ zäng hiàu cud-tëu’
Pïn’_sïi’ nù-lîd ngïn’ hë ngö m¨’ cëu (seu!)
Vön gá täi-së id täi kiün’ (ciu!)
Löi’ fü-dám hë hò sëu’ (häu!)
Zéu-sïin’ íu äm zö sám gì sîib gïu (zau-sin! sib!)
Ngäi dö bod-piäng gud-tëu’ tüng ïu (dau!)
Zö dö sëu’ (dau!)
Hän’ giáng ngö-xì lò-pö’ vug ïu cü (lau! qiu!)
Zö dö hön lïu’ (dau!)
Zú sïi’ öi (unheard) dóng/döng jiä kö lò pën’-íu (kau! lau!)
Ngiën’-kiáng öi sîid-kù zö_së môg pä_ xíu (sid! sii!)
Cud-tëu gë ngid_zìi hän’ íu
Ngïn kiüng öi’ hén ngäi zhäng’ hiáu cud-tëu
Pïn_shï nú-lîd ngïn hë’ ngo m¨ sëu’ (sii!)
Vön’ gà tai-së’ rhid tai kiün (id! ciu!)
Löi fü’-dàm hë’ hó sëu (häu’!)
Zhàu-shïn rhìu äm’ zö’ sàm gí shîb gïu’ (iu!)
Ngäi’ dö’ bod-piang gud-tëu tüng’ rhiu (dau! iu!)
Zö’ dö’ sëu (dau!)
Hän giàng ngo-sí ló-pö vug rhiu chïu’ (lau! iu!)
Zö’ dö’ hon lïu (dau!)
Zhìu shï öi’ (unheard) dòng/döng’ zïa’ kö’ ló pën-rhìu (sii! kau!
Ngiën-kiàng öi’ shîd-kú zö’_se môg pä’_sìu                  [lau!)
Cud-tëu’ gäi’ ngid_zíi hän rhìu (ge! iu!)    [(sii [∄ in dict]!



Rén qióng yào dāyìng wǒ kě míng bāngmáng
Píngshí nǔlì rén shì è bù shòu
Quánjiā zǐnǚ yī dà qún?
Lái fùdān hǎo bēishāng
Zǎochen huì’àn zuò sān jǐ shí jiū
Shāng dào fābìng gǔtou tòng yòu
Zuò dào shòu
Hái jīng è sǐ lǎopó jiā yòu chòu
Zuò dào hàn liú
Bāng shí yào gāi jiè kào lǎo péngyǒu
Niánqīng yào chīkǔ zuòshì bié pàxiū
Líkāi kùnnán de tiān hái yǒu






Tshut-ngoi he khau phen-yiu
Qiën’-së löi’ xíu
Sîid iüng dü giëu’ (sit! giu!)
Miäng’-sáng mö gàu cü (mau!)
Síin_bién dó pën’-íu
Qiën’ dó qiën’ sèu (sao!)
Sïi-sïi m¨’ gië-gäu
Ngïn’ fài ngïn’ hò (as always hau)
Täi-gá vöi dí_täu

Täi_züng lò_íu (lau!)
Xiäng Cäi xiäng Híu
Cön-sîid gòng cud-ngöi (can!)
Hë kö pën’-íu (kau!)
Ngäi’ m¨’-hiàu zod ngäi’ m¨’-hiàu téu (tiu!)
Ngäi’ hë hò lò-sîid ïu giëu’ zúng-hëu (hau! lau! giu!)
Hë dó lò_íu xiäng Iâb xiäng Zú (lau! Jiu!)
Cön-sîid gòng cud-ngöi hë kö pën’-íu (can! kau!)
N(g)(i)¨’ öi bóng_sù süi’ táng? dü íu (siu! cui!)
Qiön’ sïi-gië ngäi’ dü íu pën’-íu (cen! se! gai!)

Ngïn’ íu sü’_hèu (siu! hiu!)
Môg hï zúi_kïu’
Pï-hï’ löi’ xíu
Iùn_ièn zö pën’-íu (iung-ien!)

From start, then

Täi_züng lò_íu (lau!)
Xiäng Zú xiäng Éu (iu!)
Cön-sîid gòng cud-ngöi (can!)
Hë kö pën’-íu (kau!)
Ngäi’ m¨’-hiàu zod ngäi’ m¨’-hiàu téu (tiu!)
Ngäi’ hë hò lò-sîid ïu giëu’ zúng-hëu (hau! lau! giu!)
Hë dó lò_íu Läi vï dü íu (lau! vui!)
Cön-sîid gòng cud-ngöi hë kö pën’-íu (can! kau!)
N(g)(i)¨’ öi bóng_sù süi’ táng? dü íu (siu! cui!)
Qiön’ sïi-gië ngäi’ dü íu pën’-íu (cen! se! gai!)

Ngïn’ íu sü’_hèu (siu! hiu!)
Môg hï zúi-kïu
Pï-hï’ löi’ xíu
Iùn_ièn zö pën’-íu
Pï-hï’ löi’ xíu
Iùn_ièn zö pën’-íu
Pï-hï’ löi’ xíu
Iùn_ièn zö pën’-íu
Ciën-shë’ löi sìu
Shîd rhung du giëu (giu!)
Miäng-shàng mö gáu chïu’ (mau!)
Shìn_bièn dò pën-rhìu
Ciën dò ciën sháu
Sii-sii m¨ gië’-gäu’
Ngïn fái ngïn hó (as always hau)
Tai-gà voi dì_tau

Tai_zhüng’ ló_rhìu (lau!)
Siäng’ Cäi’ siäng’ Hìu
Con-shîd góng cud-ngoi (can!)
Hë’ kö’ pën-rhìu (kau!)
Ngäi m¨-hiáu zhod ngäi m¨-hiáu tèu (tiu!)
Ngäi hë’ hó ló-shîd rhiu giëu zhùng-hëu’ (hau! lau! giu!)
Hë’ dò ló_rhìu siäng’ Iâb siäng’ Zhìu (lau!)
Con-shîd góng cud-ngoi hë’ kö’ pën-rhìu (can! kau!)
Ngï öi’ bòng_shíu süi täng’? du rhìu (cui!)
Ciön shë’-gäi’ ngäi du rhìu pën-rhìu (cen!)

Ngïn rhìu shïu_héu (hiu!)
Môg hï’ zhùi_kïu
Pï’-hï löi sìu
Rhún_rhán zö’ pën-rhìu (iung-ien!)

From start, then

Tai_zhüng’ ló_rhìu (lau!)
Siäng’ Zhù siäng’ Èu (iu!)
Con-shîd góng cud-ngoi (can!)
Hë’ kö’ pën-rhìu (kau!)
Ngäi m¨-hiáu zhod ngäi m¨-hiáu tèu (tiu!)
Ngäi hë’ hó ló-shîd rhiu giëu zhùng-hëu’ (hau! lau! giu!)
Hë’ dò ló_rhìu Lai vui du rhìu (lau!)
Con-shîd góng cud-ngoi hë’ kö’ pën-rhìu (can! kau!)
Ngï öi’ bòng_shíu süi täng’? du rhìu (cui!)
Ciön shë’-gäi’ ngäi du rhìu pën-rhìu (cen!)

