Sunday 31 December 2023

Tu sei il solo mio tesor

Oggi ci lanciamo sul Pontico con Esý temón to akrivón, che dà il titolo al post. Questa l'ho trovata per caso su Lyricstranslate il 3/8/2021, automandandomela come candidato alla traduzione alle 19:16.
Oltre due anni dopo, il 6/12/23, di nuovo dovevo aggiornare i messaggi (cfr. la traduzione di Klama), e per modificare i candidati alla traduzione ho scelto di lavorare a questa, traducendola tutta in Italiano tra le 14:47 e le 15:19.
Ecco di seguito testo in spelling Greco come da LT (con έρχεσε e έρτε scritte più etimologicamente, e con sc e c distinte da s e ts, e con Φοβούμαι scritto senza -v- perché nel video non la sento, e poi se "solo" è μαναχός, μοναχόνιν dovrà ben essere manakhónin – peraltro par di sentire έρϲεσαι + αρχάρι + ζόρεα invece di έρχεσαι + παρχάρι + ζόρια), con sotto la traduzione che credo letterale (il mio Pontico fa schifo e pure quello di Internet per cui alcune parole tocca desumerle dalle traduzioni), poi a destra una traslitterazione un po' turcheggiante (visto che comunque il Pontico è parlato dalle parti di Turchia e Russia e ha pure preso tsitsàki, anzi ciciàki, anzi çiçaki, dal Turco, a quanto posso ricostruire) e finalmente la traduzione cantabile.
Non so dove avessi preso «Παρχάρι μανουϲάκι», ma il verso corretto è «Παρχαρί μανουϲάκι μ'». Il m' si sente dal video, e l'accento, oltre che dal video, si deduce dalla risposta della Kika alla mia domanda su quel verso: abbiamo nominativo το παρχάριν, genitivo του παρχαρί, e qui si parla di "viola di montagna", se vogliamo.
Di conseguenza, il 26/12/23 alle 19:51, la versione italiana «Pascolo del mio cuore» viene cambiata in «Fiorellin/Violetta del mio cuore». Fiorellin ripete il fiore del verso prima, e violetta in quella musica diventa violettà. Penso che eviterò comunque la ripetizione. Del resto anche pascolo era pascoló, nella versione prima. Anche la traduzione letterale «Pascolo [e] giunchiglia» non si capisce da dove sbucasse: giunchiglia? Ma dove? Cioè ho trovato daffodil da qualche parte per μανουσάκι?
Due altre cose. Primo, -s è il possessivo di seconda singolare, quindi kurfía-s e emorfía-s. Secondo, noízo è "vedo, percepisco", non "penso", quindi «Se penso che tu venga qui» cambia in «Se vedo che tu vieni qui => Se vedo te venir da me» alle 18:40 del 28/12/23. E pure una terza: il ki della terza strofa è un non, quindi adrebbe scritto 'ki per distinguerlo da ki = "e".
Più avanti, il 27/12/23, appena uscito dalla doccia, così a caso decido di far la versione greca. Inizio alle 11:44 con Η θάλασσά μου είσαι 'σύ (Το ακριβόν μου), che poi cambia alle 11:44 in Για μένα 'σαι η θάλασσα / το ακριβόν, poi alle 11:48 faccio mezza terza strofa, poi alle 12:32-12:42 faccio il resto della seconda e il primo mezzo ritornello.
Vediamo!


Εσύ τεμόν το ακριβόν
Εσύ τεμόν το έναν.
Οντές νοίζω έρχεσαι
Έρται παγών το αίμα μ'.

Ρεφρέν·
Άνοιξη-μ και τϲιτϲάκ-ιμ
Παρχαρί μανουϲάκ-ιμ
Μάλαμα-μ και χρυσόνιν
Ένα και μαναχόνιν.
Άνοιξη-μ και τϲιτϲάκ-ιμ
Παρχαρί μανουϲάκ-ιμ
Μάλαμα-μ και χρυσόνιν
Ένα και μαναχόνιν.

Εσύ τεμόν η θάλασσαν
Ντο παν' κ' έρχουν βαπόρϳα.
Αν θέλτς φερνέ με τη χαράν
Αν θέλτς φερνέ με ζόρϳα.

Ρεφρέν

Εσύ αμάραντον τϲιτϲάκ
'Κι χάται η εμορφία-ς.
Φοούμαι θα ματιάζνε σε
Τση χώρας τα κουρφία-ς.

Ρεφρέν



Tu [sei] il mio tesoro
Tu [sei] la mia sola.
Quando vedo che vieni
Va gelando il mio sangue.

Rit.:
Primavera mia e fiore mio
Mia viola di montagna
Gioiello mio e oro
Unico e solo.
Primavera mia e fiore mio
Mia viola di montagna
Gioiello mio e oro
Unico e solo.

Tu [sei] il mio mare
Dove vanno e vengono le navi.
Se vuoi portami la gioia
Se vuoi portami dolori.

Rit.

Tu [sei] fiore incorruttibile
Non appassisce la tua bellezza.
Temo che ti mettano il malocchio
I tuoi applausi [dati] dalla terra.

Rit.



Για μένα 'σαι το ακριβόν




Επωδός·
Ανοιξη, λουλουδάκι,
Του βουνού μανουσάκι



Για μένα 'σαι η θάλασσα
Που παν κι έρχονται βαπόρια
Αν το θες, δωσ' μου την χαρά,
Κι αν το θες, δωσ' μου ζόρια

Επωδός

Εσύ αμάραντε ανθέ
Δεν χανετ' η ομορφιά σου



Επωδός
Esí temón do akrivón
Esí temón do énan.
Ondés noízo érşese
Érte pağón to éma m'.

Refrén:
Ánixi-m ke çiçak-im
Parkharí manușák-im
Málama-m ke khrisónin
Éna ke manakhónin.
Ánixi-m ke çiçak-im
Parkharí manușák-im
Málama-m ke khrisónin
Éna ke manakhónin.

Esí temón i thálassan
Do pan' k' érkhun vapórä.
An thelts ferné me ti kharán
An thelts ferné me zórä.

Refrén

Esí amárandon çiçák
'Ki kháte i emorfía-s.
Foúme tha matiázne se
Tsi khóras ta kurfía-s.

Refrén



Tu sei il solo mio tesor,
Sola cui vo pensando:
Se vedo te venir da me,
Mi va il sangue gelando.

Rit.
Mia primavera e mio fiore,
Violetta del mio cuore,
Tu sei il mio solo gioiello,
Amore mio bello.
Mia primavera e mio fiore,
Violetta del mio cuore,
Tu sei il mio solo gioiello,
Amore mio bello.

Tu sei il mio mare, tutto pien
Di navi a tutte l'ore.
Se vuoi la gioia porta a me,
Se vuoi porta dolore.

Rit.

Tu fiore che appassir non sai,
Bellezza permanente,
Temo metta il malocchio a te,
Lodandoti, la gente.

Rit.



Gia ména 'sä to akrivón




Epōdós:
Ánöxi̱, loyloydáki,
Toy voynoý manoysáki



Gia ména 'sä i̱ thálassa
Poy pan ki érkhontä vapória
An to thes, dōs' moy ti̱n khará,
Ki an to thes, dōs' moy zória

Epōdós

Esý amárante anthé
Den khánet' i̱ omorfiá soy



Epōdós

Unfinished non-work projects 2024

The title is pretty self-explanatory, isn't it? This is basically a todo list, in the form of a table with a bunch of unfinished things I have lying around that are not related to my job, aka maths. These could be projects for this blog, projects for the decipherment blog (yeah, this exists too, don't forget about it :) ), projects for the channel (no, not the list of planned videos, that's already in the blog index; channel projects here means series I haven't finished, or perhaps even started) or completely offline projects. This is going to have at least one tab, where each tab is an update. The first tab will be the posting date of this post.
Notes:
  • 10/2/24 note: Updates may become less frequent due to Post-Doc in maths started 1/2/24, projects currently on my mind are SDQP, Monster Medley, @PC (episode 1 Coleridge planned for 18/2 and episode 2 Lord Randal planned for 25/2), and I'd say that's it;
  • Since the OS upgrade seems to have eliminated the problem, and the SE question linked in the operation status was closed because of that, the 23/3/24 removed Operation: Invisible names; also, the updates did not become less frequent, just less abundant in changes :); Coleridge became 5 episodes, and Lord Randall (two Ls) will close the month; SDQP is not that much on my mind, but the Chat Log of antiquity has gone onto it;
  • Half of the 6/4/24 update's news were actually from within 31/3, the other half being the rework of the plan of the Recoveries Episode for @Ψ, the Korean song and item-10 epansion in misc info, the Sicilian translation candidates, the project reordering, the Sicilian Sappho anthology project, the Operation: Mysteries update, and the HS4 chrono update. Unfortunately that weekend was incredibly busy so I had no time to make that update;
  • I had originally made a table of that Urdu couplet in the 6/4/24, but it wouldn't line things up at all because being compressed by the column and the lists it just randomly linebroke them, so I deleted the table;
Number
Title
Description
Status
Operation: MickG in chrono
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
I've done up to and including the Latin re-remakes of the Thermopylae epigrams, and I've dealt with all translations of those epigrams. I've also categorized all the HS3 Sappho translations as @BR, @Ψ, or @NRR (see below). I've also done sparse entries as I posted the relevant videos. Here is the intro to the tagging system from the index:
So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks, with the addition of the @PC tag which I will add to the index tonight (writing 14/12/23):
  1. @BR: It is a badslation, and thus will be (or has been) featured in an episode of "Reviewing old badslations";
  2. @NRR: It is a translation of a Sappho poem, but does not keep the rhythm of the original meter; the series "Reviewing non-rhythmic translations" is dedicated to this category of translations;
  3. @Cl: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and the Classics";
  4. @Ψ: Planned for (or featured in) an episode of "Ψάπφω ἀ Λεσβία";
  5. @TP: Stands for "translation performance" and means it will get, or has gotten, a video on the channel singing the translation;
  6. @Pit: Will be, or has been, discussed, and maybe performed, in an episode of "The pitfalls of Japanese songs"; in other words, it is a badslation from Japanese where the badness is at least partly due to grossly misunderstanding the original;
  7. @BR, @NRR: Will be, or has been, featured in both series, or in a crossover;
  8. @PC: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and a few poems outside the Classics";
  9. @BR/@NRR: Will be featured in either series, I haven't yet decided on which;
  10. @NV: No video;
  11. @MV: May get a video.
The last one will be replaced once the decision is made, and so will the third-to-last one. The penultimate one is permanent. All others will get a video link once the video comes out, and the link text will be the timestamp range the translation is found at.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
  1. Ode to Anactoria Latin translation;
  2. Episode of recoveries: The stars and the moon (LP 32) Latin and Romagnolo, Two opinions (LP 51) English and older Italian version, To my girl friends (LP 160 all versions) Latin, To you beautiful women (LP 41) Latin; will probably be my next episode and be made soon enough;
  3. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and include the English;
  4. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should contain all translations; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  5. Leda (Lobel-Page 166) should contain Lat+En;
  6. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should contain all translations;
  7. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included;
  8. Kypris poem post-Obbink English needs update for extra PGC fragment added into stanza 2; in that video, mention pre-Obbink fragments with Latin versions;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English;
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations;
  17. Kalokagathia (LP 50) English;
  18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  22. Dawn just came (LP 123) Latin;
  23. Dripping cloth (LP 119) English;
  24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  25. You came (LP 48) Italian;
  26. Golden chickpeas (LP 143) Latin;
  27. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  28. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  29. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  30. Gello (LP 178) English;
  31. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode;
  32. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
  33. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  34. The moon has set (Campbell 168B) English deserves new video;
  35. The porter (LP 110(a)) English;
  36. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
  37. Happy bride (LP 117) Latin;
  38. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
  39. No other maiden (LP 113) English;
  40. Be ye happy! (LP 116) all translations;
  41. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
  42. May you sleep (LP 126) Latin;
  43. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  44. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  45. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  46. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
I have the opening, and plan to do Catullus 5 as the first episode in 13/1, and will plan that video in the Future videos spoiler of the Blog index. I even have a tune for it, but have yet to write its intro.
The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
  1. Vivïam, o mia Lesbia: Catullo, carme V (Italian);
  2. Amore lieto ed eterno: Catullo, carme CIX (Italian);
  3. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Catullo, carmi LXXII ed LXXXV (Italian);
  4. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Italian);
  5. Addio fratello: Catullo, carme CI (Italian);
  6. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI (Ancient Greek and double Italian);
  7. The wrath of Achilles, the man of many skills, the Sirens: Iliad I 1-1-7, Odyssey I 1-10, Odyssey XII 185-192 (English);
  8. (Maybe) The wrath of Apollo: Iliad I 8-53 (English);
  9. (Maybe) A truce is established: Iliad III 15-76 (English);
  10. Phaedrus: three fables (10 15 21) (English);
  11. Ovidio e Pompei: Ovid, Metamorphoses I 1-4; Pompeiian graffiti (Italian);
  12. Sparsa Vergilii fragmenta: Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19 (Italian);
  13. Orazio: una lettera e due carmi, Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11 (Italian);
  14. (Maybe) Lucrezio, Inno a Venere: Lucrece, De rerum natura I 1-43 (Italian);
  15. (Maybe) Lucrezio, Elogio di Epicuro: Lucrece, De rerum natura I 62-79 (Italian);
  16. (Maybe) Lucrezio, Contro le superstizioni: Lucrece, De rerum natura I 80-101 (Italian);
  17. (Maybe) Lucrezio, Felicità: Lucrece, De rerum natura II 1-22 (Italian);
  18. (Maybe) Lucrezio, Un peso sul cuore: Lucrece, De rerum natura III 1054-1076 (Italian);
  19. Un frammento di commedia: Menander, Theophoroumene, fr. 1 (Italian);
  20. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans (English);
  21. 6 carmi di Alceo: Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b (Italian);
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
Reviewing old badslations
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. Will continue to think.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but these Italian and English badslations, three per language…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin;
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
Reviewing non-rhythmic Sappho translations
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, zero opening. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 32): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK;
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. A tender girl friend (Lobel-Page 126): Italian and English;
  20. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
Mick Gorro and a few poems outside the Classics
Youtube series going over all the non-bad translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more.
Not even started, zero opening. Episodes:
  1. A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny;
  2. Chaucer: Balade de bon conseyl;
  3. Romeo and Juliet: extracts;
  4. Troubadour selection;
  5. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
  6. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
  7. Sydney: A sad moon;
  8. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  9. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
  10. John Donne: A Valediction;
  11. John Donne: Batter my heart;
  12. John Milton: When I consider how my light is spent;
  13. Leopardi: due canti;
  14. Blake: London;
  15. Yeats: Easter 1916;
  16. Hú Shì: Two poems;
  17. Baudelaire: Correspondances;
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet.
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    28. Still for your love Chinese;
    29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
    30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    37. Anata ga iru kara English and French (i.e. all but Italian and Chinese);
    38. Kimi ga ireba (Chinese and Italian) (maybe);
    39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    40. Varda la luna Chinese (maybe);
    41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    43. Bibara bibara Italian (maybe);
    44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    46. Owaranai natsu Italian (maybe);
    47. Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
No work.
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled two rows of table 1, and it's a long-ass process. Hence why I abandoned it in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight.
Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.
Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
Operation: invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Hatixhe;
  6. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  7. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  8. Acari;
  9. Hajde luj qyqek;
  10. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  11. Pa ty (Gheg);
  12. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  13. Eni këndoni;
  14. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  15. Jon;

  16. TURKISH

  17. Çaresiz Şiir;
  18. Dayanak;
  19. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  20. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  21. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  22. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  23. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  24. Her sey sen de gizli;
  25. Güle güle;
  26. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  27. MISC

  28. Gini lits gini lits;
  29. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  30. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  31. Isabella's Lullaby (Korean);
  32. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  33. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  34. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  35. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  36. Régi Jövő (Hungarian);
  37. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  38. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  39. En elä talven yli (Finnish);
  40. I'd rather be me with you (Finnish);
  41. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  42. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  43. Morgenland (Norwegian);
  44. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  45. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  46. Khanevadegi (Languages of Iran);
  47. Languages of India;
  48. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  49. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  50. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  51. JAPANESE

  52. Cantarella (Japanese);
  53. SA YO NA RA;
  54. Umi to sora to kimi to;
  55. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  56. Yume ga sametara awa ni naru;
  57. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  58. Yume no kakera (fragments of dreams);
  59. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  60. Suzume;
  61. Te wo tsunagou;
  62. Yume wo mikata ni;
  63. Sayonara;
  64. Ari no mama (Don't need to change);

  65. CHINESE

  66. 冰冷长街, maybe?
  67. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  68. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  69. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  70. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  71. 冰雨 (Bing yu);
  72. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  73. 娘心 (Niang xin);
  74. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  75. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  76. One of the Baihus, maybe?
  77. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  78. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  79. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  80. Lao Yao de gushi);
  81. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  82. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  83. Àn liàn;
  84. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  85. Huanghuadining (Cantonese);
  86. Zhe jiu shi ai ma?

  87. PERSIAN

  88. Koochamoon;
  89. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  90. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  91. Baĝalam Kon Ešğam;
  92. Be rağŝ 'â;
  93. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  94. šeĝ;
  95. Qâsedak (found while looking for two items above);
  96. Qâsedak (ditto to above);
  97. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  98. Gandom;
  99. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  100. SEMITIC

  101. Ze mesukah (Hebrew);
  102. Yaaleh;
  103. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  104. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  105. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  106. Fattehhoun alay;
  107. Bertah;
  108. Yā Qalb (Arabic);
  109. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  110. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  111. Medle Kazem (Arabic);
  112. Hamza Namira;
  113. Walhān (I'm yearning);
  114. Layla;
  115. Élaha di leh (Aramaic);

  116. CAN I PULL THESE OFF?

  117. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  118. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  119. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  120. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  123. Siraxta: Gaulish!
  124. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  125. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  126. Siyuvuya (Xhosa);
  127. Themba Lami (Xhosa);
  128. Piduge piduge (Telugu;
  129. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  130. La grace de Dieu (French + Ewe);
  131. Jörmungandr (Old Norse;
  132. Þann Svartís (Old Norse;
  133. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  134. Seed to sow (Luganda+English);
  135. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  136. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  137. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  138. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  139. RUSSIAN+

  140. Moĵá molĵén'kaĵa;
  141. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  142. CRY;
  143. Kolokol'čik;
  144. Nje koritje mjenja;
  145. Oći čjornyje;
  146. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  147. Tjomnaja noć';
  148. Zjemljanka;
  149. Roždĵéniĵe;
  150. Goluvka;
  151. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  152. Osĵen';
  153. V mĵesto mĵenĵá;
  154. Madam;
  155. Tseluyesh druguyu;
  156. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  157. Prekrasnoe daljoko;

  158. ENGLISH/GERMAN

  159. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  160. Killing Me Softly;
  161. Who cares;
  162. Sara (English);
  163. I who have nothing;
  164. Forever (in my mind);
  165. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  166. Unknown (originallly self-sent this comment);
  167. Beautiful;
  168. Let's go;
  169. Such vain thought (poem);
  170. I'm in;
  171. Bei mir bist du sheyn;
  172. I will come to you;
  173. Sweaters;
  174. Send me on my way;
  175. Neverland;
  176. Song for you;
  177. Your eyes;
  178. Mad world (lyrics);
  179. Dann bist du verliebt (originally found video);
  180. Wenn dieses Lied erklingt;
  181. Auf den Wind;
  182. Zu Hause;
  183. Barfuß am Klavier;
  184. O Haupt (Bach);
  185. Schreiben;
  186. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  187. Lebenslinien;
  188. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

  189. GREEK and dialects

  190. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  191. Σε βγάζω άκυρο;
  192. Vre miliá (Cypriot);
  193. Antexé me;
  194. Svise to feggari;
  195. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  196. Ano Kato;
  197. Mi̱ me pädév̆ës;
  198. De ftäs esý (Not your fault);
  199. Ante gëa;
  200. As me lene trelí;
  201. O ágnōstos;
  202. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  203. Ánöxe ánöxe;
  204. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  205. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  206. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  207. To telef̆tä́o moy xartí;
  208. Lathrä́os Érōtas;
  209. Etsi agapao ego;
  210. Minoraki;
  211. Syntages Mageirikis;
  212. Kharámata;
  213. Erotokritos;
  214. Η νήσος των Αζορών;
  215. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  216. Kátō ap' ti̱ markíza;
  217. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  218. Staliá staliá;
  219. Tha rtho na se do;
  220. Klë́se ta paráthyra;
  221. Agapimeni ton pollon;
  222. Iliogenniti (generated by the sun?);
  223. Dyo zoes;
  224. Na telëósoyme;
  225. Se pairno gia na soy po;
  226. Gramma se kharti;
  227. Se éna tö́kho;
  228. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  229. Kyma moy;
  230. Sta paraskinia omos zeis;
  231. Mia volta mikri;
  232. Des me;
  233. O anthos ti̱s erí̱moy;
  234. Paránomi kardiá;
  235. Floga;
  236. Paraponaki mou;
  237. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  238. Orio to fengo (lyrics video);
  239. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  240. Lòja ja sena (lyrics);
  241. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  242. Sperinò (lyrics);
  243. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  244. Aspro e' to kharti (lyrics);
  245. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  246. I tzoi (Greko);
  247. Itto ase cheimona (Greko);
  248. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  249. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  250. Irthes mia nykhta;
  251. O dikastis;
  252. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  253. Fovámä;

  254. HINDUSTANI

  255. Yäh' merā jahāṃ;
  256. Apnî nisbat se maiṅ;
  257. My name is Khan (lyrics);
  258. Iśq' mubārak';
  259. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  260. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  261. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  262. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  263. Abre tu corazón;
  264. Inventame;
  265. Te amo más que ayer;
  266. El flechazo y la secuela;
  267. El cielo te daré;
  268. Esta mujer;
  269. Eres un temazo;
  270. El amor;
  271. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  272. Lluvia en soledad;
  273. La senda del tiempo;
  274. Flores del pasado;
  275. Aquieta minha alma;
  276. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  277. Foi Deus;
  278. Lagrima;
  279. Ser poeta;
  280. Aguas de março;
  281. Roda viva;
  282. Você não sabe amar;
  283. Por tudo meu Jesus;
  284. Quando;
  285. Je voudrais;
  286. Le jardin des larmes;
  287. Les amoureux des bancs publiques;
  288. Les copains d'abord;
  289. L'etrangère (note the curious comment);
  290. Absence;
  291. India Song (French);
  292. La vérité blesse;
  293. Accelère;
  294. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  295. Jesahel;
  296. Je t'ai donné mon cœur;
  297. Tu m'étais déstiné;

  298. NEAPOLITAN

  299. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  300. Ddoje vite;
  301. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  302. 'O core s'è stancato;
  303. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  304. ITALIAN

  305. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  306. Sole e rose;
  307. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  308. Quelli che Benpensano;
  309. Il mondo assieme a te;
  310. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  311. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  312. Io ti aspetto;
  313. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  314. Ascensori;

  315. LATIN AND OTHER ROMANCE

  316. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  317. Traiesc o povește;
  318. Fără iubire;
  319. Ùn tace (Corso – can't access!);
  320. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  321. Ti lüna;
  322. Fradi emigrau (Sardo);
  323. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
Operation: MickG in chrono
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
I've done up to and including LP 51 English skipping LP 94 Latin, which will be done along with at least LP 51 Latin (currently mis-marked as a second English) in the next index update; I've also dealt with all translations of the Thermopylae epigrams. I've also categorized all the HS3 Sappho translations as @BR, @Ψ, or @NRR (see below). I've also done sparse entries as I posted the relevant videos. Here is the intro to the tagging system from the index:
So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks:
  1. @BR: It is a badslation, and thus will be (or has been) featured in an episode of "Reviewing old badslations";
  2. @NRR: It is a translation of a Sappho poem, but does not keep the rhythm of the original meter; the series "Reviewing non-rhythmic translations" is dedicated to this category of translations;
  3. @Cl: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and the Classics";
  4. @Ψ: Planned for (or featured in) an episode of "Ψάπφω ἀ Λεσβία";
  5. @TP: Stands for "translation performance" and means it will get, or has gotten, a video on the channel singing the translation;
  6. @Pit: Will be, or has been, discussed, and maybe performed, in an episode of "The pitfalls of Japanese songs"; in other words, it is a badslation from Japanese where the badness is at least partly due to grossly misunderstanding the original;
  7. @BR, @NRR: Will be, or has been, featured in both series, or in a crossover;
  8. @PC: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and a few poems outside the Classics";
  9. @BR/@NRR: Will be featured in either series, I haven't yet decided on which;
  10. @NV: No video;
  11. @MV: May get a video.
The last one will be replaced once the decision is made, and so will the third-to-last one. The penultimate one is permanent. All others will get a video link once the video comes out, and the link text will be the timestamp range the translation is found at.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
  1. Ode to Anactoria Latin translation;
  2. Episode of recoveries: The stars and the moon (LP 32) Latin and Romagnolo, Two opinions (LP 51) English and older Italian version, To you beautiful women (LP 41) Latin; will probably be my next episode and be made soon enough;
  3. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and include the English;
  4. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should contain all translations; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  5. Leda (Lobel-Page 166) should contain Lat+En;
  6. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should contain all translations;
  7. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included;
  8. Two-part series on the Kypris poem:
    • A textual history episode which is a crossover with Badslation reviews, since we're digging up the pre-Obbink translations, where the only non-badslations are SF12(b) Latin and SF15 Italian;
    • With that, the post-Obbink English needs update for extra PGC fragment added into stanza 2; I guess I open this episode with the mention of P.Sapph. Obbink and P.GC., then give the pre-GC Greek and English, then the post-Obbink Greek with freshly-made Italian and updated English;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English;
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations;
  17. Kalokagathia (LP 50) English;
  18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  22. Dawn just came (LP 123) Latin;
  23. Dripping cloth (LP 119) English;
  24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  25. You came (LP 48) Italian;
  26. Golden chickpeas (LP 143) Latin;
  27. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  28. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  29. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  30. Gello (LP 178) English;
  31. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode;
  32. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
  33. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  34. The moon has set (Campbell 168B) English deserves new video;
  35. The porter (LP 110(a)) English;
  36. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
  37. Happy bride (LP 117) Latin;
  38. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
  39. No other maiden (LP 113) English;
  40. Be ye happy! (LP 116) all translations;
  41. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
  42. May you sleep (LP 126) Latin;
  43. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  44. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  45. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  46. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
I have the opening, and plan to do Catullus 5 as the first episode in 13/1, and will plan that video in the Future videos spoiler of the Blog index. I even have a tune for it, but have yet to write its intro.
The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
  1. Vivïam, o mia Lesbia: Catullo, carme V (Italian);
  2. Amore lieto ed eterno: Catullo, carme CIX (Italian);
  3. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Catullo, carmi LXXII ed LXXXV (Italian);
  4. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Italian);
  5. Addio fratello: Catullo, carme CI (Italian);
  6. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI (Ancient Greek and double Italian);
  7. The wrath of Achilles, the man of many skills, the Sirens: Iliad I 1-1-7, Odyssey I 1-10, Odyssey XII 185-192 (English);
  8. (Maybe) The wrath of Apollo: Iliad I 8-53 (English);
  9. (Maybe) A truce is established: Iliad III 15-76 (English);
  10. Phaedrus: three fables (10 15 21) (English);
  11. Ovidio e Pompei: Ovid, Metamorphoses I 1-4; Pompeiian graffiti (Italian);
  12. Sparsa Vergilii fragmenta: Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19 (Italian);
  13. Orazio: una lettera e due carmi, Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11 (Italian);
  14. (Maybe) Lucrezio, Inno a Venere: Lucrece, De rerum natura I 1-43 (Italian);
  15. (Maybe) Lucrezio, Elogio di Epicuro: Lucrece, De rerum natura I 62-79 (Italian);
  16. (Maybe) Lucrezio, Contro le superstizioni: Lucrece, De rerum natura I 80-101 (Italian);
  17. (Maybe) Lucrezio, Felicità: Lucrece, De rerum natura II 1-22 (Italian);
  18. (Maybe) Lucrezio, Un peso sul cuore: Lucrece, De rerum natura III 1054-1076 (Italian);
  19. Un frammento di commedia: Menander, Theophoroumene, fr. 1 (Italian);
  20. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans (English);
  21. 6 carmi di Alceo: Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b (Italian);
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
Reviewing old badslations
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. Will continue to think.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
  61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
  62. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
Reviewing non-rhythmic Sappho translations
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, zero opening. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 32): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. A tender girl friend (Lobel-Page 126): Italian and English;
  20. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
Mick Gorro and a few poems outside the Classics
Youtube series going over all the non-bad translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more.
Not even started, zero opening. Episodes:
  1. A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny;
  2. Chaucer: Balade de bon conseyl;
  3. Romeo and Juliet: extracts;
  4. Troubadour selection;
  5. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
  6. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
  7. Sydney: A sad moon;
  8. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  9. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
  10. John Donne: A Valediction;
  11. John Donne: Batter my heart;
  12. John Milton: When I consider how my light is spent;
  13. Leopardi: due canti;
  14. Blake: London;
  15. Yeats: Easter 1916;
  16. Hú Shì: Two poems;
  17. Baudelaire: Correspondances;
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet.
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    28. Still for your love Chinese;
    29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
    30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    37. Anata ga iru kara English and French (i.e. all but Italian and Chinese);
    38. Kimi ga ireba (Chinese and Italian) (maybe);
    39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    40. Varda la luna Chinese (maybe);
    41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    43. Bibara bibara Italian (maybe);
    44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    46. Owaranai natsu Italian (maybe);
    47. Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
No work.
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled two rows of table 1, and it's a long-ass process. Hence why I abandoned it in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight.
Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.
Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
Operation: invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Hatixhe;
  6. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  7. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  8. Acari;
  9. Hajde luj qyqek;
  10. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  11. Pa ty (Gheg);
  12. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  13. Eni këndoni;
  14. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  15. Jon;

