Tuesday 28 August 2018

Waiting till my heartbreak

Speaking of missed dates, we have a number of songs here with the same title, "Waiting for you till my heartbreak", whether it be 等你等到我心碎 (Cantonese), 等你等到我心痛 (Mandarin), or 等汝等着吾心痛 (Hakka).
First one's in Cantonese, met it near the end of my first year of study, aka probably Aug/Sep 2012, and translated it to English soon afterwards. Considering it doesn't appear in the 18/8 file, it was probably after that date that I found it. For sure I only translated it after that, since it's in the "lista canzoni zh faciende" of 25/8/12, and the mega-intro dates it to 26/8. In the 3/9/12 file, we have the first record, with the following different lines, «I wait for you and my heartbreak» (l. 2 of @), «Do not worry I’m alone», both of which get fixed only in the attachment to a 17/3/13 mail, the previous record being the 17/9/12 file.
Second one's in Mandarin, met it at the beginning of year 2, probably Oct/Nov 2012, and only translated it at 10:05 on Jan 11 2018. The Hakka translation of this song is due to Anton Xie, with a tiny modification by me in turning a "nyong-pan" to a "nyong" at the chorus's end.
Third one's in Hakka, and, as of Aug 5 2018 (date of writing this post), I haven't even finished figuring out the Hanzi spelling. I found it on Aug 26 2017 while looking for Anton Xie's Hakka version of the Mandarin song. I translated it within 00:18 on Aug 6 2018, except for 半时 in the chorus and the second line of the verse, which I still need to understand. English will come though. So pan-si was spelt wrong, it should be 半死, and tau si should be 到死 analogously. That solves the translation problem there. 11:15 Aug 6 2018. And the following day at 14:33, the second line was finally cleared up and translated. Singer 1 sings his "tau"s almost like "to"s, and both of them, while having the y-sounds and v-sounds, share the Hailufeng merger of sh into s, tsh into ch and ts into c.
Let's see them!


在这美丽的夜里
等你等到我心碎
怎么不见旧爱侣
问问为何我空虚

* 是我错失的字句
把你伤透我不对
今晚请你念过去
来将心窝占据

@ 让我继续等下去
等你等到我心碎
星星今晚伴我醉
就像同情我空虚
又再雨中等你
痴痴的我已心碎      2:心已碎
眼眶的雨渐引退
人消失风里去

# 等你等你等你
一世一世等你
我真的真的不愿舍弃
很想当天的一切能回味
想你想你苦痛
等你等到心痛
无情的北风将我吹送
孤孤单单的我有点凍

在这冷漠的夜里
等你等到我心碎
始终不见旧爱侣
寂寥别愁各一堆





@
Zoi6 ze5 mei5-lai6 dik1 je6 leoi5
Dang2 nei5 dang2 dou3 ngo5 sam1-seoi3
Zam2-mo1 bat1 gin3 gau6 ngoi3 leoi5
Man6 man6 wai6-ho4 ngo5 hung1-heoi1

* Si6 ngo5 co3-sat1 dik1 zi6-geoi3
Ba2 nei5 soeng1 tau3 ngo5 bat1 deoi3
Gam1-maan5 cing2 nei5 nim6 gwo3-heoi2/3 (4?)
Loi4 zoeng3 sam1-wo1 zim1-geoi1

@ Yoeng6 ngo5 gai3-zuk6 dang2 ha6-heoi2/3 (4?)
Dang2 nei5 dang2 dou3 ngo5 sam1-seoi3
Sing1-sing1 gam1-maan5 bun6 ngo5 zeoi3
Zau6-zoeng6 tung4-cing4 ngo5 hung1-heoi1
Jau6 zoi3 yu5 jung1 dang2 nei5
Ci1-ci1 dik1 ngo5 yi5 sam1-seoi3      2: sam1 yi5 seoi3
Ngaan5-hong1 dik1 jyu5 zim6 yan5-teoi3
Jan4 siu1-sat1 fung1 leoi5 heoi2/3 (4?)

# Dang2 nei5 dang2 nei5 dang2 nei5
Jat1-sai3 jat1-sai3 dang2 nei5
Ngo5 zan1 dik1 zan1 dik1 bat1 jyun6 se2-hei3
Han2 soeng2 dong1-tin1 dik1 jat1-cai3 nang4 wui4 mei6
Soeng2 nei5 soeng2 nei5 fu2-tung3
Dang2 nei5 dang2 dou3 sam1-tung3
Mou4-cing4 dik1 bak1-fung1 zoeng3 ngo5 ceoi1-sung3
Gu1-gu1-dan1-dan1 dik1 ngo5 jau5 dim2 dung1

Zoi6 ze2 laang5-mok6 dik1 je6 leoi5
Dang2 nei5 dang2 dou3 ngo5 sam1-seoi3
Ci2-jung1 bat1 gin3 gau6 ngoi3 leoi5
Zik6-liu4 bit6 sau4 gok3 jat1 deoi1

*

#

@


Right inside this pretty night
I wait for you and my heartbreak
I no more see my old love
I just ask why I am void

* It’s the words I miss so much
I will not reveal your wounds
Please think of the past tonight
Come fill my heart deep down

@ Let me go on waiting now
Wait for you and my heartbreak
Stars accomp’ny my madness
As if feeling sympathy
I wait for you in rain
I’m heartbroken, mad in love      2: My poor crazy heart is broke
My eye’s rain slowly resigns
You’ve vanished in the wind

# Waitin’ waitin’ waitin’
Lifelong lifelong waitin’
I really really won’t surrender
Really wish I can taste today again
Want you want you I grieve
Wait for you and heartache
The cruel north wind’s blowing me off
Lonely lonely I now freeze to death

Right inside this cold cold night
I wait for you and my heartbreak
Never see I my old love
On my own, I count my pains

*

#

@




*等你等到我心痛
等你等到没有梦
所有感觉已成空
就让一切都随风
等你等到我心痛
我的心情谁会懂
所有真情的感动
一消失无影踪



#爱你爱你始终
恨你恨你不懂
我付出的心有多深重
反反复复的爱不能相拥
爱你爱你始终
恨你恨你不懂
我真的等你等到心痛
平平淡淡的爱怎么相容






等到心痛
等到发梦
全部感觉变成空
就让一切都随风

等到心痛 
心情么侪
所有正情感动 
已消失无影踪

始终 

付出心有多深重 
反反覆覆相拥
始终 

正真等等到心痛 
平平淡淡相容

* Děng nǐ děng dào wǒ xīntòng
Děng nǐ děng dào méiyǒu mèng
Suǒyǒu gǎnjué yǐ chéng kōng
Jiù ràng yīqiè dōu suí fēng
Děng nǐ děng dào wǒ xīntòng
Wǒ de xīnqíng shuí huì dǒng
Suǒyǒu zhēnqíng de gǎndòng
Yī xiāoshī wú yǐng zōng

*

# Ài nǐ ài nǐ shǐzhōng
Hèn nǐ hèn nǐ bù dǒng
Wǒ fùchū de xīn yǒu duō shēnzhòng
Fǎnfǎn-fùfù de ài bùnéng xiāng yōng
Ài nǐ ài nǐ shǐzhōng
Hèn nǐ hèn nǐ bù dǒng
Wǒ zhēn de děng nǐ děng dào xīntòng
Píngpíng-dàndàn de ài zěnme xiāng róng

*
#
*


Tén nyî tén tèu ngâi sim-thùng
Tén nyî tén tèu mô pot-mùng
Tshiên-phù kám-kok pièn shâng khung
Tshìu yòng yit-tshiet tu sûi fung

Tén nyî tén tèu ngâi sim-thùng
Nga sim-tshîn mái-sâ hiáu túng
Só-yu cìn-tshîn kài kám-thùng
Yí siau-shit mô yáng-tsung

Òi nyî òi nyî chí-chung
Náu nyî náu nyî m túng
Ngâi fù-chut kài sim yìu to chim-chung
Fán-fán-fuk-fuk kài òi m hiáu siong yúng
Òi nyî òi nyî chí-chung
Náu nyî náu nyî m túng
Ngâi cìn-cin tén nyî tén tèu sim-thùng
Phîn-phîn-thàm-thàm kài òi nyòng hiáu siong yûng


I wait for you till my heart breaks
I wait till I have no dreams
And all feelings have turned void
So I let all get blown away
I wait for you till my heart breaks
Who will understand my feelings?
All of my true feelings now
Have vanished with no trace

Love you love you always
Hate that you don't get this
The feelings that I show are so deep
How can I use such a fickle love?
Love you love you always
Hate that you don't get this
I really wait for you till heartbreak
But how can I enjoy a dull dull love?