Ngïn rhìu shïu_héu (hiu!)
Môg hï’ dùi-gïu’ (zui!)
Pï’-hï löi sìu
Rhún_rhán zö’ pën-rhìu
Pï’-hï löi sìu
Rhún_rhán zö’ pën-rhìu
Pï’-hï löi sìu
Rhún_rhán zö’ pën-rhìu



Qiánshì lái xiū
Chī yòng dōu gòu
Míngshēng bù zuò chòu
Shēnbiān duō péngyou
Qián duō qián shǎo
Shìshì bù jìjiào
Rén huài rén hǎo
Dàjiā huì zhīdào

Dàzhòng lǎoyǒu
Xìng Cài xìng Qiū
Zhuàn chī shuō chūwài
Shì kào péngyou
Wǒ bù huì zhuō wǒ bù huì tōu
Wǒ shì hǎo lǎoshí yòu gòu zhōnghòu
Shì duō lǎoyǒu xìng Yè xìng Zhōu
Zhuàn chī shuō chūwài shì kào péngyou
Nǐ yào bāngshǒu suí tīng dōu yǒu
Quán shìjiè wǒ dōu yǒu péngyou

Rén yǒu chóukǒur
Bié qù zhuīqiú
Píqì lái xiū
Yǒngyuǎn zuò péngyǒu

From start, then

Dàzhòng lǎoyǒu
Xìng Zhū xìng Ōu
Zhuàn chī shuō chūwài
Shì kào péngyou
Wǒ bù huì zhuō wǒ bù huì tōu
Wǒ shì hǎo lǎoshí yòu gòu zhōnghòu
Shì duō lǎoyǒu Lài wèi dōu yǒu
Zhuàn chī shuō chūwài shì kào péngyou
Nǐ yào bāngshǒu suí tīng dōu yǒu
Quán shìjiè wǒ dōu yǒu péngyou

Rén yǒu chóukǒur
Bié qù zhuījiū
Píqì lái xiū
Yǒngyuǎn zuò péngyǒu
(Zuìhòu liǎng gè jùzi duō liǎng cì)






Tsin--ê ài tsí-ū lí

Lú: Siūnn lí siūnn lí gún siūnn lí
Khuànn lí khuànn lí beh lī-khui
Siong-sim tsham-tio̍h ba̍k-sái lâu kuí mî
Hāi gún sim-thiànn beh hūn thinn
Lâm: Tsi̍t nî tsi̍t nî koh tsi̍t nî
Tsi̍t mî tsi̍t mî thiànn tsi̍t mî
Miā-ūn tshòng-tī--ê kuè-khì
Uī-hô tong-tshoo beh lī-khui

* Lú: Bāng tiong iu-guân tinn-bi̍t--ê siunn-si
Tshiú tiong tsí tshun lí guá--ê siòng-phìnn
Lâm: Kā lí thiah-suànn--ê gue̍h mî
Lim-tio̍h khóo-siap--ê tsu-bī
Lú: Bāng lí kim-iā tńg--lâi gún sin-pinn
Tán lí tsóng-ū-tsi̍t-li̍t huê-sim-tsuán-ì
Lâm: Bī-lâi tsuánn-iūnn lâi tsìng-bîng
Ha̍p: Gún--ê tsin ài tsí-ū lí

Sóo-ū tsîng khai-sí

*

Lâm: Bī-lâi tsuánn-iūnn lâi tsìng-bîng
Ha̍p: Gún--ê tsin ài tsí-ū lí



Nǚ) Xiǎng nǐ xiǎng nǐ wǒ xiǎng nǐ
Kàn nǐ kàn nǐ yào líkāi
Shāngxīn shènzhe yǎnlèi liú jǐ yè
Hài wǒ xīntòng yào hèn tiān
Nán) Yī nián yī nián yòu yī nián
Yī mián yī mián tòng yī yè
Mìngyùn zhuōnòng de guòqù
Wèihé dāngchū yào líkāi
Nǚ) Mèng zhōng réngrán tiánmì de xiāngsī
Shǒu zhōng zhǐ shèng nǐ wǒ de xiàngpiàn
Nán) Gēn nǐ fēnsàn de yuèyè
Hēzhe kǔsè de zīwèi
Nǚ) Mèng nǐ jīnyè huílái wǒ shēnbiān
Děng nǐ zǒng yǒu yītiān huíxīn-zhuǎnyì
Nán) Wèilái zěnyàng lái zhèngmíng
Hé) Wǒ de zhēn ài zhǐ yǒu nǐ






Guá--ê sim lāi tsí-ū lí

Thang-guā sió-hōo lo̍h buē thîng
Tàu-té lí sī tsāi ná-lí
Ū lí puê-phuānn ê li̍t-tsí
Lîn-sing kuè-tio̍h tsâi ū ì-gī
Tuì lí hù-tshut tsin tsîng-ì
Ài lí íng-uán buē hiō-hué
Hi-bāng lí ē liáu-kái
Guá ê sim lāi tsí ū lí

* Lí kóng-kuè ài ê sè-kài
Ū guá tio̍h ū lí
Sim-kam-tsîng-guān
Tuì lí hù-tshut tsin-sim
Guá ê lîn-sing
Í-king uân-tsuân kau hōo lí
Bāng lí ē-tàng kuánn-kín
Tńg-lâi gún sin-pinn
Sóo-í guá kiû-kiû lí
Mài hōo guá lī-khui lí
Tû-liáu lí guá buē-tàng kuè-tio̍h
Hīng-hok ê li̍t-tsí

Siūnn-beh mn̄g lí tsi̍t-kù uē
M̄ kánn tuì lí lâi kóng-khí
Tsí-ū siá phue kià hōo lí
Guá ê sim lāi tsí ū lí
Tuì lí hù-tshut tsin tsîng
Ài lí íng-uán buē hiō-hué
Hi-bāng lí ē liáu-kái
Guá ē uī lí lâi tán-thāi

* Nn̄g tshù



Chuāngwài xiǎoyǔ xià bù tíng
Dàodǐ nǐ shì zài nǎlǐ
Yǒu nǐ péibàn de rìzi
Rénshēng guòzhe cái yǒu yìyì
Duì nǐ fùchū zhēn qíngyì
* Ài nǐ yǒngyuǎn méi hòuhuǐ
Xīwàng nǐ huì liǎojiě*
Wǒ de xīn lǐ zhǐ yǒu nǐ

# Nǐ shuōguò ài de shìjiè
Yǒu wǒ jiù yǒu nǐ
Xīngānqíngyuàn
Duì nǐ fùchū zhēnxīn
Wǒ de rénshēng
Yǐjīng wánquán jiāogěi nǐ
Yuàn nǐ cáinéng gǎnjǐn
Huí dào wǒ huái lǐ
Suǒyǐ wǒ qiúqiú nǐ
Bié ràng wǒ líkāi nǐ
Méi yǒu nǐ wǒ bù néng guòzhe
Xìngfú de rìzi #

Xiǎngyào wèn nǐ yī jù huà
Bù gǎn duì nǐ lái shuōqǐ
Zhǐyǒu xiě xìn sòng gěi nǐ
Wǒ de xīn lǐ zhǐ yǒu nǐ
Duì nǐ fùchū zhēn qíng
*
Wǒ huì wèi nǐ lái děngdài

#Liǎng cì






Bang-tshuan-tshiu-suí

Tshun khÌ tshiu lâi iū tsi̍t nî
Pak hong tshue tshiū-hio̍h lī ki
Gún muí li̍t bāng-tshuan-tshiu-suí
Su-liām lí
Siūnn kìnn-bīn m̄ tsai tán hô-sî
Khuànn-tio̍h lán nn̄g lâng ê siòng-phìnn
Lio̍k sîn bô tsú àm siong-pi
Kám kóng lí í-king lâi
Tsiong guá pàng buē kì
Î-tsîng pia̍t-luân liû-liân iā too-tshī
Uī lí lâi tam-ngōo tshing-tshun-kî