  16. TURKISH

  17. Çaresiz Şiir;
  18. Dayanak;
  19. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  20. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  21. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  22. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  23. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  24. Her sey sen de gizli;
  25. Güle güle;
  26. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  27. MISC

  28. Gini lits gini lits;
  29. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  30. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  31. Isabella's Lullaby (Korean);
  32. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  33. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  34. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  35. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  36. Régi Jövő (Hungarian);
  37. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  38. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  39. En elä talven yli (Finnish);
  40. I'd rather be me with you (Finnish);
  41. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  42. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  43. Morgenland (Norwegian);
  44. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  45. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  46. Khanevadegi (Languages of Iran);
  47. Languages of India;
  48. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  49. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  50. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  51. JAPANESE

  52. Cantarella (Japanese);
  53. SA YO NA RA;
  54. Umi to sora to kimi to;
  55. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  56. Yume ga sametara awa ni naru;
  57. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  58. Yume no kakera (fragments of dreams);
  59. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  60. Suzume;
  61. Te wo tsunagou;
  62. Yume wo mikata ni;
  63. Sayonara;
  64. Ari no mama (Don't need to change);

  65. CHINESE

  66. 冰冷长街, maybe?
  67. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  68. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  69. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  70. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  71. 冰雨 (Bing yu);
  72. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  73. 娘心 (Niang xin);
  74. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  75. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  76. One of the Baihus, maybe?
  77. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  78. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  79. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  80. Lao Yao de gushi);
  81. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  82. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  83. Àn liàn;
  84. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  85. Huanghuadining (Cantonese);
  86. Zhe jiu shi ai ma?

  87. PERSIAN

  88. Koochamoon;
  89. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  90. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  91. Baĝalam Kon Ešğam;
  92. Be rağŝ 'â;
  93. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  94. šeĝ;
  95. Qâsedak (found while looking for two items above);
  96. Qâsedak (ditto to above);
  97. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  98. Gandom;
  99. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  100. SEMITIC

  101. Ze mesukah (Hebrew);
  102. Yaaleh;
  103. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  104. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  105. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  106. Fattehhoun alay;
  107. Bertah;
  108. Yā Qalb (Arabic);
  109. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  110. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  111. Medle Kazem (Arabic);
  112. Hamza Namira;
  113. Walhān (I'm yearning);
  114. Layla;
  115. Élaha di leh (Aramaic);

  116. CAN I PULL THESE OFF?

  117. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  118. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  119. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  120. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  123. Siraxta: Gaulish!
  124. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  125. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  126. Siyuvuya (Xhosa);
  127. Themba Lami (Xhosa);
  128. Piduge piduge (Telugu;
  129. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  130. La grace de Dieu (French + Ewe);
  131. Jörmungandr (Old Norse;
  132. Þann Svartís (Old Norse;
  133. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  134. Seed to sow (Luganda+English);
  135. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  136. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  137. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  138. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  139. RUSSIAN+

  140. Moĵá molĵén'kaĵa;
  141. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  142. CRY;
  143. Kolokol'čik;
  144. Nje koritje mjenja;
  145. Oći čjornyje;
  146. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  147. Tjomnaja noć';
  148. Zjemljanka;
  149. Roždĵéniĵe;
  150. Goluvka;
  151. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  152. Osĵen';
  153. V mĵesto mĵenĵá;
  154. Madam;
  155. Tseluyesh druguyu;
  156. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  157. Prekrasnoe daljoko;

  158. ENGLISH/GERMAN

  159. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  160. Killing Me Softly;
  161. Who cares;
  162. Sara (English);
  163. I who have nothing;
  164. Forever (in my mind);
  165. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  166. Unknown (originallly self-sent this comment);
  167. Beautiful;
  168. Let's go;
  169. Such vain thought (poem);
  170. I'm in;
  171. Bei mir bist du sheyn;
  172. I will come to you;
  173. Sweaters;
  174. Send me on my way;
  175. Neverland;
  176. Song for you;
  177. Your eyes;
  178. Mad world (lyrics);
  179. Dann bist du verliebt (originally found video);
  180. Wenn dieses Lied erklingt;
  181. Auf den Wind;
  182. Zu Hause;
  183. Barfuß am Klavier;
  184. O Haupt (Bach);
  185. Schreiben;
  186. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  187. Lebenslinien;
  188. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

  189. GREEK and dialects

  190. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  191. Σε βγάζω άκυρο;
  192. Vre miliá (Cypriot);
  193. Antexé me;
  194. Svise to feggari;
  195. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  196. Ano Kato;
  197. Mi̱ me pädév̆ës;
  198. De ftäs esý (Not your fault);
  199. Ante gëa;
  200. As me lene trelí;
  201. O ágnōstos;
  202. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  203. Ánöxe ánöxe;
  204. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  205. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  206. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  207. To telef̆tä́o moy xartí;
  208. Lathrä́os Érōtas;
  209. Etsi agapao ego;
  210. Minoraki;
  211. Syntages Mageirikis;
  212. Kharámata;
  213. Erotokritos;
  214. Η νήσος των Αζορών;
  215. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  216. Kátō ap' ti̱ markíza;
  217. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  218. Staliá staliá;
  219. Tha rtho na se do;
  220. Klë́se ta paráthyra;
  221. Agapimeni ton pollon;
  222. Iliogenniti (generated by the sun?);
  223. Dyo zoes;
  224. Na telëósoyme;
  225. Se pairno gia na soy po;
  226. Gramma se kharti;
  227. Se éna tö́kho;
  228. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  229. Kyma moy;
  230. Sta paraskinia omos zeis;
  231. Mia volta mikri;
  232. Des me;
  233. O anthos ti̱s erí̱moy;
  234. Paránomi kardiá;
  235. Floga;
  236. Paraponaki mou;
  237. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  238. Orio to fengo (lyrics video);
  239. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  240. Lòja ja sena (lyrics);
  241. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  242. Sperinò (lyrics);
  243. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  244. Aspro e' to kharti (lyrics);
  245. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  246. I tzoi (Greko);
  247. Itto ase cheimona (Greko);
  248. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  249. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  250. Irthes mia nykhta;
  251. O dikastis;
  252. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  253. Fovámä;
  254. Αρνί μ' μ' αποβραδϳάϲκεσαι (my LT work);

  255. HINDUSTANI

  256. Yäh' merā jahāṃ;
  257. Apnî nisbat se maiṅ;
  258. My name is Khan (lyrics);
  259. Iśq' mubārak';
  260. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  261. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  262. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  263. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  264. Abre tu corazón;
  265. Inventame;
  266. Te amo más que ayer;
  267. El flechazo y la secuela;
  268. El cielo te daré;
  269. Esta mujer;
  270. Eres un temazo;
  271. El amor;
  272. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  273. Lluvia en soledad;
  274. La senda del tiempo;
  275. Flores del pasado;
  276. Aquieta minha alma;
  277. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  278. Foi Deus;
  279. Lagrima;
  280. Ser poeta;
  281. Aguas de março;
  282. Roda viva;
  283. Você não sabe amar;
  284. Por tudo meu Jesus;
  285. Quando;
  286. Je voudrais;
  287. Le jardin des larmes;
  288. Les amoureux des bancs publiques;
  289. Les copains d'abord;
  290. L'etrangère (note the curious comment);
  291. Absence;
  292. India Song (French);
  293. La vérité blesse;
  294. Accelère;
  295. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  296. Jesahel;
  297. Je t'ai donné mon cœur;
  298. Tu m'étais déstiné;

  299. NEAPOLITAN

  300. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  301. Ddoje vite;
  302. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  303. 'O core s'è stancato;
  304. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  305. ITALIAN

  306. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  307. Sole e rose;
  308. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  309. Quelli che Benpensano;
  310. Il mondo assieme a te;
  311. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  312. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  313. Io ti aspetto;
  314. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  315. Ascensori;

  316. LATIN AND OTHER ROMANCE

  317. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  318. Traiesc o povește;
  319. Fără iubire;
  320. Ùn tace (Corso – can't access!);
  321. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  322. Ti lüna;
  323. Fradi emigrau (Sardo);
  324. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
Operation: MickG in chrono
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
I've done up to and including LP 51 English skipping LP 94 Latin, which will be done along with at least LP 51 Latin (currently mis-marked as a second English) in the next index update; I've also dealt with all translations of the Thermopylae epigrams. I've also categorized all the HS3 Sappho translations as @BR, @Ψ, or @NRR (see below). I've also done sparse entries as I posted the relevant videos. Here is the intro to the tagging system from the index:
So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks:
  1. @BR: It is a badslation, and thus will be (or has been) featured in an episode of "Reviewing old badslations";
  2. @NRR: It is a translation of a Sappho poem, but does not keep the rhythm of the original meter; the series "Reviewing non-rhythmic translations" is dedicated to this category of translations;
  3. @Cl: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and the Classics";
  4. @Ψ: Planned for (or featured in) an episode of "Ψάπφω ἀ Λεσβία";
  5. @TP: Stands for "translation performance" and means it will get, or has gotten, a video on the channel singing the translation;
  6. @Pit: Will be, or has been, discussed, and maybe performed, in an episode of "The pitfalls of Japanese songs"; in other words, it is a badslation from Japanese where the badness is at least partly due to grossly misunderstanding the original;
  7. @BR, @NRR: Will be, or has been, featured in both series, or in a crossover;
  8. @PC: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and a few poems outside the Classics";
  9. @BR/@NRR: Will be featured in either series, I haven't yet decided on which;
  10. @NV: No video;
  11. @MV: May get a video.
The last one will be replaced once the decision is made, and so will the third-to-last one. The penultimate one is permanent. All others will get a video link once the video comes out, and the link text will be the timestamp range the translation is found at.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
  1. Ode to Anactoria Latin translation;
  2. Episode of recoveries:
    1. The stars and the moon (LP 34) Latin and Romagnolo;
    2. Two opinions (LP 51) English and older Italian version;
    3. To you beautiful women (LP 41) Latin;
    4. English remakes of the three epigrams;
    This will probably be my next episode and be made soon enough;
  3. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and include the English;
  4. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should contain all translations; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  5. Leda (Lobel-Page 166) should contain Lat+En;
  6. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should contain all translations;
  7. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included;
  8. Two-part series on the Kypris poem:
    • A textual history episode which is a crossover with Badslation reviews, since we're digging up the pre-Obbink translations, where the only non-badslations are SF12(b) Latin and SF15 Italian;
    • With that, the post-Obbink English needs update for extra PGC fragment added into stanza 2; I guess I open this episode with the mention of P.Sapph. Obbink and P.GC., then give the pre-GC Greek and English, then the post-Obbink Greek with freshly-made Italian and updated English;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English;
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations;
  17. Kalokagathia (LP 50) English;
  18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  22. Dawn just came (LP 123) Latin;
  23. Dripping cloth (LP 119) English;
  24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  25. You came (LP 48) Italian;
  26. Golden chickpeas (LP 143) Latin;
  27. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  28. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  29. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  30. Gello (LP 178) English;
  31. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode;
  32. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
  33. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  34. The moon has set (Campbell 168B) English deserves new video;
  35. The porter (LP 110(a)) English;
  36. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
  37. Happy bride (LP 117) Latin;
  38. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
  39. No other maiden (LP 113) English;
  40. Be ye happy! (LP 116) all translations;
  41. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
  42. May you sleep (LP 126) Latin;
  43. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  44. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  45. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  46. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
  47. Latin and Italian mourning song (LP 140(a));
  48. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
  49. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
  50. Beautiful gifts of the Muses (LP 57) English;
  51. A curse in Latin (LP 15);
  52. Talking to Atthis (LP 96) in Latin;
  53. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
  54. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
  55. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
  56. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
  57. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
I have the opening, and plan to do Catullus 5 as the first episode in 13/1, and will plan that video in the Future videos spoiler of the Blog index. I even have a tune for it, but have yet to write its intro.
The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
  1. Vivïam, o mia Lesbia: Catullo, carme V (Italian);
  2. Amore lieto ed eterno: Catullo, carme CIX (Italian);
  3. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Catullo, carmi LXXII ed LXXXV (Italian);
  4. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Italian);
  5. Addio fratello: Catullo, carme CI (Italian);
  6. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI (Ancient Greek and double Italian);
  7. The wrath of Achilles, the man of many skills, the Sirens: Iliad I 1-1-7, Odyssey I 1-10, Odyssey XII 185-192 (English);
  8. (Maybe) The wrath of Apollo: Iliad I 8-53 (English);
  9. (Maybe) A truce is established: Iliad III 15-76 (English);
  10. Phaedrus: three fables (10 15 21) (English);
  11. Ovidio e Pompei: Ovid, Metamorphoses I 1-4; Pompeiian graffiti (Italian);
  12. Sparsa Vergilii fragmenta: Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19 (Italian);
  13. Orazio: una lettera e due carmi, Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11 (Italian);
  14. (Maybe) Lucrezio, Inno a Venere: Lucrece, De rerum natura I 1-43 (Italian);
  15. (Maybe) Lucrezio, Elogio di Epicuro: Lucrece, De rerum natura I 62-79 (Italian);
  16. (Maybe) Lucrezio, Contro le superstizioni: Lucrece, De rerum natura I 80-101 (Italian);
  17. (Maybe) Lucrezio, Felicità: Lucrece, De rerum natura II 1-22 (Italian);
  18. (Maybe) Lucrezio, Un peso sul cuore: Lucrece, De rerum natura III 1054-1076 (Italian);
  19. Un frammento di commedia: Menander, Theophoroumene, fr. 1 (Italian);
  20. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans (English);
  21. 6 carmi di Alceo: Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b (Italian);
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
Reviewing old badslations
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. Will continue to think.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
  61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
  62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
  63. English badslated mourning (LP 140(a));
  64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
  65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
  66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
  67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
  68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
  69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
  70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
  71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
  72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
  73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
  74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
  75. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
Reviewing non-rhythmic Sappho translations
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, zero opening. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. A tender girl friend (Lobel-Page 126): Italian and English;
  20. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
  21. Italian call to the Graces (LP 128);
  22. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
  23. English and Italian Curse (LP 15);
  24. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
Mick Gorro and a few poems outside the Classics
Youtube series going over all the non-bad translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more.
Not even started, zero opening. Episodes:
  1. A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny;
  2. Chaucer: Balade de bon conseyl;
  3. Romeo and Juliet: extracts;
  4. Troubadour selection;
  5. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
  6. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
  7. Sydney: A sad moon;
  8. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  9. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
  10. John Donne: A Valediction;
  11. John Donne: Batter my heart;
  12. John Milton: When I consider how my light is spent;
  13. Leopardi: due canti;
  14. Blake: London;
  15. Yeats: Easter 1916;
  16. Hú Shì: Two poems;
  17. Baudelaire: Correspondances;
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet.
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    28. Still for your love Chinese;
    29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
    30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    37. Anata ga iru kara English and French (i.e. all but Italian and Chinese);
    38. Kimi ga ireba (Chinese and Italian) (maybe);
    39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    40. Varda la luna Chinese (maybe);
    41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    43. Bibara bibara Italian (maybe);
    44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    46. Owaranai natsu Italian (maybe);
    47. Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
No work.
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled 5 rows of table 1 (-Italian -English -French -German -Ukrainian), and it's a long-ass process. Hence why I abandoned it in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight.
Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.
Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
Operation: invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Hatixhe;
  6. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  7. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  8. Acari;
  9. Hajde luj qyqek;
  10. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  11. Pa ty (Gheg);
  12. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  13. Eni këndoni;
  14. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  15. Jon;

  16. TURKISH

  17. Çaresiz Şiir;
  18. Dayanak;
  19. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  20. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  21. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  22. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  23. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  24. Her sey sen de gizli;
  25. Güle güle;
  26. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  27. MISC

  28. Gini lits gini lits;
  29. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  30. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  31. Isabella's Lullaby (Korean);
  32. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  33. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  34. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  35. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  36. Régi Jövő (Hungarian);
  37. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  38. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  39. En elä talven yli (Finnish);
  40. I'd rather be me with you (Finnish);
  41. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  42. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  43. Morgenland (Norwegian);
  44. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  45. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  46. Khanevadegi (Languages of Iran);
  47. Languages of India;
  48. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  49. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  50. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  51. JAPANESE

  52. Cantarella (Japanese);
  53. SA YO NA RA;
  54. Umi to sora to kimi to;
  55. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  56. Yume ga sametara awa ni naru;
  57. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  58. Yume no kakera (fragments of dreams);
  59. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  60. Suzume;
  61. Te wo tsunagou;
  62. Yume wo mikata ni;
  63. Sayonara;
  64. Ari no mama (Don't need to change);

  65. CHINESE

  66. 冰冷长街, maybe?
  67. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  68. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  69. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  70. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  71. 冰雨 (Bing yu);
  72. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  73. 娘心 (Niang xin);
  74. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  75. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  76. One of the Baihus, maybe?
  77. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  78. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  79. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  80. Lao Yao de gushi);
  81. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  82. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  83. Àn liàn;
  84. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  85. Huanghuadining (Cantonese);
  86. Zhe jiu shi ai ma?

  87. PERSIAN

  88. Koochamoon;
  89. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  90. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  91. Baĝalam Kon Ešğam;
  92. Be rağŝ 'â;
  93. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  94. šeĝ;
  95. Qâsedak (found while looking for two items above);
  96. Qâsedak (ditto to above);
  97. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  98. Gandom;
  99. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  100. SEMITIC

  101. Ze mesukah (Hebrew);
  102. Yaaleh;
  103. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  104. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  105. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  106. Fattehhoun alay;
  107. Bertah;
  108. Yā Qalb (Arabic);
  109. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  110. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  111. Medle Kazem (Arabic);
  112. Hamza Namira;
  113. Walhān (I'm yearning);
  114. Layla;
  115. Élaha di leh (Aramaic);

  116. CAN I PULL THESE OFF?

  117. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  118. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  119. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  120. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  123. Siraxta: Gaulish!
  124. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  125. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  126. Siyuvuya (Xhosa);
  127. Themba Lami (Xhosa);
  128. Piduge piduge (Telugu;
  129. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  130. La grace de Dieu (French + Ewe);
  131. Jörmungandr (Old Norse;
  132. Þann Svartís (Old Norse;
  133. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  134. Seed to sow (Luganda+English);
  135. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  136. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  137. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  138. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  139. RUSSIAN+

  140. Moĵá molĵén'kaĵa;
  141. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  142. CRY;
  143. Kolokol'čik;
  144. Nje koritje mjenja;
  145. Oći čjornyje;
  146. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  147. Tjomnaja noć';
  148. Zjemljanka;
  149. Roždĵéniĵe;
  150. Goluvka;
  151. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  152. Osĵen';
  153. V mĵesto mĵenĵá;
  154. Madam;
  155. Tseluyesh druguyu;
  156. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  157. Prekrasnoe daljoko;

  158. ENGLISH/GERMAN

  159. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  160. Killing Me Softly;
  161. Who cares;
  162. Sara (English);
  163. I who have nothing;
  164. Forever (in my mind);
  165. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  166. Unknown (originallly self-sent this comment);
  167. Beautiful;
  168. Let's go;
  169. Such vain thought (poem);
  170. I'm in;
  171. Bei mir bist du sheyn;
  172. I will come to you;
  173. Sweaters;
  174. Send me on my way;
  175. Neverland;
  176. Song for you;
  177. Your eyes;
  178. Mad world (lyrics);
  179. Dann bist du verliebt (originally found video);
  180. Wenn dieses Lied erklingt;
  181. Auf den Wind;
  182. Zu Hause;
  183. Barfuß am Klavier;
  184. O Haupt (Bach);
  185. Schreiben;
  186. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  187. Lebenslinien;
  188. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

  189. GREEK and dialects

  190. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  191. Σε βγάζω άκυρο;
  192. Vre miliá (Cypriot);
  193. Antexé me;
  194. Svise to feggari;
  195. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  196. Ano Kato;
  197. Mi̱ me pädév̆ës;
  198. De ftäs esý (Not your fault);
  199. Ante gëa;
  200. As me lene trelí;
  201. O ágnōstos;
  202. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  203. Ánöxe ánöxe;
  204. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  205. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  206. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  207. To telef̆tä́o moy xartí;
  208. Lathrä́os Érōtas;
  209. Etsi agapao ego;
  210. Minoraki;
  211. Syntages Mageirikis;
  212. Kharámata;
  213. Erotokritos;
  214. Η νήσος των Αζορών;
  215. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  216. Kátō ap' ti̱ markíza;
  217. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  218. Staliá staliá;
  219. Tha rtho na se do;
  220. Klë́se ta paráthyra;
  221. Agapimeni ton pollon;
  222. Iliogenniti (generated by the sun?);
  223. Dyo zoes;
  224. Na telëósoyme;
  225. Se pairno gia na soy po;
  226. Gramma se kharti;
  227. Se éna tö́kho;
  228. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  229. Kyma moy;
  230. Sta paraskinia omos zeis;
  231. Mia volta mikri;
  232. Des me;
  233. O anthos ti̱s erí̱moy;
  234. Paránomi kardiá;
  235. Floga;
  236. Paraponaki mou;
  237. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  238. Orio to fengo (lyrics video);
  239. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  240. Lòja ja sena (lyrics);
  241. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  242. Sperinò (lyrics);
  243. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  244. Aspro e' to kharti (lyrics);
  245. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  246. I tzoi (Greko);
  247. Itto ase cheimona (Greko);
  248. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  249. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  250. Irthes mia nykhta;
  251. O dikastis;
  252. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  253. Fovámä;
  254. Αρνί μ' μ' αποβραδϳάϲκεσαι (my LT work);

  255. HINDUSTANI

  256. Yäh' merā jahāṃ;
  257. Apnî nisbat se maiṅ;
  258. My name is Khan (lyrics);
  259. Iśq' mubārak';
  260. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  261. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  262. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  263. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  264. Abre tu corazón;
  265. Inventame;
  266. Te amo más que ayer;
  267. El flechazo y la secuela;
  268. El cielo te daré;
  269. Esta mujer;
  270. Eres un temazo;
  271. El amor;
  272. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  273. Lluvia en soledad;
  274. La senda del tiempo;
  275. Flores del pasado;
  276. Aquieta minha alma;
  277. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  278. Foi Deus;
  279. Lagrima;
  280. Ser poeta;
  281. Aguas de março;
  282. Roda viva;
  283. Você não sabe amar;
  284. Por tudo meu Jesus;
  285. Quando;
  286. Je voudrais;
  287. Le jardin des larmes;
  288. Les amoureux des bancs publiques;
  289. Les copains d'abord;
  290. L'etrangère (note the curious comment);
  291. Absence;
  292. India Song (French);
  293. La vérité blesse;
  294. Accelère;
  295. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  296. Jesahel;
  297. Je t'ai donné mon cœur;
  298. Tu m'étais déstiné;

  299. NEAPOLITAN

  300. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  301. Ddoje vite;
  302. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  303. 'O core s'è stancato;
  304. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  305. ITALIAN

  306. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  307. Sole e rose;
  308. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  309. Quelli che Benpensano;
  310. Il mondo assieme a te;
  311. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  312. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  313. Io ti aspetto;
  314. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  315. Ascensori;

