Saturday, 31 August 2019

Rouge (aka lipstick, I guess)

OK, so today we have a portion of a Japanese song. I met this specific portion in this video shortly before Aug 21 2013, the full song is this one. Anyway, in the process of transcribing the whole video, I attempted a transcription of that part, and then for the fun of it I produced a singable Chinese translation. The Japanese transcription had one error (just relistened, it's totally the singer's fault), in ll. 3-4, which are supposed to be «どんな酔いしれた / 人にでも | Donna yoi shireta / Hito ni de mo», but the rest matches the captions of the full song video. So let's see what came out of this!


くちくのが
上手うまりました
どんないしても
ひくにでも
くちくのが
上手うまりました
ルージュたび
かります



從你的口來的話
曾經真的很好聽啊
不管哪樣喝醉啦
雖然在底部
從你的口來的話
曾經真的很好聽啊
每次當我帶胭脂
明白這件事
Kuchi wo kiku no ga
Umaku narimashita
Donna yoi shite mo
Hiku ni demo
Kuchi wo kiku no ga
Umaku narimashita
Ruuju hiku tabi ni
Wakarimasu



Cóng nǐ de kǒu lái de huà
Céngjīng zhēn de hěn hǎotīng a
Bùguǎn nǎyàng hē zuì la
Suīrán zài dǐbù
Cóng nǐ de kǒu lái de huà
Céngjīng zhēn de hěn hǎotīng a
Měi cì dāng wǒ dài yānzhī
Míngbái zhè jiàn shì

Tuesday, 27 August 2019

Two anthems

The title says it all. Today we have two national anthems, the Chinese 义勇军进行曲 | Yìyǒngjūn jìnxíngqǔ, "March of the Volunteers", translated to English in August/September 2011 and to French within the following summer, and the Japanese 君が代 | Kimi ga yo, "Your reign", translated to Chinese between October and Christmas 2012. Technically the Chinese one has more verses, but I only translated one. Let's see!


起来!不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉,
筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声:
起来!起来!起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火,前进!
冒着敌人的炮火,前进!
前进!前进!进!



Arise! Ye who refuse to be slaves!
With our blood and bodies,
Let us build our own new great wall!
As our China faces its greatest peril,
Every person forcibly doth send out his last cry:
Arise! Arise! Arise!
Millions but with one heart,
Brave the enemy’s fire on, march on!
Brave the enemy’s fire on, march on!
March on! March on! Go!





きみ
八千やち
さざれいし
いわおりて
こけまで



愿您的朝代
到千年到八千年
到砾石会长大
变成大大的石块
而苔藓生在上时
Qǐlái! Bù yuàn zuò núlì de rénmen!
Bǎ wǒmen de xiěròu,
Zhù chéng wǒmen xīn de chángchéng!
Zhōnghuá mínzú dàole zuì wéixiǎn de shíhou,
Měi gè rén bèi pòzhe fāchū zuìhòu de hǒushēng:
Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!
Wǒmen wànzhòngyīxīn,
Màozhe dírén de pàohuǒ, qiánjìn!
Màozhe dírén de pàohuǒ, qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!



Allons! Qui n’ voulez pas être esclaves!
Avec chair et sang, donc
Construons un Grand Mur nouveau!
Le plus grand péril de la Chine est commencé,
Et chacun est forcé à lancer son dernier hurle :
Allons ! Allons ! Allons !
Nous, millions mais un cœur,
De l’enn’mi contre le feu marchons !
De l’enn’mi contre le feu marchons !
Marchons ! Marchons ! Vite !





Kimi ga yo wa
Chi yo ni yachi yo ni
Sazare-ishi no
Iwao to narite
Koke no musu made



Yuàn nín de cháodài
Dào qiān nián dào bāqiān nián
Dào lìshí huì zhǎngdà
Biànchéng dàdà de shíkuài
Ér táixiǎn shēng zài shàng shí