我的心痛

因为真实想
因为真实爱
我的心痛
希望倒转
日铺夜--夜--烧香
希望倒转

到死
半死
做么为何几日变心
知涯真实
到死
半死
真实等心痛
希望
Tén nyî tén táu nga sim-thùng
Tén nyî tén táu ngâi khioi-lo
Yin-vùi ngâi cin-shıt sióng nyî
Yin-vùi ngâi cin-shıt òi nyî
Tén nyî tén táu nga sim-thùng
Hi-mòng nyî tò-cón lau ngâi
Mui nyit-pu-yà ngâi shau-hiong
Pok nyî hiáu tò-cón-lôi

Òi nyî òi nyî tàu sí
Tén nyî tén táu pàn-sí
Tsò-mai nyî táu ki-nyit mô pièn-sim
Nyî tu m ti ngâi cin-shıt àn òi nyî
Òi nyî òi nyî tàu sí
Tén nyî tén táu pàn-sí
Ngâi cin-shıt tén nyî tén táu sim-thùng
Ngâi hi-mòng nyî hiáu ti ngâi tén nyî


I wait for you till my heartbreak
I wait for you till I am tired
'Cause I really miss you
'Cause I really love you
I wait for you till my heartbreak
I hope you'll come back to me
I burn incense ev'ry day
And hope you can come back

Lovin' you till my death
Waitin' till I'm half-dead
Why di'n't you change your mind for a few days?
You don't know I really love you a lot
Lovin' you till my death
Waitin' till I'm half-dead
I really wait for you till heartbreak
I just hope you know I wait for you

Saturday 25 August 2018

Maybe she's testing me… or maybe we should just part

Another song on the problematic relationship theme today. It is the Cantonese song 可能 | Ho2-nang4, "Maybe". The singer, Dave Wong, seeing as his partner missed a date, wonders if they should just break up or if she's just testing him and really loves him. I met this song between Easter and July 2012, and translated it into English within that summer. More precisely, the mega-intro dates this to between 12/8 and 15/8, probably not 12/8, and the 18/8/12 file contains the blog version of this translation.


* 细细夜雨
迎着风飘近
像串起心中一切疑问
相约到此今已是过时
雨中只好一等再等
每晚共对
似是多么近
但仿佛
她的心不爱安分
失约解释不愿再问
我只一心要求她步近

# 可能
她一心要试验我
可能
双方忖测太多
可能
光辉一刹已掠过
只好留低我





可能
彼此可以努力过
可能
再见苦楚更多
可能
她将不再理会我
不知谁的错
* Sai3-sai3 je6-jyu5
Jing4-zoek6 fung1 piu1-gan6
Zoeng6 cyun3-hei2 sam1 zung1 jat1-cai3 yi4-man6
Soeng1-joek3 dou3-ci2 gam1 ji5 si6 gwo3-si6
Jyu5 zung1 zi2-hou2 jat1 dang2 zoi3 dang2
Mui5 maan6 gung6 deoi3
Ci5 si6 do1-mo1 gan6
Daan6 fong2-fat6
Taa1 dik1 sam1 bat1 ngoi3 ngon1-fan1
Sat1-yoek3 gaai2-sik1 bat1 jyun6 zoi3 man6
Ngo5 zi2 jat1-sam1 jiu1-kau4 taa1 bou6-gan6

# Ho2-nang4
Taa1 jat1-sam1 yiu1 si3-jim6 ngo5
Ho2-nang4
Soeng1 fong1 cyun2-caak1 taai3-do1
Ho2-nang4
Gwong1-fai1 jat1-saat1 ji5 loek6-gwo3
Zi2-hou2 lau4 dai1 ngo5

*

#

Ho2-nang4
Bei2-ci2 ho2-ji5 nou5-lik6-gwo3
Ho2-nang4
Zoi3-gin3 fu2-coi2 gang3 do1
Ho2-nang4
Taa1 zoeng3 bat1 zoi3 lei5-wui4 ngo5
Bat1 zi1 seoi4 dik1 co3


* Thin thin night-rain
Meeting wind floats close,
As mixed up, in my heart all is doubt.
Our date right now is already gone:
In the rain I must wait and wait.
Each night we meet,
And we seem so close,
But it seems
That her heart likes no limits.
Don’t want to ask why she missed the date:
I just ask with my whole heart she be near.

# Maybe
She just wants to test me through,
Maybe
We both have thought too much,
Maybe
The great moment has swept past,
Me, who have to stay.

*

#

Maybe
We may both have strived too much
Maybe
Goodbye would mean more pain,
Maybe
She’ll no longer notice me.
Don’t know who did wrong.

Saturday 18 August 2018

Tell me you don’t love me (so I can leave you)

Sometimes, breaking up can be the best thing: if a romance «has become a chain» (cfr. last post), at least one of the two is feeling as if in «a prison / whence migrating birds can't flee». But despite that, it is not easy to break up. Who is to make the move, the one who is no longer in love, or the one who still is and feels something isn't working out? Today we have two songs, one in Indonesian and one in Mandarin, both titled "Tell me you don't love me" (whether it be "告诉我你不爱我 | Gàosu wǒ nǐ bù ài wǒ" or "Katakan tak cinta aku"), where the latter one is urging their partner to treat him cruelly and say she no longer loves him so that he can make the move and end this relationship. I met both, Chinese then Indonesian, sometime in late Spring 2012, during my first year studying Chinese, and within the summer I produced the English and Japanese versions of the Chinese song, and the Italian, Chinese, English, and Japanese versions of the Indonesian song. More precisely, the Indonesian was first saved in the 29/5/12 Firefox session 10, right after session 9 from 27/5, and so is the Chinese. I have no way to verify the Chinese was found before the Indonesian, and the fact I was dealing with another video by the uploader of the Indonesian suggests the order may be switched, but whatever. Let's start with the Indonesian song:
  1. The Italian translation was made during Science class on 30/5/12; with respect to the below version, which also appears in a 28/6/12 file from 10:14, we have the following different lines:
    • «Fu un error amare te» in place of «Dunque è un error amare te»;
    • «Ma dammi una ragione» instead of «Su, dammi una ragione»;
    • «cosa c'è nel tuo cuor => serbi nel cuor => video» (not sure what "video" is supposed to mean» in place of «cosa tieni nel cuor»;
  2. The English version came right afterwards, with differences from the below versions:
    • «'Twas a mistake to love you so» in place of «Now is it wrong to love you so», a change made in the 28/6 file mentioned for the Italian as well;
    • «You don't love me» -> «You do not love me» in the English, which is first recorded in a 28/7/12 11:01 file;
    • «I'm only wishing only wish to make you always glad» to start the chorus, showing an initial «I only wish to» presumably altered to «I'm only wishing» for musical reasons, since «make you always glad» is one syllable too short;
  3. Here's the evolution of Chinese:
    1. The Science notebook has its own version, "sci q";
    2. The "original" version below is from a 18/6/2012 17:05 Google file found in session 13, where session 12 is from 3/6;
    3. The 28/6 file mentioned above contains pretty much the same version, there are just the changes 请问不让我犹豫->请问不让我疑虑 and 为何我爱是对你而执着->为何我还是对你而执着 (typo fix, I assume), which happened between that file and the preceding 23/6/12 16:25 Google file from session 15, noting that session 14 is from 18/6;
    4. A printout of that file found in the English notebook annotates the Pinyin with the following four changes, all of which were apparently lost except one which could easily have been remade, namely the last one:
      • 如果不知道你的真心->并没有知道你的真心;
      • 但却还是说你喜欢我->但却你还说你喜欢我;
      • háishì -> hái shì;
      • 请你告诉我你不爱我->请你告诉我你不爱上我, which was probably remade later for musical reasons;
      These are all good changes, but it's not worth it to implement them now, since I want to remake this translation from scratch at some point;
    5. The next file is the 28/7/12 11:01 file which made the English change mentioned above, as well as changing 请你告诉我你不爱我 to 请你告诉我你不爱上我, getting us the blog version; it also is the first file planning a French translation titled «Di-moi donc que tu m’aimes pas», which I never ended up making;
    6. However, that file is out of date, because already on 28/6/12 at 11:51 I send this translation to my then-corrector with all the above changes, plus the two changes 为何我还是对你而执着->为何我还是为你而执着 and 对于这个对你的爱情->对于这个我对你的爱;
    7. Corrections to this are found in a 11/9/12 21:12 file, which contains the corrected version below, which is also found in a 5/10/12 19:35 file, and then no more; I assume those corrections were in the attachment MG20120628.pdf, sent to me in an email on 11/9/12 at 7:08, but that attachment is impossible for me to view, everything is hidden behind the same one page that hides many of this corrector's later attachments and tells me to download Adobe Reader;
  4. Up till a 5/8/12 19:26 file, a French translation was planned for this song; indeed, the mega-intro dates the Japanese manuscript on the printout of the 28/7 file, which contains the below printout version, to 10/8; in the 18/8/12 15:27 file we see the Japanese version below appear for the first time;
  5. Then one day I start remaking the Japanese of this; IAFI? What say you? «On 18/4/22 at around 16:40 I start remaking the Japanese version of this song: / / 間違った恋だったか? | Machigatta koi datta ka? / その誠実を知らなかった‥ | Sono seijitsu wo shiranakatta…» (won't reinstate the rubies); then, at 19:43-20:21 on 10/5/23, I complete it as below.
As for the Chinese song, we have:
  1. The original English translation done on 29/5/12 during English class, after the two 29/5 translations at The moon manifests my heart, in the Original version below; the Final one is from the 18/8 file;
  2. At that time, the space for the Japanese version was blank with no plans; in effect, the mega-intro's 12/8 todo still lists the "hole-filler" as to be done; there is a file called zh_lyrics.docx from 25/8/12 10:51 which contains a lot of Chinese lyrics to be translated, but not this song, which suggests the Japanese was probably made before that file; this clashes with the "diary" part of the note dated to 28/8, which doesn't even mention this translation; what is certain is that this Japanese translation appears in 3/9/12 13:25 file as the version below, modulo a few changes for which I quote the old version of the post on a couple changes to the translation from Chinese to Japanese: «Seriously though, what was I thinking with that "僕愛を"? Changing it to "kono ai wo" right now, at 12:44 on Aug 5 2018. Also, why topicalize truth for no reason? Better "hontou ni" than "hontou wa", for sure! 12:46 same day. Also, "ataeru" is not an imperative, "ataete" is (kinda). 12:54»; not sure where the last change came from, the manuscripts always had ataete from the get-go;
  3. Then on 26/10/22 at 0:07-0:15 I do most of the English rhyming remake, finishing 0:54-0:58 with the part from the "courage" line on; I have «Please do not turn from me as an alternate l. 4 from 28/10 at 11:09, but I'm not sure I can drop "away".
  4. Then comes the Japanese remake. So, IAFI has something to say about the beginnings of this, although everything made in those beginnings, which are versions of a line, didn't make the cut: «On 24/4/22 around 12:15 I think back to the Japanese version, and in particular to the line 何をやる (Nani wo yaru?), which uses yaru which I believe is heavily colloquial if not vulgar. So I think of changing it. I first make it 何していい (Nani shite ii), then 何すれば/しればいい (Nani sureba/shireba ii), not sure what the correct form is. Given "shireba" gets spelled as 知れば by my keyboard, I think it's not that one. Let's check Wiktionary… it's sureba. OK. That's it for now. 27/7/22 18:15 I think back to this again and remake the line for the umpteenth time, so it's now 何をしたらいい. Why it's always only this line, I have no idea :)».
    I think back to this on 3/5/23, and finally remake the whole thing at 19:07-19:53, really trying my best to fit the tune instead of making it as literal as possible. Hence, that line basically becomes "at a loss", or "Tohô ni kurete".
Welp, let's see these songs, shall we?