  316. LATIN AND OTHER ROMANCE

  317. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  318. Traiesc o povește;
  319. Fără iubire;
  320. Ùn tace (Corso – can't access!);
  321. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  322. Ti lüna;
  323. Fradi emigrau (Sardo);
  324. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
Operation: MickG in chrono
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
I've done up to and including LP 51 English skipping LP 94 Latin, which will be done along with at least LP 51 Latin (currently mis-marked as a second English) in the next index update; I've also dealt with all translations of the Thermopylae epigrams. I've also categorized all the HS3 Sappho translations as @BR, @Ψ, or @NRR (see below). I've also done sparse entries as I posted the relevant videos. Here is the intro to the tagging system from the index:
So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks:
  1. @BR: It is a badslation, and thus will be (or has been) featured in an episode of "Reviewing old badslations";
  2. @NRR: It is a translation of a Sappho poem, but does not keep the rhythm of the original meter; the series "Reviewing non-rhythmic translations" is dedicated to this category of translations;
  3. @Cl: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and the Classics";
  4. @Ψ: Planned for (or featured in) an episode of "Ψάπφω ἀ Λεσβία";
  5. @TP: Stands for "translation performance" and means it will get, or has gotten, a video on the channel singing the translation;
  6. @Pit: Will be, or has been, discussed, and maybe performed, in an episode of "The pitfalls of Japanese songs"; in other words, it is a badslation from Japanese where the badness is at least partly due to grossly misunderstanding the original;
  7. @BR, @NRR: Will be, or has been, featured in both series, or in a crossover;
  8. @PC: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and a few poems outside the Classics";
  9. @BR/@NRR: Will be featured in either series, I haven't yet decided on which;
  10. @NV: No video;
  11. @MV: May get a video.
The last one will be replaced once the decision is made, and so will the third-to-last one. The penultimate one is permanent. All others will get a video link once the video comes out, and the link text will be the timestamp range the translation is found at.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
  1. Ode to Anactoria Latin translation;
  2. Episode of recoveries:
    1. The stars and the moon (LP 34) Latin and Romagnolo;
    2. Two opinions (LP 51) English and older Italian version;
    3. To you beautiful women (LP 41) Latin;
    4. English remakes of the three epigrams;
    This will probably be my next episode and be made soon enough;
  3. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and include the English;
  4. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should contain all translations; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  5. Leda (Lobel-Page 166) should contain Lat+En;
  6. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should contain all translations;
  7. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included;
  8. Two-part series on the Kypris poem:
    • A textual history episode which is a crossover with Badslation reviews, since we're digging up the pre-Obbink translations, where the only non-badslations are SF12(b) Latin and SF15 Italian;
    • With that, the post-Obbink English needs update for extra PGC fragment added into stanza 2; I guess I open this episode with the mention of P.Sapph. Obbink and P.GC., then give the pre-GC Greek and English, then the post-Obbink Greek with freshly-made Italian and updated English;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English;
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations;
  17. Kalokagathia (LP 50) English;
  18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  22. Dawn just came (LP 123) Latin;
  23. Dripping cloth (LP 119) English;
  24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  25. You came (LP 48) Italian;
  26. Golden chickpeas (LP 143) Latin;
  27. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  28. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  29. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  30. Gello (LP 178) English;
  31. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode;
  32. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
  33. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  34. The moon has set (Campbell 168B) English deserves new video;
  35. The porter (LP 110(a)) English;
  36. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
  37. Happy bride (LP 117) Latin;
  38. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
  39. No other maiden (LP 113) English;
  40. Be ye happy! (LP 116) all translations;
  41. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
  42. May you sleep (LP 126) Latin;
  43. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  44. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  45. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  46. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
  47. Latin and Italian mourning song (LP 140(a));
  48. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
  49. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
  50. Beautiful gifts of the Muses (LP 57) English;
  51. A curse in Latin (LP 15);
  52. Talking to Atthis (LP 96) in Latin;
  53. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
  54. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
  55. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
  56. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
  57. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
  58. If I still had milk (LP 21), I might feed this Latin and this Italian (assuming the latter can properly fix "che raia / Duol che non cede");
  59. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), but I'm OK with this Latin;
  60. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
  61. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
  62. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
  63. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
  64. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
  65. So did the English Sweet apple (LP 105(a));
  66. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin;
  67. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin);
  68. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
  69. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
  70. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
  71. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
  72. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
  73. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
  74. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
  75. Thrice did I get this by change (LP 60);
  76. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
I have the opening, and plan to do Catullus 5 as the first episode in 13/1, and will plan that video in the Future videos spoiler of the Blog index. I even have a tune for it, but have yet to write its intro.
The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
  1. Vivïam, o mia Lesbia: Catullo, carme V (Italian);
  2. Amore lieto ed eterno: Catullo, carme CIX (Italian);
  3. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Catullo, carmi LXXII ed LXXXV (Italian);
  4. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Italian);
  5. Addio fratello: Catullo, carme CI (Italian);
  6. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI (Ancient Greek and double Italian);
  7. The wrath of Achilles, the man of many skills, the Sirens: Iliad I 1-1-7, Odyssey I 1-10, Odyssey XII 185-192 (English);
  8. (Maybe) The wrath of Apollo: Iliad I 8-53 (English);
  9. (Maybe) A truce is established: Iliad III 15-76 (English);
  10. Phaedrus: three fables (10 15 21) (English);
  11. Ovidio e Pompei: Ovid, Metamorphoses I 1-4; Pompeiian graffiti (Italian);
  12. Sparsa Vergilii fragmenta: Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19 (Italian);
  13. Orazio: una lettera e due carmi, Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11 (Italian);
  14. (Maybe) Lucrezio, Inno a Venere: Lucrece, De rerum natura I 1-43 (Italian);
  15. (Maybe) Lucrezio, Elogio di Epicuro: Lucrece, De rerum natura I 62-79 (Italian);
  16. (Maybe) Lucrezio, Contro le superstizioni: Lucrece, De rerum natura I 80-101 (Italian);
  17. (Maybe) Lucrezio, Felicità: Lucrece, De rerum natura II 1-22 (Italian);
  18. (Maybe) Lucrezio, Un peso sul cuore: Lucrece, De rerum natura III 1054-1076 (Italian);
  19. Un frammento di commedia: Menander, Theophoroumene, fr. 1 (Italian);
  20. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans (English);
  21. 6 carmi di Alceo: Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b (Italian);
Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
The pitfalls of Japanese songs
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
Reviewing old badslations
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. Will continue to think.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
  61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
  62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
  63. English badslated mourning (LP 140(a));
  64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
  65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
  66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
  67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
  68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
  69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
  70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
  71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
  72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
  73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
  74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
  75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
  76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
  77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
  78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
  79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
  80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
  81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
  82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
  83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
  84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
  85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
  86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
  87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
  88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
  89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
  90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
  91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
  92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
  93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
  94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad;
  95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
  96. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
Reviewing non-rhythmic Sappho translations
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, zero opening. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. A tender girl friend (Lobel-Page 126): Italian and English;
  20. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
  21. Italian call to the Graces (LP 128);
  22. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
  23. English and Italian Curse (LP 15);
  24. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
  25. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);
Mick Gorro and a few poems outside the Classics
Youtube series going over all the non-bad translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more.
Not even started, zero opening. Episodes:
  1. A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny;
  2. Chaucer: Balade de bon conseyl;
  3. Romeo and Juliet: extracts;
  4. Troubadour selection;
  5. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
  6. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
  7. Sydney: A sad moon;
  8. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  9. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
  10. John Donne: A Valediction;
  11. John Donne: Batter my heart;
  12. John Milton: When I consider how my light is spent;
  13. Leopardi: due canti;
  14. Blake: London;
  15. Yeats: Easter 1916;
  16. Hú Shì: Two poems;
  17. Baudelaire: Correspondances;
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet.
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, namely:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work.
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    28. Still for your love Chinese;
    29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
    30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    37. Anata ga iru kara English and French (i.e. all but Italian and Chinese);
    38. Kimi ga ireba (Chinese and Italian) (maybe);
    39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    40. Varda la luna Chinese (maybe);
    41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    43. Bibara bibara Italian (maybe);
    44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    46. Owaranai natsu Italian (maybe);
    47. Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 浪子的心情;
  26. 爱人是行船人;
  27. 故乡的月;
  28. 放手;
  29. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  30. 涯系真宗个客家人;
  31. Possibly 田无沟水不流;
  32. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  33. 原来你不曾爱过我.
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme. List:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
No work.
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
  4. Non-"artistic" translations will have their own list;
  5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled 17 rows of table 1, leaving out the other 16 (-Spanish -Portuguese -Romagnolo -Russian -Mandarin -Min Nan -Hakka -Japanese -Latin -Sicilian -Czech -Vietnamese -Turkish -Albanian -Modern Greek -Hindi). That does not mean I'm half-done, since most of the 17 are single-translation rows (12 of them, to be precise), while the other 16 all are not.
Also, it's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I abandoned it (modulo quick bites every now and then) in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight.
Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.
Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :).
Operation: invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Hatixhe;
  6. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  7. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  8. Acari;
  9. Hajde luj qyqek;
  10. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  11. Pa ty (Gheg);
  12. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  13. Eni këndoni;
  14. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  15. Jon;

  16. TURKISH

  17. Çaresiz Şiir;
  18. Dayanak;
  19. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  20. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  21. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  22. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  23. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  24. Her sey sen de gizli;
  25. Güle güle;
  26. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  27. MISC

  28. Gini lits gini lits;
  29. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  30. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  31. Isabella's Lullaby (Korean);
  32. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  33. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  34. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  35. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  36. Régi Jövő (Hungarian);
  37. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  38. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  39. En elä talven yli (Finnish);
  40. I'd rather be me with you (Finnish);
  41. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  42. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  43. Morgenland (Norwegian);
  44. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  45. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  46. Khanevadegi (Languages of Iran);
  47. Languages of India;
  48. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  49. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  50. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  51. JAPANESE

  52. Cantarella (Japanese);
  53. SA YO NA RA;
  54. Umi to sora to kimi to;
  55. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  56. Yume ga sametara awa ni naru;
  57. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  58. Yume no kakera (fragments of dreams);
  59. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  60. Suzume;
  61. Te wo tsunagou;
  62. Yume wo mikata ni;
  63. Sayonara;
  64. Ari no mama (Don't need to change);

  65. CHINESE

  66. 冰冷长街, maybe?
  67. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  68. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  69. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  70. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  71. 冰雨 (Bing yu);
  72. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  73. 娘心 (Niang xin);
  74. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  75. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  76. One of the Baihus, maybe?
  77. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  78. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  79. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  80. Lao Yao de gushi);
  81. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  82. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  83. Àn liàn;
  84. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  85. Huanghuadining (Cantonese);
  86. Zhe jiu shi ai ma?

  87. PERSIAN

  88. Koochamoon;
  89. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  90. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  91. Baĝalam Kon Ešğam;
  92. Be rağŝ 'â;
  93. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  94. šeĝ;
  95. Qâsedak (found while looking for two items above);
  96. Qâsedak (ditto to above);
  97. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  98. Gandom;
  99. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  100. SEMITIC

  101. Ze mesukah (Hebrew);
  102. Yaaleh;
  103. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  104. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  105. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  106. Fattehhoun alay;
  107. Bertah;
  108. Yā Qalb (Arabic);
  109. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  110. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  111. Medle Kazem (Arabic);
  112. Hamza Namira;
  113. Walhān (I'm yearning);
  114. Layla;
  115. Élaha di leh (Aramaic);

  116. CAN I PULL THESE OFF?

  117. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  118. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  119. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  120. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  123. Siraxta: Gaulish!
  124. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  125. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  126. Siyuvuya (Xhosa);
  127. Themba Lami (Xhosa);
  128. Piduge piduge (Telugu;
  129. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  130. La grace de Dieu (French + Ewe);
  131. Jörmungandr (Old Norse;
  132. Þann Svartís (Old Norse;
  133. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  134. Seed to sow (Luganda+English);
  135. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  136. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  137. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  138. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  139. RUSSIAN+

  140. Moĵá molĵén'kaĵa;
  141. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  142. CRY;
  143. Kolokol'čik;
  144. Nje koritje mjenja;
  145. Oći čjornyje;
  146. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  147. Tjomnaja noć';
  148. Zjemljanka;
  149. Roždĵéniĵe;
  150. Goluvka;
  151. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  152. Osĵen';
  153. V mĵesto mĵenĵá;
  154. Madam;
  155. Tseluyesh druguyu;
  156. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  157. Prekrasnoe daljoko;

  158. ENGLISH/GERMAN

  159. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  160. Killing Me Softly;
  161. Who cares;
  162. Sara (English);
  163. I who have nothing;
  164. Forever (in my mind);
  165. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  166. Unknown (originallly self-sent this comment);
  167. Beautiful;
  168. Let's go;
  169. Such vain thought (poem);
  170. I'm in;
  171. Bei mir bist du sheyn;
  172. I will come to you;
  173. Sweaters;
  174. Send me on my way;
  175. Neverland;
  176. Song for you;
  177. Your eyes;
  178. Mad world (lyrics);
  179. Dann bist du verliebt (originally found video);
  180. Wenn dieses Lied erklingt;
  181. Auf den Wind;
  182. Zu Hause;
  183. Barfuß am Klavier;
  184. O Haupt (Bach);
  185. Schreiben;
  186. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  187. Lebenslinien;
  188. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

  189. GREEK and dialects

  190. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  191. Σε βγάζω άκυρο;
  192. Vre miliá (Cypriot);
  193. Antexé me;
  194. Svise to feggari;
  195. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  196. Ano Kato;
  197. Mi̱ me pädév̆ës;
  198. De ftäs esý (Not your fault);
  199. Ante gëa;
  200. As me lene trelí;
  201. O ágnōstos;
  202. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  203. Ánöxe ánöxe;
  204. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  205. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  206. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  207. To telef̆tä́o moy xartí;
  208. Lathrä́os Érōtas;
  209. Etsi agapao ego;
  210. Minoraki;
  211. Syntages Mageirikis;
  212. Kharámata;
  213. Erotokritos;
  214. Η νήσος των Αζορών;
  215. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  216. Kátō ap' ti̱ markíza;
  217. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  218. Staliá staliá;
  219. Tha rtho na se do;
  220. Klë́se ta paráthyra;
  221. Agapimeni ton pollon;
  222. Iliogenniti (generated by the sun?);
  223. Dyo zoes;
  224. Na telëósoyme;
  225. Se pairno gia na soy po;
  226. Gramma se kharti;
  227. Se éna tö́kho;
  228. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  229. Kyma moy;
  230. Sta paraskinia omos zeis;
  231. Mia volta mikri;
  232. Des me;
  233. O anthos ti̱s erí̱moy;
  234. Paránomi kardiá;
  235. Floga;
  236. Paraponaki mou;
  237. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  238. Orio to fengo (lyrics video);
  239. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  240. Lòja ja sena (lyrics);
  241. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  242. Sperinò (lyrics);
  243. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  244. Aspro e' to kharti (lyrics);
  245. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  246. I tzoi (Greko);
  247. Itto ase cheimona (Greko);
  248. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  249. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  250. Irthes mia nykhta;
  251. O dikastis;
  252. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  253. Fovámä;
  254. Αρνί μ' μ' αποβραδϳάϲκεσαι (my LT work);

  255. HINDUSTANI

  256. Yäh' merā jahāṃ;
  257. Apnî nisbat se maiṅ;
  258. My name is Khan (lyrics);
  259. Iśq' mubārak';
  260. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  261. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  262. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  263. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  264. Abre tu corazón;
  265. Inventame;
  266. Te amo más que ayer;
  267. El flechazo y la secuela;
  268. El cielo te daré;
  269. Esta mujer;
  270. Eres un temazo;
  271. El amor;
  272. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  273. Lluvia en soledad;
  274. La senda del tiempo;
  275. Flores del pasado;
  276. Aquieta minha alma;
  277. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  278. Foi Deus;
  279. Lagrima;
  280. Ser poeta;
  281. Aguas de março;
  282. Roda viva;
  283. Você não sabe amar;
  284. Por tudo meu Jesus;
  285. Quando;
  286. Je voudrais;
  287. Le jardin des larmes;
  288. Les amoureux des bancs publiques;
  289. Les copains d'abord;
  290. L'etrangère (note the curious comment);
  291. Absence;
  292. India Song (French);
  293. La vérité blesse;
  294. Accelère;
  295. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  296. Jesahel;
  297. Je t'ai donné mon cœur;
  298. Tu m'étais déstiné;

  299. NEAPOLITAN

  300. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  301. Ddoje vite;
  302. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  303. 'O core s'è stancato;
  304. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  305. ITALIAN

  306. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  307. Sole e rose;
  308. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  309. Quelli che Benpensano;
  310. Il mondo assieme a te;
  311. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  312. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  313. Io ti aspetto;
  314. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  315. Ascensori;

  316. LATIN AND OTHER ROMANCE

  317. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  318. Traiesc o povește;
  319. Fără iubire;
  320. Ùn tace (Corso – can't access!);
  321. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  322. Ti lüna;
  323. Fradi emigrau (Sardo);
  324. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
Operation: MickG in chrono
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
I've done all entries from high school, except for those in the spoiler which will be done upon placement (presumably and hopefully). I've also done sparse entries as I posted the relevant videos. Here is the intro to the tagging system from the index:
So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks:
  1. @BBR: It is an HS5 badslation into Chinese or Japanese, and thus will be (or has been) featured in an episode of "Beginner Chinese and Japanese badslations";
  2. @BR: It is a badslation, and thus will be (or has been) featured in an episode of "Reviewing old badslations";
  3. @NRR: It is a translation of a Sappho poem, but does not keep the rhythm of the original meter; the series "Reviewing non-rhythmic translations" is dedicated to this category of translations;
  4. @Cl: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and the Classics";
  5. @Ψ: Planned for (or featured in) an episode of "Ψάπφω ἀ Λεσβία";
  6. @TP: Stands for "translation performance" and means it will get, or has gotten, a video on the channel singing the translation;
  7. @Pit: Will be, or has been, discussed, and maybe performed, in an episode of "The pitfalls of Japanese songs"; in other words, it is a badslation from Japanese where the badness is at least partly due to grossly misunderstanding the original;
  8. @PC: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and a few poems outside the Classics";
  9. @BR, @NRR: Will be, or has been, featured in both series, or in a crossover;
  10. @BR/@NRR: Will be featured in either series, I haven't yet decided on which;
  11. @NV: No video;
  12. @MV: May get a video.
The last one will be replaced once the decision is made, and so will the third-to-last one. The penultimate one is permanent. All others will get a video link once the video comes out, and the link text will be the timestamp range the translation is found at.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
  1. Ode to Anactoria Latin translation;
  2. Episode of recoveries:
    1. The stars and the moon (LP 34) Latin and Romagnolo;
    2. Two opinions (LP 51) English and older Italian version;
    3. To you beautiful women (LP 41) Latin;
    4. English remakes of the three epigrams;
    This will probably be my next episode and be made soon enough;
  3. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and include the English;
  4. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should contain all translations; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  5. Leda (Lobel-Page 166) should contain Lat+En;
  6. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should contain all translations;
  7. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included;
  8. Two-part series on the Kypris poem:
    • A textual history episode which is a crossover with Badslation reviews, since we're digging up the pre-Obbink translations, where the only non-badslations are SF12(b) Latin and SF15 Italian;
    • With that, the post-Obbink English needs update for extra PGC fragment added into stanza 2; I guess I open this episode with the mention of P.Sapph. Obbink and P.GC., then give the pre-GC Greek and English, then the post-Obbink Greek with freshly-made Italian and updated English;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English;
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations;
  17. Kalokagathia (LP 50) English;
  18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  22. Dawn just came (LP 123) Latin;
  23. Dripping cloth (LP 119) English;
  24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  25. You came (LP 48) Italian;
  26. Golden chickpeas (LP 143) Latin;
  27. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  28. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  29. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  30. Gello (LP 178) English;
  31. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode;
  32. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
  33. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  34. The moon has set (Campbell 168B) English deserves new video;
  35. The porter (LP 110(a)) English;
  36. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
  37. Happy bride (LP 117) Latin;
  38. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
  39. No other maiden (LP 113) English;
  40. Be ye happy! (LP 116) all translations;
  41. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
  42. May you sleep (LP 126) Latin;
  43. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  44. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  45. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  46. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
  47. Latin and Italian mourning song (LP 140(a));
  48. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
  49. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
  50. Beautiful gifts of the Muses (LP 57) English;
  51. A curse in Latin (LP 15);
  52. Talking to Atthis (LP 96) in Latin;
  53. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
  54. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
  55. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
  56. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
  57. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
  58. If I still had milk (LP 21), I might feed this Latin and this Italian (assuming the latter can properly fix "che raia / Duol che non cede");
  59. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), but I'm OK with this Latin;
  60. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
  61. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
  62. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
  63. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
  64. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
  65. So did the English Sweet apple (LP 105(a));
  66. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin;
  67. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin);
  68. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
  69. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
  70. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
  71. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
  72. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
  73. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
  74. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
  75. Thrice did I get this by change (LP 60);
  76. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
  1. invocations to divinities / myths
    1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
    2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
    3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
    4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
    5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
    6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
    7. "Hither again, Graces" (LP 128);
    8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
    9. "Hither again o Muses" (LP 127);
    10. To Calliope (LP 124);
    11. About Eros (LP 54, translated);
  2. Advice:
    1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
    2. "No-one, I believe" (LP 56);
    3. Kalokagathia (LP 50);
    4. "Don't move gravel" (LP 145);
  3. Wedding songs (Epithalamia):
    1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
    2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
    3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
    4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
    5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
    6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
    7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
    8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
    9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
    10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
    11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
    12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
    13. "May you sleep" (LP 126, musicated and translated);
    Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
  4. Miscellanea:
    1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
    2. "Whiter than an egg" (LP 167);
    3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
    4. "The moon was full" (LP 154);
    5. "Cretan women" (LP inc. 16);
    6. "Sweet mother" (LP 102).
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl)
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
I have the opening, and plan to do Catullus 5 as the first episode in 13/1, and will plan that video in the Future videos spoiler of the Blog index. I even have a tune for it, but have yet to write its intro.
The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
  1. Vivïam, o mia Lesbia: Catullo, carme V (Italian);
  2. Amore lieto ed eterno: Catullo, carme CIX (Italian);
  3. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Catullo, carmi LXXII ed LXXXV (Italian);
  4. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Italian);
  5. Addio fratello: Catullo, carme CI (Italian);
  6. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI (Ancient Greek and double Italian);
  7. The wrath of Achilles, the man of many skills, the Sirens: Iliad I 1-1-7, Odyssey I 1-10, Odyssey XII 185-192 (English);
  8. (Maybe) The wrath of Apollo: Iliad I 8-53 (English);
  9. (Maybe) A truce is established: Iliad III 15-76 (English);
  10. Phaedrus: three fables (10 15 21) (English);
  11. Ovidio e Pompei: Ovid, Metamorphoses I 1-4; Pompeiian graffiti (Italian);
  12. Sparsa Vergilii fragmenta: Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19 (Italian);
  13. Orazio: una lettera e due carmi, Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11 (Italian);
  14. (Maybe) Lucrezio, Inno a Venere: Lucrece, De rerum natura I 1-43 (Italian);
  15. (Maybe) Lucrezio, Elogio di Epicuro: Lucrece, De rerum natura I 62-79 (Italian);
  16. (Maybe) Lucrezio, Contro le superstizioni: Lucrece, De rerum natura I 80-101 (Italian);
  17. (Maybe) Lucrezio, Felicità: Lucrece, De rerum natura II 1-22 (Italian);
  18. (Maybe) Lucrezio, Un peso sul cuore: Lucrece, De rerum natura III 1054-1076 (Italian);
  19. Un frammento di commedia: Menander, Theophoroumene, fr. 1 (Italian);
  20. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans (English);
  21. 6 carmi di Alceo: Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b (Italian);
Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
  1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
  2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
  3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
  4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
  5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  6. More than words by Extreme, English-Chinese;
  7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
  8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
  9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
  10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
  11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
  12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
  13. More than words by Extreme, English-Japanese;
  14. Time after time, Japanese-Chinese;
  15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
  18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
  19. Pazuru, Japanese-Chinese;
  20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
  21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
  22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
  24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
  25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
  26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
  27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
  28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
  29. Still for your love, Japanese-Chinese;
Badslation Reviews (@BR)
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Will continue to think.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
  61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
  62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
  63. English badslated mourning (LP 140(a));
  64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
  65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
  66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
  67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
  68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
  69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
  70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
  71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
  72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
  73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
  74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
  75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
  76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
  77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
  78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
  79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
  80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
  81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
  82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
  83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
  84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
  85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
  86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
  87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
  88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
  89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
  90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
  91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
  92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
  93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
  94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad;
  95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
  96. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, zero opening. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. A tender girl friend (Lobel-Page 126): Italian and English;
  20. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
  21. Italian call to the Graces (LP 128);
  22. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
  23. English and Italian Curse (LP 15);
  24. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
  25. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
Only have the opening composed, but not recorded yet, maybe I will record it tomorrow. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
  1. A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny;
  2. Chaucer: Balade de bon conseyl;
  3. Romeo and Juliet: extracts;
  4. Troubadour selection;
  5. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
  6. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
  7. Sydney: A sad moon;
  8. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  9. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
  10. John Donne: A Valediction;
  11. John Donne: Batter my heart;
  12. John Milton: When I consider how my light is spent;
  13. Leopardi: due canti;
  14. Blake: London;
  15. Yeats: Easter 1916;
  16. Hú Shì: Two poems;
  17. Baudelaire: Correspondances;
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet.
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    28. Still for your love Chinese;
    29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
    30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    37. Anata ga iru kara English and French (i.e. all but Italian and Chinese);
    38. Kimi ga ireba (Chinese and Italian) (maybe);
    39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    40. Varda la luna Chinese (maybe);
    41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    43. Bibara bibara Italian (maybe);
    44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    46. Owaranai natsu Italian (maybe);
    47. Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 爱人是行船人;
  26. 故乡的月;
  27. 放手;
  28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  29. 涯系真宗个客家人;
  30. Possibly 田无沟水不流;
  31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  32. 原来你不曾爱过我.
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
  4. Non-"artistic" translations will have their own list;
  5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled 17 rows of table 1, leaving out the other 16 (-Spanish -Portuguese -Romagnolo -Russian -Mandarin -Min Nan -Hakka -Japanese -Latin -Sicilian -Czech -Vietnamese -Turkish -Albanian -Modern Greek -Hindi). That does not mean I'm half-done, since most of the 17 are single-translation rows (12 of them, to be precise), while the other 16 all are not.
Also, it's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I abandoned it (modulo quick bites every now and then) in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight.
Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. I don't have time to see which items need this operation and list the numbers here. I will probably do it eventually. List the items, I mean.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.
Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :). Well, a couple of them were basically dealt with. Here is a list of these things:
  1. A thing to fix in my notes for my advisor's first course at GSSI: left there to rot, should deal with soon :);
  2. Urdu couplet to analyze metrically: left there to rot;
  3. Punjabi intro link: integrated into Language intros file;
  4. Persian intro improvement: integrated into Language intros file;
  5. Lingala and Swahili in Chinese: integrated into Language intros file;
  6. Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
  7. «Sappho vid status (NOTE AI KLYTON L. 1 MUSICATED)»: this is straight up a duplicate of the fragment groups in Ψάπφω ἀ Λεσβία above, stripped of every wedding song that has been musicated; no idea why it's in there when it's also in another "big message"; also, that annotation is super out of date, since "Ai klyton" is this fragment addressed to Charaxus (specifically, the Edmonds reconstruction of it).
Operation: invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Hatixhe;
  6. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  7. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  8. Acari;
  9. Hajde luj qyqek;
  10. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  11. Pa ty (Gheg);
  12. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  13. Eni këndoni;
  14. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  15. Jon;

  16. TURKISH

  17. Çaresiz Şiir;
  18. Dayanak;
  19. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  20. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  21. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  22. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  23. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  24. Her sey sen de gizli;
  25. Güle güle;
  26. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  27. MISC

  28. Gini lits gini lits;
  29. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  30. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  31. Isabella's Lullaby (Korean);
  32. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  33. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  34. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  35. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  36. Régi Jövő (Hungarian);
  37. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  38. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  39. En elä talven yli (Finnish);
  40. I'd rather be me with you (Finnish);
  41. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  42. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  43. Morgenland (Norwegian);
  44. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  45. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  46. Khanevadegi (Languages of Iran);
  47. Languages of India;
  48. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  49. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  50. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  51. JAPANESE

  52. Cantarella (Japanese);
  53. SA YO NA RA;
  54. Umi to sora to kimi to;
  55. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  56. Yume ga sametara awa ni naru;
  57. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  58. Yume no kakera (fragments of dreams);
  59. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  60. Suzume;
  61. Te wo tsunagou;
  62. Yume wo mikata ni;
  63. Sayonara;
  64. Ari no mama (Don't need to change);

  65. CHINESE

  66. 冰冷长街, maybe?
  67. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  68. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  69. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  70. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  71. 冰雨 (Bing yu);
  72. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  73. 娘心 (Niang xin);
  74. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  75. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  76. One of the Baihus, maybe?
  77. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  78. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  79. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  80. Lao Yao de gushi);
  81. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  82. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  83. Àn liàn;
  84. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  85. Huanghuadining (Cantonese);
  86. Zhe jiu shi ai ma?