Saturday, 24 August 2019

The knock-knock beetle

So today we have a Xhosa song, Qongqothwane, aka "The click song", though the title means "the knock-knock beetle". I'll come back to that title as I explain this song word by word with the help of a native Xhosa speaker, and finally provide correct spelling and translation – you wouldn't believe the amount of misinformation there is on the internet about this song's meaning. But back to the translations. Now, I have an English and Chinese version. Dating is not easy, because I had to reformulate them because of having blindly trusted an unjustified translation. The first version in Chinese was done sometime between March 10 and April 3 2013. It read «道路的占卜师» and «它快乐的这儿已过路», with English «Diviner of the roads» and «It passed with joy» to justify them. Then sometime between Jun 4 and Jun 10 2017 I did a first English version, reading «Diviner of roadways» and «Just passed by a while ago», which I corrected to «He’s already passing by» on Jan 23 2018 at 17:06. Correspondingly, I also made the Chinese version «它已在快过这条路». Then the Quora post happened, and it seems I still need to rework these things. So let me get through what is going on in this song, word by word, and produce a literal translation.
  1. "Igqirha lendlela nguqongqothwane":
    • Igqirha is found to be the singular form of the noun meaning "traditional doctor" at the Xhosa dictionary, and my Quora helper glosses it as "witchdoctor". I guess "diviner" could do. That is the Wikipedia take on this word.
    • Lendlela is le-, "of", + -ndlela, root of a noun meaning "road".
    • Nguqongqothwane is ngu-, "he's", a subject prefix for an opportune third person singular, + -qongqothwane, root of the name of this beetle which emits a characteristic knock-knock sound which the clicks in the name imitate. This beetle's passing is considered a good omen, which is why this song is sung at weddings. Cfr. Wikipedia on the beetles.
    So the first line means "He's the witchdoctor of the roads". Time to revise the «Diviner of roadways» English version on Sep 10 2018 at 11:22.
  2. "Sel' eqabel' egqith' apha, kuthiwa nguqongqothwane":
    • Sele, elided to sel' here, means "already", says Quora helper.
    • Eqabela, elided to eqabel' here, is e-, subject prefix, + -qabela, "climb", says Quora helper.
    • Eqgitha, elided here to egqith', is e-, subject prefix, + -gqitha, "pass by", says Xhosa dictionary and Quora helper.
    • Apha means "here", say Xhosa dictionary and Quora helper.
    • Kuthiwa is ku-, other subject prefix, + -thi, "say", + -iwa, "by them", so "he's said by them", or "he's called by them", where "them" is generic. In fact, maybe -iwa is actually a passivizing suffix. So from "he's called" I had "he's called" and 它叫, with this reinterpretation as "it's said he is", I'll have 人说 and 是 instead of 那, and as for English… we will see.
    • Nguqongqothwane is as above.
    So this line means «Already he's climbing, he's passing by here, it's said that he's the knock-knock beetle». There is a variant with "Sel'equbul'" instead of "Sel'eqabel". I ignore it, and leave the explanation to this other Quora post. Also, «He climbs up while passing by here» in that tune is kind of a tongue twister, so I changed it for the recording, and I also find "Ah oh" terrible, so I stuck to the original "awu" accidentally in the recording, but I planned to have "yah-hoo!".
  3. The rest of what is in the below lyrics is essentially filler text with no meaning, as the English version should highlight.
Now that we finally understand what this song actually says, time to get to the translations, which I will rework right now, past 23 on 7/9/18. Let's see!


Igqirha lendlela,
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, kuthiwa
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, huyya,
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, kuthiwa
Nguqonqothwane.

Sel' eqabel' egqith' apha, ga’aya,
Nguqonqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha, awu,
Nguqonqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha, ga’aya,
Nguqonqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha, mm,
Nguqonqothwane.

Igqirha lendlela,
Nguqonqothwane,
Igqirha lendlela, kuthiwa
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, huyya,
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, kuthiwa
Nguqonqothwane.

Sel' eqabel' egqith' apha,
Nguqonqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha,
Nguqonqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha,
Nguqonqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha,
Nguqonqothwane.

Igqirha lendlela,
Nguqonqothwane,
Igqirha lendlela, kuthiwa
Nguqongqothwane.

Sel' eqabel' egqith' apha, ga’aya,
Nguqonqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha, mm,
Nguqonqothwane.