Chūn qù qiū lái yòu yī nián
Běi fēng chuī shùyè lí zhī
Wǒ měitiān wàngchuān-qiūshuǐ sīniàn nǐ
Xiǎng jiànmiàn bù zhī děng héshí
Kànzhe zán liǎng rén de xiàngpiàn
Liùshén-wúzhǔ shēnshēn shāngbēi
Yuàn shuō nǐ yǐjīng lái
Jiāng wǒ quán wàngjì
Yí qíng bié liàn liú liányè dōu xǐng?
Wèi nǐ lái dānwù qīngchūnqí

(Suǒyǒu cóng kāishǐ, méiyǒu shēngyīn dào
“Xiǎng jiànmiàn bù zhī děng héshí”,
ránhòu suǒyǒu cóng nàr dào jiéshù)






Bîn-á-tsài

Sàng lí sàng kàu tsia
Sī guá tsuè tuā ê ióng-khì
Sioh lí sioh-miā-miā
Hōo lí tòng-tsuè khò-suann
M̄-kuán án-tsuánn
M̄-kuán hó-pháinn ê sim-tsiânn
Lí ū guá
Lí ū guá
Lí beh kè pa̍t-lâng
Guá tsí-ū kim-kim-khuànn

* Bîn-á-tsài
Lí tio̍h beh lī-khui guá
Bîn-á-tsài
Lí sī pa̍t-lâng ê sim-kuann
Hi-bāng lí ê gán-sîn
Khuànn-kìnn hīng-hok ê tsiong-lâi
Guá tuì lí ê ài
Kià-thok koo-tuann

Sóo-ū tsîng khai-sí, liân-āu *



Péi nǐ péi dào zhèr
Shì wǒ zuì dà de yǒngqì
Xī nǐ zuì zhēnxī
Bèi nǐ dàng zuò kàoshān
Bùguǎn zěnme
Bùguǎn hǎohuài de xīnshèng
Nǐ yǒu wǒ nǐ yǒu wǒ
Nǐ yào jià biérén
Wǒ zhǐyǒu lái zhùshì

* Xià gè tiān nǐ jiù yào líkāi wǒ
Xià gè tiān nǐ shì biérén de xīngān
Xīwàng nǐ de yǎnshén
Kànjiàn xìngfú de jiānglái
Wǒ duì nǐ de ài jìtuō gūdān

Suǒyǒu cóng kāishǐ, ránhòu*






Sann-siann bô-nāi

Tsi̍t-sî tham-tio̍h a-kun-á suí
Tshi-tsîng ba̍k-tsiu ké bui-bui
Uī kun-á ké-ài lâi tsia̍h-khui
Hāi gún ba̍k-sái sì-làm-suî
Lī kinn kuè-liáu gue̍h tshiâ sai
Siūnn gún ná ē miā tsiah pháinn
Hue khui--ah tsuan-bāng a-kun-á tshái
Bô-gî hiau-sim put ing-kai

Tiàm tsāi thang pinn--ah
Gia̍h-thâu khuànn thinn tshinn
Ai-iō sim-sng-pi
Hāi gún muí-li̍t
Uī i ba̍k-sái tih-sī
Ai-iō-ah-uê
Sim-kuann guá khóo--ah
Ai-iō sim-kuann
Ai-iō guá khóo--ah-uê

Sann siann bô-nāi khàu pi-ai
Gue̍h-niû kám tsai gún sim lāi
Sit-luân siong-sim lâu ba̍k-sái
Hó hue piàn-sîng siunn-si tsai
























Yīshí tānzhe, àirén piàoliang
Chīqíng yǎnjīng gé mī mī
Wèi àirén jiǎ ài lái chīkuī
Hài wǒ yǎnlèi zhíliú xià
Èr gèng guòle yuèyǐng xī xié
Xiǎng wǒ zěn huì mìngyùn zhème huài
Huā kāile xīwàng àirén lǐcǎi (jíshì "xuǎnzé wǒ")
Bùliào biànxīn bù yīnggāi

Guòyè zài chuāng biān a
Táitóu kàn tiānxīng
Āiyō xīnsuān bēi
Hài wǒ měitiān wèi
Tā yǎnlèi dī lái
Āi-yō-ā-wèi xīngān
Wǒ kǔ a
Āiyō xīngān āiyō
Wǒ kǔ ā-wèi

Sān cì wúnài kū bēi’āi
Yuèliàng zhī fǒu wǒ xīn nèi
Shīliàn shāngxīn
Liú yǎnlèi
Hǎo huā biàn chéng xiāngsī nián






(Kám-siā lí) tshim-tshim--ê ài

Siūnn-khí kiânn-kuè ê lōo:
Gún ê kha-pōo,
Sui-liân king-kuè hong-hōo,
M̄ kiann siok-bo̍k,
In-uī khǹg tsāi sim tiong
Sī lí ê tshiò-iông
Puê gún bīn-tuì khùn-lân kah kan-khóo.
Kau-hōo sî-kan thè gún lâi an-pâi
Tshiùnn-tshut tshim-tshim ê ài.

Kám-siā lí tiam tsāi tse bú-tāi,
M̄-kuán khí-khí-lo̍h-lo̍h,
Lí ê tsîng gún lóng tsāi.
Ū sî-tsūn lân bián sim-thâu sng,
Siū-tio̍h miā-ūn lâi tsóo-gāi,
Tān-sī gún liáu-kái
Sī un-luán ê kî-thāi.
Kám-siā lí tiam tsāi tse bú-tāi,
Tuì gún tsin-sim thiànn-thàng,
Puê-phuānn it-sing ê ài.
Siong-sìn it-tīng ē ū tsı̍t kang
It-tshè siong-pi lóng sîng khang.
Lí kám tsāi
Kám-siā lí tshim-tshim ê ài.

Tshian-giân-bān-gí
sı̍t kù uē lâi piáu-bîng.
Ū lí ê kó-lē kuan-huâi,
Gún ē līn-tsin uî tsiong-lâi.

Kám-siā lí tiam tsāi tse bú-tāi,
Tuì gún tsin-sim thiànn-thàng,
Puê-phuānn it-sing ê ài.
Siong-sìn it-tīng ē ū tsı̍t kang
It-tshè siong-pi lóng sîng khang.
Lí kám tsāi
Kám-siā lí tshim-tshim ê ài.
Lí kám tsāi
Kám-siā lí tshim-tshim ê ài.



Xiǎngqǐ zǒuguò de lù
Wǒ de jiǎobù
Suīrán jīngguò fēngyǔ
Bù pà jìmò
Yīnwèi cáng zài xīnzhōng
Shì nǐ de xiàoróng
Péi wǒ miànduì kùn nàn yǔ jiānkǔ
Jiù ràng shíjiān jiào wǒ lái ānpái
Chàng chū shēn shēn de ài

Gǎnxiè nǐ zhù zài zhè wǔtái
Bùguǎn qǐqǐ-luòluò
Nǐ de qíng wǒ dōu zhī
Yǒushíhòu nán miǎn xīntóu suān
Shòuzhe mìngyùn lái zǔ'ài
Dànshì wǒ míngbái
Shì wēnnuǎn de qídài
Gǎnxiè nǐ zhù zài zhè wǔtái
Duì wǒ zhēnxīn téngtòng
Péibàn yīshēng de ài
Xiāngxìn yīdìng huì yǒu yī tiān
Yīqiè shāngbēi dōu chéng kōng
Nǐ zhī fǒu gǎnxiè nǐ shēnshēn de ài

Suǒyǒu cóng kāishǐ

Qiānyán wàn yǔ
Yī jù huà lái biǎomíng
Yǒu nǐ de gǔlì guānhuái
Wǒ huì rènzhēn wèi jiānglái