  87. PERSIAN

  88. Koochamoon;
  89. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  90. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  91. Baĝalam Kon Ešğam;
  92. Be rağŝ 'â;
  93. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  94. šeĝ;
  95. Qâsedak (found while looking for two items above);
  96. Qâsedak (ditto to above);
  97. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  98. Gandom;
  99. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  100. SEMITIC

  101. Ze mesukah (Hebrew);
  102. Yaaleh;
  103. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  104. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  105. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  106. Fattehhoun alay;
  107. Bertah;
  108. Yā Qalb (Arabic);
  109. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  110. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  111. Medle Kazem (Arabic);
  112. Hamza Namira;
  113. Walhān (I'm yearning);
  114. Layla;
  115. Élaha di leh (Aramaic);

  116. CAN I PULL THESE OFF?

  117. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  118. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  119. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  120. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  123. Siraxta: Gaulish!
  124. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  125. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  126. Siyuvuya (Xhosa);
  127. Themba Lami (Xhosa);
  128. Piduge piduge (Telugu;
  129. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  130. La grace de Dieu (French + Ewe);
  131. Jörmungandr (Old Norse;
  132. Þann Svartís (Old Norse;
  133. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  134. Seed to sow (Luganda+English);
  135. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  136. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  137. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  138. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  139. RUSSIAN+

  140. Moĵá molĵén'kaĵa;
  141. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  142. CRY;
  143. Kolokol'čik;
  144. Nje koritje mjenja;
  145. Oći čjornyje;
  146. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  147. Tjomnaja noć';
  148. Zjemljanka;
  149. Roždĵéniĵe;
  150. Goluvka;
  151. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  152. Osĵen';
  153. V mĵesto mĵenĵá;
  154. Madam;
  155. Tseluyesh druguyu;
  156. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  157. Prekrasnoe daljoko;

  158. ENGLISH/GERMAN

  159. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  160. Killing Me Softly;
  161. Who cares;
  162. Sara (English);
  163. I who have nothing;
  164. Forever (in my mind);
  165. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  166. Unknown (originallly self-sent this comment);
  167. Beautiful;
  168. Let's go;
  169. Such vain thought (poem);
  170. I'm in;
  171. Bei mir bist du sheyn;
  172. I will come to you;
  173. Sweaters;
  174. Send me on my way;
  175. Neverland;
  176. Song for you;
  177. Your eyes;
  178. Mad world (lyrics);
  179. Dann bist du verliebt (originally found video);
  180. Wenn dieses Lied erklingt;
  181. Auf den Wind;
  182. Zu Hause;
  183. Barfuß am Klavier;
  184. O Haupt (Bach);
  185. Schreiben;
  186. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  187. Lebenslinien;
  188. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

  189. GREEK and dialects

  190. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  191. Σε βγάζω άκυρο;
  192. Vre miliá (Cypriot);
  193. Antexé me;
  194. Svise to feggari;
  195. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  196. Ano Kato;
  197. Mi̱ me pädév̆ës;
  198. De ftäs esý (Not your fault);
  199. Ante gëa;
  200. As me lene trelí;
  201. O ágnōstos;
  202. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  203. Ánöxe ánöxe;
  204. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  205. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  206. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  207. To telef̆tä́o moy xartí;
  208. Lathrä́os Érōtas;
  209. Etsi agapao ego;
  210. Minoraki;
  211. Syntages Mageirikis;
  212. Kharámata;
  213. Erotokritos;
  214. Η νήσος των Αζορών;
  215. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  216. Kátō ap' ti̱ markíza;
  217. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  218. Staliá staliá;
  219. Tha rtho na se do;
  220. Klë́se ta paráthyra;
  221. Agapimeni ton pollon;
  222. Iliogenniti (generated by the sun?);
  223. Dyo zoes;
  224. Na telëósoyme;
  225. Se pairno gia na soy po;
  226. Gramma se kharti;
  227. Se éna tö́kho;
  228. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  229. Kyma moy;
  230. Sta paraskinia omos zeis;
  231. Mia volta mikri;
  232. Des me;
  233. O anthos ti̱s erí̱moy;
  234. Paránomi kardiá;
  235. Floga;
  236. Paraponaki mou;
  237. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  238. Orio to fengo (lyrics video);
  239. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  240. Lòja ja sena (lyrics);
  241. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  242. Sperinò (lyrics);
  243. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  244. Aspro e' to kharti (lyrics);
  245. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  246. I tzoi (Greko);
  247. Itto ase cheimona (Greko);
  248. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  249. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  250. Irthes mia nykhta;
  251. O dikastis;
  252. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  253. Fovámä;
  254. Αρνί μ' μ' αποβραδϳάϲκεσαι (my LT work);

  255. HINDUSTANI

  256. Yäh' merā jahāṃ;
  257. Apnî nisbat se maiṅ;
  258. My name is Khan (lyrics);
  259. Iśq' mubārak';
  260. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  261. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  262. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  263. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  264. Abre tu corazón;
  265. Inventame;
  266. Te amo más que ayer;
  267. El flechazo y la secuela;
  268. El cielo te daré;
  269. Esta mujer;
  270. Eres un temazo;
  271. El amor;
  272. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  273. Lluvia en soledad;
  274. La senda del tiempo;
  275. Flores del pasado;
  276. Aquieta minha alma;
  277. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  278. Foi Deus;
  279. Lagrima;
  280. Ser poeta;
  281. Aguas de março;
  282. Roda viva;
  283. Você não sabe amar;
  284. Por tudo meu Jesus;
  285. Quando;
  286. Je voudrais;
  287. Le jardin des larmes;
  288. Les amoureux des bancs publiques;
  289. Les copains d'abord;
  290. L'etrangère (note the curious comment);
  291. Absence;
  292. India Song (French);
  293. La vérité blesse;
  294. Accelère;
  295. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  296. Jesahel;
  297. Je t'ai donné mon cœur;
  298. Tu m'étais déstiné;

  299. NEAPOLITAN

  300. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  301. Ddoje vite;
  302. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  303. 'O core s'è stancato;
  304. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  305. ITALIAN

  306. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  307. Sole e rose;
  308. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  309. Quelli che Benpensano;
  310. Il mondo assieme a te;
  311. Ave Maria splendore del mattino to be translated to Chinese, suggested in "canz trad zh.docx" CM20171202-1705; 万福玛丽亚;
  312. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  313. Io ti aspetto;
  314. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  315. Ascensori;

  316. LATIN AND OTHER ROMANCE

  317. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  318. Traiesc o povește;
  319. Fără iubire;
  320. Ùn tace (Corso – can't access!);
  321. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  322. Ti lüna;
  323. Fradi emigrau (Sardo);
  324. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
Operation: MickG in chrono
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
I've done all entries from high school, except for those in the spoiler which will be done upon placement (presumably and hopefully). I've also done sparse entries as I posted the relevant videos. Here is the intro to the tagging system from the index:
So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks:
  1. @BBR: It is an HS5 badslation into Chinese or Japanese, and thus will be (or has been) featured in an episode of "Beginner Chinese and Japanese badslations";
  2. @BR: It is a badslation, and thus will be (or has been) featured in an episode of "Reviewing old badslations";
  3. @NRR: It is a translation of a Sappho poem, but does not keep the rhythm of the original meter; the series "Reviewing non-rhythmic translations" is dedicated to this category of translations;
  4. @Cl: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and the Classics";
  5. @Ψ: Planned for (or featured in) an episode of "Ψάπφω ἀ Λεσβία";
  6. @TP: Stands for "translation performance" and means it will get, or has gotten, a video on the channel singing the translation;
  7. @Pit: Will be, or has been, discussed, and maybe performed, in an episode of "The pitfalls of Japanese songs"; in other words, it is a badslation from Japanese where the badness is at least partly due to grossly misunderstanding the original;
  8. @PC: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and a few poems outside the Classics";
  9. @BR, @NRR: Will be, or has been, featured in both series, or in a crossover;
  10. @BR/@NRR: Will be featured in either series, I haven't yet decided on which;
  11. @NV: No video;
  12. @MV: May get a video.
The last one will be replaced once the decision is made, and so will the third-to-last one. The penultimate one is permanent. All others will get a video link once the video comes out, and the link text will be the timestamp range the translation is found at.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. The Sappho files post and the SDQP list are a part of it. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
  1. Ode to Anactoria Latin translation;
  2. Episode of recoveries:
    1. The stars and the moon (LP 34) Latin and Romagnolo;
    2. Two opinions (LP 51) English and older Italian version;
    3. To you beautiful women (LP 41) Latin;
    4. English remakes of the three epigrams;
    This will probably be my next episode and be made soon enough;
  3. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and include the English;
  4. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should contain all translations; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  5. Leda (Lobel-Page 166) should contain Lat+En;
  6. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should contain all translations;
  7. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included;
  8. Two-part series on the Kypris poem:
    • A textual history episode which is a crossover with Badslation reviews, since we're digging up the pre-Obbink translations, where the only non-badslations are SF12(b) Latin and SF15 Italian;
    • With that, the post-Obbink English needs update for extra PGC fragment added into stanza 2; I guess I open this episode with the mention of P.Sapph. Obbink and P.GC., then give the pre-GC Greek and English, then the post-Obbink Greek with freshly-made Italian and updated English;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English;
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations;
  17. Kalokagathia (LP 50) English;
  18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  22. Dawn just came (LP 123) Latin;
  23. Dripping cloth (LP 119) English;
  24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  25. You came (LP 48) Italian;
  26. Golden chickpeas (LP 143) Latin;
  27. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  28. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  29. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  30. Gello (LP 178) English;
  31. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode;
  32. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
  33. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  34. The moon has set (Campbell 168B) English deserves new video;
  35. The porter (LP 110(a)) English;
  36. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
  37. Happy bride (LP 117) Latin;
  38. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
  39. No other maiden (LP 113) English;
  40. Be ye happy! (LP 116) all translations;
  41. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
  42. May you sleep (LP 126) Latin;
  43. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  44. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  45. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  46. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
  47. Latin and Italian mourning song (LP 140(a));
  48. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
  49. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
  50. Beautiful gifts of the Muses (LP 57) English;
  51. A curse in Latin (LP 15);
  52. Talking to Atthis (LP 96) in Latin;
  53. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
  54. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
  55. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
  56. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
  57. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
  58. If I still had milk (LP 21), I might feed this Latin and this Italian (assuming the latter can properly fix "che raia / Duol che non cede");
  59. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), but I'm OK with this Latin;
  60. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
  61. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
  62. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
  63. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
  64. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
  65. So did the English Sweet apple (LP 105(a));
  66. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin;
  67. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin);
  68. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
  69. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
  70. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
  71. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
  72. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
  73. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
  74. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
  75. Thrice did I get this by change (LP 60);
  76. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
  1. invocations to divinities / myths
    1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
    2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
    3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
    4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
    5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
    6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
    7. "Hither again, Graces" (LP 128);
    8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
    9. "Hither again o Muses" (LP 127);
    10. To Calliope (LP 124);
    11. About Eros (LP 54, translated);
  2. Advice:
    1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
    2. "No-one, I believe" (LP 56);
    3. Kalokagathia (LP 50);
    4. "Don't move gravel" (LP 145);
  3. Wedding songs (Epithalamia):
    1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
    2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
    3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
    4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
    5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
    6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
    7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
    8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
    9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
    10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
    11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
    12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
    13. "May you sleep" (LP 126, musicated and translated);
    Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
  4. Miscellanea:
    1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
    2. "Whiter than an egg" (LP 167);
    3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
    4. "The moon was full" (LP 154);
    5. "Cretan women" (LP inc. 16);
    6. "Sweet mother" (LP 102).
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl)
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
The opening has been ready since about a month. The Catullus 5 episode, first of the series, is shot and cut, and awaits captions. This status was woefully out of date, since the intros were ready by Christmas. The Homer 3-passage episode also has everything ready except the tune, if Calcagno does not provide corrections to the intros. The Catullus 5 episode didn't receive any such comments either.
For the longer Homer passages (and maybe Lucrece too), I'm planning to do a sort of "pseudo-recto-tono" to get quickly out of musicating those behemoths. The other Catullus couplets are all in elegiacs, so musicate one couplet, the others recycle, and maybe more than one poem will use the same tune, who knows. The intros for those are also ready, as they will be the same generic "I introduce elegiacs by Catullus" for all what, 5 or 6 remaining Catullus poems.
The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
  1. Vivïam, o mia Lesbia: Catullo, carme V (Italian);
  2. Amore lieto ed eterno: Catullo, carme CIX (Italian);
  3. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Catullo, carmi LXXII ed LXXXV (Italian);
  4. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Italian);
  5. Addio fratello: Catullo, carme CI (Italian);
  6. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI (Ancient Greek and double Italian);
  7. The wrath of Achilles, the man of many skills, the Sirens: Iliad I 1-1-7, Odyssey I 1-10, Odyssey XII 185-192 (English);
  8. (Maybe) The wrath of Apollo: Iliad I 8-53 (English);
  9. (Maybe) A truce is established: Iliad III 15-76 (English);
  10. Phaedrus: three fables (10 15 21) (English);
  11. Ovidio e Pompei: Ovid, Metamorphoses I 1-4; Pompeiian graffiti (Italian);
  12. Sparsa Vergilii fragmenta: Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19 (Italian);
  13. Orazio: una lettera e due carmi, Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11 (Italian);
  14. (Maybe) Lucrezio, Inno a Venere: Lucrece, De rerum natura I 1-43 (Italian);
  15. (Maybe) Lucrezio, Elogio di Epicuro: Lucrece, De rerum natura I 62-79 (Italian);
  16. (Maybe) Lucrezio, Contro le superstizioni: Lucrece, De rerum natura I 80-101 (Italian);
  17. (Maybe) Lucrezio, Felicità: Lucrece, De rerum natura II 1-22 (Italian);
  18. (Maybe) Lucrezio, Un peso sul cuore: Lucrece, De rerum natura III 1054-1076 (Italian);
  19. Un frammento di commedia: Menander, Theophoroumene, fr. 1 (Italian);
  20. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans (English);
  21. 6 carmi di Alceo: Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b (Italian);
Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
  1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
  2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
  3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
  4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
  5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  6. More than words by Extreme, English-Chinese;
  7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
  8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
  9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
  10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
  11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
  12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
  13. More than words by Extreme, English-Japanese;
  14. Time after time, Japanese-Chinese;
  15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
  18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
  19. Pazuru, Japanese-Chinese;
  20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
  21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
  22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
  24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
  25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
  26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
  27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
  28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
  29. Still for your love, Japanese-Chinese;
Badslation Reviews (@BR)
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
  61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
  62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
  63. English badslated mourning (LP 140(a));
  64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
  65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
  66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
  67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
  68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
  69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
  70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
  71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
  72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
  73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
  74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
  75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
  76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
  77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
  78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
  79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
  80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
  81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
  82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
  83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
  84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
  85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
  86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
  87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
  88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
  89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
  90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
  91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
  92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
  93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
  94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad;
  95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
  96. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. A tender girl friend (Lobel-Page 126): Italian and English;
  20. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
  21. Italian call to the Graces (LP 128);
  22. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
  23. English and Italian Curse (LP 15);
  24. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
  25. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
  1. A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny;
  2. Chaucer: Balade de bon conseyl;
  3. Romeo and Juliet: extracts;
  4. Troubadour selection;
  5. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
  6. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
  7. Sydney: A sad moon;
  8. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  9. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
  10. John Donne: A Valediction;
  11. John Donne: Batter my heart;
  12. John Milton: When I consider how my light is spent;
  13. Leopardi: due canti;
  14. Blake: London;
  15. Yeats: Easter 1916;
  16. Hú Shì: Two poems;
  17. Baudelaire: Correspondances;
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet.
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    28. Still for your love Chinese;
    29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
    30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    37. Anata ga iru kara English and French (i.e. all but Italian and Chinese);
    38. Kimi ga ireba (Chinese and Italian) (maybe);
    39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    40. Varda la luna Chinese (maybe);
    41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    43. Bibara bibara Italian (maybe);
    44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    46. Owaranai natsu Italian (maybe);
    47. Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 爱人是行船人;
  26. 故乡的月;
  27. 放手;
  28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  29. 涯系真宗个客家人;
  30. Possibly 田无沟水不流;
  31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  32. 原来你不曾爱过我.
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
  4. Non-"artistic" translations will have their own list;
  5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled 17 rows of table 1, leaving out the other 16 (-Spanish -Portuguese -Romagnolo -Russian -Mandarin -Min Nan -Hakka -Japanese -Latin -Sicilian -Czech -Vietnamese -Turkish -Albanian -Modern Greek -Hindi). That does not mean I'm half-done, since most of the 17 are single-translation rows (12 of them, to be precise), while the other 16 all are not.
Also, it's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I abandoned it (modulo quick bites every now and then) in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight.
Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
  • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
  • 1.A.ix-xi;
  • 1.A.xiii;
  • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
  • 1.C.i;
  • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
  • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
  • All the 1.E except maybe 1.E.x;
  • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
  • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
  • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
  • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
  • Maybe 1.I.i;
  • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
  • 1.I.vii;
  • 1.J.i-iv;
  • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
  • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
  • 1.J.xxii-xxiii;
  • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
  • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
  • 2.D.lxix and 2.E.v;
  • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
  • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
  • 4.xii and 4.xix;
  • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
  • 4.xxxvi and 4.xlix;
  • 4.lix and 4.cxii;
  • 4.cxv and 4.cxxxix;
  • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
  • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
  • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
  • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
  • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
  • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
  • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
  • 6.B.xiv-xv;
  • 7.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.
Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
Replacement inactive stuff
I don't want to be more detailed than this, that's the name of the file this stuff is in.
The things are there, dusting up in that file :). Well, a couple of them were basically dealt with. Here is a list of these things:
  1. A thing to fix in my notes for my advisor's first course at GSSI: left there to rot, should deal with soon :);
  2. Urdu couplet to analyze metrically: left there to rot;
  3. Punjabi intro link: integrated into Language intros file;
  4. Persian intro improvement: integrated into Language intros file;
  5. Lingala and Swahili in Chinese: integrated into Language intros file;
  6. Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
  7. «Sappho vid status (NOTE AI KLYTON L. 1 MUSICATED)»: this is straight up a duplicate of the fragment groups in Ψάπφω ἀ Λεσβία above, stripped of every wedding song that has been musicated; no idea why it's in there when it's also in another "big message"; also, that annotation is super out of date, since "Ai klyton" is this fragment addressed to Charaxus (specifically, the Edmonds reconstruction of it).
Operation: invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Hatixhe;
  6. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  7. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  8. Acari;
  9. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  10. Pa ty (Gheg);
  11. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  12. Eni këndoni;
  13. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  14. Jon;

  15. TURKISH

  16. Çaresiz Şiir;
  17. Dayanak;
  18. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  19. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  20. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  21. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  22. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  23. Her sey sen de gizli;
  24. Güle güle;
  25. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  26. MISC

  27. Gini lits gini lits;
  28. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  29. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  30. Isabella's Lullaby (Korean);
  31. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  32. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  33. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  34. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  35. Régi Jövő (Hungarian);
  36. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  37. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  38. En elä talven yli (Finnish);
  39. I'd rather be me with you (Finnish);
  40. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  41. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  42. Morgenland (Norwegian);
  43. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  44. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  45. Khanevadegi (Languages of Iran);
  46. Languages of India;
  47. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  48. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  49. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  50. JAPANESE

  51. Cantarella (Japanese);
  52. SA YO NA RA;
  53. Umi to sora to kimi to;
  54. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  55. Yume ga sametara awa ni naru;
  56. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  57. Yume no kakera (fragments of dreams);
  58. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  59. Suzume;
  60. Te wo tsunagou;
  61. Yume wo mikata ni;
  62. Sayonara;
  63. Ari no mama (Don't need to change);

  64. CHINESE

  65. 冰冷长街, maybe?
  66. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  67. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  68. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  69. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  70. 冰雨 (Bing yu);
  71. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  72. 娘心 (Niang xin);
  73. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  74. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  75. One of the Baihus, maybe?
  76. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  77. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  78. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  79. Lao Yao de gushi);
  80. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  81. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  82. Àn liàn;
  83. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  84. Huanghuadining (Cantonese);
  85. Zhe jiu shi ai ma?

  86. PERSIAN

  87. Koochamoon;
  88. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  89. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  90. Baĝalam Kon Ešğam;
  91. Be rağŝ 'â;
  92. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  93. šeĝ;
  94. Qâsedak (found while looking for two items above);
  95. Qâsedak (ditto to above);
  96. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  97. Gandom;
  98. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  99. SEMITIC

  100. Ze mesukah (Hebrew);
  101. Yaaleh;
  102. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  103. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  104. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  105. Fattehhoun alay;
  106. Bertah;
  107. Yā Qalb (Arabic);
  108. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  109. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  110. Medle Kazem (Arabic);
  111. Hamza Namira;
  112. Walhān (I'm yearning);
  113. Layla;
  114. Élaha di leh (Aramaic);

  115. CAN I PULL THESE OFF?

  116. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  117. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  118. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  119. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  120. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  122. Siraxta: Gaulish!
  123. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  124. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  125. Siyuvuya (Xhosa);
  126. Themba Lami (Xhosa);
  127. Piduge piduge (Telugu;
  128. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  129. La grace de Dieu (French + Ewe);
  130. Jörmungandr (Old Norse;
  131. Þann Svartís (Old Norse;
  132. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  133. Seed to sow (Luganda+English);
  134. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  135. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  136. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  137. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  138. RUSSIAN+

  139. Moĵá molĵén'kaĵa;
  140. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  141. CRY;
  142. Kolokol'čik;
  143. Nje koritje mjenja;
  144. Oći čjornyje;
  145. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  146. Tjomnaja noć';
  147. Zjemljanka;
  148. Roždĵéniĵe;
  149. Goluvka;
  150. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  151. Osĵen';
  152. V mĵesto mĵenĵá;
  153. Madam;
  154. Tseluyesh druguyu;
  155. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  156. Prekrasnoe daljoko;

  157. ENGLISH/GERMAN

  158. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  159. Killing Me Softly;
  160. Who cares;
  161. Sara (English);
  162. I who have nothing;
  163. Forever (in my mind);
  164. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  165. Unknown (originallly self-sent this comment);
  166. Beautiful;
  167. Let's go;
  168. Such vain thought (poem);
  169. I'm in;
  170. Bei mir bist du sheyn;
  171. I will come to you;
  172. Sweaters;
  173. Send me on my way;
  174. Neverland;
  175. Song for you;
  176. Your eyes;
  177. Mad world (lyrics);
  178. Dann bist du verliebt (originally found video);
  179. Wenn dieses Lied erklingt;
  180. Auf den Wind;
  181. Zu Hause;
  182. Barfuß am Klavier;
  183. O Haupt (Bach);
  184. Schreiben;
  185. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  186. Lebenslinien;
  187. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

  188. GREEK and dialects

  189. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  190. Σε βγάζω άκυρο;
  191. Vre miliá (Cypriot);
  192. Antexé me;
  193. Svise to feggari;
  194. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  195. Ano Kato;
  196. Mi̱ me pädév̆ës;
  197. De ftäs esý (Not your fault);
  198. Ante gëa;
  199. As me lene trelí;
  200. O ágnōstos;
  201. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  202. Ánöxe ánöxe;
  203. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  204. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  205. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  206. To telef̆tä́o moy xartí;
  207. Lathrä́os Érōtas;
  208. Etsi agapao ego;
  209. Minoraki;
  210. Syntages Mageirikis;
  211. Kharámata;
  212. Erotokritos;
  213. Η νήσος των Αζορών;
  214. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  215. Kátō ap' ti̱ markíza;
  216. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  217. Staliá staliá;
  218. Tha rtho na se do;
  219. Klë́se ta paráthyra;
  220. Agapimeni ton pollon;
  221. Iliogenniti (generated by the sun?);
  222. Dyo zoes;
  223. Na telëósoyme;
  224. Se pairno gia na soy po;
  225. Gramma se kharti;
  226. Se éna tö́kho;
  227. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  228. Kyma moy;
  229. Sta paraskinia omos zeis;
  230. Mia volta mikri;
  231. Des me;
  232. O anthos ti̱s erí̱moy;
  233. Paránomi kardiá;
  234. Floga;
  235. Paraponaki mou;
  236. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  237. Orio to fengo (lyrics video);
  238. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  239. Lòja ja sena (lyrics);
  240. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  241. Sperinò (lyrics);
  242. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  243. Aspro e' to kharti (lyrics);
  244. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  245. I tzoi (Greko);
  246. Itto ase cheimona (Greko);
  247. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  248. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  249. Irthes mia nykhta;
  250. O dikastis;
  251. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  252. Fovámä;
  253. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);

  254. HINDUSTANI

  255. Yäh' merā jahāṃ;
  256. Apnî nisbat se maiṅ;
  257. My name is Khan (lyrics);
  258. Iśq' mubārak';
  259. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  260. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  261. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  262. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  263. Abre tu corazón;
  264. Inventame;
  265. Te amo más que ayer;
  266. El flechazo y la secuela;
  267. El cielo te daré;
  268. Esta mujer;
  269. Eres un temazo;
  270. El amor;
  271. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  272. Lluvia en soledad;
  273. La senda del tiempo;
  274. Flores del pasado;
  275. Aquieta minha alma;
  276. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  277. Foi Deus;
  278. Lagrima;
  279. Ser poeta;
  280. Roda viva;
  281. Você não sabe amar;
  282. Por tudo meu Jesus;
  283. Quando;
  284. Je voudrais;
  285. Le jardin des larmes;
  286. Les amoureux des bancs publiques;
  287. Les copains d'abord;
  288. L'etrangère (note the curious comment);
  289. Absence;
  290. India Song (French);
  291. La vérité blesse;
  292. Accelère;
  293. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  294. Jesahel;
  295. Je t'ai donné mon cœur;
  296. Tu m'étais déstiné;

  297. NEAPOLITAN

  298. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  299. Ddoje vite;
  300. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  301. 'O core s'è stancato;
  302. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  303. ITALIAN

  304. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  305. Sole e rose;
  306. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  307. Quelli che Benpensano;
  308. Il mondo assieme a te;
  309. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  310. Io ti aspetto;
  311. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  312. Ascensori;