道路的占卜师,
是黄粉虫子,
道路的占卜师,人说
是黄粉虫子,
道路的占卜师,oh yeah,
是黄粉虫子,
道路的占卜师,人说
是黄粉虫子。

已在爬上,这里过路,呀哦呀,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,哎哟,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,呀哦呀,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,呣,
是黄粉虫子。

道路的占卜师,
是黄粉虫子,
道路的占卜师,人说
是黄粉虫子,
道路的占卜师,oh yeah,
是黄粉虫子,
道路的占卜师,人说
是黄粉虫子。

已在爬上,这里过路,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,
是黄粉虫子。

道路的占卜师,
是黄粉虫子,
道路的占卜师,人说
是黄粉虫子。

已在爬上,这里过路,呀哦呀,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,呣,
是黄粉虫子。
Witchdoctor of all roads,
The knock-knock beetle,
Witchdoctor of all roads, they call him
The knock-knock beetle,
Witchdoctor of all roads, oh yeah,
The knock-knock beetle,
Witchdoctor of all roads, they call him
The knock-knock beetle.

Climbin' up 'n' passing by here, yeah oh yeah,
The knock-knock beetle,
Climbin' up 'n' passing by here, yah-hoo,
The knock-knock beetle,
Climbin' up 'n' passing by here, yeah oh yeah,
The knock-knock beetle,
Climbin' up 'n' passing by here, mmh,
The knock-knock beetle.

Witchdoctor of all roads,
The knock-knock beetle,
Witchdoctor of all roads, they call him
The knock-knock beetle,
Witchdoctor of all roads, oh yeah,
The knock-knock beetle,
Witchdoctor of all roads, they call him
The knock-knock beetle.

Climbin' up 'n' passing by here,
The knock-knock beetle,
Climbin' up 'n' passing by here,
The knock-knock beetle,
Climbin' up 'n' passing by here,
The knock-knock beetle,
Climbin' up 'n' passing by here,
The knock-knock beetle.

Witchdoctor of all roads,
The knock-knock beetle,
Witchdoctor of all roads, they call him
The knock-knock beetle.

Climbin' up 'n' passing by here, yeah oh yeah,
The knock-knock beetle,
Climbin' up 'n' passing by here, mmh,
The knock-knock beetle.



Dàolù de zhānbǔshī,
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, rén shuō
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, oh yeah,
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, rén shuō
Shì huángfěn chóngzi.

Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù, ya ó ya,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù, āi yō,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù, ya ó ya,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù, ḿ,
Shì huángfěn chóngzi.

Dàolù de zhānbǔshī,
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, rén shuō
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, oh yeah,
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, rén shuō
Shì huángfěn chóngzi.

Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù,
Shì huángfěn chóngzi.

Dàolù de zhānbǔshī,
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, rén shuō
Shì huángfěn chóngzi.

Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù, ya ó ya,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù, ḿ,
Shì huángfěn chóngzi.

Tuesday, 20 August 2019

Lifelong

Today we have breaking news – so breaking, in fact, that the translation may not be complete. It's a beautiful Cantonese song called 今生今世 | Gam1-sang1 gam1-sai3, "In this life, in this world". I started with the second half (last 4 lines) of the chorus at 10:04 on 16/8/19, then finished the chorus the next day by 18:45, and translated the first 5 lines of the first verse little before 22… and here I am, writing this at 00:13 on 18/8/19, meaning that's all for now. I hope to complete it by the posting date, which is the 20th. As I formated this draft at 0:26, I added another line. 0:42, one more line, and 0:43 I change "I" to "Just" in there. Complete verse 1 by 13 on 18/9/19, do almost all of verse 2 between 21 and 22, then edit it in, and only one line is missing, though the rhymed part is a bit meh. Time to finish this. In the end, I convinced myself that "this whole life through" was fine (compare "We talked the whole night through" here), so I reformulated the first rhyming line a bit, did the last missing line (which was the following one), and the translation was complete by 22:58 on 18/8/19. Let's see it!


幻变的一生
默默期待一份爱
踏过多少弯
段段情路也失望
我不甘心说别离
仍旧渴望爱的传奇
不舍不弃
无惧长夜空虛风中
继续追

*风里笑着风里唱
感激天意碰着你
纵是苦涩都变得美
天也老任海也老
唯望此爱爱未老
愿意今生約定
他生再拥抱

是你的双手
静静燃亮这份爱
是你的声音
夜夜陪伴我的梦
交出真心真的美
无尽每日每天想你
今生今世
宁愿名利抛开
潇洒跟你飞

*

*
愿意今生約定
他生再拥抱
Waan6-bin3 dik1 jat1-sang1
Mak6-mak6 kei4-doi6 jat1 fan6 ngoi3
Daap6-gwo3 do1-siu2 waan1
Dyun6-dyun6 cing4-lou6 jaa5 sat1-mong6
Ngo5 bat1 gam1-sam1 syut3 bit6-lei4
Jing4-gau6 hot3-mong6 ngoi3 dik1 cyun4-kei4
Bat1 se2 bat1 hei3
Mou4 geoi2/6 coeng4-je6 hung1-heoi1 fung1 zung1
Gai3-zuk6 zeoi1