Gǎnxiè nǐ zhàn zài zhè wǔtái
Duì wǒ zhēnxīn téngtòng
Péibàn yīshēng de ài
Xiāngxìn yīdìng huì yǒu yī tiān
Yīqiè shāngbēi dōu chéng kōng
Nǐ zhī fǒu gǎnxiè nǐ shēn shēn de ài






Ài liû-lōng

Siōng thó-ià
Sit-bîn puê-phuānn--ê tshim iā
Kú-nî--ê su-liām
Iā m̄ pàng guá suah
Àn-sǹg-tiȯh
Tsıt nn̄g nî m̄-kam
Kuè-khì ē kuè-khì--lah
Náu-hái--ê hîng-iánn
Iu-guân tuè hiah uá

Ài liû-lōng
Tsū-iû--ê koo-tuann
Bô-lâng tsai-iánn guá
Ài liû-lōng
Siok-bȯk--ê siau-sá
Iám-hōo tsîng tô-phiah
Àm-tām--ê kì-tī tshim-tshim
Khik tī guá sim-kuann
Siūnn-tiȯh lí kàu tann
Tshuán-khùi sim tiȯh thiànn



#Hái tǎoyàn
Shīmián péibàn de shēnyè
Jiǔ nián de sīniàn
Yě bù ràng wǒ xiū
Dǎsuànzhe yī liǎng nián nánguò
Guòqù huì guòqù la
Nǎohǎi de xíngyǐng réngrán gēn nà yǐ

*Yào liúlàng
Zìyóu de gūdān
Wúrén zhīdào wǒ
Yào liúlàng
Jìmò de xiāosǎ
Yǎnhù qíng táobì
Àndàn de
Jìyì shēnshēn
Kè zài wǒ xīnlǐ
Xiǎng dào nǐ
Dào dān chuǎnqì xīn jiù tòng

#**






Liû-lōng kàu Tām-tsuí

Ū iân bô iân, ta̍k-ke lâi tsò-hué
Sio-tsiú lim tsi̍t pue: hōo ta lah, hōo ta lah!

Kuānn-tio̍h hong-khîm thê-tio̍h gì-ta
Siang-lâng khan tsuè-hué
Uī-tio̍h sing-ua̍h liû-lōng kàu tām-tsuí
Siūnn-khí kòo-hiong sim-ài ê lâng
Kám-tsîng iōng tsiah kāu
Tsiah tsai-iánn tshi-tsîng sī tē-it gōng--ê lâng
Sio-tsiú lo̍h-âu sim-tsîng khin-sang
Ut-tsut pàng-khì-sak
Óng-sū tsiong i tòng-tsuè tsi̍t tiûnn bāng
Siūnn-khí kòo-hiong sim-ài ê lâng
Tsiong i pàng buē-kì
Liû-lōng kàu thann-hiong
Tiông-sin kuè li̍t-tsí

Gún m̄ sī hí-ài hi-hua
Gún tsí sī khuân-kíng lâi thua-buâ
Lâng-kheh nā kiò gún
Hong-hōo mā tio̍h kiânn
Uī i tshiùn tshut liû-luân ê tsîng-kua

Lîn-sing phû-tîm khí-khí-lo̍h-lo̍h
M̄-bián tài huân-ló
Ū-sî guėh înn ū-sî iā buē pînn
Thàn-tio̍h ing-àm huann-huann-hí-hí
Tàu-tīn lâi tsuè-hué
Lí lâi thiàu-bú, guá lâi liām kua-si

Ū iân bô iân, ta̍k-ke lâi tsò-hué
Sio-tsiú lim tsi̍t pue: hōo ta lah, hōo ta lah!

Hōo ta lah!



Yǒuyuán wúyuán
Dàjiā lái yīqǐ
Shāojiǔ hè yībēi
Ràng gàn la ràng gàn la (=gànle ba)

*Gānzhe fēngqín tízhe jítā
Shuāngrén lā yīqǐ
Wèile shēnghuó liúlàng dào dànshuǐ
Xiǎngqǐ gùxiāng xīn'ài de rén
Gǎnqíng yòng zhème hòu
Cái zhīdào chīqíng shì dìyī shǎ de rén
Shāojiǔ tūn xià xīnqíng qīngsōng
Kǔmèn fàngqì xià
Wǎngshì jiāng tā dàngzuò yī chǎng mèng
Xiǎngqǐ gùxiāng xīn'ài de rén
Jiāng tā quán wàngjì
Liúlàng dào tāxiāng
Chóngxīn guò rìzi

Wǒ bù shì xǐ'ài xūhuá
Wǒ zhǐshì huánjìng lái xīnkǔ
Kèrén ruò jiào wǒ
Fēngyǔ yě yào zǒu
Wèi tā chàng chū liúliàn de qínggē

Rénshēng fúchén qǐqǐ-luòluò
Bùyòng lái fánnǎo
Yǒushí yuè yuán yǒu shí yě bù píng
Zhuàn qǔ jīnwǎn huānhuān-xǐxǐ
Xiétóng lái yīqǐ
Nǐ lái tiàowǔ
Wǒ lái yín shīgē

Yǒuyuán wúyuán
Dàjiā lái yīqǐ
Shāojiǔ hè yībēi
Ràng gàn la ràng gàn la (=gànle ba)






Tui tui tui

* Tshian kang tsui tshian kang gueh tshian li phan
Tshian tiong san tshian li kang-san gua siong sui
Ban li gueh ban li sia ban li siu
Ban li ian ban li hong-song gua siong iau-kiau
Siam-meh khuan--e sat-khi siam-meh khuan--e kak-sik
Siam-meh khuan--e hiau-hiong
Pik gun tshik-ma tui hong-tin
Siam-meh khuan--e ai-tsing siam-meh khuan--e tui-loh
Siam-meh khuan--e un-liu
Hoo gun lit-ia long siunn li
Tsin ku i-tsing long-tsu--e thuan-suat
Lu-kim long-ian tsai khi
Tsin ku i-tsing long-tsu--e thuan-suat
Lu-kim long-ian tsai khi

# Ah tui tui tui tui-tioh li-e sim
Tui-tioh li--e lang tui-tioh li--e tsing
Tui-tioh li--e bo-kong-li
Ah huan huan huan huan-kue tsit-si-lang
Sim-kuann lu-tshang-tshang tshue bo tsiu lai ak
En khi--lah
Mai koh hia-ni tua-siann tui gua kong-ue
Ah luan luan luan lu-lim--e sim
Tau-hu tsue--e ui li pho-tshui lim iu
Tsiam te ui

*##



Qiān jiāng shuǐ qiān jiāng yuè qiān lǐ fān
Qiān chóng shān qiān lǐ jiāngshān wǒ shàng shuǐ
Wàn lǐ yuè wàn lǐ chéng wàn lǐ chóu
Wàn lǐ yān wàn lǐ fēngshuāng wǒ shàng yāo jiāo
Zěnmeyàng de xiōng'è zěnmeyàng de juésè
Zěnmeyàng de xiāoxióng
Pò wǒ cè mǎ zhuì fēngchén
Zěnmeyàng de àiqíng zěnmeyàng de zhuìluò
Zěnme yàng de wēnróu hòu wǒ rìyè lǒng xiǎng nǐ
Zhēn jiǔ yǐqián lángzhǔ de chuánshuō
Rújīn lángyān zàiqǐ
Zhēn jiǔ yǐqián lángzhǔ de chuánshuō
Rújīn lángyān zàiqǐ