无辜的我      摊开双手
无言跌坐      不知所措
你美丽的眼眸
不要逃避着我
你选择他      没选择我
为何还说      依然爱我
给我好一点的理由
别再让我迷惑

我别无所求
只求你能快乐
所以请别再强扮温柔
如果你爱的不是我
我又有什么勇气不放手
说出口      说你已经受够
说我多余的爱是强求
除非更残忍对待我
我才能真的放手
请你告诉我你不爱我
純真じゅんしん      をばした
だまってすわる      なにるの
奇麗きれい
ぼくけないで
かれえらぶ      ぼく
なぜぼく      まだきと
理由りゆうあたえて
混乱こんらんさせないで

ただ きみ
幸福こうふくのぞ
あいつととぼけないで
もしひとじゃない
どんなはなさない勇気ゆうきる?
って:      食傷しょくしょうだったの?
あい強制きょうせいするの?
もし残酷ざんこくじゃない、
本当ほんとうはなせない。
あいしないとって
このを      べる.
途方とほうれて      すわってる
奇麗きれい
ぼくけないで
かれえらんだきみが、
ぼくへのあい      どうわらなかった?
理由りゆうあたえて
もう混乱こんらんさせないで!

あ、ただその
愉快ゆかいたい!
そのあいいたくない!
もうあいしなければ、
どうはなさない、ぼくが?
はなして!      もうきたか?
このあいがもう負担ふたんだか?
あいしない”と時だとき
いけるよ、ぼくは!
って、ってよ!あの言葉ことば
Wúgū de wǒ      tānkāi shuāng shǒu
Wúyán diēzuò      bù zhī suǒcuò
Nǐ měilì de yǎnmóu
Bùyào táobìzhe wǒ
Nǐ xuǎnzé tā      méi xuǎnzé wǒ
Wèihé hái shuō      yīrán ài wǒ
Gěi wǒ hǎo yī diǎn de lǐyóu
Bié zài ràng wǒ míhuò

Wǒ bié wú suǒ qiú
Zhǐ qiú nǐ néng kuàilè
Suǒyǐ qǐng bié zài qiáng bàn wēnróu
Rúguǒ nǐ ài de bùshì wǒ
Wǒ yòu yǒu shénme yǒngqì bù fàngshǒu
Shuō chūkǒu      shuō nǐ yǐjīng shòugòu
Shuō wǒ duōyú de ài shì qiǎngqiú
Chúfēi gèng cánrěn duìdài wǒ
Wǒ cáinéng zhēn de fàngshǒu
Qǐng nǐ gàosu wǒ nǐ bù ài wǒ
Junshin ni te      wo nobashite
Damatte suwaru      nani yaru no?
Kirêna me de
Boku wo sakenaide
Kare wo erabu      boku wo deru
Naze boku      mada suki da to iu
Riyū wo ataete
Konran sasenaide

Tada kimi no
Kôfuku wo nozomu
Ai wo tsutometobokenaide
Moshi kô hito ja nai
Donna hanasanai yūki ga aru?
Itte:      shakushô datta no?
Kono ai wo kyôsê suru no?
Moshi zankoku ja nai,
Hontô ni hanaseai.
Aishinai to itte
Kono te wo      sashinoberu.
Tohô ni kurete      suwatteru
Kirêna me de
Boku wo sakenaide!
Kare wo eranda kimi ga,
Boku e no ai      dô owaranakatta?
Riyū wo ataete,
Mô konran sasenaide!

A, tada sono
Yukai ga mitai!
Sono ai ga shiitaku nai!
Mô ai shinakereba,
Dô hanasanai, boku ga?
Hanashite!      Mô akita ka?
Kono ai ga mô futan da ka?
"Aishinai" to iu toki dake
Ikeru yo, boku wa!
Itte, itte yo! Ano kotoba
I, innocent,      spread out my hands
I shush and sit      don’t know what to do
Your eyes so beautiful X          With your so pretty eyes
Don’t avoid me, oh please
You’ve chosen him,      not chosen me
Why do you say      you still love me
Give a good little reason
Don’t leave me still confused

I don’t want nothin’,
Just that you may be glad
So don’t strive to feig[n] that you love me
If the one=>man you love is not me
[…]
Now tell me,      tell me you’ve had enough
Tell me I impose my love on you
If you don’t treat me heartlessly
I cannot really let go
So pleanow please tell me you don’t love me
I, innocent,      spread out my hands
I shush and sit      don’t know what to do
With your so pretty eyes
Don’t avoid me, oh please
You’ve chosen him,      not chosen me
Why do you say      you still love me
Give me a good little reason
Don’t leave me still confused

I don’t want nothin’,
Just that you may be glad
So don’t strive to feign that you love me
If the man you love is not me
What courage will I have not to leave you
Now tell me,      tell me you’ve had enough
Tell me I impose my love on you
If you don’t treat me heartlessly
I cannot really let go
So now please tell me you don’t love me
I, inn'cently,      reach out for thee,
Sit silently…      what's next to do for me?
Those eyes of beaūty
Please don't turn away from me!
You’ve chosen him,      not chosen me:
Why do you say      you still love me?
Please give a rēason to me,
Don't let me confused be...

There's naught I ask for,
Except happiness for thee,
Please stop feigning tenderness for me!
If you are not in love with me,
What courage will I have to not leave thee?
Please say it,      say you're fed up with me,
Say I'm forcing my love unto thee,
When you treat me more heartlessly,
Just then I'll truly leave thee.
So now please tell me you don’t love me




Salahkah ku cintai mu
Tanpa tahu ketulusan mu
Indah alis mata mu
Jangan berpaling dariku
Kau pilih dia bukan aku
Masih bilang suka padaku
Beri alasan untuk ku
Jangan buat ku ragu

Ku hanya ingin kebahagiaan mu
Ku tak kan memaksa cinta mu
Kalau kau tak cinta aku
Untuk apa ku pertahankan mu
Katakan isi dihati mu
Bahwa cinta ini untuk mu
Jika didalam hatimu
Tak pernah ada aku
Tolong katakan tak cinta aku
是错的我在爱着你
因我不知道你的真心
你的美丽的眼眸?
请问不要从我 …
你??choose他不??choose
还是说你喜欢我
请问给我一个理由
请问不让我??doubt

我只有心愿让你永远快乐
我不将会??force你的爱
如果你不在爱着我
为何我爱是对你而执着
告诉我什么在你的心
对于这个对你的爱情
如果我在什么时候
都不在你的心中
请你告诉我你不爱我
是不是错我在爱你
如果不知道你的真心
你的美丽的眼眉
请问不要从我转带
你选举他不选举我
但却还是说你喜欢我
请问给我一个理由
请问不让我犹豫

我只有心愿让你永远快乐
我不将会强迫你的爱
如果你不在爱着我
为何我爱是对你而执着
告诉我什么在你的心
对于这个对你的爱情
如果我在什么时候
都不在你的心中
请你告诉我你不爱我
是不是错我在爱你
如果不知道你的真心
你的美丽的眼眉
请问不要从我转带
你选举他不选举我
但却还是说你喜欢我
请问给我一个理由
请问不让我疑虑