  313. LATIN AND OTHER ROMANCE

  314. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  315. Traiesc o povește;
  316. Fără iubire;
  317. Dragostea din tei;
  318. Ùn tace (Corso – can't access!);
  319. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  320. Ti lüna;
  321. Fradi emigrau (Sardo);
  322. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
Operation: MickG in chrono
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
I've done all entries from high school and Uni, except for those in the spoiler which will be done upon placement (presumably and hopefully), and which I've anyway reordered the elements of, just without adding tags, and I've also divided them into pre-S9 and post-S9. I've also done sparse entries as I posted the relevant videos. Here is the intro to the tagging system from the index:
So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks:
  1. @BBR: It is an HS5 badslation into Chinese or Japanese, and thus will be (or has been) featured in an episode of "Beginner Chinese and Japanese badslations";
  2. @BR: It is a badslation, and thus will be (or has been) featured in an episode of "Reviewing old badslations";
  3. @NRR: It is a translation of a Sappho poem, but does not keep the rhythm of the original meter; the series "Reviewing non-rhythmic translations" is dedicated to this category of translations;
  4. @Cl: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and the Classics";
  5. @Ψ: Planned for (or featured in) an episode of "Ψάπφω ἀ Λεσβία";
  6. @TP: Stands for "translation performance" and means it will get, or has gotten, a video on the channel singing the translation;
  7. @Pit: Will be, or has been, discussed, and maybe performed, in an episode of "The pitfalls of Japanese songs"; in other words, it is a badslation from Japanese where the badness is at least partly due to grossly misunderstanding the original;
  8. @PC: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and a few poems outside the Classics";
  9. @BR, @NRR: Will be, or has been, featured in both series, or in a crossover;
  10. @BR/@NRR: Will be featured in either series, I haven't yet decided on which;
  11. @NV: No video;
  12. @MV: May get a video.
The last one will be replaced once the decision is made, and so will the third-to-last one. The penultimate one is permanent. All others will get a video link once the video comes out, and the link text will be the timestamp range the translation is found at.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specificallt, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
  1. Ode to Anactoria Latin translation;
  2. Episode of recoveries:
    1. The stars and the moon (LP 34) Latin and Romagnolo;
    2. Two opinions (LP 51) English and older Italian version;
    3. To you beautiful women (LP 41) Latin;
    4. English remakes of the three epigrams;
    This will probably be my next episode and be made soon enough;
  3. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and include the English;
  4. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should contain all translations; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  5. Leda (Lobel-Page 166) should contain Lat+En;
  6. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should contain all translations;
  7. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included;
  8. Two-part series on the Kypris poem:
    • A textual history episode which is a crossover with Badslation reviews, since we're digging up the pre-Obbink translations, where the only non-badslations are SF12(b) Latin and SF15 Italian;
    • With that, the post-Obbink English needs update for extra PGC fragment added into stanza 2; I guess I open this episode with the mention of P.Sapph. Obbink and P.GC., then give the pre-GC Greek and English, then the post-Obbink Greek with freshly-made Italian and updated English;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English;
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations;
  17. Kalokagathia (LP 50) English;
  18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  22. Dawn just came (LP 123) Latin;
  23. Dripping cloth (LP 119) English;
  24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  25. You came (LP 48) Italian;
  26. Golden chickpeas (LP 143) Latin;
  27. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  28. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  29. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  30. Gello (LP 178) English;
  31. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode;
  32. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
  33. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  34. The moon has set (Campbell 168B) English deserves new video;
  35. The porter (LP 110(a)) English;
  36. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
  37. Happy bride (LP 117) Latin;
  38. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
  39. No other maiden (LP 113) English;
  40. Be ye happy! (LP 116) all translations;
  41. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
  42. May you sleep (LP 126) Latin;
  43. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  44. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  45. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  46. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
  47. Latin and Italian mourning song (LP 140(a));
  48. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
  49. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
  50. Beautiful gifts of the Muses (LP 57) English;
  51. A curse in Latin (LP 15);
  52. Talking to Atthis (LP 96) in Latin;
  53. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
  54. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
  55. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
  56. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
  57. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
  58. If I still had milk (LP 21), I might feed this Latin and this Italian (assuming the latter can properly fix "che raia / Duol che non cede");
  59. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), but I'm OK with this Latin;
  60. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
  61. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
  62. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
  63. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
  64. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
  65. So did the English Sweet apple (LP 105(a));
  66. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin;
  67. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin);
  68. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
  69. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
  70. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
  71. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
  72. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
  73. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
  74. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
  75. Thrice did I get this by change (LP 60);
  76. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
  1. invocations to divinities / myths
    1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
    2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
    3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
    4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
    5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
    6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
    7. "Hither again, Graces" (LP 128);
    8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
    9. "Hither again o Muses" (LP 127);
    10. To Calliope (LP 124);
    11. About Eros (LP 54, translated);
  2. Advice:
    1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
    2. "No-one, I believe" (LP 56);
    3. Kalokagathia (LP 50);
    4. "Don't move gravel" (LP 145);
  3. Wedding songs (Epithalamia):
    1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
    2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
    3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
    4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
    5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
    6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
    7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
    8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
    9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
    10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
    11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
    12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
    13. "May you sleep" (LP 126, musicated and translated);
    Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
  4. Miscellanea:
    1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
    2. "Whiter than an egg" (LP 167);
    3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
    4. "The moon was full" (LP 154);
    5. "Cretan women" (LP inc. 16);
    6. "Sweet mother" (LP 102).
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
The opening has been ready since about a month. The Catullus 5 episode, first of the series, is shot and cut, and awaits captions. This status was woefully out of date, since the intros were ready by Christmas. The Homer 3-passage episode also has everything ready except the tune, if Calcagno does not provide corrections to the intros. The Catullus 5 episode didn't receive any such comments either.
For the longer Homer passages (and maybe Lucrece too), I'm planning to do a sort of "pseudo-recto-tono" to get quickly out of musicating those behemoths. The other Catullus couplets are all in elegiacs, so musicate one couplet, the others recycle, and maybe more than one poem will use the same tune, who knows. The intros for those are also ready, as they will be the same generic "I introduce elegiacs by Catullus" for all what, 5 or 6 remaining Catullus poems.
The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
  1. Mick Gorro e i Classici: Catullo V (Italian);
  2. The wrath of Achilles, the man of many skills, the Sirens: Iliad I 1-1-7, Odyssey I 1-10, Odyssey XII 185-192 (English, intros are ready, awaiting tune);
  3. Amore lieto ed eterno: Catullo, carme CIX (Italian);
  4. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Catullo, carmi LXXII ed LXXXV (Italian);
  5. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Italian);
  6. Addio fratello: Catullo, carme CI (Italian);
  7. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI (Ancient Greek and double Italian);
  8. (Maybe) The wrath of Apollo: Iliad I 8-53 (English);
  9. (Maybe) A truce is established: Iliad III 15-76 (English);
  10. Phaedrus: three fables (10 15 21) (English);
  11. Ovidio e Pompei: Ovid, Metamorphoses I 1-4; Pompeiian graffiti (Italian);
  12. Sparsa Vergilii fragmenta: Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19 (Italian);
  13. Orazio: una lettera e due carmi, Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11 (Italian);
  14. Lucrezio, Inno a Venere: Lucrece, De rerum natura I 1-43 (Italian, first line set to music);
  15. (Maybe) Lucrezio, Elogio di Epicuro: Lucrece, De rerum natura I 62-79 (Italian);
  16. (Maybe) Lucrezio, Contro le superstizioni: Lucrece, De rerum natura I 80-101 (Italian);
  17. (Maybe) Lucrezio, Felicità: Lucrece, De rerum natura II 1-22 (Italian);
  18. (Maybe) Lucrezio, Un peso sul cuore: Lucrece, De rerum natura III 1054-1076 (Italian);
  19. Un frammento di commedia: Menander, Theophoroumene, fr. 1 (Italian);
  20. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans (English);
  21. 6 carmi di Alceo: Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b (Italian);
Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
  1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
  2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
  3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
  4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
  5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  6. More than words by Extreme, English-Chinese;
  7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
  8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
  9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
  10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
  11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
  12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
  13. More than words by Extreme, English-Japanese;
  14. Time after time, Japanese-Chinese;
  15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
  18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
  19. Pazuru, Japanese-Chinese;
  20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
  21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
  22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
  24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
  25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
  26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
  27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
  28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
  29. Still for your love, Japanese-Chinese;
Badslation Reviews (@BR)
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
  61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
  62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
  63. English badslated mourning (LP 140(a));
  64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
  65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
  66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
  67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
  68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
  69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
  70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
  71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
  72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
  73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
  74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
  75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
  76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
  77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
  78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
  79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
  80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
  81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
  82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
  83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
  84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
  85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
  86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
  87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
  88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
  89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
  90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
  91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
  92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
  93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
  94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad;
  95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
  96. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. A tender girl friend (Lobel-Page 126): Italian and English;
  20. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
  21. Italian call to the Graces (LP 128);
  22. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
  23. English and Italian Curse (LP 15);
  24. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
  25. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
  1. A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny;
  2. Chaucer: Balade de bon conseyl;
  3. Romeo and Juliet: extracts;
  4. Troubadour selection;
  5. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
  6. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
  7. Sydney: A sad moon;
  8. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  9. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
  10. John Donne: A Valediction;
  11. John Donne: Batter my heart;
  12. John Milton: When I consider how my light is spent;
  13. Leopardi: due canti;
  14. Blake: London;
  15. Yeats: Easter 1916;
  16. Hú Shì: Two poems;
  17. Baudelaire: Correspondances;
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet.
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    28. Still for your love Chinese;
    29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
    30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    37. Anata ga iru kara French;
    38. Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
    39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    40. Varda la luna Chinese (maybe);
    41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    43. Bibara bibara Italian (maybe);
    44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    46. Owaranai natsu Italian (maybe);
    47. Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 爱人是行船人;
  26. 故乡的月;
  27. 放手;
  28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  29. 涯系真宗个客家人;
  30. Possibly 田无沟水不流;
  31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  32. 原来你不曾爱过我.
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
  4. Non-"artistic" translations will have their own list;
  5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled most rows of table 1, leaving out only the -Chinese -Min -Hakka trio, the -Czech one, the -Albanian one, and the -Greek -Hindi pair. That does not mean I'm even half-done, since the first trio has a billion items. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.
Also, it's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I abandoned it (modulo quick bites every now and then) in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight.
Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
  • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
  • 1.A.ix-xi;
  • 1.A.xiii;
  • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
  • 1.C.i;
  • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
  • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
  • All the 1.E except maybe 1.E.x;
  • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
  • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
  • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
  • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
  • Maybe 1.I.i;
  • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
  • 1.I.vii;
  • 1.J.i-iv;
  • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
  • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
  • 1.J.xxii-xxiii;
  • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
  • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
  • 2.D.lxix and 2.E.v;
  • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
  • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
  • 4.xii and 4.xix;
  • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
  • 4.xxxvi and 4.xlix;
  • 4.lix and 4.cxii;
  • 4.cxv and 4.cxxxix;
  • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
  • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
  • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
  • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
  • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
  • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
  • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
  • 6.B.xiv-xv;
  • 7.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.
Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the description.
  1. A thing to fix in my notes for my advisor's first course at GSSI: left there to rot, should deal with soon :);
  2. Urdu couplet to analyze metrically: left there to rot;
  3. Punjabi intro link: integrated into Language intros file;
  4. Persian intro improvement: integrated into Language intros file;
  5. Lingala and Swahili in Chinese: integrated into Language intros file;
  6. Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
  7. «Sappho vid status (NOTE AI KLYTON L. 1 MUSICATED)»: this is straight up a duplicate of the fragment groups in Ψάπφω ἀ Λεσβία above, stripped of every wedding song that has been musicated; no idea why it's in there when it's also in another "big message"; also, that annotation is super out of date, since "Ai klyton" is this fragment addressed to Charaxus (specifically, the Edmonds reconstruction of it).
So this file is a bunch of info of various nature. Here is a summary:
  1. Hitherto uncited OS files:
    • OS36 has its contents dated otherwise;
    • OS2 is a collection of prose translations of variants of Sappho 16, and will never be cited;
    • OS9 is that weird file mentioned in the Sappho 16 post, and should probably be dealt with soon;
    • I\m surprised I never cited OS15, the history of French and German Hymn to Aphrodite, and hope to cite it soon;
    • OS25 is a list of untranslated fragments which may be useful for post-dating some translations, so to give lower bounds on some translations' dates;
    • OS31 sapphus facienda c «will soon be cited for the entries for its own translations», ah yes, unfollowed plans galore :);
  2. Proto-SDQP list;
  3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
    1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
    3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
    4. Sappho 16;
    5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
    6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
    7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
    8. "You came" (LP 48+);
    9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    11. "Rustic woman" (LP 57);
    12. "I wish I were dead" (LP 94);
    13. "O Atthis!" (LP 96);
    14. "Sweet mother" (LP 102);
    15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
    16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
    17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
    18. "Kleis" (LP 132);
  4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
    1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
    2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
    3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
    4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
    5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
    6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
    7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
    8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
    9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
  5. Japanese songs emerging from the past:
    1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
    2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
    3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
  6. Chinese stuff popping up from the past:
    1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
    2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
    3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
      1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
      2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
    4. The one from this Fb comment, namely 还有;
    5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
    6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
    7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
  7. «Miscellaneous diary-related info;
  8. Former Replacement inactive stuff;
  9. Wannabe new Replacement inactive stuff, including some diary stuff, most of Operation: mysteries, the Sappho editions comments in this todo list, more stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section, and some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.
Operation: invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Hatixhe;
  6. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  7. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  8. Acari;
  9. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  10. Pa ty (Gheg);
  11. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  12. Eni këndoni;
  13. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  14. Jon;

  15. TURKISH

  16. Çaresiz Şiir;
  17. Dayanak;
  18. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  19. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  20. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  21. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  22. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  23. Her sey sen de gizli;
  24. Güle güle;
  25. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  26. MISC

  27. Gini lits gini lits;
  28. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  29. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  30. Isabella's Lullaby (Korean);
  31. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  32. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  33. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  34. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  35. Régi Jövő (Hungarian);
  36. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  37. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  38. En elä talven yli (Finnish);
  39. I'd rather be me with you (Finnish);
  40. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  41. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  42. Morgenland (Norwegian);
  43. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  44. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  45. Khanevadegi (Languages of Iran);
  46. Languages of India;
  47. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  48. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  49. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  50. JAPANESE

  51. Cantarella (Japanese);
  52. SA YO NA RA;
  53. Umi to sora to kimi to;
  54. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  55. Yume ga sametara awa ni naru;
  56. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  57. Yume no kakera (fragments of dreams);
  58. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  59. Suzume;
  60. Te wo tsunagou;
  61. Yume wo mikata ni;
  62. Sayonara;
  63. Ari no mama (Don't need to change);

  64. CHINESE

  65. 冰冷长街, maybe?
  66. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  67. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  68. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  69. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  70. 冰雨 (Bing yu);
  71. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  72. 娘心 (Niang xin);
  73. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  74. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  75. One of the Baihus, maybe?
  76. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  77. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  78. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  79. Lao Yao de gushi);
  80. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  81. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  82. Àn liàn;
  83. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  84. Huanghuadining (Cantonese);
  85. Zhe jiu shi ai ma?

  86. PERSIAN

  87. Koochamoon;
  88. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  89. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  90. Baĝalam Kon Ešğam;
  91. Be rağŝ 'â;
  92. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  93. šeĝ;
  94. Qâsedak (found while looking for two items above);
  95. Qâsedak (ditto to above);
  96. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  97. Gandom;
  98. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  99. SEMITIC

  100. Ze mesukah (Hebrew);
  101. Yaaleh;
  102. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  103. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  104. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  105. Fattehhoun alay;
  106. Bertah;
  107. Yā Qalb (Arabic);
  108. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  109. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  110. Medle Kazem (Arabic);
  111. Hamza Namira;
  112. Walhān (I'm yearning);
  113. Layla;
  114. Élaha di leh (Aramaic);

  115. CAN I PULL THESE OFF?

  116. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  117. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  118. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  119. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  120. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  122. Siraxta: Gaulish!
  123. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  124. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  125. Siyuvuya (Xhosa);
  126. Themba Lami (Xhosa);
  127. Piduge piduge (Telugu;
  128. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  129. La grace de Dieu (French + Ewe);
  130. Jörmungandr (Old Norse;
  131. Þann Svartís (Old Norse;
  132. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  133. Seed to sow (Luganda+English);
  134. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  135. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  136. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  137. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  138. RUSSIAN+

  139. Moĵá molĵén'kaĵa;
  140. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  141. CRY;
  142. Kolokol'čik;
  143. Nje koritje mjenja;
  144. Oći čjornyje;
  145. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  146. Tjomnaja noć';
  147. Zjemljanka;
  148. Roždĵéniĵe;
  149. Goluvka;
  150. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  151. Osĵen';
  152. V mĵesto mĵenĵá;
  153. Madam;
  154. Tseluyesh druguyu;
  155. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  156. Prekrasnoe daljoko;

  157. ENGLISH/GERMAN

  158. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  159. Killing Me Softly;
  160. Who cares;
  161. Sara (English);
  162. I who have nothing;
  163. Forever (in my mind);
  164. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  165. Unknown (originallly self-sent this comment);
  166. Beautiful;
  167. Let's go;
  168. Such vain thought (poem);
  169. I'm in;
  170. Bei mir bist du sheyn;
  171. I will come to you;
  172. Sweaters;
  173. Send me on my way;
  174. Neverland;
  175. Song for you;
  176. Your eyes;
  177. Mad world (lyrics);
  178. Dann bist du verliebt (originally found video);
  179. Wenn dieses Lied erklingt;
  180. Auf den Wind;
  181. Zu Hause;
  182. Barfuß am Klavier;
  183. O Haupt (Bach);
  184. Schreiben;
  185. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  186. Lebenslinien;
  187. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

  188. GREEK and dialects

  189. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  190. Σε βγάζω άκυρο;
  191. Vre miliá (Cypriot);
  192. Antexé me;
  193. Svise to feggari;
  194. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  195. Ano Kato;
  196. Mi̱ me pädév̆ës;
  197. De ftäs esý (Not your fault);
  198. Ante gëa;
  199. As me lene trelí;
  200. O ágnōstos;
  201. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  202. Ánöxe ánöxe;
  203. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  204. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  205. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  206. To telef̆tä́o moy xartí;
  207. Lathrä́os Érōtas;
  208. Etsi agapao ego;
  209. Minoraki;
  210. Syntages Mageirikis;
  211. Kharámata;
  212. Erotokritos;
  213. Η νήσος των Αζορών;
  214. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  215. Kátō ap' ti̱ markíza;
  216. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  217. Staliá staliá;
  218. Tha rtho na se do;
  219. Klë́se ta paráthyra;
  220. Agapimeni ton pollon;
  221. Iliogenniti (generated by the sun?);
  222. Dyo zoes;
  223. Na telëósoyme;
  224. Se pairno gia na soy po;
  225. Gramma se kharti;
  226. Se éna tö́kho;
  227. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  228. Kyma moy;
  229. Sta paraskinia omos zeis;
  230. Mia volta mikri;
  231. O anthos ti̱s erí̱moy;
  232. Paránomi kardiá;
  233. Floga;
  234. Paraponaki mou;
  235. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  236. Orio to fengo (lyrics video);
  237. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  238. Lòja ja sena (lyrics);
  239. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  240. Sperinò (lyrics);
  241. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  242. Aspro e' to kharti (lyrics);
  243. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  244. I tzoi (Greko);
  245. Itto ase cheimona (Greko);
  246. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  247. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  248. Irthes mia nykhta;
  249. O dikastis;
  250. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  251. Fovámä;
  252. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);

  253. HINDUSTANI

  254. Yäh' merā jahāṃ;
  255. Apnî nisbat se maiṅ;
  256. My name is Khan (lyrics);
  257. Iśq' mubārak';
  258. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  259. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  260. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  261. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  262. Abre tu corazón;
  263. Inventame;
  264. Te amo más que ayer;
  265. El flechazo y la secuela;
  266. El cielo te daré;
  267. Esta mujer;
  268. Eres un temazo;
  269. El amor;
  270. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  271. Lluvia en soledad;
  272. La senda del tiempo;
  273. Flores del pasado;
  274. Aquieta minha alma;
  275. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  276. Foi Deus;
  277. Lagrima;
  278. Ser poeta;
  279. Roda viva;
  280. Você não sabe amar;
  281. Por tudo meu Jesus;
  282. Quando;
  283. Je voudrais;
  284. Le jardin des larmes;
  285. Les amoureux des bancs publiques;
  286. Les copains d'abord;
  287. L'etrangère (note the curious comment);
  288. Absence;
  289. India Song (French);
  290. La vérité blesse;
  291. Accelère;
  292. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  293. Jesahel;
  294. Je t'ai donné mon cœur;
  295. Tu m'étais déstiné;

  296. NEAPOLITAN

  297. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  298. Ddoje vite;
  299. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  300. 'O core s'è stancato;
  301. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  302. ITALIAN

  303. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  304. Sole e rose;
  305. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  306. Quelli che Benpensano;
  307. Il mondo assieme a te;
  308. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  309. Io ti aspetto;
  310. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  311. Ascensori;

  312. LATIN AND OTHER ROMANCE

  313. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  314. Traiesc o povește;
  315. Fără iubire;
  316. Dragostea din tei;
  317. Ùn tace (Corso – can't access!);
  318. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  319. Ti lüna;
  320. Fradi emigrau (Sardo);
  321. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
Operation: MickG in chrono
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
I've done all entries up to the first two PhD2 ones, except for those in the spoiler which will be done upon placement (presumably and hopefully), and which I've anyway reordered the elements of, just without adding tags, and I've also divided them into pre-S9 and post-S9. I've also done sparse entries as I posted the relevant videos. Here is the intro to the tagging system from the index:
So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks:
  1. @BBR: It is an HS5 badslation into Chinese or Japanese, and thus will be (or has been) featured in an episode of "Beginner Chinese and Japanese badslations";
  2. @BR: It is a badslation, and thus will be (or has been) featured in an episode of "Reviewing old badslations";
  3. @NRR: It is a translation of a Sappho poem, but does not keep the rhythm of the original meter; the series "Reviewing non-rhythmic translations" is dedicated to this category of translations;
  4. @Cl: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and the Classics";
  5. @Ψ: Planned for (or featured in) an episode of "Ψάπφω ἀ Λεσβία";
  6. @TP: Stands for "translation performance" and means it will get, or has gotten, a video on the channel singing the translation;
  7. @Pit: Will be, or has been, discussed, and maybe performed, in an episode of "The pitfalls of Japanese songs"; in other words, it is a badslation from Japanese where the badness is at least partly due to grossly misunderstanding the original;
  8. @PC: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and a few poems outside the Classics";
  9. @BR, @NRR: Will be, or has been, featured in both series, or in a crossover;
  10. @BR/@NRR: Will be featured in either series, I haven't yet decided on which;
  11. @NV: No video;
  12. @MV: May get a video.
The last one will be replaced once the decision is made, and so will the third-to-last one. The penultimate one is permanent. All others will get a video link once the video comes out, and the link text will be the timestamp range the translation is found at.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specificallt, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
  1. Ode to Anactoria Latin translation;
  2. Episode of recoveries:
    1. The stars and the moon (LP 34) Latin and Romagnolo;
    2. Two opinions (LP 51) English and older Italian version;
    3. To you beautiful women (LP 41) Latin;
    4. English remakes of the three epigrams;
    This will probably be my next episode and be made soon enough;
  3. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and include the English;
  4. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should contain all translations; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  5. Leda (Lobel-Page 166) should contain Lat+En;
  6. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should contain all translations;
  7. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included;
  8. Two-part series on the Kypris poem:
    • A textual history episode which is a crossover with Badslation reviews, since we're digging up the pre-Obbink translations, where the only non-badslations are SF12(b) Latin and SF15 Italian;
    • With that, the post-Obbink English needs update for extra PGC fragment added into stanza 2; I guess I open this episode with the mention of P.Sapph. Obbink and P.GC., then give the pre-GC Greek and English, then the post-Obbink Greek with freshly-made Italian and updated English;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English;
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations;
  17. Kalokagathia (LP 50) English;
  18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  22. Dawn just came (LP 123) Latin;
  23. Dripping cloth (LP 119) English;
  24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  25. You came (LP 48) Italian;
  26. Golden chickpeas (LP 143) Latin;
  27. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  28. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  29. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  30. Gello (LP 178) English;
  31. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode;
  32. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
  33. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  34. The moon has set (Campbell 168B) English deserves new video;
  35. The porter (LP 110(a)) English;
  36. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
  37. Happy bride (LP 117) Latin;
  38. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
  39. No other maiden (LP 113) English;
  40. Be ye happy! (LP 116) all translations;
  41. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
  42. May you sleep (LP 126) Latin;
  43. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  44. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  45. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  46. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
  47. Latin and Italian mourning song (LP 140(a));
  48. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
  49. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
  50. Beautiful gifts of the Muses (LP 57) English;
  51. A curse in Latin (LP 15);
  52. Talking to Atthis (LP 96) in Latin;
  53. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
  54. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
  55. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
  56. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
  57. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
  58. If I still had milk (LP 21), I might feed this Latin and this Italian (assuming the latter can properly fix "che raia / Duol che non cede");
  59. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), but I'm OK with this Latin;
  60. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
  61. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
  62. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
  63. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
  64. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
  65. So did the English Sweet apple (LP 105(a));
  66. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin;
  67. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin);
  68. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
  69. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
  70. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
  71. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
  72. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
  73. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
  74. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
  75. Thrice did I get this by change (LP 60);
  76. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
  1. invocations to divinities / myths
    1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
    2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
    3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
    4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
    5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
    6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
    7. "Hither again, Graces" (LP 128);
    8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
    9. "Hither again o Muses" (LP 127);
    10. To Calliope (LP 124);
    11. About Eros (LP 54, translated);
  2. Advice:
    1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
    2. "No-one, I believe" (LP 56);
    3. Kalokagathia (LP 50);
    4. "Don't move gravel" (LP 145);
  3. Wedding songs (Epithalamia):
    1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
    2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
    3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
    4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
    5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
    6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
    7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
    8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
    9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
    10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
    11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
    12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
    13. "May you sleep" (LP 126, musicated and translated);
    Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
  4. Miscellanea:
    1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
    2. "Whiter than an egg" (LP 167);
    3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
    4. "The moon was full" (LP 154);
    5. "Cretan women" (LP inc. 16);
    6. "Sweet mother" (LP 102).
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
The opening has been ready since about a month. The Catullus 5 episode, first of the series, is shot and cut, and awaits captions. This status was woefully out of date, since the intros were ready by Christmas. The Homer 3-passage episode also has everything ready except the tune, if Calcagno does not provide corrections to the intros. The Catullus 5 episode didn't receive any such comments either.
For the longer Homer passages (and maybe Lucrece too), I'm planning to do a sort of "pseudo-recto-tono" to get quickly out of musicating those behemoths. The other Catullus couplets are all in elegiacs, so musicate one couplet, the others recycle, and maybe more than one poem will use the same tune, who knows. The intros for those are also ready, as they will be the same generic "I introduce elegiacs by Catullus" for all what, 5 or 6 remaining Catullus poems.
The episodes with English translations and/or without Italian ones will be in English, those with Italian translations and no English ones will be in Italian. Here is a list of probable planned episodes, in no particular order:
  1. Mick Gorro e i Classici: Catullo V (Italian);
  2. The wrath of Achilles, the man of many skills, the Sirens: Iliad I 1-1-7, Odyssey I 1-10, Odyssey XII 185-192 (English, intros are ready, awaiting tune);
  3. Amore lieto ed eterno: Catullo, carme CIX (Italian);
  4. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Catullo, carmi LXXII ed LXXXV (Italian);
  5. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Italian);
  6. Addio fratello: Catullo, carme CI (Italian);
  7. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI (Ancient Greek and double Italian);
  8. (Maybe) The wrath of Apollo: Iliad I 8-53 (English);
  9. (Maybe) A truce is established: Iliad III 15-76 (English);
  10. Phaedrus: three fables (10 15 21) (English);
  11. Ovidio e Pompei: Ovid, Metamorphoses I 1-4; Pompeiian graffiti (Italian);
  12. Sparsa Vergilii fragmenta: Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19 (Italian);
  13. Orazio: una lettera e due carmi, Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11 (Italian);
  14. Lucrezio, Inno a Venere: Lucrece, De rerum natura I 1-43 (Italian, first line set to music);
  15. (Maybe) Lucrezio, Elogio di Epicuro: Lucrece, De rerum natura I 62-79 (Italian);
  16. (Maybe) Lucrezio, Contro le superstizioni: Lucrece, De rerum natura I 80-101 (Italian);
  17. (Maybe) Lucrezio, Felicità: Lucrece, De rerum natura II 1-22 (Italian);
  18. (Maybe) Lucrezio, Un peso sul cuore: Lucrece, De rerum natura III 1054-1076 (Italian);
  19. Un frammento di commedia: Menander, Theophoroumene, fr. 1 (Italian);
  20. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans (English);
  21. 6 carmi di Alceo: Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b (Italian);
Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
  1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
  2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
  3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
  4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
  5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  6. More than words by Extreme, English-Chinese;
  7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
  8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
  9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
  10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
  11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
  12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
  13. More than words by Extreme, English-Japanese;
  14. Time after time, Japanese-Chinese;
  15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
  18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
  19. Pazuru, Japanese-Chinese;
  20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
  21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
  22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
  24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
  25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
  26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
  27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
  28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
  29. Still for your love, Japanese-Chinese;
Badslation Reviews (@BR)
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
  61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
  62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
  63. English badslated mourning (LP 140(a));
  64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
  65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
  66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
  67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
  68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
  69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
  70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
  71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
  72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
  73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
  74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
  75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
  76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
  77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
  78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
  79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
  80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
  81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
  82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
  83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
  84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
  85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
  86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
  87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
  88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
  89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
  90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
  91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
  92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
  93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
  94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad;
  95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
  96. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. A tender girl friend (Lobel-Page 126): Italian and English;
  20. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
  21. Italian call to the Graces (LP 128);
  22. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
  23. English and Italian Curse (LP 15);
  24. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
  25. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
  1. A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny;
  2. Chaucer: Balade de bon conseyl;
  3. Romeo and Juliet: extracts;
  4. Troubadour selection;
  5. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
  6. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
  7. Sydney: A sad moon;
  8. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  9. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
  10. John Donne: A Valediction;
  11. John Donne: Batter my heart;
  12. John Milton: When I consider how my light is spent;
  13. Leopardi: due canti;
  14. Blake: London;
  15. Yeats: Easter 1916;
  16. Hú Shì: Two poems;
  17. Baudelaire: Correspondances;
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet.
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    28. Still for your love Chinese;
    29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
    30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    37. Anata ga iru kara French;
    38. Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
    39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    40. Varda la luna Chinese (maybe);
    41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    43. Bibara bibara Italian (maybe);
    44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    46. Owaranai natsu Italian (maybe);
    47. Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 爱人是行船人;
  26. 故乡的月;
  27. 放手;
  28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  29. 涯系真宗个客家人;
  30. Possibly 田无沟水不流;
  31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  32. 原来你不曾爱过我.
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
  4. Non-"artistic" translations will have their own list;
  5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled most rows of table 1, leaving out only the -Chinese -Min -Hakka trio, the -Czech one, the -Albanian one, and the -Greek -Hindi pair. That does not mean I'm even half-done, since the first trio has a billion items. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.
Also, it's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I abandoned it (modulo quick bites every now and then) in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight.
Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
  • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
  • 1.A.ix-xi;
  • 1.A.xiii;
  • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
  • 1.C.i;
  • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
  • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
  • All the 1.E except maybe 1.E.x;
  • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
  • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
  • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
  • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
  • Maybe 1.I.i;
  • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
  • 1.I.vii;
  • 1.J.i-iv;
  • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
  • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
  • 1.J.xxii-xxiii;
  • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
  • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
  • 2.D.lxix and 2.E.v;
  • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
  • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
  • 4.xii and 4.xix;
  • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
  • 4.xxxvi and 4.xlix;
  • 4.lix and 4.cxii;
  • 4.cxv and 4.cxxxix;
  • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
  • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
  • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
  • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
  • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
  • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
  • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
  • 6.B.xiv-xv;
  • 7.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.
Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. Here is a summary:
  1. Hitherto uncited OS files:
    • OS2 is a collection of prose translations of variants of Sappho 16, and will never be cited;
    • OS25 is a list of untranslated fragments which may be useful for post-dating some translations, so to give lower bounds on some translations' dates;
    • OS36 is a late download of the attachment of SE3, so it should really be dated much earlier, but since it's the same as OS1, it will never be cited.
  2. Proto-SDQP list;
  3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
    1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
    3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
    4. Sappho 16;
    5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
    6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
    7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
    8. "You came" (LP 48+);
    9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    11. "Rustic woman" (LP 57);
    12. "I wish I were dead" (LP 94);
    13. "O Atthis!" (LP 96);
    14. "Sweet mother" (LP 102);
    15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
    16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
    17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
    18. "Kleis" (LP 132);
  4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
    1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
    2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
    3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
    4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
    5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
    6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
    7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
    8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
    9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
  5. Japanese songs emerging from the past:
    1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
    2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
    3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
  6. Chinese stuff popping up from the past:
    1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
    2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
    3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
      1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
      2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
    4. The one from this Fb comment, namely 还有;
    5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
    6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
    7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
  7. «Miscellaneous diary-related info;
  8. Former Replacement inactive stuff:
    • Urdu couplet to analyze metrically: left there to rot;
    • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
  9. Wannabe new Replacement inactive stuff, including some diary stuff, most of Operation: mysteries, the Sappho editions comments in this todo list, more stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section, and some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.
Operation: invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Hatixhe;
  6. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  7. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  8. Acari;
  9. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  10. Pa ty (Gheg);
  11. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  12. Eni këndoni;
  13. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  14. Jon;