Ā zhuī zhuī zhuī zhuīzhe nǐ de xīn
Zhuīzhe nǐ de rén zhuīzhe nǐ de qíng
Zhuīzhe nǐ de wú jiǎnglǐ
Ā fán fán fán fánguò zhèshìrén
Xīngān rúcāngcāng zhǎo wú jiǔ lái jiāo
Yàn qǐ la
Bié zài nàme dàshēng duì wǒ shuō huà
Ā luàn luàn luàn nǚrén de xīn
Dòufu zuò de wèi nǐ pòsuì rèn yóu
Zhēn dǐ huà






Guân-lâi lí m̄-bat ài-kuè guá

Lí--ê sim bô ìn-siann
Kám kóng ū lâng tī hia
Sim--ê só-sî tû-liáu hōo guá
Lí koh thê hōo siánn-lâng--ah

* Guá bô liáu-kái lí
Tshin-tshiūnn lí bô liáu-kái guá
Tsit kháu khuì thiànn
Sim thóo hōo tuā-tuā siann
Tsîng thua-buâ bô-khah khuìnn-ua̍h
Guá sī tī-leh m̄-kam siánn
Kún-kún--ê ba̍k-sái
Sio-lia̍t thiànn tsiah tsai-iánn
Guân-lâi lí m̄-bat ài-kuè guá

Lí--ê sim í-king puann
Tsá-tiō bô tuà tī tsia
Sim--ê só-sî kau hōo siánn-lâng
Guá iā bô siūnn-beh thàm-thiann

Tsi̍t kù iân-hun--lah
Bô tī-lī kù uē an-uì guá
Tsit kháu khuì thiànn
Sim thóo hōo tuā-tuā siann
Tsū-iû--lah tian-tò khuìn-ua̍h
Guá sī tī-leh m̄-kam siánn
Kún-kún--ê ba̍k-sái
Sio-lia̍t thiànn tsiah tsai-iánn
Guân-lâi lí m̄-bat ài-kuè guá

*



Nǐ de xīn méi huídá
Yuàn shuō yǒu rén zài zhèr
Xīn de yàoshi chúle gěi wǒ
Nǐ zài tí gěi shéirén a
*Wǒ méi liǎojiě nǐ
Jiùxiàng nǐ méi liǎojiě wǒ
Zhè kǒuqì tòngxīn lùchū dàdàshēng
Qíng cāoláo bùzài kuàihuó
Wǒ shì zài bù yuàn shénme
Gǔngǔn de yǎnlèi
Rèrè tòng cái zhīdào
Yuánlái nǐ bùcéng àiguò wǒ*

Nǐ de xīn yǐjīng bān
Zǎojiù wú tíng zài zhèr
Xīn de yàoshi jiāogěi shéirén
Wǒ yě bù xiǎngyào tàntīng
Yījù mìngyùn la
Méi dì'èr jù huà ānwèi wǒ
Zhè kǒuqì tòngxīn lùchū dàdàshēng
Zìyóu a fǎn'ér kuàihuó
Wǒ shì zài bù yuàn shénme
Gǔngǔn de yǎnlèi
Rèrè tòng cái zhīdào
Yuánlái nǐ bùcéng àiguò wǒ






Lōng-tsú ê sim-tsîng

Lōng-tsú ê sim-tsîng
Tshin-tshiūnn thinn tíng siám-sih ê liû-tshinn
Lōng-tsú ê ūn-miā
Tshin-tshiūnn tiánn té káu-hiā ê sim--lí
Guá mā sī liáu-kái
Sìnn-miā ê ì-gī
Guá mā sī liáu-kái
Tshit-thô bô-liáu-sî
Guá mā sī siūnn-bueh
Hó-hó lâi kuè li̍t-tsí
Guá mā sī siūnn-bueh
Guá mā sī siūnn-bueh
Tiông-sin lâi tsuè-khí
Siánn-lâng ē liáu-kái
Siánn-lâng lâi an-uì
Guá sim lāi ê hi-bî



*Làngzǐ de xīnqíng
Hǎoxiàng tiān shàng shǎnshuò de liúxīng
Làngzǐ de yùnmìng
Hǎoxiàng guō nèi mǎyǐ de xīnlǐ
#Wǒ yě shì liǎojiě
Shēngmìng de yìyì
Wǒ yě shì liǎojiě
Wánr shì báifèi shíjiān
Wǒ yě shì xiǎngyào
Hǎohǎo lái guòrìzi
Wǒ yě shì xiǎngyào wǒ yě shì
Xiǎngyào chóngxīn lái zuòqǐ
Shéi cái huì liǎojiě
Shéi huì lái ānwèi
Wǒ xīn nèi de jìmò

*#(méiyǒu nánrén lái chànggē, méiyǒu subs de*)#






Ài-lîn sī kiânn-tsûn-lîn

Tsāi gún ê sim-bo̍k-tiong
I sī tsi̍t ê lâm-tsú-hàn
Tsāi gún ê it-sing tiong
Tsí ài i tsi̍t lâng

I ê tsûn-tsiah í-king beh tshut-hâng
M̄ tsai hô-sî tsiah ē koh-tsài li̍p-káng
Sui-liân tsng-tio̍h tshiò-iông
Lâi kā i sio-sàng
Ah~~ sim-ài ê lâng
Àm-tiong ba̍k-khoo âng

Tiàm kòo-hiong tsin hi-bî
Koo-tuann tsi̍t ê kuè li̍t-tsí
Tiàm hái pinn khin-khin lâi
Kiò-tio̍h i miâ-lī

Gún ê sim-kuann í-king tuè i khì
M̄ tsai hô-sî tsiah ē koh-tsài sio-kìnn
Sui-liân tsng-tio̍h tshiò-iông
Lâi kā gún an-uì
Ah~~ sim-ài ê lâng
Sim-kuann tshiūnn tsiam ui

Tsāi gún ê sim-bo̍k-tiong
I sī tsi̍t ê lâm-tsú-hàn
Tsāi gún ê it-sing tiong
Tsí ài i tsi̍t lâng

I ê tsûn-tsiah í-king beh tshut-hâng
M̄ tsai hô-sî tsiah ē koh-tsài li̍p-káng
Sui-liân tsng-tio̍h tshiò-iông
Lâi kā i sio-sàng
Ah~~ sim-ài ê lâng
Àm-tiong ba̍k-khoo âng



*Zài wǒ de xīnmù zhōng
Tā shì yī gè nánzǐhàn
Zài wǒ de yīshēng zhōng
Zhǐ ài tā yīrén
Tā de chuánzhī yǐjīng yào chūháng
Bù zhī héshí cái huì zài rù hǎigǎng
Suīrán mǎnzhe xiàoróng
Lái bǎ tā xiāng péi
A ~xīn'ài de rén
Sīxià yǎnkuàng hóng*

Zài gùxiāng hěn jìmò
Gūdān yīrén guòrìzi
Zài hǎibiān qīng qīng lái
Jiàozhe tā míngzì
Wǒ de xīnfáng yǐjīng gēn tā qù
Bù zhī héshí cái huì zàicì xiāngjiàn
Suīrán mǎnzhe xiàoróng
Lái bǎ wǒ ānwèi
A ~xīn'ài de rén
Xīngān xiàng zhēn wēi

*






Kòo-hiong--ê gue̍h

Hit tsit mi lan siang-lang
Soo khuann--e gueh inn-inn
Na tshin-tshiunn huann-hi-tioh lan
Tsing-i kam-tinn
Ui tsuann-iunn kim-lit koo-tuann
Tiann tsai koo-hiong--e suann pinn
Tsi-u si
Tsi-u si poh-poh gue-bai~~
Phuann gun sim hi-bi