* Fung1 leoi5 siu3-zoek6 fung1 leoi5 coeng3
Gam2-gik1 tin1-ji3 pung3-zoek6 nei5
Zung3-si6 fu2-gip3 dou1 bin3-dak1 mei5
Tin1 jaa5 lou5 jam6 hoi2 jaa5 lou5
Wai4 mong6 ci2 ngoi3 ngoi3 mei6 lou5
Jyun6-ji3 gam1-sang1 joek3-ding6
Taa1-sang1 zoi3 jung2-pou5

Si6 nei5 dik1 soeng1-sau2
Zing6-zing6 jin4-leong6 ze5 fan6 ngoi3
Si6 nei5 dik1 sing1-jam2
Je6-je6 pui4-bun6 ngo5 dik1 mung6
Gaau1-ceot1 zan1-sam1 zan1 dik1 mei5
Mou4-zeon6 mui5 jat6 mui5 tin1 soeng2 nei5
Gam1-sang1 gam1-sai3
Ning4-jyun6 ming4-lei6 paau1-hoi1
Siu1-saa2 gan1 nei5 fei1

*

*
Jyun6-ji3 gam1-sang1 joek3-ding6
Taa1-sang1 zoi3 jung2-pou5



All my changing life,
I've kept waiting for some love,
Went through many turns,
Lost my way in this broken road.
Without you I don't wish to be
Wondrous romance I'm still craving
Just can't leave thee
For you, dark night storms would not give
Fear to me.

* In the wind, I laugh and sing,
I thank God 'cause, since I've met you,
All turns beautiful, bitter things too!
Sky and sea will age away,
I just hope this love will stay:
I now swear in the next life
We'll hug again!

It was your two hands
Made this love begin to shine
It is your sweet voice
With my in my dreams each night
Our love's a wonder, 'cause it's true,
Every day I keep thinking of you
This whole life through
I would leave my fame and fortune
To fly with you

*

*
I now swear in the next life
We'll hug again!

Saturday, 17 August 2019

Aconteceu

Again, no link to the previous post… except maybe love. After all, today's Portuguese song Aconteceu, "It happened", is a love song like last post's Piel Canela. That's a link right? Anyways, I translated this to Chinese shortly before 17/10/16, I think, and then asked a friend to correct it, and he replied to my email on that day, and then I elaborated the corrections to fit the tune, and the result was the version below. Actually, I have a couple comments right now on the evening of 7/9/18:
  1. The line "Sem un sino pra tocar" was «也没有任何预警» in the revised version and «也没有一点铃声» in the original. Literally, it means "Without a bell ringing". Now, is that supposed to mean an alarm bell (hence the 预警, "warning") or a church bell announcing a wedding? I probably hadn't thought of this back then, and right now I think this is the way to go, so I'll try rendering that in Chinese.
  2. 悄然 is a literary word that can mean both "sorrowfully" and "softly". The latter is the meaning here. Can we find another word with that meaning that doesn't create the ambiguity? There is no sorrow at all in mansinho after all… I originally had 悄悄, and the single version of that doubled adjective seems to also mean "anxious", which is extraneous here. From "mild" I find 温和, «mild, gentle, soft», and that's what I'm going with.
  3. No idea why my original 长大 was substituted with 升温, which should mean "get warm" (character by character it's raise-warm), whereas my English had "grew". In any case, given "espalhar" means "to spread" (an Italian relative, "spagliamento", refers to water from a river overflow spreading on the ground), I will use a verb found in a song by dear old Wang Jie, and render the line as 也有流传流得慢慢.
  4. Which also includes the fact that "devagarinho" is the superlative of "devagar", "slowly", so there isn't an idea of "gradually" in there, which is what 逐渐 gives if Wiktionary must be trusted. Can we avoid a doubled adjective perhaps? Yep, we got 慢速.
  5. In the drama line, my original translation was «但是没有内心戏啊». The corrected version, «没有剧本的剧情», besides not fitting the tune by being one syllable short, is pretty explicitly referencing plays, aka dramas, because it says "There wasn't the storyline of a play". The word "drama" in Portuguese, I'm sure, can be used to refer to a play, but also to just refer to dramatic events, that is in a psychological sense, and that is the use made here IMO. I should look "dramma", the Italian cognate, up in my Italian-Chinese dictionary to see what comes up, but 内心戏, "psychological play", is a pretty good guess here IMHO. Actually, I just looked up "dramma" on the Wiktionary, and "predicament" came up, which sounds like a good choice, and is translated to 困境. I guess I need to find a way to fit that to the tune, because 内心戏 with 3 syllables already required a hole-filler exclamative particle, and 困境 only has two syllables. Let's see what I can pull off.
  6. And now for the bed line. First of all, what does "fazer a cama" mean in Portuguese? "Make the bed", literally. But what about the context? I mean, a bed is totally out of place here, so I think there should be a metaphorical sense to this expression, but which? I can't find anything for Portuguese directly, but if I take the Spanish calque, it also has the sense of «Preparar el terreno en sentido figurado para algún propósito que se tenga en mente» (prepare the terrain in a figurative sense for an intention that one has on their mind), which fits the context and also resonates with what I was guessing for the meaning of this. So how do I say that in Chinese? Probably not «只有时间来做床啊». "Pave the way" is kind of the same, and it appears to be 铺路, so I'll go with that for the moment, but maybe I can find something better with the help of Quora or Stack Exchange. We will see.
  7. Also, "Without the earth having stars" is definitely a reference to the star at Jesus's birth, but no way that can be transparent in Chinese.
Then, on 12/7/19, I looked at the spoiler in the index a little, and Aconteceu came under my eyes, and I thought, «Why don't I make another version as a column-filler?». And I started almost right away, completing it the following morning: a French version. Sorry English speakers, the literal translation is walking the plank :). Let's see!