我只有心愿让你永远快乐
我不将会强迫你的爱
如果你不在爱着我
为何我还是对你而执着
告诉我什么在你的心
对于这个对你的爱情
如果我在什么时候
都不在你的心中
请你告诉我你不爱上我
爱你是否是个错误
如果不知道你的真心
你的漂亮的眉毛
请不要转身离开我
你选择他而不是我
但却还是说你喜欢我
请你给我一个理由
请不要让我疑惑

我只是希望你能永远快乐
我不会强迫你来爱我
如果你不再爱着我
为何我还是为你而执着
告诉我你心中所想的
考虑我对你的这份爱
如果我无论在何时
都不在你的心中
请你告诉我你没爱上我
†Ai shikou: samayou† か?
その*誠実せ*いじつらない=>知らずに
奇麗きれいまゆ
ぼくからけないで。
かれえらぶ、ぼくしない、
ぼくきとまだう?
理由りゆうあたえて、
うたがわさせないで。

ただきみ幸福こうふくばかりしい、
きみあい強制きょうせいしない。
ぼくあいしないと、
どうしてきみ囚人しゅうじんだ?
って:どれそのこころ
どれこのあいについて?
そのこころぼく
がもうなかったと、
ぼくって:
あいしない。
あいしてる:あやまる?
そのじつらないから
奇麗きれいまゆ
ぼくからけないで。
かれえらぶ、ぼくる、
どうしてぼくきとまだう?
理由りゆうあたえて、
うたがわさせないで。

きみ幸福こうふくばかりしい、
きみあい強制きょうせいしない。
ぼくあいしないと、
どうしてきみ囚人しゅうじんだ?
って:そのこころ
このあいについてなにる?
そのこころぼく
もうなかったと、
ぼくって:
あいしない。
間違まちがったあいだったか?
その誠実せいじつらないから。。。
奇麗きれいまゆ
らさないで!
かれえらんだきみが、
ぼくへのあい      どうわらなかった?
理由りゆうあたえて、
うたがわせないで。

ああ、ただその愉快ゆかいたい!
そのあいいたくない!
もうあいしなければ、
どうはながたい、ぼくは?
はなして!そのこころ
このあいについてどのおもい?
そのこころぼく
もういなかったか?
あのままで、
あいしない”とって!
Dunque è un error amare te
Senza saper tua sincerità
Le tue belle ciglia, no,
Tu non rivolger via da me
Hai scelto lui, lasciato me,
Ma dici ancor che io piaccio a te
Su, dammi una ragione
Nel dubbio non mi lasciar

Io voglio solo la tua felicità
Non t’obbligherò ad amare me
Se tu dunque non ami me
Perché ancor sono attaccato a te
Su, dimmi: cosa tieni nel cuor
Che riguarda questo amor per te
Se nel tuo cuore un posto io
Non ho avuto giammai
Dimmi, per favor, che non ami me.
Shì cuò de wǒ zài àizhe nǐ
Yīn wǒ bù zhīdào nǐ de zhēnxīn
Nǐ de měilì de yǎnmóu?
Qǐngwèn bùyào cóng wǒ …
Nǐ ??choose tā bù ?? wǒ
Dànquè háishì shuō nǐ xǐhuan wǒ
Qǐngwèn gěi wǒ yī gè lǐyóu
Qǐngwèn bù ràng wǒ ??doubt

Wǒ zhǐyǒu xīnyuàn ràng nǐ yǒngyuǎn kuàilè
Wǒ bù jiānghuì ??force nǐ de ài
Rúguǒ nǐ bù zài àizhe wǒ
Wèihé wǒ ài shì duì nǐ ér zhízh[u]ó
Gàosu wǒ shénme zài nǐ de xīn
Duìyú zhège duì nǐ de àiqíng
Rúguǒ wǒ zài shénme shíhou
Dōu bù zài nǐ de xīn zhōng
Qǐng nǐ gàosu wǒ nǐ bù ài wǒ
Shì bù shì cuò wǒ zài ài nǐ
Rúguǒ bù zhīdào nǐ de zhēnxīn
Nǐ de měilì de yǎnméi
Qǐngwèn bùyào cóng wǒ zhuǎn dài
Nǐ xuǎnjǔ tā bù xuǎnjǔ wǒ
Dànquè háishì shuō nǐ xǐhuan wǒ
Qǐngwèn gěi wǒ yī gè lǐyóu
Qǐngwèn bù ràng wǒ yóuyù

Wǒ zhǐyǒu xīnyuàn ràng nǐ yǒngyuǎn kuàilè
Wǒ bù jiānghuì qiǎngpò nǐ de ài
Rúguǒ nǐ bù zài àizhe wǒ
Wèihé wǒ ài shì duì nǐ ér zhízhuó
Gàosu wǒ shénme zài nǐ de xīn
Duìyú zhège duì nǐ de àiqíng
Rúguǒ wǒ zài shénme shíhou
Dōu bù zài nǐ de xīn zhōng
Qǐng nǐ gàosu wǒ nǐ bù ài wǒ
Shì bù shì cuò wǒ zài ài nǐ
Rúguǒ bù zhīdào nǐ de zhēnxīn
Nǐ de měilì de yǎnméi
Qǐngwèn bùyào cóng wǒ zhuǎn dài
Nǐ xuǎnjǔ tā bù xuǎnjǔ wǒ
Dànquè háishì shuō nǐ xǐhuan wǒ
Qǐngwèn gěi wǒ yī gè lǐyóu
Qǐngwèn bù ràng wǒ yílǜ

Wǒ zhǐyǒu xīnyuàn ràng nǐ yǒngyuǎn kuàilè
Wǒ bù jiānghuì qiǎngpò nǐ de ài
Rúguǒ nǐ bù zài àizhe wǒ
Wèihé wǒ háishì duì nǐ ér zhízhuó
Gàosu wǒ shénme zài nǐ de xīn
Duìyú zhège duì nǐ de àiqíng
Rúguǒ wǒ zài shénme shíhou
Dōu bù zài nǐ de xīn zhōng
Qǐng nǐ gàosu wǒ nǐ bù àishàng wǒ
Ài nǐ shìfǒu shìgè cuòwù
Rúguǒ bù zhīdào nǐ de zhēnxīn
Nǐ de piàoliang de méimáo
Qǐng bùyào zhuǎnshēn líkāi wǒ
Nǐ xuǎnzé tā ér bùshì wǒ
Dànquè háishì shuō nǐ xǐhuān wǒ
Qǐng nǐ gěi wǒ yī gè lǐyóu
Qǐng bùyào ràng wǒ yíhuò

Wǒ zhǐ shì xīwàng nǐ néng yǒngyuǎn kuàilè
Wǒ bù huì qiǎngpò nǐ lái ài wǒ
Rúguǒ nǐ bùzài àizhe wǒ
Wèihé wǒ háishì wèi nǐ ér zhízhuó
Gàosù wǒ nǐ xīnzhōng suǒ xiǎng de
Kǎolǜ wǒ duì nǐ de zhè fèn ài
Rúguǒ wǒ wúlùn zài hé shí
Dōu bù zài nǐ de xīnzhōng
Qǐng nǐ gàosù wǒ nǐ méi ài shàng wǒ
Ai shikou: samayou ka?
Sono senjitsu wo shiranai => shirazu ni
Kirêna mayu wo
Boku kara mukenaide.
Kare wo erabu, boku shinai,
Boku ga suki to mada iu?
Riyū wo ataete,
Utagawasasenaide.

TadaKimi no kôfuku bakari hoshii,
Kimi no ai kyôsê shinai.
Boku wo ai shinai to,
Dôshite kimi no shūjin da?
Itte: doresono kokoro ni
Dore kono ai ni tsuite?
Sono kokoro ni boku
Ga mô inakatta to,
Boku ni itte:
Ai shinai.
Ai shiteru: ayamaru?
Sono jitsu shiranai kara
Kireina mayu wo
Boku kara mukenaide.
Kare wo erabu, boku wo deru,
Dôshite boku suki to mada iu?
Riyū wo ataete,
Utagawasasenaide.

Kimi no kôfuku bakari hoshii,
Kimi no ai wo kyôsei shinai.
Boku wo ai shinai to,
Dôshite kimi no shūjin da?
Itte: sono kokoro ni
Kono ai ni tsuite nani aru?
Sono kokoro ni boku
Mô inakatta to,
Boku ni itte:
Ai shinai.
Machigatta ai datta ka?
Sono seijitsu wo shiranai kara…
Kireina mayu de
Me wo sorasanaide!
Kare wo eranda, kimi ga:
Sono ai dô owaranakatta?
Riyū wo ataete,
Utagawasenaide.

A, tada sono Yukai ga mitai!
Sono ai ga shiitaku nai!
Mô ai shinakereba,
Dô hanaregatai, boku wa?
Hanashite! Sono kokoro ni
Kono ai ni tsuite dono omoi?
Sono kokoro ni boku ga
Mô inakatta ka?
Ano mama de
"Ai shinai" to itte!