  15. TURKISH

  16. Çaresiz Şiir;
  17. Dayanak;
  18. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  19. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  20. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  21. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  22. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  23. Her sey sen de gizli;
  24. Güle güle;
  25. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  26. MISC

  27. Gini lits gini lits;
  28. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  29. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  30. Isabella's Lullaby (Korean);
  31. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  32. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  33. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  34. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  35. Régi Jövő (Hungarian);
  36. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  37. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  38. En elä talven yli (Finnish);
  39. I'd rather be me with you (Finnish);
  40. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  41. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  42. Morgenland (Norwegian);
  43. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  44. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  45. Khanevadegi (Languages of Iran);
  46. Languages of India;
  47. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  48. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  49. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  50. JAPANESE

  51. Cantarella (Japanese);
  52. SA YO NA RA;
  53. Umi to sora to kimi to;
  54. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  55. Yume ga sametara awa ni naru;
  56. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  57. Yume no kakera (fragments of dreams);
  58. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  59. Suzume;
  60. Te wo tsunagou;
  61. Yume wo mikata ni;
  62. Sayonara;
  63. Ari no mama (Don't need to change);

  64. CHINESE

  65. 冰冷长街, maybe?
  66. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  67. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  68. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  69. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  70. 冰雨 (Bing yu);
  71. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  72. 娘心 (Niang xin);
  73. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  74. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  75. One of the Baihus, maybe?
  76. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  77. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  78. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  79. Lao Yao de gushi);
  80. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  81. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  82. Àn liàn;
  83. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  84. Huanghuadining (Cantonese);
  85. Zhe jiu shi ai ma?

  86. PERSIAN

  87. Koochamoon;
  88. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  89. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  90. Baĝalam Kon Ešğam;
  91. Be rağŝ 'â;
  92. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  93. šeĝ;
  94. Qâsedak (found while looking for two items above);
  95. Qâsedak (ditto to above);
  96. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  97. Gandom;
  98. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  99. SEMITIC

  100. Ze mesukah (Hebrew);
  101. Yaaleh;
  102. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  103. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  104. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  105. Fattehhoun alay;
  106. Bertah;
  107. Yā Qalb (Arabic);
  108. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  109. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  110. Medle Kazem (Arabic);
  111. Hamza Namira;
  112. Walhān (I'm yearning);
  113. Layla;
  114. Élaha di leh (Aramaic);

  115. CAN I PULL THESE OFF?

  116. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  117. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  118. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  119. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  120. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  122. Siraxta: Gaulish!
  123. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  124. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  125. Siyuvuya (Xhosa);
  126. Themba Lami (Xhosa);
  127. Piduge piduge (Telugu;
  128. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  129. La grace de Dieu (French + Ewe);
  130. Jörmungandr (Old Norse;
  131. Þann Svartís (Old Norse;
  132. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  133. Seed to sow (Luganda+English);
  134. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  135. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  136. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  137. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  138. RUSSIAN+

  139. Moĵá molĵén'kaĵa;
  140. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  141. CRY;
  142. Kolokol'čik;
  143. Nje koritje mjenja;
  144. Oći čjornyje;
  145. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  146. Tjomnaja noć';
  147. Zjemljanka;
  148. Roždĵéniĵe;
  149. Goluvka;
  150. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  151. Osĵen';
  152. V mĵesto mĵenĵá;
  153. Madam;
  154. Tseluyesh druguyu;
  155. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  156. Prekrasnoe daljoko;

  157. ENGLISH/GERMAN

  158. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  159. Killing Me Softly;
  160. Who cares;
  161. Sara (English);
  162. I who have nothing;
  163. Forever (in my mind);
  164. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  165. Unknown (originallly self-sent this comment);
  166. Beautiful;
  167. Let's go;
  168. Such vain thought (poem);
  169. I'm in;
  170. Bei mir bist du sheyn;
  171. I will come to you;
  172. Sweaters;
  173. Send me on my way;
  174. Neverland;
  175. Song for you;
  176. Your eyes;
  177. Mad world (lyrics);
  178. Dann bist du verliebt (originally found video);
  179. Wenn dieses Lied erklingt;
  180. Auf den Wind;
  181. Zu Hause;
  182. Barfuß am Klavier;
  183. O Haupt (Bach);
  184. Schreiben;
  185. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  186. Lebenslinien;
  187. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

  188. GREEK and dialects

  189. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  190. Σε βγάζω άκυρο;
  191. Vre miliá (Cypriot);
  192. Antexé me;
  193. Svise to feggari;
  194. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  195. Ano Kato;
  196. Mi̱ me pädév̆ës;
  197. De ftäs esý (Not your fault);
  198. Ante gëa;
  199. As me lene trelí;
  200. O ágnōstos;
  201. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  202. Ánöxe ánöxe;
  203. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  204. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  205. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  206. To telef̆tä́o moy xartí;
  207. Lathrä́os Érōtas;
  208. Etsi agapao ego;
  209. Minoraki;
  210. Syntages Mageirikis;
  211. Kharámata;
  212. Erotokritos;
  213. Η νήσος των Αζορών;
  214. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  215. Kátō ap' ti̱ markíza;
  216. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  217. Staliá staliá;
  218. Tha rtho na se do;
  219. Klë́se ta paráthyra;
  220. Agapimeni ton pollon;
  221. Iliogenniti (generated by the sun?);
  222. Dyo zoes;
  223. Na telëósoyme;
  224. Se pairno gia na soy po;
  225. Gramma se kharti;
  226. Se éna tö́kho;
  227. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  228. Kyma moy;
  229. Sta paraskinia omos zeis;
  230. Mia volta mikri;
  231. O anthos ti̱s erí̱moy;
  232. Paránomi kardiá;
  233. Floga;
  234. Paraponaki mou;
  235. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  236. Orio to fengo (lyrics video);
  237. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  238. Lòja ja sena (lyrics);
  239. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  240. Sperinò (lyrics);
  241. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  242. Aspro e' to kharti (lyrics);
  243. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  244. I tzoi (Greko);
  245. Itto ase cheimona (Greko);
  246. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  247. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  248. Irthes mia nykhta;
  249. O dikastis;
  250. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  251. Fovámä;
  252. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);

  253. HINDUSTANI

  254. Yäh' merā jahāṃ;
  255. Apnî nisbat se maiṅ;
  256. My name is Khan (lyrics);
  257. Iśq' mubārak';
  258. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  259. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  260. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  261. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  262. Abre tu corazón;
  263. Inventame;
  264. Te amo más que ayer;
  265. El flechazo y la secuela;
  266. El cielo te daré;
  267. Esta mujer;
  268. Eres un temazo;
  269. El amor;
  270. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  271. Lluvia en soledad;
  272. La senda del tiempo;
  273. Flores del pasado;
  274. Aquieta minha alma;
  275. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  276. Foi Deus;
  277. Lagrima;
  278. Ser poeta;
  279. Roda viva;
  280. Você não sabe amar;
  281. Por tudo meu Jesus;
  282. Quando;
  283. Je voudrais;
  284. Le jardin des larmes;
  285. Les amoureux des bancs publiques;
  286. Les copains d'abord;
  287. L'etrangère (note the curious comment);
  288. Absence;
  289. India Song (French);
  290. La vérité blesse;
  291. Accelère;
  292. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  293. Jesahel;
  294. Je t'ai donné mon cœur;
  295. Tu m'étais déstiné;

  296. NEAPOLITAN

  297. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  298. Ddoje vite;
  299. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  300. 'O core s'è stancato;
  301. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  302. ITALIAN

  303. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  304. Sole e rose;
  305. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  306. Quelli che Benpensano;
  307. Il mondo assieme a te;
  308. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  309. Io ti aspetto;
  310. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  311. Ascensori;

  312. LATIN AND OTHER ROMANCE

  313. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  314. Traiesc o povește;
  315. Fără iubire;
  316. Dragostea din tei;
  317. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  318. Ti lüna;
  319. Fradi emigrau (Sardo);
  320. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
Operation: MickG in chrono
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
I've done all entries up to and including Sevdanın tadı English, except for those in the spoiler which will be done upon placement (presumably and hopefully), and which I've anyway reordered the elements of, just without adding tags, and I've also divided them into pre-S9 and post-S9. I've also done sparse entries as I posted the relevant videos. Here is the intro to the tagging system from the index:
So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks:
  1. @BBR: It is an HS5 badslation into Chinese or Japanese, and thus will be (or has been) featured in an episode of "Beginner Chinese and Japanese badslations";
  2. @BR: It is a badslation, and thus will be (or has been) featured in an episode of "Reviewing old badslations";
  3. @NRR: It is a translation of a Sappho poem, but does not keep the rhythm of the original meter; the series "Reviewing non-rhythmic translations" is dedicated to this category of translations;
  4. @Cl: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and the Classics";
  5. @Ψ: Planned for (or featured in) an episode of "Ψάπφω ἀ Λεσβία";
  6. @Ch: Planned for (or featured in) an episode of "長歌のサッフォー Chôka no Saffō";
  7. @TP: Stands for "translation performance" and means it will get, or has gotten, a video on the channel singing the translation;
  8. @Pit: Will be, or has been, discussed, and maybe performed, in an episode of "The pitfalls of Japanese songs"; in other words, it is a badslation from Japanese where the badness is at least partly due to grossly misunderstanding the original;
  9. @PC: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and a few poems outside the Classics";
  10. @BR, @NRR: Will be, or has been, featured in both series, or in a crossover;
  11. @BR/@NRR: Will be featured in either series, I haven't yet decided on which;
  12. @NV: No video;
  13. @MV: May get a video.
The last one will be replaced once the decision is made, and so will the third-to-last one. The penultimate one is permanent. All others will get a video link once the video comes out, and the link text will be the timestamp range the translation is found at.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specificallt, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
  1. Ode to Anactoria Latin translation;
  2. Episode of recoveries:
    1. The stars and the moon (LP 34) Latin and Romagnolo;
    2. Two opinions (LP 51) English and older Italian version;
    3. To you beautiful women (LP 41) Latin;
    4. English remakes of the three epigrams;
    This will probably be my next episode and be made soon enough;
  3. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and include the English;
  4. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should contain all translations; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  5. Leda (Lobel-Page 166) should contain Lat+En;
  6. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should contain all translations;
  7. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included;
  8. Two-part series on the Kypris poem:
    • A textual history episode which is a crossover with Badslation reviews, since we're digging up the pre-Obbink translations, where the only non-badslations are SF12(b) Latin and SF15 Italian;
    • With that, the post-Obbink English needs update for extra PGC fragment added into stanza 2; I guess I open this episode with the mention of P.Sapph. Obbink and P.GC., then give the pre-GC Greek and English, then the post-Obbink Greek with freshly-made Italian and updated English;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English;
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations;
  17. Kalokagathia (LP 50) English;
  18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  22. Dawn just came (LP 123) Latin;
  23. Dripping cloth (LP 119) English;
  24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  25. You came (LP 48) Italian;
  26. Golden chickpeas (LP 143) Latin;
  27. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  28. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  29. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  30. Gello (LP 178) English;
  31. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode;
  32. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
  33. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  34. The moon has set (Campbell 168B) English deserves new video;
  35. The porter (LP 110(a)) English;
  36. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
  37. Happy bride (LP 117) Latin;
  38. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
  39. No other maiden (LP 113) English;
  40. Be ye happy! (LP 116) all translations;
  41. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
  42. May you sleep (LP 126) Latin;
  43. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  44. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  45. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  46. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
  47. Latin and Italian mourning song (LP 140(a));
  48. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
  49. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
  50. Beautiful gifts of the Muses (LP 57) English;
  51. A curse in Latin (LP 15);
  52. Talking to Atthis (LP 96) in Latin;
  53. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
  54. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
  55. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
  56. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
  57. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
  58. If I still had milk (LP 21), I might feed this Latin and this Italian (assuming the latter can properly fix "che raia / Duol che non cede");
  59. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), but I'm OK with this Latin;
  60. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
  61. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
  62. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
  63. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
  64. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
  65. So did the English Sweet apple (LP 105(a));
  66. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin;
  67. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin);
  68. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
  69. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
  70. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
  71. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
  72. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
  73. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
  74. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
  75. Thrice did I get this by change (LP 60);
  76. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
  1. invocations to divinities / myths
    1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
    2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
    3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
    4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
    5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
    6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
    7. "Hither again, Graces" (LP 128);
    8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
    9. "Hither again o Muses" (LP 127);
    10. To Calliope (LP 124);
    11. About Eros (LP 54, translated);
  2. Advice:
    1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
    2. "No-one, I believe" (LP 56);
    3. Kalokagathia (LP 50);
    4. "Don't move gravel" (LP 145);
  3. Wedding songs (Epithalamia):
    1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
    2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
    3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
    4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
    5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
    6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
    7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
    8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
    9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
    10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
    11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
    12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
    13. "May you sleep" (LP 126, musicated and translated);
    Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
  4. Miscellanea:
    1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
    2. "Whiter than an egg" (LP 167);
    3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
    4. "The moon was full" (LP 154);
    5. "Cretan women" (LP inc. 16);
    6. "Sweet mother" (LP 102).
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. Here is a list of probable planned episodes, with the ones that already exist at the top in upload order, and the others in no particular order (or more likely in translation chrono index order):
  1. Mick Gorro e i Classici: Catullo V (Italian);
  2. Proemi Omerici e canto delle Sirene (Iliad I 1-1-7, Odyssey I 1-10, Odyssey XII 185-192); this will be in Ancient Greek, Latin, and Italian, and everything is ready for it, aside from my knowledge of the tune I suppose :);
  3. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably);
  4. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Catullo, carmi LXXII ed LXXXV (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably);
  5. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
  6. Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
  7. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI (Ancient Greek and double Italian; or maybe mega-crossover with everything about the Sappho "original"? Maybe I do @BR of that separately for old translations and crit note, and then @Cl/@Ψ crossover with Latin-Italianx2,English,AG, and AG-whatever for the Sappho poem);
  8. The wrath of Apollo (Iliad I 8-53);
    Planning to do a sort of "pseudo-recto-tono" to get quickly out of musicating this behemoth; intro probably bilingual, experimenting the self-doubling technique where I film both languages in one sitting and then move the Italian parts to one side of the screen, leaving the non-filmed side as a still frame; unless I find a partner, that is;
    In tune with this, I'm thinking of a simultaneous bilingual pseudo-recto-tono as an alternative for the intro described above;
  9. A truce is established (Iliad III 15-76)
    planning to do a sort of "pseudo-recto-tono" to get quickly out of musicating this behemoth; intro probably bilingual, experimenting the self-doubling technique where I film both languages in one sitting and then move the Italian parts to one side of the screen, leaving the non-filmed side as a still frame; unless I find a partner, that is;
    In tune with this, I'm thinking of a simultaneous bilingual pseudo-recto-tono as an alternative for the intro described above;
  10. Phaedrus: three fables (10 15 21); probably bilingual English-Italian intro to tell the tale of the two translation triplets; don't think I want to have a bilingual AG-Latin intro, period; will keep iambic trimeters for Menander, where I have an Italian translation too;
  11. Ovidio e Pompei (Ovid, Metamorphoses I 1-4; Pompeiian graffiti); completely random pairing of microbic pieces, will probably get bilingual AG-Italian polymetric intro (something like two hexameters and an elegiac couplet);
  12. Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; not sure what I'll do with the extract of book IV, since the translation is not equimetrical;
  13. Orazio: una lettera e due carmi (Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11); what meter do I use for the Latin-Italian intro? I have three different meters… and the Carpe Diem is not translated equimetrically!
  14. Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music;
  15. Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  16. Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  17. Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  18. Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  19. Un frammento di commedia (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; bad Latin will mean a crossover with @BR, which will be a bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
  20. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans; there is a tale to be told here, with two languages out of three having non-equimetrical translations, so definitely bilingual English-Italian explanation, then musication for AG and Latin and a different tune for the other translations, I guess;
  21. 6 carmi di Alceo (Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b); Aeolic-Italian Sapphic stanza intro, ignoring… wait, is that the majority meter? So, one is in Sapphics, one is alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics, then three are in Alcaics and the last one is gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl., so I guess AG-Italian Alcaics is gonna be the intro;
Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
  1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
  2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
  3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
  4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
  5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  6. More than words by Extreme, English-Chinese;
  7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
  8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
  9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
  10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
  11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
  12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
  13. More than words by Extreme, English-Japanese;
  14. Time after time, Japanese-Chinese;
  15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
  18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
  19. Pazuru, Japanese-Chinese;
  20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
  21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
  22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
  24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
  25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
  26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
  27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
  28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
  29. Still for your love, Japanese-Chinese;
Badslation Reviews (@BR)
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
  61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
  62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
  63. English badslated mourning (LP 140(a));
  64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
  65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
  66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
  67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
  68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
  69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
  70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
  71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
  72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
  73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
  74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
  75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
  76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
  77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
  78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
  79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
  80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
  81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
  82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
  83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
  84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
  85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
  86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
  87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
  88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
  89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
  90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
  91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
  92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
  93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
  94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad;
  95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
  96. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. A tender girl friend (Lobel-Page 126): Italian and English;
  20. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
  21. Italian call to the Graces (LP 128);
  22. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
  23. English and Italian Curse (LP 15);
  24. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
  25. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
  1. A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny;
  2. Chaucer: Balade de bon conseyl;
  3. Romeo and Juliet: extracts;
  4. Troubadour selection;
  5. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
  6. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
  7. Sydney: A sad moon;
  8. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  9. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
  10. John Donne: A Valediction;
  11. John Donne: Batter my heart;
  12. John Milton: When I consider how my light is spent;
  13. Leopardi: due canti;
  14. Blake: London;
  15. Yeats: Easter 1916;
  16. Hú Shì: Two poems;
  17. Baudelaire: Correspondances;
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet.
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    28. Still for your love Chinese;
    29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
    30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    37. Anata ga iru kara French;
    38. Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
    39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    40. Varda la luna Chinese (maybe);
    41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    43. Bibara bibara Italian (maybe);
    44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    46. Owaranai natsu Italian (maybe);
    47. Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 爱人是行船人;
  26. 故乡的月;
  27. 放手;
  28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  29. 涯系真宗个客家人;
  30. Possibly 田无沟水不流;
  31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  32. 原来你不曾爱过我.
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
  4. Non-"artistic" translations will have their own list;
  5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled most rows of table 1, leaving out only the -Chinese -Min -Hakka trio, the -Czech one, the -Albanian one, and the -Greek -Hindi pair. That does not mean I'm even half-done, since the first trio has a billion items. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.
Also, it's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I abandoned it (modulo quick bites every now and then) in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight.
Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
  • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
  • 1.A.ix-xi;
  • 1.A.xiii;
  • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
  • 1.C.i;
  • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
  • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
  • All the 1.E except maybe 1.E.x;
  • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
  • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
  • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
  • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
  • Maybe 1.I.i;
  • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
  • 1.I.vii;
  • 1.J.i-iv;
  • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
  • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
  • 1.J.xxii-xxiii;
  • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
  • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
  • 2.D.lxix and 2.E.v;
  • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
  • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
  • 4.xii and 4.xix;
  • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
  • 4.xxxvi and 4.xlix;
  • 4.lix and 4.cxii;
  • 4.cxv and 4.cxxxix;
  • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
  • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
  • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
  • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
  • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
  • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
  • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
  • 6.B.xiv-xv;
  • 7.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.
Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. Here is a summary:
  1. Hitherto uncited OS files:
    • OS2 is a collection of prose translations of variants of Sappho 16, and will never be cited;
    • OS25 is a list of untranslated fragments which may be useful for post-dating some translations, so to give lower bounds on some translations' dates;
    • OS36 is a late download of the attachment of SE3, so it should really be dated much earlier, but since it's the same as OS1, it will never be cited.
  2. Proto-SDQP list;
  3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
    1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
    3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
    4. Sappho 16;
    5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
    6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
    7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
    8. "You came" (LP 48+);
    9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    11. "Rustic woman" (LP 57);
    12. "I wish I were dead" (LP 94);
    13. "O Atthis!" (LP 96);
    14. "Sweet mother" (LP 102);
    15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
    16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
    17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
    18. "Kleis" (LP 132);
  4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
    1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
    2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
    3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
    4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
    5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
    6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
    7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
    8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
    9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
  5. Japanese songs emerging from the past:
    1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
    2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
    3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
  6. Chinese stuff popping up from the past:
    1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
    2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
    3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
      1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
      2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
    4. The one from this Fb comment, namely 还有;
    5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
    6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
    7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
  7. Miscellaneous diary-related info;
  8. Former Replacement inactive stuff:
    • Urdu couplet to analyze metrically: left there to rot;
    • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
  9. Wannabe new Replacement inactive stuff, including some diary stuff, most of Operation: mysteries, the Sappho editions comments in this todo list, more stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section, and some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.
Operation: invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Hatixhe;
  6. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  7. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  8. Acari;
  9. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  10. Pa ty (Gheg);
  11. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  12. Eni këndoni;
  13. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  14. Jon;

  15. TURKISH

  16. Çaresiz Şiir;
  17. Dayanak;
  18. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  19. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  20. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  21. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  22. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  23. Her sey sen de gizli;
  24. Güle güle;
  25. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  26. MISC

  27. Gini lits gini lits;
  28. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  29. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  30. Isabella's Lullaby (Korean);
  31. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  32. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  33. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  34. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  35. Régi Jövő (Hungarian);
  36. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  37. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  38. En elä talven yli (Finnish);
  39. I'd rather be me with you (Finnish);
  40. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  41. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  42. Morgenland (Norwegian);
  43. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  44. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  45. Khanevadegi (Languages of Iran);
  46. Languages of India;
  47. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  48. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  49. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  50. JAPANESE

  51. Cantarella (Japanese);
  52. SA YO NA RA;
  53. Umi to sora to kimi to;
  54. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  55. Yume ga sametara awa ni naru;
  56. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  57. Yume no kakera (fragments of dreams);
  58. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  59. Suzume;
  60. Te wo tsunagou;
  61. Yume wo mikata ni;
  62. Sayonara;
  63. Ari no mama (Don't need to change);

  64. CHINESE

  65. 冰冷长街, maybe?
  66. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  67. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  68. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  69. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  70. 冰雨 (Bing yu);
  71. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  72. 娘心 (Niang xin);
  73. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  74. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  75. One of the Baihus, maybe?
  76. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  77. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  78. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  79. Lao Yao de gushi);
  80. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  81. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  82. Àn liàn;
  83. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  84. Huanghuadining (Cantonese);
  85. Zhe jiu shi ai ma?