Aconteceu
Quando a gente não esperava
Aconteceu
Sem um sino pra tocar
Aconteceu
Diferente das histórias
Que os romances e a memória
Têm costume de contar
Aconteceu
Sem que o chão tivesse estrelas
Aconteceu
Sem um raio de luar
O nosso amor
Foi chegando de mansinho
Se espalhou devagarinho
Foi ficando até ficar
Aconteceu
Sem que o mundo agradecesse
Sem que rosas florescessem
Sem um canto de louvor
Aconteceu
Sem que houvesse nenhum drama
Só o tempo fez a cama
Como em todo grande amor



突如其来,
人人也都未曾预期,
突如其来,
没有一只铃通告,
突如其来,
也有不同于故事里,
那些小说和童话都
习惯告诉我们的。
突如其来,
在没有星星的大地,
突如其来,
也没有一丝月光,
我们的爱
到了我们到得温和,
也有流传流得慢速,
到底变得永恒啊。
突如其来,
也没有感恩的世界,
也没有盛开的玫瑰,
也没赞美的颂歌。
突如其来,
但是从来没有困境,
只有时间来铺路哇,
一如所有大的爱。
Il s'est passé
Quand les gens ne l'attendaient pas,
Il s'est passé
Y avait pas d'cloches qui sonnaient,
Il s'est passé,
C'était diff'rent des histoires
Qu'les romances et la memoire
Ont l'habitude de conter.
Il s’est passé,
La terre n'avait pas d'étoiles,
Il s’est passé,
Y avait pas d'rayons lunaires:
Ce notre amour
Très doucement il est venu,
Ainsi lentement il est cru,
Il s'attarda jusqu'à rester.
Il s’est passé,
Sans que l'monde remerciât,
Sans qu'une seule rose fleurît,
Sans aucun chant de louange.
Il s’est passé
Sans qu'il eusse pas de drame,
Seul le temps accrût la flamme,
Comme en tous les grands amours.



Tūrúqílái,
Rénrén yě dōu wèi céng yùqí,
Tūrúqílái,
Méiyǒu yī zhǐ líng tōnggào,
Tūrúqílái,
Yě yǒu bù tóng yú gùshì lǐ,
Nà xiē xiǎoshuō he tónghuà dōu
Xíguàn gàosù wǒmen de.
Tūrúqílái,
Zài méi yǒu xīngxīng de dàdì,
Tūrúqílái,
Yě méi yǒu yī sī yuèguāng,
Wǒmen de ài
Dàole wǒmen dào de wēnhé,
Yě yǒu liúchuán liú de mànsù,
Dàodǐ biànde yǒnghéng a.
Tūrúqílái,
Yě méi yǒu gǎn'ēn de shìjiè,
Yě méi yǒu shèngkāi de méiguī,
Yě méi zànměi de sònggē.
Tūrúqílái,
Dànshì cónglái méiyǒu kùnjìng,
Zhǐyǒu shíjiān lái pūlù wa,
Yīrú suǒyǒu dà de ài.