Now is it wrong to love you so
When I don’t know your sincerity
Your so pretty eyebrows, no,
Please don’t you turn away from me.
You’ve chosen him, you’ve let me go,
But still you say that I’m liked by you
Give me a reason for all that,
Don’t let me keep this great doubt

I’m only wishing to make you always glad
I’m not gonna force your love for me
If you do not at all love me
Then why should I still be attached to you
Just tell me, tell me what’s in your heart
That concerns this great my love for you
If the inside of your dear heart
Has never had me at all
Then please tell me that
You do not love me.

Tuesday 14 August 2018

A kind of love called breaking up

After the cheating of last song, you may think of breaking up. Your relationship isn't working, it seems, and your significant other wants more freedom than you can bear. And after all, even breaking up can be a way to love someone, because you're giving them the freedom they were looking for while tied to you. In other words, 有一种爱叫做放手 | Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu, there is a kind of love called breaking up. A paradoxical title: not as paradoxical as Not loving anymore is also a kind of love (lyrics translated here, when I get to this song which is year 2 song 81; also post 262, way ahead into the future), but still pretty contradictory. Another song like last post, which I found, memorized, and translated way later, precisely on Jun 20 2018. Note that the translation was specifically made to replace the repetition in the organization of this song, so it's lacking the last segment, which I will translate literally for the completeness of this post. Let's get to it!


如果两个人的天堂
像是温馨的墙
囚禁你的梦想
幸福是否像是一扇铁窗
候鸟失去了南方

如果你对天空向往
渴望一双翅膀
放手让你飞翔
你的羽翼不该伴随玫瑰
听从凋谢的时光

浪漫如果变成了牵绊
我愿为你选择回到孤单
缠绵如果变成了锁链
抛开诺言

有一种爱叫做放手
为爱放弃天长地久
我们相守若让你付出所有
让真爱带我走
有一种爱叫做放手
为爱结束天长地久
我的离去若让你拥有所有
让真爱带我走    (说分手)

为了你失去你
狠心扮演伤害你
为了你离开你
永远不分的离去
Rúguǒ liǎng gè rén de tiāntáng
Xiàngshì wēnxīn de qiáng
Qiújìn nǐ de mèngxiǎng
Xìngfú shìfǒu xiàngshì yī shàn tiěchuāng
Hòuniǎo shīqùle nánfāng

Rúguǒ nǐ duì tiānkōng xiàngwǎng
Kěwàng yī shuāng chìbǎng
Fàngshǒu ràng nǐ fēixiáng
Nǐ de yǔyì bù gāi bànsuí méiguī
Tīngcóng diāoxiè de shíguāng

Làngmàn rúguǒ biànchéngle qiān bàn
Wǒ yuàn wéi nǐ xuǎnzé huí dào gūdān
Chánmián rúguǒ biànchéngle suǒliàn
Pāokāi nuòyán

Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu
Wèi ài fàngqì tiānchángdìjiǔ
Wǒmen xiāngshǒu ruò ràng nǐ fùchū suǒyǒu
Ràng zhēn'ài dài wǒ zǒu
Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu
Wèi ài jiéshù tiānchángdìjiǔ
Wǒ de líqù ruò ràng nǐ yǒngyǒu suǒyǒu
Ràng zhēn'ài dài wǒ zǒu    (shuō fēnshǒu)

Wèile nǐ shīqù nǐ
Hěnxīn bànyǎn shānghài nǐ
Wèile nǐ líkāi nǐ
Yǒngyuǎn bù fēn de líqù



If the heaven that we lived in,
Acting like a warm wall,
Is blocking all your dreams now,
Has our happiness become a prison
Whence migrating birds can't flee.
If you're longing for the sky
And craving for two wings
And could fly if you left me,
Then you shouldn't let your wings, like roses,
See the time they wither off.

If our romance now just keeps you tied,
I will choose my loneliness for you, love.
If our bond has now become a chain,
I'll break my promise.

There's a kind of love called parting,
Leaving endless things for true love.
If my being with you makes you lose it all,
Let true love make me leave.
There's a kind of love called parting,
Stopping endless things for true love.
If my breaking with you makes you have it all,
Let true love make me leave.

Losing you for you
Heartlessly pretending to hurt you
Leaving you for you
A breakup I will never undo.

Saturday 11 August 2018

Poisonous perfume

What should I do, was the last post's song. For example, what do you do if you find out you've been cheated on? Besides seeking vengeance (possibly spectacular), the only thing left is confronting your significant other about it. And this is exactly what the singer does in today's song, where she found out because of the poisonous perfume (original title 香水有毒 | Xiāngshuǐ yǒu dú) she smelled on him, a trace of the mistress.
This is one of the songs I found out when I already had no time to translate all the songs I met (this one in particular was found in late year 2 of Chinese study, and appears as Y2S157 here), which I liked and memorized, and then decided to translate later on, precisely on Jun 10 2018. For the moment, we only have a translation into English, but since it leaves a centered column I may consider doing another translation in the future. Not on my mind right now though.
But then, in 2022, I started remaking a bunch of translations to put rhymes in, and (quoting IAFI) 「on 2/6/22 13:25-13:~28 I randomly fix some lines of this song to rhyme: «It's not much that I ask you: / Treat me well as you once used to / […] / You let someone else hug you!». I then continue with line 2 at 19:50-19:51 on 4/7/22, starting with «No-one in the world was prettier than me» and finishing with «No girl in the world was prettier than me». Again in a break from work on 11/8/22, at 15:16, seeing there is one line missing to this pre-chorus section, I do «But then you one day told me the same kind of words», and then at 15:17 the version in the intertwining below, which I'm making now on 13/8 as I update this post. Somehow, in that update, I missed the change «Then one day you left me with the same kind of words» -> «But then on one day you told me all the same words», from 11/8/22 23:22.」 Here's a condensed version of the intertwining: «I once loved such a man as always told me / No girl in the world was prettier than me / [Rest of verse] / It's not much that I ask you: / Treat me well as you once used to / But then on one day you told me all the same words / And let someone else hug you! / [Chorus]». 「I then fill in that gap [i.e. translate "rest of verse"] on 24/8/22 at 15:33-15:40», and that's the version you'll see below. The "chorus" gets translated on 5/9/22 16:00-16:10, as I sat through an incomprehensible math lecture by Speedy Spanish Boi, of whose speech I only understand like every third word. And that is it, save for the choice between "honesty" and "purity" at the end of "verse" being made 6/9/22 23:48 as I put the remake here. «No girl in the world / Was prettier than me» then changed first to «That no woman could be prettier than me» at 9:59 on 25/9/22, then to the below version at 10:00. I will place this to the right and the older one to the left, and bye-bye centered column :).
Let's see!


我曾经
爱过这样一个男人
他说我是
世上最美的女人
我为他
保留着那一份天真
关上爱别人的门
也是这个
被我深爱的男人
把我变成
世上最笨的女人
他说的每句话
我都会当真
他说最爱我的纯1

我的要求并不高
待我像从前一样好
可是有一天
你说了同样的话
把别人拥入怀抱

你身上有她的香水味
是我鼻子犯的罪
不该嗅到她的美
擦掉一切陪你睡
你身上有她的香水味
是你赐给的自卑
你要的爱太完美
我永远都学不会

1 这是我翻译的那一版。
别个版本就是
“他说最爱我的唇”。



I once loved
Such a man as always told me
That I was
The greatest beauty in the world,
For him I
Was saving my virginity,
Never would love someone else;
But this man
I was so deeply in love with
Made me into
The most stupid girl there was:
Every word he told me
I would take for true;
He said he loved how pure I was.1

What I’m asking is not much:
Just to treat me as well as once;
Although once, one day,
You said the same kind of words
But went to hug someone else.

And her perfume was all over you:
That’s the crime my nose found out.
Should I not smell her beauty,
Rub all off and sleep with you?
Yea, her perfume was all over you:
This made me feel inferïor.
The love you want is far too good:
Never can I love you so!

1 Another version of the song has
"He said he loved my lips" here.
Why I chose this one, I have no clue, but
it's nice to see that I agree with my past self
over four years later :).
Wǒ céngjīng
Àiguò zhèyàng yī gè nánrén
Tā shuō wǒ shì
Shì shàng zuì měi de nǚrén
Wǒ wèi tā
Bǎoliúzhe nà yī fèn tiānzhēn
Guānshàng ài biérén de mén
Yě shì zhè ge
Bèi wǒ shēn ài de nánrén
Bǎ wǒ biàn chéng
Shì shàng zuì bèn de nǚrén
Tā shuō de měi jù huà
Wǒ dōu huì dàngzhēn
Tā shuō zuì ài wǒ de chún 1

Wǒ de yāoqiú bìng bù gāo
Dài wǒ xiàng cóngqián yīyàng hǎo
Kěshì yǒu yītiān
Nǐ shuōle tóngyàng de huà
Bǎ biérén yōng rù huáibào

Nǐ shēn shàng yǒu tā de xiāngshuǐ wèi
Shì wǒ bízi fàn de zuì
Bù gāi xiù dào tā de měi
Cā diào yīqiè péi nǐ shuì
Nǐ shēn shàng yǒu tā de xiāngshuǐ wèi
Shì nǐ cì gěi de zìbēi
Nǐ yào de ài tài wánměi
Wǒ yǒngyuǎn dōu xué bù huì

1 Zhè shì wǒ fānyì de nà yī bǎn.
Bié gè bǎnběn jiùshì
“Tā shuō zuì ài wǒ de chún”.



I once loved
Such a man as always told me
That no other woman
Was prettier than me
For him I
Kept all the innocence in me,
No loving others for me.
But then this man
That I loved very deeply
Made me the most stupid girl
That that one could see,
Every word he said
I'd believe with certainty,
He said he loved my honesty

It's not much that I ask you:
Treat me well as you once used to
But then on one day
You told me all the same words
And let someone else hug you!