  86. PERSIAN

  87. Koochamoon;
  88. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  89. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  90. Baĝalam Kon Ešğam;
  91. Be rağŝ 'â;
  92. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  93. šeĝ;
  94. Qâsedak (found while looking for two items above);
  95. Qâsedak (ditto to above);
  96. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  97. Gandom;
  98. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  99. SEMITIC

  100. Ze mesukah (Hebrew);
  101. Yaaleh;
  102. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  103. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  104. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  105. Fattehhoun alay;
  106. Bertah;
  107. Yā Qalb (Arabic);
  108. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  109. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  110. Medle Kazem (Arabic);
  111. Hamza Namira;
  112. Walhān (I'm yearning);
  113. Layla;
  114. Élaha di leh (Aramaic);

  115. CAN I PULL THESE OFF?

  116. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  117. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  118. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  119. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  120. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  122. Siraxta: Gaulish!
  123. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  124. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  125. Siyuvuya (Xhosa);
  126. Themba Lami (Xhosa);
  127. Piduge piduge (Telugu;
  128. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  129. La grace de Dieu (French + Ewe);
  130. Jörmungandr (Old Norse;
  131. Þann Svartís (Old Norse;
  132. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  133. Seed to sow (Luganda+English);
  134. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  135. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  136. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  137. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  138. RUSSIAN+

  139. Moĵá molĵén'kaĵa;
  140. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  141. CRY;
  142. Kolokol'čik;
  143. Nje koritje mjenja;
  144. Oći čjornyje;
  145. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  146. Tjomnaja noć';
  147. Zjemljanka;
  148. Roždĵéniĵe;
  149. Goluvka;
  150. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  151. Osĵen';
  152. V mĵesto mĵenĵá;
  153. Madam;
  154. Tseluyesh druguyu;
  155. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  156. Prekrasnoe daljoko;

  157. ENGLISH/GERMAN

  158. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  159. Killing Me Softly;
  160. Who cares;
  161. Sara (English);
  162. I who have nothing;
  163. Forever (in my mind);
  164. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  165. Unknown (originallly self-sent this comment);
  166. Beautiful;
  167. Let's go;
  168. Such vain thought (poem);
  169. I'm in;
  170. Bei mir bist du sheyn;
  171. I will come to you;
  172. Sweaters;
  173. Send me on my way;
  174. Neverland;
  175. Song for you;
  176. Your eyes;
  177. Mad world (lyrics);
  178. Dann bist du verliebt (originally found video);
  179. Wenn dieses Lied erklingt;
  180. Auf den Wind;
  181. Zu Hause;
  182. Barfuß am Klavier;
  183. O Haupt (Bach);
  184. Schreiben;
  185. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  186. Lebenslinien;
  187. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

  188. GREEK and dialects

  189. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  190. Σε βγάζω άκυρο;
  191. Vre miliá (Cypriot);
  192. Antexé me;
  193. Svise to feggari;
  194. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  195. Ano Kato;
  196. Mi̱ me pädév̆ës;
  197. De ftäs esý (Not your fault);
  198. Ante gëa;
  199. As me lene trelí;
  200. O ágnōstos;
  201. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  202. Ánöxe ánöxe;
  203. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  204. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  205. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  206. To telef̆tä́o moy xartí;
  207. Lathrä́os Érōtas;
  208. Etsi agapao ego;
  209. Minoraki;
  210. Syntages Mageirikis;
  211. Kharámata;
  212. Erotokritos;
  213. Η νήσος των Αζορών;
  214. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  215. Kátō ap' ti̱ markíza;
  216. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  217. Staliá staliá;
  218. Tha rtho na se do;
  219. Klë́se ta paráthyra;
  220. Agapimeni ton pollon;
  221. Iliogenniti (generated by the sun?);
  222. Dyo zoes;
  223. Na telëósoyme;
  224. Se pairno gia na soy po;
  225. Gramma se kharti;
  226. Se éna tö́kho;
  227. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  228. Kyma moy;
  229. Sta paraskinia omos zeis;
  230. Mia volta mikri;
  231. O anthos ti̱s erí̱moy;
  232. Paránomi kardiá;
  233. Floga;
  234. Paraponaki mou;
  235. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  236. Orio to fengo (lyrics video);
  237. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  238. Lòja ja sena (lyrics);
  239. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  240. Sperinò (lyrics);
  241. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  242. Aspro e' to kharti (lyrics);
  243. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  244. I tzoi (Greko);
  245. Itto ase cheimona (Greko);
  246. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  247. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  248. Irthes mia nykhta;
  249. O dikastis;
  250. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  251. Fovámä;
  252. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);

  253. HINDUSTANI

  254. Yäh' merā jahāṃ;
  255. Apnî nisbat se maiṅ;
  256. My name is Khan (lyrics);
  257. Iśq' mubārak';
  258. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  259. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  260. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  261. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  262. Abre tu corazón;
  263. Inventame;
  264. Te amo más que ayer;
  265. El flechazo y la secuela;
  266. El cielo te daré;
  267. Esta mujer;
  268. Eres un temazo;
  269. El amor;
  270. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  271. Lluvia en soledad;
  272. La senda del tiempo;
  273. Flores del pasado;
  274. Aquieta minha alma;
  275. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  276. Foi Deus;
  277. Lagrima;
  278. Ser poeta;
  279. Roda viva;
  280. Você não sabe amar;
  281. Por tudo meu Jesus;
  282. Quando;
  283. Je voudrais;
  284. Le jardin des larmes;
  285. Les amoureux des bancs publiques;
  286. Les copains d'abord;
  287. L'etrangère (note the curious comment);
  288. Absence;
  289. India Song (French);
  290. La vérité blesse;
  291. Accelère;
  292. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  293. Jesahel;
  294. Je t'ai donné mon cœur;
  295. Tu m'étais déstiné;

  296. NEAPOLITAN

  297. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  298. Ddoje vite;
  299. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  300. 'O core s'è stancato;
  301. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  302. ITALIAN

  303. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  304. Sole e rose;
  305. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  306. Quelli che Benpensano;
  307. Il mondo assieme a te;
  308. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  309. Io ti aspetto;
  310. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  311. Ascensori;

  312. LATIN AND OTHER ROMANCE

  313. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  314. Traiesc o povește;
  315. Fără iubire;
  316. Dragostea din tei;
  317. Dacă tace chitara;
  318. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  319. Ti lüna;
  320. Fradi emigrau (Sardo);
  321. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
Operation: MickG in chrono
Adding links to my Youtube videos next to all relevant entries of the chronological index, with the markers described in the next cell.
The only entries left undone are the PhD5 ones and those in the spoiler, which will soon be done too, and which I've anyway reordered the elements of, just without adding tags, and I've also divided them into pre-S9 and post-S9. I've also done sparse entries as I posted the relevant videos. Here is the intro to the tagging system from the index:
So uh, this thing. This chronological index of all the translations on the blog, which took me over 2 years and is still not done, not only because of new translations to come, and which will also eventually get all the channel's videos listed with the translations (which I originally decided not to do). More precisely, each entry will have one of the following marks:
  1. @BBR: It is an HS5 badslation into Chinese or Japanese, and thus will be (or has been) featured in an episode of "Beginner Chinese and Japanese badslations";
  2. @BR: It is a badslation, and thus will be (or has been) featured in an episode of "Reviewing old badslations";
  3. @NRR: It is a translation of a Sappho poem, but does not keep the rhythm of the original meter; the series "Reviewing non-rhythmic translations" is dedicated to this category of translations;
  4. @Cl: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and the Classics";
  5. @Ψ: Planned for (or featured in) an episode of "Ψάπφω ἀ Λεσβία";
  6. @Ch: Planned for (or featured in) an episode of "長歌のサッフォー Chôka no Saffō";
  7. @TP: Stands for "translation performance" and means it will get, or has gotten, a video on the channel singing the translation;
  8. @Pit: Will be, or has been, discussed, and maybe performed, in an episode of "The pitfalls of Japanese songs"; in other words, it is a badslation from Japanese where the badness is at least partly due to grossly misunderstanding the original;
  9. @PC: Planned for (or featured in) an episode of "Mick Gorro and a few poems outside the Classics";
  10. @BR, @NRR: Will be, or has been, featured in both series, or in a crossover;
  11. @BR/@NRR: Will be featured in either series, I haven't yet decided on which;
  12. @NV: No video;
  13. @MV: May get a video.
The last one will be replaced once the decision is made, and so will the third-to-last one. The penultimate one is permanent. All others will get a video link once the video comes out, and the link text will be the timestamp range the translation is found at.
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specificallt, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
  1. Ode to Anactoria Latin translation;
  2. Episode of recoveries:
    1. The stars and the moon (LP 34) Latin and Romagnolo;
    2. Two opinions (LP 51) English and older Italian version;
    3. To you beautiful women (LP 41) Latin;
    4. English remakes of the three epigrams;
    5. Possibly some stuff mentioned below;
    6. The doves (LP 42) all three versions;
    7. I long and crave (LP 36) all versions;
    This will probably be my next episode and be made soon enough;
  3. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and include the English (hmm, not too sure; maybe I can touch it up?);
  4. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should contain all translations; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  5. Leda (Lobel-Page 166) should contain Lat+En;
  6. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should contain all translations;
  7. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included;
  8. Two-part series on the Kypris poem:
    • A textual history episode which is a crossover with Badslation reviews, since we're digging up the pre-Obbink translations, where the only non-badslations are SF12(b) Latin and SF15 Italian, and LP 26 pre-Obbink (aka SF re-12b-and-15) Latin; the English translation currently in the post, which is with Obbink but without the P.GC. fragment, will be performed in this episode;
    • With that, the post-Obbink English needs update for extra PGC fragment added into stanza 2; I guess I open this episode with the mention of P.Sapph. Obbink and P.GC., then give the pre-GC Greek and English, then the post-Obbink Greek with freshly-made Italian and updated English;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English;
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations;
  17. Kalokagathia (LP 50) English;
  18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  22. Dawn just came (LP 123) Latin;
  23. Dripping cloth (LP 119) English;
  24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  25. You came (LP 48) Italian;
  26. Golden chickpeas (LP 143) Latin;
  27. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  28. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  29. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  30. Gello (LP 178) English;
  31. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode;
  32. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  33. The moon has set (Campbell 168B) English deserves new video;
  34. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  35. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  36. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  37. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
  38. Latin and Italian mourning song (LP 140(a));
  39. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
  40. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
  41. Beautiful gifts of the Muses (LP 58) English;
  42. A curse in Latin (LP 15);
  43. Talking to Atthis (LP 96) in Latin;
  44. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
  45. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
  46. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
  47. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
  48. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
  49. If I still had milk (LP 21), I might feed this Latin and this Italian (assuming the latter can properly fix "che raia / Duol che non cede");
  50. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), but I'm OK with this Latin;
  51. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
  52. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
  53. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
  54. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
  55. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
  56. So did the English Sweet apple (LP 105(a));
  57. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin;
  58. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin);
  59. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
  60. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
  61. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
  62. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
  63. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
  64. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
  65. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
  66. Thrice did I get this by change (LP 60);
  67. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
  68. Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
  69. Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
  70. As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
  71. Fair maid (LP 108) in Italian and English;
  72. Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
  73. To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
  74. Woe for Adonis (LP 168) all three;
  75. Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
  76. Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
  77. Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
  78. Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
  79. Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
  80. Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
  81. Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
  82. You roast us (LP 38) all three;
  83. He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
  84. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
  85. Sweet mother (LP 102) English l. 1 good l. 2 bad, Italian is OK aside maybe from Afrodite molle and lacks a rhyme, Latin has dubious construction and line-final elision so @BR I guess?
  86. The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
  87. He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
  88. The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
  89. Neither bee nor honey (LP 146) all three;
  90. Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
  1. invocations to divinities / myths
    1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
    2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
    3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
    4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
    5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
    6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
    7. "Hither again, Graces" (LP 128);
    8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
    9. "Hither again o Muses" (LP 127);
    10. To Calliope (LP 124);
    11. About Eros (LP 54, translated);
  2. Advice:
    1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
    2. "No-one, I believe" (LP 56);
    3. Kalokagathia (LP 50);
    4. "Don't move gravel" (LP 145);
  3. Wedding songs (Epithalamia):
    1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
    2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
    3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
    4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
    5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
    6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
    7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
    8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
    9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
    10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
    11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
    12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
    13. "May you sleep" (LP 126, musicated and translated);
    Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
    This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
    1. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    2. The porter (LP 110(a)) English;
    3. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
    4. Happy bride (LP 117) Latin;
    5. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
    6. No other maiden (LP 113) English;
    7. Be ye happy! (LP 116) all translations;
    8. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
    9. May you sleep (LP 126) all three;
  4. Miscellanea:
    1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
    2. "Whiter than an egg" (LP 167);
    3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
    4. "The moon was full" (LP 154);
    5. "Cretan women" (LP inc. 16);
    6. "Sweet mother" (LP 102).
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. Here is a list of probable planned episodes, with the ones that already exist at the top in upload order, and the others in no particular order (or more likely in translation chrono index order):
  1. Mick Gorro e i Classici: Catullo V (Italian);
  2. Proemi Omerici e canto delle Sirene
  3. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably);
  4. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Catullo, carmi LXXII ed LXXXV (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably);
  5. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
  6. Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
  7. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI (Ancient Greek and double Italian; or maybe mega-crossover with everything about the Sappho "original"? Maybe I do @BR of that separately for old translations and crit note, and then @Cl/@Ψ crossover with Latin-Italianx2,English,AG, and AG-whatever for the Sappho poem);
  8. The wrath of Apollo (Iliad I 8-53);
    Planning to do a sort of "pseudo-recto-tono" to get quickly out of musicating this behemoth; intro probably bilingual, experimenting the self-doubling technique where I film both languages in one sitting and then move the Italian parts to one side of the screen, leaving the non-filmed side as a still frame; unless I find a partner, that is;
    In tune with this, I'm thinking of a simultaneous bilingual pseudo-recto-tono as an alternative for the intro described above;
  9. A truce is established (Iliad III 15-76)
    planning to do a sort of "pseudo-recto-tono" to get quickly out of musicating this behemoth; intro probably bilingual, experimenting the self-doubling technique where I film both languages in one sitting and then move the Italian parts to one side of the screen, leaving the non-filmed side as a still frame; unless I find a partner, that is;
    In tune with this, I'm thinking of a simultaneous bilingual pseudo-recto-tono as an alternative for the intro described above;
  10. Phaedrus: three fables (10 15 21); probably bilingual English-Italian intro to tell the tale of the two translation triplets; don't think I want to have a bilingual AG-Latin intro, period; will keep iambic trimeters for Menander, where I have an Italian translation too;
  11. Ovidio e Pompei (Ovid, Metamorphoses I 1-4; Pompeiian graffiti); completely random pairing of microbic pieces, will probably get bilingual AG-Italian polymetric intro (something like two hexameters and an elegiac couplet);
  12. Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; not sure what I'll do with the extract of book IV, since the translation is not equimetrical;
  13. Orazio: una lettera e due carmi (Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11); what meter do I use for the Latin-Italian intro? I have three different meters… and the Carpe Diem is not translated equimetrically!
  14. Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music;
  15. Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  16. Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  17. Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  18. Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  19. Un frammento di commedia (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; bad Latin will mean a crossover with @BR, which will be a bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
  20. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans; there is a tale to be told here, with two languages out of three having non-equimetrical translations, so definitely bilingual English-Italian explanation, then musication for AG and Latin and a different tune for the other translations, I guess;
  21. 6 carmi di Alceo (Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b); Aeolic-Italian Sapphic stanza intro, ignoring… wait, is that the majority meter? So, one is in Sapphics, one is alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics, then three are in Alcaics and the last one is gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl., so I guess AG-Italian Alcaics is gonna be the intro;
Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
  1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
  2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
  3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
  4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
  5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  6. More than words by Extreme, English-Chinese;
  7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
  8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
  9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
  10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
  11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
  12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
  13. More than words by Extreme, English-Japanese;
  14. Time after time, Japanese-Chinese;
  15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
  18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
  19. Pazuru, Japanese-Chinese;
  20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
  21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
  22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
  24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
  25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
  26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
  27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
  28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
  29. Still for your love, Japanese-Chinese;
Badslation Reviews (@BR)
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
  61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
  62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
  63. English badslated mourning (LP 140(a));
  64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
  65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
  66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
  67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
  68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
  69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
  70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
  71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
  72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
  73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
  74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
  75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
  76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
  77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
  78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
  79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
  80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
  81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
  82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
  83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
  84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
  85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
  86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
  87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
  88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
  89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
  90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
  91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
  92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
  93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
  94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad; the latter starts good then devolves; salvageable?
  95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
  96. The handmaid of Aphrodite (LP inc. 23) is horrified at these three badslations;
  97. Forever a maiden (C 44A), forever a Latin badslation; and maybe an English one; we'll see about that one;
  98. Kleis is beautiful (LP 132), this English isn't, and this Latin may be saved;
  99. As fair as Hermione (LP 23), in ugly Italian;
  100. Fair maid (LP 108), ugly Latin;
  101. To maidenhood (LP 114), ugly Latin;
  102. Mixed colorus (LP 152) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  103. Astragali (LP 192) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  104. Golder than gold (LP 156)? That's surely not this Latin version;
  105. He accepts black things (LP 27(1)) which are as black as these Italian and English badslations;
  106. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
  20. Italian call to the Graces (LP 128);
  21. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
  22. English and Italian Curse (LP 15);
  23. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
  24. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
  1. A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny;
  2. Chaucer: Balade de bon conseyl;
  3. Romeo and Juliet: extracts;
  4. Troubadour selection;
  5. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
  6. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
  7. Sydney: A sad moon;
  8. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  9. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
  10. John Donne: A Valediction;
  11. John Donne: Batter my heart;
  12. John Milton: When I consider how my light is spent;
  13. Leopardi: due canti;
  14. Blake: London;
  15. Yeats: Easter 1916;
  16. Hú Shì: Two poems;
  17. Baudelaire: Correspondances;
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 23(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet.
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    28. Still for your love Chinese;
    29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
    30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    37. Anata ga iru kara French;
    38. Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
    39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    40. Varda la luna Chinese (maybe);
    41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    43. Bibara bibara Italian (maybe);
    44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    46. Owaranai natsu Italian (maybe);
    47. Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 爱人是行船人;
  26. 故乡的月;
  27. 放手;
  28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  29. 涯系真宗个客家人;
  30. Possibly 田无沟水不流;
  31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  32. 原来你不曾爱过我.
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
  4. Non-"artistic" translations will have their own list;
  5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled most rows of table 1, leaving out only the -Chinese -Min -Hakka trio, the -Czech one, the -Albanian one, and the -Greek -Hindi pair. That does not mean I'm even half-done, since the first trio has a billion items. About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.
Also, it's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I abandoned it (modulo quick bites every now and then) in order to deal with Operation: MickG in chrono and a couple other things. The current state is a bit terrible since, with constant column widths, the non-overhauled cells are hella tight.
Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
  • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
  • 1.A.ix-xi;
  • 1.A.xiii;
  • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
  • 1.C.i;
  • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
  • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
  • All the 1.E except maybe 1.E.x;
  • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
  • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
  • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
  • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
  • Maybe 1.I.i;
  • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
  • 1.I.vii;
  • 1.J.i-iv;
  • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
  • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
  • 1.J.xxii-xxiii;
  • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
  • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
  • 2.D.lxix and 2.E.v;
  • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
  • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
  • 4.xii and 4.xix;
  • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
  • 4.xxxvi and 4.xlix;
  • 4.lix and 4.cxii;
  • 4.cxv and 4.cxxxix;
  • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
  • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
  • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
  • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
  • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
  • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
  • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
  • 6.B.xiv-xv;
  • 7.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.
Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. Here is a summary:
  1. Hitherto uncited OS files:
    • OS2 is a collection of prose translations of variants of Sappho 16, and will never be cited;
    • OS25 is a list of untranslated fragments which may be useful for post-dating some translations, so to give lower bounds on some translations' dates;
    • OS36 is a late download of the attachment of SE3, so it should really be dated much earlier, but since it's the same as OS1, it will never be cited.
  2. Proto-SDQP list;
  3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
    1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
    3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
    4. Sappho 16;
    5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
    6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
    7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
    8. "You came" (LP 48+);
    9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    11. "Rustic woman" (LP 57);
    12. "I wish I were dead" (LP 94);
    13. "O Atthis!" (LP 96);
    14. "Sweet mother" (LP 102);
    15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
    16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
    17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
    18. "Kleis" (LP 132);
  4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
    1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
    2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
    3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
    4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
    5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
    6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
    7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
    8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
    9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
  5. Japanese songs emerging from the past:
    1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
    2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
    3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
  6. Chinese stuff popping up from the past:
    1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
    2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
    3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
      1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
      2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
    4. The one from this Fb comment, namely 还有;
    5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
    6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
    7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
  7. Miscellaneous diary-related info;
  8. Former Replacement inactive stuff:
    • Urdu couplet to analyze metrically: left there to rot;
    • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
  9. Wannabe new Replacement inactive stuff, including some diary stuff, most of Operation: mysteries, the Sappho editions comments in this todo list, more stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section, and some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.
Operation: invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Hatixhe;
  6. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  7. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  8. Acari;
  9. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  10. Pa ty (Gheg);
  11. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  12. Eni këndoni;
  13. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  14. Jon;

  15. TURKISH

  16. Çaresiz Şiir;
  17. Dayanak;
  18. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  19. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  20. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  21. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  22. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  23. Her sey sen de gizli;
  24. Güle güle;
  25. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  26. MISC

  27. Gini lits gini lits;
  28. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  29. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  30. Isabella's Lullaby (Korean);
  31. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  32. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  33. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  34. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  35. Régi Jövő (Hungarian);
  36. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  37. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  38. En elä talven yli (Finnish);
  39. I'd rather be me with you (Finnish);
  40. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  41. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  42. Morgenland (Norwegian);
  43. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  44. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  45. Khanevadegi (Languages of Iran);
  46. Languages of India;
  47. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  48. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  49. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  50. JAPANESE

  51. Cantarella (Japanese);
  52. SA YO NA RA;
  53. Umi to sora to kimi to;
  54. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  55. Yume ga sametara awa ni naru;
  56. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  57. Yume no kakera (fragments of dreams);
  58. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  59. Suzume;
  60. Te wo tsunagou;
  61. Yume wo mikata ni;
  62. Sayonara;
  63. Ari no mama (Don't need to change);

  64. CHINESE

  65. 冰冷长街, maybe?
  66. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  67. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  68. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  69. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  70. 冰雨 (Bing yu);
  71. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  72. 娘心 (Niang xin);
  73. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  74. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  75. One of the Baihus, maybe?
  76. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  77. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  78. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  79. Lao Yao de gushi);
  80. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  81. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  82. Àn liàn;
  83. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  84. Huanghuadining (Cantonese);
  85. Zhe jiu shi ai ma?