Tuesday, 13 August 2019

Piel canela

Did I translate this song just to Chinese or… to what other languages? Err… dunno… Today we have a Spanish song, Piel canela, which I translated to English around 18 on Jan 11 2018 (wait, that was the late translation? And where is the Chinese one?), and to Chinese within Jun 3 2017 when I posted the final version on Stack Exchange (oh yeah, now I remember the post. Right). Honestly I have no idea why "el ancho mar" was translated as 广大的海岸, "the vast coast". Maybe I meant 海洋. Changed it around 18:25 on 7/9/18. Let's see!


Que se quede el infinito sin estrellas,
Y que pierda el ancho mar su inmensidad,
Pero el negro de tus ojos que no muera,
Y el canela de tu piel se quede igual.

Aunque pierda el arco iris su belleza,
Y las flores su perfume y su color,
No sería tan inmensa mi tristeza,
Como aquella de quedarme sin tu amor.

Me importas tú y tú y tú
Y solamente tú y tú y tú
Me importas tú y tú y tú
Y solamente tú,
Ojos negros, piel canela,
Que me llegan a desesperar.
Me importas tú y tú y tú
Y nadie más que tú.



宁愿无边无际的苍昊来逝星,
广大的海洋也宁愿变得小,
却希望你眼中的黑色不消失,
你屁股的肉桂色也来担保。

虽然彩虹可来失去它的美丽,
鲜花也可失去颜色和清香,
我的悲哀一定不会这么天大,
不会像失去你爱情的一样。

我在乎你和你和你
和只有在乎你和你和你
我在乎你和你和你
和只有在乎你,
黑色的眼,肉桂色皮,
他们一定会叫我失望。
我在乎你和你和你
没人比你更爱。
May the boundless space be left without stars shining,
May the vast sea lose all its immensity,
But the blackness of your eyes, may it not die out,
And your skin's sweet scent, may it stay all the same.

If the rainbow were to lose all of its beauty
And the roses lost their color and sweet scent,
Still my sadness would be nowhere close to being
As immense as that of losing your dear love.

I care for you, and you, and you,
And only care for you, and you, and you,
I care for you, and you, and you,
And no-one else but you:
Your black eyes and skin of cinn'mon,
They are leading me into despair!
I care for you, and you, and you,
And no-one else but you!



Nìngyuàn wúbiān wújì de cānghào lái shì xīng,
Guǎngdà dì hǎiyáng yě nìngyuàn biànde xiǎo,
Què xīwàng nǐ yǎn zhōng de hēisè bù xiāoshī,
Nǐ pìgu de ròuguìsè yě lái dānbǎo.

Suīrán cǎihóng kě lái shīqù tā de měilì,
Xiānhuā yě kě shīqù yánsè hé qīngxiāng,
Wǒ de bēi'āi yīdìng bù huì zhème tiāndà,
Bù huì xiàng shīqù nǐ àiqíng de yīyàng.

Wǒ zàihū nǐ hé nǐ hé nǐ
Hé zhǐyǒu zàihū nǐ hé nǐ hé nǐ
Wǒ zàihū nǐ hé nǐ hé nǐ
Hé zhǐyǒu zàihū nǐ,
Hēisè de yǎn, ròuguìsè pí,
Tāmen yīdìng huì jiào wǒ shīwàng.
Wǒ zàihū nǐ hé nǐ hé nǐ
Méi rén bǐ nǐ gèng ài.

Saturday, 10 August 2019

In Cil

E oggi chiudiamo la serie di alpini con In cil e jè une stele (in cielo c'è una stella), canzone friulana tradotta in Cinese non più tardi del 22/6/16, data di ultima modifica di una nota che contiene quella traduzione e quella di Barco Negro già pubblicata sul blog. Poi, facendo l'indice per lingue (chissà se è già apparso…), penso che tradurla in Italiano è una bazzecola, e difatti in 20s lo faccio il 25/5/19 alle 22:41. Mettendola nel post, verso le 22:44, cambio il «Quando spunta» che avevo pensato in «Come spunta», direttamente dalle glosse interlinea :). Vediamo!