And her perfume was all over you,
'Twas my nose accusing you!
Should I not smell her beaūty,
Brush it off and sleep with you?
Yea, her perfume was all over you,
That's how you gave self-hate to me!
The love you want's too perfect for me:
I can never that perfect be!

1 Another version of the song can be translated to
have "He said he loved those lips of me" here.
I prefer "purity" over "lips", and the translation
"lips of me" isn't that good, hence why this
alternative is hidden in a footnote :).

Tuesday 7 August 2018

What should I do?

Both the two previous songs were about problems in relationships, with the first one being about a relationship that was broken, whereas the second one was about tears being shed because of a relationship that wasn't working. Today, we ask ourselves: what should we do about such problems? And we have yet another such problem where the singer asks himself 我该怎么做 (Wǒ gāi zěnme zuò, What should I do). «I met this sometime in Spring 2012 and translated it into English during an English lesson in May, and into French probably within the end of June», said the old intro. Welp, let's be waaay more precise.
  1. The English translation:
    1. First appears in the English notebook; more precisely, we have the first half of the chorus on 24/5/12, immediately followed by the edits to the English of this song, and then the chorus gets tweaked on 25/5, and the verse and rest of the chorus are translated; that is the en q version, where the tweaked line of the chorus is included in both forms, first the 24/5 one, then the 25/5 one;
    2. The 28/7 file has nothing about it, nor does the printout of it, or the 5/8, whereas the 18/8 finally has the complete translation, with the following different lines:
      1. «And you have already completely tired of me / We both have given tried very hard»;
      2. «After I’ve been strong who can understand me»;
      3. «Too bad I am still in love with you.»;
      4. «Breaking this thing cannot later go»;
      5. «I have followed you so long to find you’re anxious»;
      6. «Can you stop showing off or not?»;
    3. All those differences persist all the way to the 17/9/12 file, and only get fixed in the attachment to the 17/3/12 to my corrector of the time;
    Note that, during classes, I only ever translate sung/rapped parts, not spoken parts; this means that, technically, the en q version shouldn't have that introductory paragraph, but I included it anyway, since I basically don't count it for the history of this translation;
  2. As for the French translation, the mega-intro has it listed on the todo list from 12/8/12; it first appears in the 18/8/12 file, with the following differences only being fixed all the way in the 17/3/13 file:
    1. «Et t’est déjà fatigué de moi»;
    2. «Mon amour pour toi ne s’en va pas.»;
    3. «Peux-tu ne t’ mettre en évidence ?»: this, and its English analogue, were caused by the 2013 corrector's hearing of the original line as 你可不可以再需要, whereas the originals from the 18/8 file are from 你可不可不再炫耀, which I think was in the captions.
Let's see!


其实我很想知道
我们的爱是否已经不多
而且你已经彻底的厌倦了我
我们都彼此努力过
却不能回到从前的生活
为何既然你已经不爱我
就请你不要再假装关心我
因为这样会更加伤害我
让我更加难过
坚强背后有谁能懂我
我该怎么做

谁能告诉我该怎么做
离开还是留下来生活
明知道我们不会有结果
可我还是为你而执着

每次争吵过后好心痛
放开你也许是一种解脱
分手这种事情不能拖
拖得越久就会越难过

RAP:Ah 和你一起生活了那么久
我们的一切一切真的好难忘掉
Ah 爱情就是这样的奇妙
整天让人时哭时笑
又无法预料
我们的感情我并没有忘掉
其实相处久了发觉你很焦躁
而无理取闹
说什么话题都难以逗你一笑
你生气会说我很无聊
Ah 当初你说什么都比我重要
可现在什么都比我重要
真可笑很荒谬
我告诉自己快点把你忘掉
别再为你心惊肉跳
可是我还做不到
伤心难过的时候我只会泪流地笑
骗自己说我对你很重要
傻得无可救药
你 可不可以再需要
我是傻瓜被你随传随到
好想尖叫
Ah...
I actually so much want to know
If your love is already not much
And you have already been completely tired of me
We both have tried very hard
But we can’t go back to our past life
Why? Since you already don’t love me
Don’t go on pretending you care for me
Because that way you will hurt me more
Make me more sad
Who can understand me despite my trying to be strong
What do I have to do

Who cn tell me ʍt I hv to do? => … to do
To abandon all my life or you? => For to live? To leave or stay with you?
Well I know it is naught we’re going to,
Even though I am still in love with you.

Every time we quarrel I grieve so.
I may well be relieved in leaving you.
Breaking this thing cannot later go,
For delaying makes our sadness grow.

Ah For so long I’ve lived together with you
It is so hard to forget all I’ve had when with you
Ah Love indeed is such a wonder, whoo,
All day makes all cry but laugh too,
You can’t foresee, no.
I haven’t yet forgot what I’ve felt for you,
I have followed you so long to find you’re anxious
And provocate too
You say anything all can hardly get a smile out from you
You may say that I am I'm very boring too,
Ah You once said all meant muchso more than me to you
Although now all means more than me to you
Nothing means much to you
I tell myself to hurry to forget you
I won’t shake with terror for you
Thing I still can’tcannot get to
When I'm so sad I only cry I am very sad I just cry while I laugh to
I say to myself that you need me too
Cannot cure I’m dumb so
Can you stop showing ofno more show off or not?
Where you call I go: I’m stupid; I so
Want to cry out!
Ah…
I actually so much want to know
If your love is already not much
And you have already been completely tired of me
We both have tried very hard
But we can’t go back to our past life
Why? Since you already don’t love me
Don’t go on pretending you care for me
Because that way you will hurt me more
Make me more sad
Who can understand me despite my trying to be strong
What do I have to do

Who can tell me what I have to do
To live on? To leave or stay with you?
Well I know it is naught we’re going to,
It’s too bad I still insist with you.

Every time we quarrel I grieve so.
I may well be relieved in leaving you.
Breaking and such things can’t later go,
For delaying it makes our sadness grow.

Ah For so long I’ve lived together with you
It is so hard to forget all I’ve had when with you
Ah Love indeed is such a wonder, whoo,
All day makes all cry but laugh too,
You can’t foresee, no.
I haven’t yet forgot what I’ve felt for you,
I have lived with you so long to find you’re anxious
And provocate too
You say all can hardly get a smile out of you
You with anger say I’m boring too,
Ah You once said all meant much more than me to you
Although now all means more than me to you
Nothing means much to you
I tell myself to hurry to forget you
I won’t shake with terror for you
Thing I still can’t get to
When I am very sad I just shed tears while I laugh too
I tell myself I mean a lot to you
Cannot cure I’m dumb so
Can you need me again or not?
Where you call I go: I’m stupid; I so
Want to cry out!
Ah…
Qíshí wǒ hěn xiǎng zhīdào
Wǒmen de ài shìfǒu yǐjīng bù duō
Érqiě nǐ yǐjīng chèdǐ de yànjuànle wǒ
Wǒmen dōu bǐcǐ nǔlìguò
Què bù néng huí dào cóngqián de shēnghuó
Wèihé jìrán nǐ yǐjīng bù ài wǒ
Jiù qǐng nǐ bùyào zài jiǎzhuāng guānxīn wǒ
Yīnwèi zhèyàng huì gèngjiā shānghài wǒ
Ràng wǒ gèngjiā nánguò
Jiānqiáng bèihòu yǒu shéi néng dǒng wǒ
Wǒ gāi zěnme zuò

Shéi néng gàosu wǒ gāi zěnme zuò
Líkāi háishì liúxià lái shēnghuó
Míng zhīdào wǒmen bù huì yǒu jiéguǒ
Kě wǒ háishì wèi nǐ ér zhízhuó

Měi cì zhēngchǎo guòhòu hǎo xīntòng
Fàngkāi nǐ yěxǔ shì yī zhǒng jiětuō
Fēnshǒu zhè zhǒng shìqíng bù néng tuō
Tuō de yuèjiǔ jiù huì yuè nánguò

RAP:Ah Hé nǐ yīqǐ shēnghuóle nàme jiǔ
Wǒmen de yīqiè yīqiè zhēn de hǎo nán wàngdiào
Ah Àiqíng jiùshì zhèyàng de qímiào
Zhěng tiān ràng rén shí kū shí xiào
Yòu wúfǎ yùliào
Wǒmen de gǎnqíng wǒ bìng méiyǒu wàngdiào
Qíshí xiāngchǔ jiǔle fājué nǐ hěn jiāozào
Ér wúlǐqǔnào
Shuō shénme huàtí dōu nányǐ dòu nǐ yīxiào
Nǐ shēngqì huì shuō wǒ hěn wúliáo
Ah Dāngchū nǐ shuō shénme dōu bǐ wǒ zhòngyào
Kě xiànzài shénme dōu bǐ wǒ zhòngyào
Zhēn kěxiào hěn huāngmiù
Wǒ gàosu zìjǐ kuài diǎn bǎ nǐ wàngdiào
Bié zài wèi nǐ xīnjīngròutiào
Kěshì wǒ hái zuò bù dào
Shāngxīn nánguò de shíhou wǒ zhǐ huì lèiliú de xiào
Piàn zìjǐ shuō wǒ duì nǐ hěn zhòngyào
Shǎ de wúkějiùyào
Nǐ kě bù kěyǐ zài xǔyào
Wǒ shì shǎguā bèi nǐ suí chuán suí dào
Hǎo xiǎng jiān jiào
Ah...