Hit tsit mi beh hun-li
Soo kong--e ue mi-mi
Tsai ho pinn khuann-tioh gueh-iann
Lau lai lau khi
U-tsing--e gueh-niu sim-lai
Tui lan ho-i--e piau-si
Siang tsai-iann
Siang tsai-iann kim-ia tui gua~~
Phian-phian tsiah poh-gi

Hit tsit mi tsai i-hiong
Soo khuann--e gueh inn-inn
Gun tsiu si siunn-khi-tioh lan
Tsing-i kam-tinn
Pang-sak-tioh su-giap it-tshe
Hi-bang ka i e tsai-kinn
Tsin bo-gi
Tsin bo-gi bong-bong gueh-siak~~
Tang gun sim ai-pi



Nà yī wǎn zán(men) shuāngrén
Suǒ kàn de yuè yuányuán
Nà jiùxiàng huānxǐzhe zán
Qíngyì tiánměi
Wèi zěnyàng jīnrì gūdān
Zhàn zài gùxiāng de shān biān
Zhǐyǒu shì
Zhǐyǒu shì báobáo yuèméi
Bàn wǒ xīn jìmò

Nà yī wǎn yào fēnlí
Suǒ jiǎng dehuà ruǎnruǎn
Zài hé biān kànzhe yuèyǐng
Liú lái liú qù
Yǒuqíng de yuèliàng xīn nèi
Duì zán hǎoyì de biǎoshì
Sheí zhīdào
Sheí zhīdào jīnyè duì wǒ
Piānpiān zhè(me) bóyì

Nà yī wǎn zài yìxiāng
Suǒ kàn de yuè yuányuán
Wǒ jiùshì xiǎngqǐzhe zán(men)
Qíngyì gāntián
Fàngqìzhe qǐyè yīqiè
Xīwàng bǎ tā huì zàijiàn
Zhēn bùliào
Zhēn bùliào mángmáng yuèguāng
Dòng wǒ xīn āibēi






Pàng-tshiú

Ài lí ê iau-kiû sī tham
Siūnn lí ê sim-tsîng sī luān
Tán lí ê kuè-tîng sī íng-uán
Tong-tshoo ê tinn-bıt jiȧt-luân
Tsuánn piàn-tsuè lí ê hū-tam
Kóng pàng-tshiú guá bô-iánn ióng-kám
Í-uî lí tuì gún kóng ê uē
Lóng bô kái-piàn
Lí tuì gún ê kám-tsîng
Lóng bô khi-phiàn
Sī guá thài jīn-tsin
Sī guá thài tshim-tsîng
Sī guá thài thian-tsin

Sóo-ū tsîng khai-sí

Tsit tiâu lōo hiah-nī buē-kham
Lí pàng gún hong tshue hōo lâm
Phiau-liû tiàm bô-tsîng ê sè-kan
Lû-kim guá pàng-tshiú lī-khui
Lí tsiah kóng tuì guá m̄-kam
Kóng ài guá kám buē siūnn-kuè bān

Tsit tiâu lōo hiah-nī buē-kham
Lí pàng gún hong tshue hōo lâm
Phiau-liû tiàm bô-tsîng ê sè-kan
Lû-kim guá pàng-tshiú lī-khui
Lí tsiah tsai tuì guá khui-khiàm
Kóng ài guá kám buē      siūnn-kuè bān



Ài nǐ de yāoqiú shì tān
Xiǎng nǐ de xīnqíng shì luàn
Děng nǐ de guòchéng shì yǒngyuǎn
Dāngchū de tiánmì rèliàn
Zěn biànzuò nǐ de fùdān
Shuō fàngshǒu wǒ bù zhēn yǒnggǎn
Yǐwéi nǐ duì wǒ shuō dehuà
Dōu méi gǎibiàn
Nǐ duì ruǎn de gǎnqíng
Dōu méi qīpiàn
Shì wǒ tài rènzhēn shì wǒ tài shēnqíng
Shì wǒ tài tiānzhēn

Suǒyǒu cóng kāishǐ

Zhè lù nàme jīnbuqǐ
Nǐ fàng wǒ fēng chuī yǔ lín
Piāoliú zài wúqíng de shìjiān
Rújīn wǒ fàngshǒu líkāi
Nǐ cái shuō duì wǒ nánguò
Shuō ài wǒ yuàn bù tài guòmàn

Zhè lù nàme jīnbuqǐ
Nǐ fàng wǒ fēng chuī yǔ lín
Piāoliú zài wúqíng de shìjiān
Rújīn wǒ fàngshǒu líkāi
Nǐ cái zhī duì wǒ kuīqiàn
Shuō ài wǒ yuàn bù tàiguò màn






Tong-kat a-li



TONGKAT ALI TONGKAT ALI
Ki hau tshut-miang hau sin-ki
Tshe-ka tu tsang-kin kong loi mai wa
Sit-hoi ki wai-ko tu m tong ki
TONGKAT ALI TONGKAT ALI
Theu tap-tap nyi kiak-tit yi
Nyin lau wa hong m hi nyi ma-song sit-hoi ki
Tsau-sin hiau hong-hi
Lau-pho ki han siong SATU KALI
Liong pien loi si pun ki
M khong nyi tshat hoi TONGKAT ALI
Lau-fu-ma tu kau-thiam ki
Fu-tshi siok-siok fon-hi
En-oi yun-yen put fun-li
Ngai sam tshi si tshiap m-sii khong
Mui ya HAPPY lau-thai ngai méi wèntí
Rú xiāndān yen yǒu thau-li
Tshe-ka tu siong-sin ki

TONGKAT ALI TONGKAT ALI
Ki hau tshut-miang hau sin-ki
Tshe-ka tu tsang-kin kong loi mai wa
Sit-hoi ki wai-ko tu m tong ki
TONGKAT ALI TONGKAT ALI
Theu tap-tap nyi kiak-tit yi
Nyin lau wa hong m hi nyi ma-song sit-hoi ki
Tsau-sin hiau hong-hi
Lau-pho ki han siong SATU KALI
Liong pien loi si pun ki
M khong nyi tshat hoi TONGKAT ALI
Lau-fu-ma tu se-thiam ki
Fu-tshi siok-siok fon-hi
En-oi yun-yen put fun-li
Ngai sam tshi si tshiap m-sii khong
Mui ya HAPPY lau-thai ngai méi wèntí
Rú xiāndān yen yǒu thau-li
Tshe-ka tu siong-sin ki

Ai-ya    Lou-pho cong wa yiu SATU KALI
Liong pien loi si pun ki
M khong nyi tshat hoi TONGKAT ALI
Lau-fu-ma tu kau-thiam ki
Fu-tshi siok-siok fon-hi
En-oi yun-yen put fun-li
Ngai sam tshi si tshiap m-sii khong
Mui ya HAPPY lau-thai ngai méi wèntí
Rú xiāndān yen yǒu thau-li
Lien kui-lau tu siong-sin ki



TONGKAT ALI TONGKAT ALI
Tā hào chūmíng hǎo xīnqí
Quánjiā dōu zhēng zǒng shuō lái mǎi huà
Chīkāi tā sǐbǎn xiōngdì dōu bùrú tā
TONGKAT ALI TONGKAT ALI
Tóu dādā nǐ kuài de yī
Rén lǎohuà xiàng bù qǐ nǐ mǎshàng shíkāi qú
Zǎochén xiǎo xiàng qǐ
Lǎopó qú hái xiǎng SATU(yī) KALI(cì)
Liàng biān lái sǐ 𢫆 qú
Bù kuáng nǐ cā kāi TONGKAT ALI
Lǎohǔmǔ dōu gǎo diān qú
Fūqī yèyè huānxǐ
Ēn'ài yǒngyuǎn bù fēnlí
Wǒ sān qī sì qiè bùyòng kuáng
Měi yè HAPPY(gāoxìng) dìdì wǒ méi wèntí
Rú xiāndān wán yǒu dàolǐ
Quánjiā dōu xiāngxìn tā