In cilcielo 'e jèc'è une stele
Che brile di splendor,
Di dutistutte la pluipiù bielebella:
La stele da l'amor.
Co'Come spunte la matine
La stele va lontan;
Io ti disdico: «MandìCiao, nininebimba,
Sici viodarìnvedremo doman».



天上有一颗小星
总来闪闪发光
所有星中最美丽
是爱情的小星

在天色破晓时候
那课星来远走
告诉你:再见啊小姐
我们会明天见
告诉你:再见啊小姐
我们会明天见
In cielo c'è una stella
Che brilla di splendor,
Di tutte la più bella:
La stella dell'amor.
Come spunta la mattina
La stella va lontan;
Io ti dico: «Ciao, bambina,
Ci rivedrem doman».



Tiān shàng yǒu yī kè xiǎoxīng
Zǒng lái shǎnshǎn fāguāng
Suǒyǒu xīng zhōng zuì měilì
Shì àiqíng de xiǎoxīng

Zài tiānsè póxiǎo shíhou
Nà kè xīng lái yuǎn zǒu
Gàosu nǐ: zàijiàn a xiǎojiě
Wǒmen huì míngtiān jiàn
Gàosu nǐ: zàijiàn a xiǎojiě
Wǒmen huì míngtiān jiàn

Tuesday, 6 August 2019

La bomba imbriaga

E oggi continuiamo la nostra serie di canti alpini (in Italiano stavolta, niente Inglese) con La bomba imbriaga, tradotta dal Veneto al Cinese il 10/11/2016. Per la verità, convertendo il pinyin senza toni che avevo in hanzi, ho visto che 怯懦 è una pessima scelta per "bechi", cioè "cornuti", quindi vediamo di migliorare alle 17:50 circa del 7/9/18. Vediamola!


Quarantatré giorni cache semosiamo in trinzea
Magnarmangiar pane smarsomarcio, dormire par tera.
Nissùn se ricorda, nissùni che scrive,
nissùn che tien nota chi more e chi vive….

Oooossssss-treghetaCaspiterina
Chissà che neci ariva
Doman più domani1
‘na bottabotte de vin
Ossss-treghetaCaspiterina
Ciapemo ‘na balaUbriachiamoci
Coi morti e coi vivi
StrucàPigiati li vizin.

Silenzio sul fronte. Qualcun ne prepara
Un bel funerale, con banda e con bara…
Silenzio, ecco il fis'ciofischio: l’ariva, la viene
Doman sarà festa: vestìvevestitevi par bene…

Oooossssss-treghetaCaspiterina
Chissà che neci ariva
Doman più domani1
‘na bottabotte de vin
Ossss-treghetaCaspiterina
Ciapemo ‘na balaUbriachiamoci
Coi morti e coi vivi
StrucàPigiati li vizin.

Se snànarastarnazza2 un merlo nel zelcielo de cobalto
Un boto, una sberla, sgiantiziscintille su in alto.
Se mai sarà ver che ghe xec'è il padreterno,
‘sta raza de bechicornuti va drita a l’inferno.

Oooossssss-treghetaCaspiterina
Se fusse ‘na bota
Se fusse ‘na bota
Ripiena de vin.
Ossss-treghetaCaspiterina
Ma l’era una bomba,
ma l’era una bomba
S'ciopàscoppiata lì vi(zin).
Boooom-baaaa.

1"Domani più domani", ovvero "Dopodomani".
2Snanararse indica lo sguazzare delle anitre,
quindi immaginatevi un merlo che sente la bomba,
si piglia 'na paura che…,
e scappa agitando freneticamente le ali
e "urlando" a squarciagola.
O almeno, così me lo immagino io :).


我们已四十三个天在堑壕了,
来吃烂的面包,来在地上睡觉,
也没有人记得,也没有人写下,
也没有人计数谁死亡,谁活啊

Oooossssss-tregheta
谁知明天
充满葡萄酒的一个桶
会不会来,
Ossss-tregheta
我们跟在这里
压榨的死人和活人
喝醉吧!

在前线有安静:有人就来备好
有乐队有棺材的好一个赞礼。
在安静有哨子:它来啊,它来啊,
明天就是节日,请穿好的衣服。

Oooossssss-tregheta
谁知明天
充满葡萄酒的一个桶
会不会来,
Ossss-tregheta
我们跟在这里
压榨的死人和活人
喝醉吧!