J’ voudrais vraiment très bien savoir
Si nôtre amour t’est déjà peu
Et t’a déjà étée complètement fatigué de moi
On a tout deux fait des grands efforts
Mais on peut pas retourner à nôtre vie du passé
Pourquoi ? Parce que tu déjà ne m’aimes plus
Ne continue pas à faire semblant qu’il t’importe de moi
Parce qu’ainsi tu va me férir plus
Me faire plus triste
Après que j’aie été fort qui peut me comprendre ?
Quoi devrais-je faire ?

Quoi dois-je faire ? Qui peut me dire ça ?
Dois-j’aller ou vivre encore comme ça ?
Bien je sais donc que rien avoir on va,
Pitié qu’ j’insiste encore avec toi.

Après une querelle j’ suis triste chaque fois.
Peut-être que t’ laisser me soulag’ra.
Se laisser plus tard on ne peut pas :
Si on retarde la tristesse grandira.

Ah Tant longuement j’ai vécu ensemble avec toi
C’est difficile d’oublier tout c’ que j’ai eu avec toi
Ah Admirable c’est, l’amour, vraiment,
Toujours rire, pleurer te fera,
Tu n’ peux prédire pas.
Je n’oublie pas ce que j’ai senti vers toi
J’ t’ai suivie longuement pour te trouver inquiète
Et très provocante
Tu dis que tout te faire sourire ne peut donc pas
Et que tu t’ennuies aussi avec moi
Ah Tu disais que tout était plus important
Mais maint’nant tout est plus important de moi
Rien ne l’est beaucoup pas
Je me dis « Vite ! Vite ! L’oublïer tu bien dois
Ne plus trembler de peur tu dois »
Mais je n’ peux pas faire ça
Quand je suis triste je vais seul pleurer et rire ensemble
Je m’ dis que je suis important pour toi,
Moi, stupide incurable
Peux-tu avoir besoin de moi ?
Où qu’ t’appelles je vais, stupide ; et vraiment
J’ veux hurler ça !
Ah…

Sunday 5 August 2018

Saying you love me is a torture: let’s part

We keep our theme of relationships that don't work with today's Chinese song 说你爱我 | Shuō nǐ ài wǒ, "Saying you love me", which I met in 2012 somewhere within 20/1 and translated to English and French, twice (well, almost, as of editing this on 24/12/23), so I'll give you horridous oldity and good news like I do with Japanese songs :).
  1. To English… um, I'd expect it to have been translated soon afterwards, but no work was done on it at least up till 18/2 where a mail lists it as not dealt with, and then all I have is a vague memory of singing it on my school trip to Munich (20-22/3);
    1. «As it rains» and «Let our love's fall / Wholly be bright red» pop up on my English notebook, on 24/5, which look like a correction to a translation… except there is no record of said translation; well, not in that notebook, at least: the Science notebook does have the "sci q" version below (tucked away into the first tab because there's no French analogue) dated 19/3/12;
    2. The 28/7 11:01 file has no translation for the song, but the manuscripts for both versions, dated to 9/8 by the mega-intro, are found on the printout of that file; I somehow had the misconception that the printout manuscripts were from 26/7 when I edited their versions in, hence why the sci q version is together with them and they are before the 18/8; not willing to fix that right now; since it's so late, that manuscript probably was aware of the sci q version;
    3. The English original version only pops up in the following 5/8/12 19:26 file, in its original form below, save for the «never go vanish» variant;
    4. Said variant appears to have been corrected on 18/8/12, where a file from 15:27 shows the variant and another one from 20:54 makes it disappear;
    5. There are then more recent tweaks leading to the other version; on those, I quote the old version of this intro: «Oh, and while writing this post, I saw a misunderstanding I thought I'd removed from the translations was still there, so I revisited those translations, the English one by 15:25, the French one by 15:32, on Aug 5 2018. […] 11/4/20 I notice I mistranslated 甜蜜 to beauty/beauté when it actually means sweetness/douceur. Fixing 12/4/20 14:18»;
  2. «I guess the French version comes from that summer, as a column-filler», and indeed the manuscript is right next to that of the English; the 5/8 file doesn't show it, since the manuscript is from 9/8, while the 18/8 15:27 file has the original version below; the other version is a revisiting from 5/8/18 at 15:32, plus a 12/4/20 fix mentioned in the previous item too;
The singer here suggests to end the relationship because she sees her partner is distant ("Saying you love me / Has become a greeting") and feels she cannot bear the weight of a promise to "come with me to the end". Quora'ed what 把爱坠落让满地鲜红 means at this link. Let's see it!


下着雨
让尘气稀释回忆
我靠着你不出声音
看着你
看着斑驳的甜蜜
爱你
困住你也困住我自己

我那躲也躲不掉的微妙伤口
隐隐作痛
你那戒也戒不掉的甜蜜借口
也让我精神腐朽

说你爱我
变成一种问候
不如趁早放手
把爱坠落
让满地鲜红
说你爱我
变成一种折磨
不用陪我走到最后
我承担不起你的承诺
Xiàzhe yǔ
Ràng chénqì xīshì huíyì
Wǒ kàozhe nǐ bù chū shēngyīn
Kànzhe nǐ
Kànzhe bānbó de tiánmì
Ài nǐ
Kùnzhù nǐ yě kùnzhù wǒ zìjǐ

Wǒ nà duǒ yě duǒ bù diào de wéimiào shāngkǒu
Yǐnyǐn zuòtòng
Nǐ nà jiè yě jiè bù diào de tiánmì jièkǒu
Yě ràng wǒ jīngshén fǔxiǔ

Shuō nǐ ài wǒ
Biànchéng yīzhǒng wènhòu
Bùrú chènzǎo fàngshǒu
Bǎ ài zhuìluò
Ràng mǎn dì xiānhóng
Shuō nǐ ài wǒ
Biànchéng yīzhǒng zhémó
Bùyòng péi wǒ zǒu dào zuìhòu
Wǒ chéngdān bù qǐ nǐ de chéngnuò
Rain comes down,
Let smoke dilute my mem’ries.
I lean on you and make no sound.
Watching you,
I see a varied beauty,
Love you,
As I hug you, I hug my own self.

That my soft wound which will hide but never ci go off
Is a dull pain.
Your sweet quibbling you'll avoid but ne'er will take off,
Yeah, will make my spirit rot!

Say you love me,
Get to be a greeting,
Best leave me while you can
Let our love fall
Be it all bright red!
Say you love me,
Get to be a torture,
You need not comestay with me to the͜ end
I cannot yet endure your promise.
Rain comes down
Let smoke dilute my mem’ries
I lean on you and make no sound
Watching you
I see a varied beauty
I love you
As I hug you I hug my own self

That soft wound that always hide[s] but never goes off
Is a dull pain
That sweet quibbling you avoid but never take off,
Yeah, will make my spirit rot!

Say you love me
Get to be a greeting
Best leave me while you can
Let our love fall
Be it all bright red
Say you love me
Get to be a torture
You need not come with me to th’ end
I cannot yet endure your promise.



Commelorsqu' il pleut
Que l' Fumée, mes mémoires efface.
J’ m’appuie à toi et n’ fais pas d’ sons
Je t’ regarde,
J’ vois une beauté variée
Je t’aime
Comme je t’embrasse, j’embrasse moi-même

Ma[->Cette] p’tite plaie qui se cache mais ne->n’ s’en va jamais, une
Langueur monotone
Ta[->Cette] excuse douce que t’évite[s] mais n’ dépose jamais,
Yeah, me fait pourrir l’esprit !

Dis que tu m’aimes
Un salut deviens donc
Laisse-moi car c’est mieux
Tue l’amour, et
Que tout soit rouge clair
Dis que tu m’aimes
Une torture deviens donc
Tu dois pas me->m’ suivre jusqu’à la fin
Je peux pas supporter ta promission
As it rains
Let smoke dilute my mem’ries
I lean on you and make no sound
Watching you
I see a varied beauty
I love you
As I hug you I hug my own self

That my soft wound that will hide but never vanish
Is a dull pain
That sweet quibbling you avoid but never take off,
Yeah, will make my spirit rot!

Say you love me
Get to be a greeting
Best leave me while you can
Take our love’s fall
Let all be bright red
Say you love me
Get to be a torture
You need not come with me to th’ end
I cannot yet endure your promise.
Comme il pleut
Fumée, mes mémoires efface
J’ m’appuie à toi et n’ fais pas d’ sons
Je t’ regarde
J’ vois une beauté variée
Je t’aime
Comme je t’embrasse j’embrasse moi-même

Ma p’tite plaie qui se cache mais n’ s’en va jamais, une
Langueur monotone
Cette excuse douce que t’évites mais n’ dépose jamais,
Yeah, me fait pourrir l’esprit !