TONGKAT ALI TONGKAT ALI
Tā hào chūmíng hǎo xīnqí
Quánjiā dōu zhēng zǒng shuō lái mǎi huà
Chīkāi tā sǐbǎn xiōngdì dōu bùrú tā
TONGKAT ALI TONGKAT ALI
Tóu dādā nǐ kuài de yī
Rén lǎohuà xiàng bù qǐ nǐ mǎshàng shíkāi qú
Zǎochén xiǎo xiàng qǐ
Lǎopó qú hái xiǎng SATU(yī) KALI(cì)
Liàng biān lái sǐ 𢫆 qú
Bù kuáng nǐ cā kāi TONGKAT ALI
Lǎohǔ mǔ dōu (shou +xiē) diān qú
Fūqī yèyè huānxǐ
Ēn'ài yǒngyuǎn bù fēnlí
Wǒ sān qī sì qiè bùyòng kuáng
Měi yè HAPPY(gāoxìng) dìdì wǒ méi wèntí
Rú xiāndān wán yǒu dàolǐ
Quánjiā dōu xiāngxìn tā

Wèi ya lǎopó zhòng huà yào SATU(yī) KALI(cì)
Liàng biān lái sǐ 𢫆 qú
Bù kuáng nǐ cā kāi TONGKAT ALI
Lǎohǔ mǔ dōu gǎo diān qú
Fūqī yè yè huānxǐ
Ēn'ài yǒngyuǎn bù fēnlí
Wǒ sān qī sì qiè wú shǐ kuáng
Měi shǐ HAPPY dìdì wǒ méi wèntí
Rú xiāndān wán yǒu dàolǐ
Lián guǐ lǎo dōu xiāngxìn qú


Third year


系讲无佢侪汝爱涯无哪(客家话)

受苦为
其实问题
你的忍下去
虽然伤着一次
*一看
翻佮再次倒转回到
你的到几时
你的留在这儿

@能够忘记你的譮话
好好
今下现在离开
做么为何
可能因为看

系讲如果佢侪无那
真实回答譮话
毋好不要半头路回想一人
容易回答
系讲如果佢侪无那
答应一句清楚譮话
毋好不要阿里这里戆戆傻傻一人
系讲如果结局你的心选佢侪


@





受苦為你其实我沒問題
為妳請我忍下去
雖然傷著加一次
一看到妳又再次回到他
受你生氣要到幾時
妳心才能留在這兒
能夠妳忘記你的話
要跟我好好起個家
現在妳離開我怎麼那
可能妳騙我因為看涯戇

如果沒那人妳愛我無那
我真實要知妳回答的話
不好放我半頭路只回想妳
愛或不愛容易回到話
如果沒那人妳愛我無那
你回答我一句清除的話
不好讓我啊裡戇戇只等你
如果結局妳心選擇他






(亻厓)係真宗嘅客家人(客家话): video

(亻厓)係真宗嘅客家人
勤勞好有衝勁
前方路艱苦有浪濤
唔驚一介人去拼
(亻厓)又大方又好熱情
人緣好來相信
冇講亂癲亂花金錢
朋友幫助情意真
齊齊贊賞雅客家人
勤勞齊家公認
冇講是非唔得罪人
誰忠奸會來看清
(亻厓)起家靠雅努力
莫問(亻厓)出身
好肯出錢出力
客人受尊敬



我是正宗的客家人
勤勞好有衝勁
前方路艱苦有浪濤
不怕一个人打拼
我又大方又好熱情
人緣好來相信
没说亂癲亂花金錢
朋友幫助情意真
平整贊賞我客家人1
勤勞全家公認
没说是非不得罪人
誰忠奸會來看清
我起家靠我努力
别問我出身
好肯出錢出力
客人受尊敬

1 那个“平整”不对,“齐齐”,我想,是“每个人”,“个个”,就像“齐家”里的“齐”






田无沟水无流(闽南语): video
燒酒咁有效
無那會捧杯一直哮
溫存過了後
剩留著空心做愿頭
金金看你展出著你的絶招
甲伊惜惜攬條條
不知你 背後這跳這呢敖

用青春甲你換
甲你配無必要
咱田無溝水無流
甘願用悲傷摻珠淚
算這條帳
有剩擱有找
飲乎乾麥擱想
麥擱看麥計較
酒偏偏這歹落喉
恭喜你當選最風流的代表
當做你是昨暝的夢 無聊
燒酒敢有效
無哪會捀杯一直吼
溫存過了後
賰留著空心做月頭
金金看你展出著你的絶招
共伊惜惜攬牢牢
不知你 背後遮跳遮爾呢敖

用青春共你換
共你配無必要
咱田無溝水無流
甘願用悲傷摻珠淚
算這條數
有賰閣有找
飲予焦莫閣想
莫閣看莫計較
酒偏偏遮歹落喉
恭喜你當選最風流的代表
當做你是昨暝的夢 無聊
烧酒是否有效
无那會捧杯一直哮
温存過了后
剩留着空心做愿头
注視看你展出着你的绝招
把它惜惜揽条条
不知你 背后这跳这呢敖

用青春把你换
把你配无必要
咱田无沟水无流
甘愿用悲伤掺珠泪
算这条帐
有剩再有找
喝干杯別再想
別再看別计较
酒偏偏这歹落喉
恭喜你当选最风流的代表
当做你是昨暝的夢 无聊
烧酒是否有效
不然哪会捧杯一直吼(哭泣)
温存過了后
剩留着空心做月初(月頭)
注視看你展出着你的绝招
把他疼惜抱緊緊(攬牢牢)
不知你 背后这儿跳这么敖

用青春把你换
把你配沒必要
咱田无沟水无流
甘愿用悲伤混合泪
算这条帐(數)
有剩再有找
喝干杯別再想
別再看別计较
酒偏偏这么不好吞下
恭喜你当选最风流的代表
当做你是昨夜的夢 无聊






春田花花幼稚园校歌,
维基百科的粤语白话翻译
: video

我哋係開心嘅乖細路
我哋日日一齊唱歌
我哋學緊嘢
我哋大個啦
我哋係春天嘅花
我哋會係第時話事嘅人
我哋會係社會支柱
校長你好呀?
先生你好呀?
我哋日日同你打招呼



我们是開心的好儿童
我们日日一起唱歌
我们學着东西
我们大個啦
我们是春天嘅花
我们會是未来話事的人
我们會是社會支柱
校長你好呀?
先生你好呀?
我们日日同你打招呼
Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô nâ

Shìu khú vùi nyî
Khî-shıt ngâi mô mùn-thî
Vùi nya tshîn ngâi nyun ha-hì
Sui-yên shong-tó ka yit tshìi
* Yit khòn tó nyî
Yù fan-kak tò-cón kî
Shìu nya hì òi tèu kí shî
Nya sim cang hiáu lîu tshoi lî

@ Nén-kèu nyî mông-kì nya voi-fà
Òi kak ngâi hó-hó hòng cak ka
Kin-hà nyî lî-khoi ngâi
Tsò-mài nâ
Khó-nén nyî phièn ngâi yin-vùi khòn ngâi ngà

* Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô nâ
Ngâi cin-shıt òi ti nyî èn kài voi-fà
M-mó piòng ngâi pàn thêu-lû fûi-sióng nyî ka
Òi hè m òi àn koi èn kài fà
Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô nâ
Nyî èn ngâi yit kì tshin-tshú kài voi-fà
M-mó piòng ngâi a-lî ngà-ngà tén nyî ka
Hè-kóng kiet-khiu̇k nya sim sién kî-sâ