在钴色的天上有黑鸟来飞翔,
有爆炸,有巴掌,在高天有火花。
阿如果在天上真的有个上帝,
这种王八蛋就快快进入地狱。

Oooossssss-tregheta
如果是个桶,
如果是充满葡萄酒
的一个桶,
Ossss-tregheta
却就是个炸弹,
就是那里
一下子爆炸的
炸~弹~
Wǒmen yǐ sìshísān gè tiān zài qiànháo le,
Lái chī làn de miànbāo, lái zài dì shàng shuìjiào,
Yě méi yǒu rén jìdé, yě méi yǒu rén xiě xià,
Yě méi yǒu rén jìshù shéi sǐwáng, shéi huó a

Oooossssss-tregheta
Shéi zhī míngtiān
Chōngmǎn pútáojiǔ de yī gè tǒng
Huì bù huì lái,
Ossss-tregheta
Wǒmen gēn zài zhèlǐ
Yāzhà de sǐrén hé huórén
Hē zuì ba!

Zài qiánxiàn yǒu ānjìng: yǒu rén jiù lái bèi hǎo
Yǒu yuèduì yǒu guāncai de hǎo yī gè zànlǐ.
Zài ānjìng yǒu shàozi: tā lái a, tā lái a,
Míngtiān jiù shì jiérì, qǐng chuān hǎo de yīfú.

Oooossssss-tregheta
Shéi zhī míngtiān
Chōngmǎn pútáojiǔ de yī gè tǒng
Huì bù huì lái,
Ossss-tregheta
Wǒmen gēn zài zhèlǐ
Yāzhà de sǐrén hé huórén
Hē zuì ba!

Zài gǔsè de tiān shàng yǒu hēiniǎo lái fēixiáng,
Yǒu bàozhà, yǒu bāzhang, zài gāo tiān yǒu huǒhuā.
Ā rúguǒ zài tiān shàng zhēn de yǒu gè Shàngdì,
Zhè zhǒng wángbādàn jiù kuàikuài jìnrù dìyù.

Oooossssss-tregheta
Rúguǒ shì gè tǒng,
Rúguǒ shì chōngmǎn pútáojiǔ
De yī gè tǒng,
Ossss-tregheta
Què jiù shì gè zhàdàn,
Jiùshì nàlǐ
Yī xiàzi bàozhà de
Zhà~dàn~

Sunday, 4 August 2019

Signore delle cime

Surprise! The post is in English because there is an English translation, but the title is in Italian because I'm lazy and don't want to edit the index to reflect the title change :). That said, today we start a series of 3 "canti alpini" (songs sung by Italian soldiers in the world wars) translated to Chinese. This one, Signore delle cime (Lord of the summits), has an English and Chinese translation of just the first half, both done sometime in autumn 2011. Truth be told, I think «You requested from the mountains» can't actually mean what I thought it could mean and wanted it to mean, and only means "requested while being on the mountains". This also caused my Chinese corrector to miscorrect that line as «您在山顶上要求», "You requested on the mountaintop". Time to rework those translations around 12:15 on 7/9/18. I will totally omit verse 2 from this post. Let's see!


Dio del cielo,
Signore delle cime,
Un nostro amico
Hai chiesto alla montagna.
Ma Ti preghiamo,
Ma Ti preghiamo,
Su nel paradiso,
Su nel paradiso,
Lascialo andare
Per le tue montagne.



天上的上帝,
啊您山顶的君主,
我们的朋友
您求了山给你拿。
但我们祈祷,
但我们祈祷,
在高处的天堂,
在高处的天堂,
您的最高山上。
O Lord of all the summits,
One of our friends
You asked the mounts to give You.
But we do pray You,
But we do pray You,
Up above in Heaven,
Up above in Heaven,
Let him a-wander
Through Your so high mountains.



Tiānshàng de Shàngdì,
Ā Nín shāndǐng de Jūnzhǔ,
Wǒmen de péngyǒu
Nín qiúle shān gěi Nín a.
Dàn wǒmen qídǎo,
Dàn wǒmen qídǎo,
Zài gāochù de tiāntáng,

Zài gāochù de tiāntáng,

Ràng tā mànbù dào
Nín de zuìgāo shān shàng.