Dis que tu m’aimes
Un salut deviens donc
Laisse-moi car c’est mieux
Tue l’amour, et
Que tout soit rouge clair
Dis que tu m’aimes
Une torture deviens donc
Tu dois pas m’ suivre jusqu’à la fin
Je n’ peux pas supporter ta promission
As it rains
Let smoke dilute my mem’ries
I lean on you and make no sound
Watching you
I see a varied sweetness
Lovin' you,
As I trap you, I trap my own self

That my soft wound I try to hide but ne'er can wipe off
Is a dull pain
That sweet quibbling you avoid but ne'er stop fully,
Yeah, will make my spirit rot!

Sayin' you love me
Has come to be a greeting
Best leave me while you can
Take our love’s fall
Let all be bright red
Sayin' you love me
Has come to be a torture
You need not come with me to the end
And I cannot endure your promise.
Comme il pleut
Fumée, mes mémoires efface
J’ m’appuie à toi et n’ fais pas d’ sons
Je t’ regarde
J’ vois une douceur variée
En t'aimant,
Comme je te piège, je m' piège moi-même, ooh

La p’tite plaie que j' cache mais n’ peux pas effacer, c'est
Une langueur monotone
Cette excuse douce que t’évites mais n’ dépose jamais,
Yeah, me fait pourrir l’esprit !

Dire que tu m’aimes,
Un salut c'est devenu,
Laisse-moi car c’est mieux
Tue l’amour, et
Que tout soit rouge clair
Dire que tu m’aimes,
Une torture c'est devenu,
Tu dois pas m’ suivre jusqu’à la fin
Je n’ peux pas supporter ta promission
So a couple of things to note:
  • The Quora question from the other tab did not yield a thing;
  • On the other hand, more on this song here; in particular, more on the dubious part, thanks to one Chinese guy's interpretation;
  • On the way, I realized I had the lyrics wrong here; indeed it's 濕氣/湿气 shīqì, not 塵氣/尘气 chénqì.
With that said, I translated this song, anew in the English and French cases:
  1. To English on 23/12/23 at 10:51-11:28 with tweaks later that morning; I'm not entirely satisfied with it though;
    • The famous dubious part went though «Dropping this love / To the ground forcefully» and «Letting this love / Bleed abundantly», or «Bleed out copiously», following the guy's interpretation, until I found «Break this love, / Let the ground shine red brightly» at 12:49, for more literality, but still it doesn't feel good;
    • The penultimate line, for rhyming reasons, got the variants «You do not need with me to stay», «You need not stay always with me -> forever», but I just couldn't get the end; I was trying to rhyme with «Is a torture for me», which I then changed at 11:40, so now I was rhyming with you, not me; buntled with it came «I cannot bear this promise from yōu», and finally I found «You need not forever be true» / «You needn't be forevêr true», but what to do about the end? Leave the stretched-out you? Maybe; I tried «You needn't stay with me till the end», but nope;
  2. To French 23/12/23 13:09-13:12 for the first section, then at 18:43-18:47 I fixed «Une langueur monotone», evidently stolen from Verlaine, to «Une monotone langueur», and tried fixing the last line of that section with «Mon âme en a douleur», «D'mon âme les tourmenteurs», «Me détruit l'âme sans cœur», «D'mon âme le pourfenteur», but none quite convinces me; for now I'll choose the most convincing one, eventually I'll remake the whole section, as well as the last section which I haven't touched on yet; and the very next day I throw away that «La p’tite plaie que j' cache mais n’ peux pas effacer, c'est / Une monotone langueur / Cette excuse douce que t’évites mais n’ dépose jamais, / Yeah, mon âme en a douleur !» and complete the remake at 13:25-13:49;
The singer here suggests to end the relationship because she sees her partner is distant ("Saying you love me / Has become a greeting") and feels she cannot bear the weight of a promise to "come with me to the end". Quora'ed what 把爱坠落让满地鲜红 means at this link. Let's see it!


下着雨
让湿气稀释回忆
我靠着你不出声音
看着你
看着斑驳的甜蜜
爱你
困住你也困住我自己

我那躲也躲不掉的微妙伤口
隐隐作痛
你那戒也戒不掉的甜蜜借口
也让我精神腐朽

说你爱我
变成一种问候
不如趁早放手
把爱坠落
让满地鲜红
说你爱我
变成一种折磨
不用陪我走到最后
我承担不起你的承诺



As it rains,
To drown my mem'ries I try.
I make no sound, with you I lie.
Bitterness
And sweetness in you I see.
This love,
Like it traps you, it also traps me

This here subtle wound I just cannot help feeling
Pains me dully.
Those excuses you just cannot help keep making
Bring decay deep into me!

"Love you, darling"
Is just a greeting to me,
We'd be best off parting,
Break this love,
Let the ground shine red brightly
"Love you, darling"
Is a torture for you,
You need not forever be true:
I cannot bear this promise from yōu
Xiàzhe yǔ
Ràng shíqì xīshì huíyì
Wǒ kàozhe nǐ bù chū shēngyīn
Kànzhe nǐ
Kànzhe bānbó de tiánmì
Ài nǐ
Kùnzhù nǐ yě kùnzhù wǒ zìjǐ

Wǒ nà duǒ yě duǒ bù diào de wéimiào shāngkǒu
Yǐnyǐn zuòtòng
Nǐ nà jiè yě jiè bù diào de tiánmì jièkǒu
Yě ràng wǒ jīngshén fǔxiǔ

Shuō nǐ ài wǒ
Biànchéng yīzhǒng wènhòu
Bùrú chènzǎo fàngshǒu
Bǎ ài zhuìluò
Ràng mǎn dì xiānhóng
Shuō nǐ ài wǒ
Biànchéng yīzhǒng zhémó
Bùyòng péi wǒ zǒu dào zuìhòu
Wǒ chéngdān bù qǐ nǐ de chéngnuò



La pluie tombe,
J'laisse me noye mes pensées.
J'fais pas un son à tes côtés.
J'te regarde
Je vois du doux e d'l'amer.
T'aimer
Te tient attrapé, me tient attrapée, ooh

Cettė plaie profonde que j'sens et j'n'y peux rien faire
Me donne douleur et ennui.
Ces excuses q'tu donnes toujours et t'n'y peux rien faire
Font pourrir mon âme aussi !

Dire que tu m'aimes
N'est qu'un salut pour toi,
C'est mieux si tu t'en vas:
Qu'l'amour tombe
Et l'sol brille avec son sang !
Dire que tu m'aimes
C'est une torture pour toi.
Rester toujours avec moi, tu dois pas !
Cette promission est trop grande pour moi !

Saturday 4 August 2018

Crying stars

"Why do I cry?" last time, "Tears of lone stars" today: we keep our crying theme with 孤星泪 (Gū xīng lèi), another Mandarin song from 2012 translated that summer. This one I met in July/August, probably, given my 2011-2012 file has it very near its end. In effect, the mega-intro dates the translation to 26/8/12, and it first appears in the 3/9/12 file in the below version. The song itself first appears in the 18/8 file. Let's see it!


* 我是一滴远方
孤星的泪水
藏在妳身上已几万年
所有妳的心事
都被我看见
让我温暖妳的脸

# 悄悄滑落在妳脸庞
从妳红色而深情的眼眶
离别时的吻
你有太多感伤
我滚烫而失去了方向
缠绕着那风中
依稀的灯光
没有了选择
你让我流浪
流浪在夜空
流浪使我不再寂寞





在我被吹干以前







不要再和他见面
* Wǒ shì yī dī yuǎnfāng
Gū xīng de lèishuǐ
Cáng zài nǐ shēn shàng yǐ jǐ wǎn nián
Suǒyǒu nǐ de xīnshì
Dōu bèi wǒ kànjiàn
Ràng wǒ wēnnuǎn nǐ de liǎn

# Qiāoqiāo huáluò zài nǐ liǎnpáng
Cóng nǐ hóngsè ér shēnqíng de yǎnkuàng
Líbié shí de wěn
Nǐ yǒu tài duō gǎnshāng
Wǒ gǔntàng ér shīqùle fāngxiàng
Chánràozhe nà fēng zhōng
Yīxī de dēngguāng
Méiyǒule xuǎnzé
Nǐ ràng wǒ liúlàng
Liúlàng zài yèkōng
Liúlàng shǐ wǒ bù zài jìmò

*

*

Zài wǒ bèi chuī gàn yǐqián

#

*

*

Bùyào zài hé tā jiànmiàn


* I’m a little teardrop
From a far-off star
Hid in you almost a thousand years
All your small heart’s worries
I have seen them all
Let me come to warm your face

# I slip quiet down your visage
From your eyes all red with deepest feelings
For the parting kiss
You are simply too sad
I’m boiling and have lost direction
For the faint lights winding
Up inside this wind
You did not yet choose
You make me flow out
Flow out in the night sky
Flow out makes me no more alone

*

*

Before I get blown and dried

#

*

*

Do not meet with him again