*
@
#
#



Shòukǔ wèi nǐ qíshí wǒ méi wèntí
Wèi nǐ qǐng wǒ rěn xiàqù
Suīrán shāngzhe jiā yīcì
Yī kàn dào nǐ yòu zàicì huí dào tā
Shòu nǐ shēngqì yào dào jǐshí
Nǐ xīn cáinéng liú zài zhèr
Nénggòu nǐ wàngjì nǐ dehuà
Yào gēn wǒ hǎohǎo qǐ gè jiā
Xiànzài nǐ líkāi wǒ zěnme nà
Kěnéng nǐ piàn wǒ yīnwèi kàn yá zhuàng

Rúguǒ méi nà rén nǐ ài wǒ wú nà
Wǒ zhēnshí yào zhī nǐ huídá dehuà
Bù hǎo fàng wǒ bàn tóu lù zhǐ huíxiǎng nǐ
Ni huò bù ài róngyì huí dào huà
Rúguǒ méi nà rén nǐ ài wǒ wú nà
Nǐ huídá wǒ yījù qīngchú de huà
Bù hǎo ràng wǒ ālǐ zhuàngzhuàng zhǐ děng nǐ
Rúguǒ jiéjú nǐ xīn xuǎnzé tā






Ngâi hè cin-tsung kè Hak-ka-nyîn

Ngâi hè cin-tsung kè Hak-ka-nyîn
Tshin-lau hau yu tshung-kin
Tshien-fong lu kan-khu yu long-thau
M kiang yit kai nyin hi phin
Ngai yu thai-fong yu hau nyet-tshin
Nyin nyen hau loi siong-sim
Mau kong long ten lon fa kin-tshien
Phen-yu pong-tso tshin-yi cin
Tshe-tshe tsan-song nga Hak-ka-nyin
Tshin-lau tshe-ka kung-nyin
Mau kong sii-fui m-tet tsui-nyin
Sui tsung-kan woi loi khon-tshin
Ngai hi-ka khau nga nu-lit
Mok mun ngai tshut-shin
Hau hen tshut-tshien tshut-lit
Hak-nyin siu tsun-kin



Wǒ shì zhèngzōng de kèjiārén
Qínláo hǎo yǒu chòngjìn
Qiánfāng lù jiānkǔ yǒu làngtāo
Bùpà yīgè rén dǎpīn
Wǒ yòu dàfāng yòu hǎo rèqíng
Rényuán hǎo lái xiāngxìn
Méi shuō luàn diān luàn huā jīnqián
Péngyǒu bāngzhù qíngyì zhēn
Píngzhěng zànshǎng wǒ kèjiārén1
Qínláo quánjiā gōngrèn
Méi shuō shìfēi bùdé zuìrén
Shuí zhōng jiān huì lái kàn qīng
Wǒ qǐjiā kào wǒ nǔlì
Bié wèn wǒ chūshēn
Hǎo kěn chū qián chūlì
Kèrén shòu zūnjìng

1 Nà gè “píngzhěng” bù duì, "tshe-tshe", wǒ xiǎng, shì “měi gè rén”,“gègè”, jiùxiàng “tshe-ka” lǐ de “tshe”






Tshan bo kau tsui bo lau



Sio-tsiu kam u-hau
Bo na-e phang pue it-tit hau
Un-tsun kue-liau au
Tshun-liu-tioh khang-sim tsue gen-thau
Kim-kim-khuann li tian-tshut-liau li--e tsuat-tsiau
Ka i sioh-sioh lam-tiau-tiau
M tsai li pue au tsiah thiau tsiah-ni gau

Iong tshing-tshun ka li uann
Ka li phue bo bit-iau
Lan tshan bo kau tsui bo lau
Kam-guan iong siong-pi tsham tsu-lui
Sng tsit tiau siau
U tshun ko u tsau
Lim hoo tann mai ko siunn
Mai ko khuann mai ke-kau
Tsiu phian-phian tsiah phainn loh-au
Tiong-hi li tong sng tsue hong-liu--e tai-piau
Tong-tso li si tsa-mi--e bang bo-liau


Shāojiǔ shìfǒu yǒuxiào
Wú nà huì pěngbēi yīzhí xiāo
Wēncúnguòle hòu
Shèng liúzhe kōngxīn zuò yuàn tóu
Zhùshì kàn nǐ zhǎn chūzhe nǐ de juézhāo
Bǎ tā xī xī lǎn tiáo tiáo
Bùzhī nǐ bèihòu zhè tiào zhè ne áo

Yòng qīngchūn bǎ nǐ huàn
Bǎ nǐ pèi wú bìyào
Zán tiánwú gōu shuǐ wú liú
Gānyuàn yòng bēishāng càn zhū lèi
Suàn zhè tiáo zhàng
Yǒu shèng zài yǒu zhǎo
Hē gānbēi bié zài xiǎng
Bié zài kàn bié jìjiào
Jiǔ piānpiān zhè dǎi luò hóu
Gōngxǐ nǐ dāngxuǎn zuì fēngliú de dàibiǎo
Dàngzuò nǐ shì zuó míng de mèng wúliáo
Shāojiǔ shìfǒu yǒuxiào
Bùrán nǎhuì pěngbēi yīzhí hǒu (kūqì)
Wēncúnguòle hòu
Shèng liúzhe kōngxīn zuò yuèchū (yuètóu)
Zhùshì kàn nǐ zhǎn chūzhe nǐ de juézhāo
Bǎ tā téng xī bào jǐn jǐn (lǎn láo láo)
Bùzhī nǐ bèihòu zhè'er tiào zhème áo

Yòng qīngchūn bǎ nǐ huàn
Bǎ nǐ pèi méi bìyào
Zán tián wú gōu shuǐ wú liú
Gānyuàn yòng bēishāng hùnhé lèi
Suàn zhè tiáo zhàng (shù)
Yǒu shèng zài yǒu zhǎo
Hē gānbēi bié zài xiǎng
Bié zài kàn bié jìjiào
Jiǔ piānpiān zhème bù hǎo tūn xià
Gōngxǐ nǐ dāngxuǎn zuì fēngliú de dàibiǎo
Dàngzuò nǐ shì zuóyè de mèng wúliáo






Chūntián huāhuā yòuzhìyuán xiàogē
Wéijībǎikē de yuèyǔ báihuà fānyì
: video

Ngo5-dei6 hai6 hoi1-sam1 ge3 gwaai1 sai3-lou6
Ngo5-dei6 jat6-jat6 jat1-cai4 coeng3-go1
Ngo5-dei6 hok6-gan2 je5
Ngo5-dei6 daai6-go3 laa1
Ngo5-dei6 hai6 ceon1-tin1 ge3 faa1
Ngo5-dei6 wui5/3 hai6 dai6-si4 waa6-si6 ge3 jan4
Ngo5-dei6 wui5/3 hai6 se5-wui6 zi1-cyu5
Haau6-zoeng2 nei5 hou2 aa3?
Sin1-saang1 nei5 hou2 aa3?
Ngo5-dei6 jat6-jat6 tung4 nei5 daa2 ziu1-fu1



Wǒmen shì kāixīn de hǎo értóng
Wǒmen rìrì yīqǐ chànggē
Wǒmen xuézhe dōngxī
Wǒmen dà gè la
Wǒmen shì chūntiān kǎi huā
Wǒmen huì shì wèilái huàshì de rén
Wǒmen huì shì shèhuì zhīzhù
Xiàozhǎng nǐ hǎo ya?
Xiānshēng nǐ hǎo ya?
Wǒmen rìrì tóng nǐ dǎzhāohū