  86. PERSIAN

  87. Koochamoon;
  88. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  89. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  90. Baĝalam Kon Ešğam;
  91. Be rağŝ 'â;
  92. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  93. šeĝ;
  94. Qâsedak (found while looking for two items above);
  95. Qâsedak (ditto to above);
  96. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  97. Gandom;
  98. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  99. SEMITIC

  100. Ze mesukah (Hebrew);
  101. Yaaleh;
  102. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  103. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  104. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  105. Fattehhoun alay;
  106. Bertah;
  107. Yā Qalb (Arabic);
  108. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  109. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  110. Medle Kazem (Arabic);
  111. Hamza Namira;
  112. Walhān (I'm yearning);
  113. Layla;
  114. Élaha di leh (Aramaic);

  115. CAN I PULL THESE OFF?

  116. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  117. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  118. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  119. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  120. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  122. Siraxta: Gaulish!
  123. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  124. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  125. Siyuvuya (Xhosa);
  126. Themba Lami (Xhosa);
  127. Piduge piduge (Telugu;
  128. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  129. La grace de Dieu (French + Ewe);
  130. Jörmungandr (Old Norse;
  131. Þann Svartís (Old Norse;
  132. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  133. Seed to sow (Luganda+English);
  134. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  135. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  136. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  137. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  138. RUSSIAN+

  139. Moĵá molĵén'kaĵa;
  140. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  141. CRY;
  142. Kolokol'čik;
  143. Nje koritje mjenja;
  144. Oći čjornyje;
  145. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  146. Tjomnaja noć';
  147. Zjemljanka;
  148. Roždĵéniĵe;
  149. Goluvka;
  150. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  151. Osĵen';
  152. V mĵesto mĵenĵá;
  153. Madam;
  154. Tseluyesh druguyu;
  155. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  156. Prekrasnoe daljoko;

  157. ENGLISH/GERMAN

  158. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  159. Killing Me Softly;
  160. Who cares;
  161. Sara (English);
  162. I who have nothing;
  163. Forever (in my mind);
  164. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  165. Unknown (originallly self-sent this comment);
  166. Beautiful;
  167. Let's go;
  168. Such vain thought (poem);
  169. I'm in;
  170. Bei mir bist du sheyn;
  171. I will come to you;
  172. Sweaters;
  173. Send me on my way;
  174. Neverland;
  175. Song for you;
  176. Your eyes;
  177. Mad world (lyrics);
  178. Dann bist du verliebt (originally found video);
  179. Wenn dieses Lied erklingt;
  180. Auf den Wind;
  181. Zu Hause;
  182. Barfuß am Klavier;
  183. O Haupt (Bach);
  184. Schreiben;
  185. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  186. Lebenslinien;
  187. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

  188. GREEK and dialects

  189. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  190. Σε βγάζω άκυρο;
  191. Vre miliá (Cypriot);
  192. Antexé me;
  193. Svise to feggari;
  194. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  195. Ano Kato;
  196. Mi̱ me pädév̆ës;
  197. De ftäs esý (Not your fault);
  198. Ante gëa;
  199. As me lene trelí;
  200. O ágnōstos;
  201. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  202. Ánöxe ánöxe;
  203. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  204. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  205. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  206. To telef̆tä́o moy xartí;
  207. Lathrä́os Érōtas;
  208. Etsi agapao ego;
  209. Minoraki;
  210. Syntages Mageirikis;
  211. Kharámata;
  212. Erotokritos;
  213. Η νήσος των Αζορών;
  214. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  215. Kátō ap' ti̱ markíza;
  216. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  217. Staliá staliá;
  218. Tha rtho na se do;
  219. Klë́se ta paráthyra;
  220. Agapimeni ton pollon;
  221. Iliogenniti (generated by the sun?);
  222. Dyo zoes;
  223. Na telëósoyme;
  224. Se pairno gia na soy po;
  225. Gramma se kharti;
  226. Se éna tö́kho;
  227. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  228. Kyma moy;
  229. Sta paraskinia omos zeis;
  230. Mia volta mikri;
  231. O anthos ti̱s erí̱moy;
  232. Paránomi kardiá;
  233. Floga;
  234. Paraponaki mou;
  235. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  236. Orio to fengo (lyrics video);
  237. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  238. Lòja ja sena (lyrics);
  239. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  240. Sperinò (lyrics);
  241. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  242. Aspro e' to kharti (lyrics);
  243. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  244. I tzoi (Greko);
  245. Itto ase cheimona (Greko);
  246. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  247. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  248. Irthes mia nykhta;
  249. O dikastis;
  250. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  251. Fovámä;
  252. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);

  253. HINDUSTANI

  254. Yäh' merā jahāṃ;
  255. Apnî nisbat se maiṅ;
  256. My name is Khan (lyrics);
  257. Iśq' mubārak';
  258. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  259. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  260. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  261. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  262. Abre tu corazón;
  263. Inventame;
  264. Te amo más que ayer;
  265. El flechazo y la secuela;
  266. El cielo te daré;
  267. Esta mujer;
  268. Eres un temazo;
  269. El amor;
  270. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  271. Lluvia en soledad;
  272. La senda del tiempo;
  273. Flores del pasado;
  274. Aquieta minha alma;
  275. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  276. Foi Deus;
  277. Lagrima;
  278. Ser poeta;
  279. Roda viva;
  280. Você não sabe amar;
  281. Por tudo meu Jesus;
  282. Quando;
  283. Je voudrais;
  284. Le jardin des larmes;
  285. Les amoureux des bancs publiques;
  286. Les copains d'abord;
  287. L'etrangère (note the curious comment);
  288. Absence;
  289. India Song (French);
  290. La vérité blesse;
  291. Accelère;
  292. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  293. Jesahel;
  294. Je t'ai donné mon cœur;
  295. Tu m'étais déstiné;

  296. NEAPOLITAN

  297. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  298. Ddoje vite;
  299. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  300. 'O core s'è stancato;
  301. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  302. ITALIAN

  303. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  304. Sole e rose;
  305. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  306. Quelli che Benpensano;
  307. Il mondo assieme a te;
  308. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  309. Io ti aspetto;
  310. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  311. Ascensori;

  312. LATIN AND OTHER ROMANCE

  313. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  314. Traiesc o povește;
  315. Fără iubire;
  316. Dragostea din tei;
  317. Dacă tace chitara;
  318. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  319. Ti lüna;
  320. Fradi emigrau (Sardo);
  321. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specificallt, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
  1. Ode to Anactoria Latin translation;
  2. Episode of recoveries:
    1. The stars and the moon (LP 34) Latin and Romagnolo;
    2. Two opinions (LP 51) English and older Italian version;
    3. To you beautiful women (LP 41) Latin;
    4. English remakes of the three epigrams;
    5. Possibly some stuff mentioned below;
    6. The doves (LP 42) all three versions;
    7. I long and crave (LP 36) all versions;
    This will probably be my next episode and be made soon enough;
  3. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and include the English (hmm, not too sure; maybe I can touch it up?);
  4. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should contain all translations; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  5. Leda (Lobel-Page 166) should contain Lat+En;
  6. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should contain all translations;
  7. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included;
  8. Two-part series on the Kypris poem:
    • A textual history episode which is a crossover with Badslation reviews, since we're digging up the pre-Obbink translations, where the only non-badslations are SF12(b) Latin and SF15 Italian, and LP 26 pre-Obbink (aka SF re-12b-and-15) Latin; the English translation currently in the post, which is with Obbink but without the P.GC. fragment, will be performed in this episode;
    • With that, the post-Obbink English needs update for extra PGC fragment added into stanza 2; I guess I open this episode with the mention of P.Sapph. Obbink and P.GC., then give the pre-GC Greek and English, then the post-Obbink Greek with freshly-made Italian and updated English;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English;
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations;
  17. Kalokagathia (LP 50) English;
  18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  22. Dawn just came (LP 123) Latin;
  23. Dripping cloth (LP 119) English;
  24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  25. You came (LP 48) Italian;
  26. Golden chickpeas (LP 143) Latin;
  27. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  28. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  29. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  30. Gello (LP 178) English;
  31. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode;
  32. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  33. The moon has set (Campbell 168B) English deserves new video;
  34. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  35. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  36. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  37. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
  38. Latin and Italian mourning song (LP 140(a));
  39. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
  40. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
  41. Beautiful gifts of the Muses (LP 58) English;
  42. A curse in Latin (LP 15);
  43. Talking to Atthis (LP 96) in Latin;
  44. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
  45. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
  46. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
  47. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
  48. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
  49. If I still had milk (LP 21), I might feed this Latin and this Italian (assuming the latter can properly fix "che raia / Duol che non cede");
  50. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), but I'm OK with this Latin;
  51. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
  52. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
  53. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
  54. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
  55. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
  56. So did the English Sweet apple (LP 105(a));
  57. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin;
  58. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin);
  59. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
  60. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
  61. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
  62. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
  63. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
  64. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
  65. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
  66. Thrice did I get this by change (LP 60);
  67. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
  68. Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
  69. Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
  70. As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
  71. Fair maid (LP 108) in Italian and English;
  72. Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
  73. To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
  74. Woe for Adonis (LP 168) all three;
  75. Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
  76. Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
  77. Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
  78. Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
  79. Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
  80. Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
  81. Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
  82. You roast us (LP 38) all three;
  83. He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
  84. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
  85. Sweet mother (LP 102) English l. 1 good l. 2 bad, Italian is OK aside maybe from Afrodite molle and lacks a rhyme, Latin has dubious construction and line-final elision so @BR I guess?
  86. The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
  87. He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
  88. The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
  89. Neither bee nor honey (LP 146) all three;
  90. Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
  1. invocations to divinities / myths
    1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
    2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
    3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
    4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
    5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
    6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
    7. "Hither again, Graces" (LP 128);
    8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
    9. "Hither again o Muses" (LP 127);
    10. To Calliope (LP 124);
    11. About Eros (LP 54, translated);
  2. Advice:
    1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
    2. "No-one, I believe" (LP 56);
    3. Kalokagathia (LP 50);
    4. "Don't move gravel" (LP 145);
  3. Wedding songs (Epithalamia):
    1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
    2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
    3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
    4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
    5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
    6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
    7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
    8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
    9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
    10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
    11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
    12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
    13. "May you sleep" (LP 126, musicated and translated);
    Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
    This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
    1. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    2. The porter (LP 110(a)) English;
    3. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
    4. Happy bride (LP 117) Latin;
    5. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
    6. No other maiden (LP 113) English;
    7. Be ye happy! (LP 116) all translations;
    8. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
    9. May you sleep (LP 126) all three;
  4. Miscellanea:
    1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
    2. "Whiter than an egg" (LP 167);
    3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
    4. "The moon was full" (LP 154);
    5. "Cretan women" (LP inc. 16);
    6. "Sweet mother" (LP 102).
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
  1. Catullo V (Italian);
  2. Proemi Omerici e canto delle Sirene: contents exactly as in the related post, video shot and cut, captions will be made after this update);
  3. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;
  4. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
  5. Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
  6. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
  7. Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
  8. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI (Ancient Greek and double Italian; or maybe mega-crossover with everything about the Sappho "original"? Maybe I do @BR of that separately for old translations and crit note, and then @Cl/@Ψ crossover with Latin-Italianx2,English,AG, and AG-whatever for the Sappho poem);
  9. The wrath of Apollo (Iliad I 8-53);
    Planning to do a sort of "pseudo-recto-tono" to get quickly out of musicating this behemoth; intro probably bilingual, experimenting the self-doubling technique where I film both languages in one sitting and then move the Italian parts to one side of the screen, leaving the non-filmed side as a still frame; unless I find a partner, that is;
    In tune with this, I'm thinking of a simultaneous bilingual pseudo-recto-tono as an alternative for the intro described above;
  10. A truce is established (Iliad III 15-76)
    planning to do a sort of "pseudo-recto-tono" to get quickly out of musicating this behemoth; intro probably bilingual, experimenting the self-doubling technique where I film both languages in one sitting and then move the Italian parts to one side of the screen, leaving the non-filmed side as a still frame; unless I find a partner, that is;
    In tune with this, I'm thinking of a simultaneous bilingual pseudo-recto-tono as an alternative for the intro described above;
  11. Phaedrus: three fables (10 15 21); probably bilingual English-Italian intro to tell the tale of the two translation triplets; don't think I want to have a bilingual AG-Latin intro, period; will keep iambic trimeters for Menander, where I have an Italian translation too;
  12. L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will get Latin-Italian hexameter intro, not sure if I'll find something else to pair with it;
  13. Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; not sure what I'll do with the extract of book IV, since the translation is not equimetrical;
  14. Orazio: una lettera e due carmi (Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11); what meter do I use for the Latin-Italian intro? I have three different meters… and the Carpe Diem is not translated equimetrically!
  15. Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music;
  16. Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  17. Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  18. Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  19. Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  20. Un frammento di commedia (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; bad Latin will mean a crossover with @BR, which will be a bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
  21. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans; there is a tale to be told here, with two languages out of three having non-equimetrical translations, so definitely bilingual English-Italian explanation, then musication for AG and Latin and a different tune for the other translations, I guess;
  22. 6 carmi di Alceo (Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b); Aeolic-Italian Sapphic stanza intro, ignoring… wait, is that the majority meter? So, one is in Sapphics, one is alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics, then three are in Alcaics and the last one is gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl., so I guess AG-Italian Alcaics is gonna be the intro;
Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
  1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
  2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
  3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
  4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
  5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  6. More than words by Extreme, English-Chinese;
  7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
  8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
  9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
  10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
  11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
  12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
  13. More than words by Extreme, English-Japanese;
  14. Time after time, Japanese-Chinese;
  15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
  18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
  19. Pazuru, Japanese-Chinese;
  20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
  21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
  22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
  24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
  25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
  26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
  27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
  28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
  29. Still for your love, Japanese-Chinese;
Badslation Reviews (@BR)
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
  61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
  62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
  63. English badslated mourning (LP 140(a));
  64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
  65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
  66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
  67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
  68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
  69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
  70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
  71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
  72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
  73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
  74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
  75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
  76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
  77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
  78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
  79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
  80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
  81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
  82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
  83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
  84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
  85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
  86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
  87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
  88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
  89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
  90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
  91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
  92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
  93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
  94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad; the latter starts good then devolves; salvageable?
  95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
  96. The handmaid of Aphrodite (LP inc. 23) is horrified at these three badslations;
  97. Forever a maiden (C 44A), forever a Latin badslation; and maybe an English one; we'll see about that one;
  98. Kleis is beautiful (LP 132), this English isn't, and this Latin may be saved;
  99. As fair as Hermione (LP 23), in ugly Italian;
  100. Fair maid (LP 108), ugly Latin;
  101. To maidenhood (LP 114), ugly Latin;
  102. Mixed colorus (LP 152) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  103. Astragali (LP 192) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  104. Golder than gold (LP 156)? That's surely not this Latin version;
  105. He accepts black things (LP 27(1)) which are as black as these Italian and English badslations;
  106. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
  20. Italian call to the Graces (LP 128);
  21. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
  22. English and Italian Curse (LP 15);
  23. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
  24. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
  1. A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny;
  2. Chaucer: Balade de bon conseyl;
  3. Romeo and Juliet: extracts;
  4. Troubadour selection;
  5. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
  6. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
  7. Sydney: A sad moon;
  8. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  9. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
  10. John Donne: A Valediction;
  11. John Donne: Batter my heart;
  12. John Milton: When I consider how my light is spent;
  13. Leopardi: due canti;
  14. Blake: London;
  15. Yeats: Easter 1916;
  16. Hú Shì: Two poems;
  17. Baudelaire: Correspondances;
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 24(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet.
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more. One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, because I'm pretty sure it's been included in the other one (The two poems making it up are definitely supposed to be part of it). Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    28. Still for your love Chinese;
    29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
    30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    37. Anata ga iru kara French;
    38. Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
    39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    40. Varda la luna Chinese (maybe);
    41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    43. Bibara bibara Italian (maybe);
    44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    46. Owaranai natsu Italian (maybe);
    47. Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 爱人是行船人;
  26. 故乡的月;
  27. 放手;
  28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  29. 涯系真宗个客家人;
  30. Possibly 田无沟水不流;
  31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  32. 原来你不曾爱过我.
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
  4. Non-"artistic" translations will have their own list;
  5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.
Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
  • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
  • 1.A.ix-xi;
  • 1.A.xiii;
  • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
  • 1.C.i;
  • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
  • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
  • 1.E.i-ii;
  • 1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
  • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
  • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
  • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
  • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
  • Maybe 1.I.i;
  • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
  • 1.I.vii;
  • 1.J.i-iv;
  • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
  • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
  • 1.J.xxii-xxiii;
  • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
  • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
  • 2.D.lxix and 2.E.v;
  • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
  • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
  • 4.xii and 4.xix;
  • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
  • 4.xxxvi and 4.xlix;
  • 4.lix and 4.cxii;
  • 4.cxv and 4.cxxxix;
  • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
  • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
  • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
  • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
  • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
  • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
  • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
  • 6.B.xiv-xv;
  • 7.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.
Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. Here is a summary:
  1. Hitherto uncited OS files:
    • OS2 is a collection of prose translations of variants of Sappho 16, and will never be cited;
    • OS25 is a list of untranslated fragments which may be useful for post-dating some translations, so to give lower bounds on some translations' dates;
    • OS36 is a late download of the attachment of SE3, so it should really be dated much earlier, but since it's the same as OS1, it will never be cited.
  2. Proto-SDQP list;
  3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
    1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
    3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
    4. Sappho 16;
    5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
    6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
    7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
    8. "You came" (LP 48+);
    9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    11. "Rustic woman" (LP 57);
    12. "I wish I were dead" (LP 94);
    13. "O Atthis!" (LP 96);
    14. "Sweet mother" (LP 102);
    15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
    16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
    17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
    18. "Kleis" (LP 132);
  4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
    1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
    2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
    3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
    4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
    5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
    6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
    7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
    8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
    9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
  5. Japanese songs emerging from the past:
    1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
    2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
    3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
  6. Chinese stuff popping up from the past:
    1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
    2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
    3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
      1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
      2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
    4. The one from this Fb comment, namely 还有;
    5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
    6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
    7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
  7. Miscellaneous diary-related info;
  8. Former Replacement inactive stuff:
    • Urdu couplet to analyze metrically: left there to rot;
    • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
  9. Wannabe new Replacement inactive stuff, including some diary stuff, most of Operation: mysteries, the Sappho editions comments in this todo list, more stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section, and some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.
Operation: invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Hatixhe;
  6. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  7. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  8. Acari;
  9. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  10. Pa ty (Gheg);
  11. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  12. Eni këndoni;
  13. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  14. Jon;

  15. TURKISH

  16. Çaresiz Şiir;
  17. Dayanak;
  18. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  19. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  20. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  21. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  22. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  23. Her sey sen de gizli;
  24. Güle güle;
  25. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  26. MISC

  27. Gini lits gini lits;
  28. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  29. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  30. Isabella's Lullaby (Korean);
  31. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  32. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  33. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  34. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  35. Régi Jövő (Hungarian);
  36. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  37. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  38. En elä talven yli (Finnish);
  39. I'd rather be me with you (Finnish);
  40. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  41. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  42. Morgenland (Norwegian);
  43. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  44. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  45. Khanevadegi (Languages of Iran);
  46. Languages of India;
  47. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  48. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  49. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  50. JAPANESE

  51. Cantarella (Japanese);
  52. SA YO NA RA;
  53. Umi to sora to kimi to;
  54. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  55. Yume ga sametara awa ni naru;
  56. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  57. Yume no kakera (fragments of dreams);
  58. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  59. Suzume;
  60. Te wo tsunagou;
  61. Yume wo mikata ni;
  62. Sayonara;
  63. Ari no mama (Don't need to change);

  64. CHINESE

  65. 冰冷长街, maybe?
  66. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  67. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  68. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  69. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  70. 冰雨 (Bing yu);
  71. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  72. 娘心 (Niang xin);
  73. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  74. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  75. One of the Baihus, maybe?
  76. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  77. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  78. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  79. Lao Yao de gushi);
  80. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  81. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  82. Àn liàn;
  83. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  84. Huanghuadining (Cantonese);
  85. Zhe jiu shi ai ma?

  86. PERSIAN

  87. Koochamoon;
  88. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  89. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  90. Baĝalam Kon Ešğam;
  91. Be rağŝ 'â;
  92. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  93. šeĝ;
  94. Qâsedak (found while looking for two items above);
  95. Qâsedak (ditto to above);
  96. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  97. Gandom;
  98. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  99. SEMITIC

  100. Ze mesukah (Hebrew);
  101. Yaaleh;
  102. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  103. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  104. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  105. Fattehhoun alay;
  106. Bertah;
  107. Yā Qalb (Arabic);
  108. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  109. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  110. Medle Kazem (Arabic);
  111. Hamza Namira;
  112. Walhān (I'm yearning);
  113. Layla;
  114. Élaha di leh (Aramaic);

  115. CAN I PULL THESE OFF?

  116. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  117. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  118. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  119. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  120. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  122. Siraxta: Gaulish!
  123. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  124. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  125. Siyuvuya (Xhosa);
  126. Themba Lami (Xhosa);
  127. Piduge piduge (Telugu;
  128. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  129. La grace de Dieu (French + Ewe);
  130. Jörmungandr (Old Norse;
  131. Þann Svartís (Old Norse;
  132. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  133. Seed to sow (Luganda+English);
  134. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  135. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  136. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  137. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  138. RUSSIAN+

  139. Moĵá molĵén'kaĵa;
  140. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  141. CRY;
  142. Kolokol'čik;
  143. Nje koritje mjenja;
  144. Oći čjornyje;
  145. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  146. Tjomnaja noć';
  147. Zjemljanka;
  148. Roždĵéniĵe;
  149. Goluvka;
  150. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  151. Osĵen';
  152. V mĵesto mĵenĵá;
  153. Madam;
  154. Tseluyesh druguyu;
  155. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  156. Prekrasnoe daljoko;

  157. ENGLISH/GERMAN

  158. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  159. Killing Me Softly;
  160. Who cares;
  161. Sara (English);
  162. I who have nothing;
  163. Forever (in my mind);
  164. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  165. Unknown (originallly self-sent this comment);
  166. Beautiful;
  167. Let's go;
  168. Such vain thought (poem);
  169. I'm in;
  170. Bei mir bist du sheyn;
  171. I will come to you;
  172. Sweaters;
  173. Send me on my way;
  174. Neverland;
  175. Song for you;
  176. Your eyes;
  177. Mad world (lyrics);
  178. Dann bist du verliebt (originally found video);
  179. Wenn dieses Lied erklingt;
  180. Auf den Wind;
  181. Zu Hause;
  182. Barfuß am Klavier;
  183. O Haupt (Bach);
  184. Schreiben;
  185. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  186. Lebenslinien;
  187. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

  188. GREEK and dialects

  189. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  190. Σε βγάζω άκυρο;
  191. Vre miliá (Cypriot);
  192. Antexé me;
  193. Svise to feggari;
  194. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  195. Ano Kato;
  196. Mi̱ me pädév̆ës;
  197. De ftäs esý (Not your fault);
  198. Ante gëa;
  199. As me lene trelí;
  200. O ágnōstos;
  201. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  202. Ánöxe ánöxe;
  203. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  204. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  205. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  206. To telef̆tä́o moy xartí;
  207. Lathrä́os Érōtas;
  208. Etsi agapao ego;
  209. Minoraki;
  210. Syntages Mageirikis;
  211. Kharámata;
  212. Erotokritos;
  213. Η νήσος των Αζορών;
  214. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  215. Kátō ap' ti̱ markíza;
  216. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  217. Staliá staliá;
  218. Tha rtho na se do;
  219. Klë́se ta paráthyra;
  220. Agapimeni ton pollon;
  221. Iliogenniti (generated by the sun?);
  222. Dyo zoes;
  223. Na telëósoyme;
  224. Se pairno gia na soy po;
  225. Gramma se kharti;
  226. Se éna tö́kho;
  227. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  228. Kyma moy;
  229. Sta paraskinia omos zeis;
  230. Mia volta mikri;
  231. O anthos ti̱s erí̱moy;
  232. Paránomi kardiá;
  233. Floga;
  234. Paraponaki mou;
  235. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  236. Orio to fengo (lyrics video);
  237. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  238. Lòja ja sena (lyrics);
  239. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  240. Sperinò (lyrics);
  241. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  242. Aspro e' to kharti (lyrics);
  243. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  244. I tzoi (Greko);
  245. Itto ase cheimona (Greko);
  246. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  247. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  248. Irthes mia nykhta;
  249. O dikastis;
  250. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  251. Fovámä;
  252. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);

  253. HINDUSTANI

  254. Yäh' merā jahāṃ;
  255. Apnî nisbat se maiṅ;
  256. My name is Khan (lyrics);
  257. Iśq' mubārak';
  258. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  259. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  260. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  261. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  262. Abre tu corazón;
  263. Inventame;
  264. Te amo más que ayer;
  265. El flechazo y la secuela;
  266. El cielo te daré;
  267. Esta mujer;
  268. Eres un temazo;
  269. El amor;
  270. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  271. Lluvia en soledad;
  272. La senda del tiempo;
  273. Flores del pasado;
  274. Aquieta minha alma;
  275. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  276. Foi Deus;
  277. Lagrima;
  278. Ser poeta;
  279. Roda viva;
  280. Você não sabe amar;
  281. Por tudo meu Jesus;
  282. Quando;
  283. Je voudrais;
  284. Le jardin des larmes;
  285. Les amoureux des bancs publiques;
  286. Les copains d'abord;
  287. L'etrangère (note the curious comment);
  288. Absence;
  289. India Song (French);
  290. La vérité blesse;
  291. Accelère;
  292. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  293. Jesahel;
  294. Je t'ai donné mon cœur;
  295. Tu m'étais déstiné;

  296. NEAPOLITAN

  297. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  298. Ddoje vite;
  299. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  300. 'O core s'è stancato;
  301. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  302. ITALIAN

  303. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  304. Sole e rose;
  305. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  306. Quelli che Benpensano;
  307. Il mondo assieme a te;
  308. Que sera (Cosa sei) (Restaurant radio);
  309. Io ti aspetto;
  310. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  311. Ascensori;

  312. LATIN AND OTHER ROMANCE

  313. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  314. Traiesc o povește;
  315. Fără iubire;
  316. Dragostea din tei;
  317. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  318. Ti lüna;
  319. Fradi emigrau (Sardo);
  320. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specificallt, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
  1. Ode to Anactoria Latin translation;
  2. Episode of recoveries:
    1. The stars and the moon (LP 34) Latin and Romagnolo;
    2. Two opinions (LP 51) English and older Italian version;
    3. To you beautiful women (LP 41) Latin;
    4. English remakes of the three epigrams;
    5. Possibly some stuff mentioned below;
    6. The doves (LP 42) all three versions;
    7. I long and crave (LP 36) all versions;
    This will probably be my next episode and be made soon enough;
  3. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and include the English (hmm, not too sure; maybe I can touch it up?);
  4. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should contain all translations; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  5. Leda (Lobel-Page 166) should contain Lat+En;
  6. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should contain all translations;
  7. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included;
  8. Two-part series on the Kypris poem:
    • A textual history episode which is a crossover with Badslation reviews, since we're digging up the pre-Obbink translations, where the only non-badslations are SF12(b) Latin and SF15 Italian, and LP 26 pre-Obbink (aka SF re-12b-and-15) Latin; the English translation currently in the post, which is with Obbink but without the P.GC. fragment, will be performed in this episode;
    • With that, the post-Obbink English needs update for extra PGC fragment added into stanza 2; I guess I open this episode with the mention of P.Sapph. Obbink and P.GC., then give the pre-GC Greek and English, then the post-Obbink Greek with freshly-made Italian and updated English;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English;
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations;
  17. Kalokagathia (LP 50) English;
  18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  22. Dawn just came (LP 123) Latin;
  23. Dripping cloth (LP 119) English;
  24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  25. You came (LP 48) Italian;
  26. Golden chickpeas (LP 143) Latin;
  27. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  28. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  29. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  30. Gello (LP 178) English;
  31. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode;
  32. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  33. The moon has set (Campbell 168B) English deserves new video;
  34. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  35. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  36. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  37. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
  38. Latin and Italian mourning song (LP 140(a));
  39. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
  40. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
  41. Beautiful gifts of the Muses (LP 58) English;
  42. A curse in Latin (LP 15);
  43. Talking to Atthis (LP 96) in Latin;
  44. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
  45. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
  46. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
  47. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
  48. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
  49. If I still had milk (LP 21), I might feed this Latin and this Italian (assuming the latter can properly fix "che raia / Duol che non cede");
  50. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), but I'm OK with this Latin;
  51. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
  52. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
  53. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
  54. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
  55. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
  56. So did the English Sweet apple (LP 105(a));
  57. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin;
  58. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin);
  59. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
  60. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
  61. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
  62. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
  63. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
  64. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
  65. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
  66. Thrice did I get this by change (LP 60);
  67. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
  68. Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
  69. Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
  70. As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
  71. Fair maid (LP 108) in Italian and English;
  72. Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
  73. To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
  74. Woe for Adonis (LP 168) all three;
  75. Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
  76. Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
  77. Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
  78. Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
  79. Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
  80. Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
  81. Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
  82. You roast us (LP 38) all three;
  83. He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
  84. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
  85. Sweet mother (LP 102) English l. 1 good l. 2 bad, Italian is OK aside maybe from Afrodite molle and lacks a rhyme, Latin has dubious construction and line-final elision so @BR I guess?
  86. The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
  87. He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
  88. The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
  89. Neither bee nor honey (LP 146) all three;
  90. Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
  1. invocations to divinities / myths
    1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
    2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
    3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
    4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
    5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
    6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
    7. "Hither again, Graces" (LP 128);
    8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
    9. "Hither again o Muses" (LP 127);
    10. To Calliope (LP 124);
    11. About Eros (LP 54, translated);
  2. Advice:
    1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
    2. "No-one, I believe" (LP 56);
    3. Kalokagathia (LP 50);
    4. "Don't move gravel" (LP 145);
  3. Wedding songs (Epithalamia):
    1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
    2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
    3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
    4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
    5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
    6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
    7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
    8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
    9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
    10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
    11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
    12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
    13. "May you sleep" (LP 126, musicated and translated);
    Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
    This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
    1. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    2. The porter (LP 110(a)) English;
    3. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
    4. Happy bride (LP 117) Latin;
    5. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
    6. No other maiden (LP 113) English;
    7. Be ye happy! (LP 116) all translations;
    8. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
    9. May you sleep (LP 126) all three;
  4. Miscellanea:
    1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
    2. "Whiter than an egg" (LP 167);
    3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
    4. "The moon was full" (LP 154);
    5. "Cretan women" (LP inc. 16);
    6. "Sweet mother" (LP 102).
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
  1. Catullo V (Italian);
  2. Proemi Omerici e canto delle Sirene: contents exactly as in the related post, video shot and cut, captions will be made after this update);
  3. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;
  4. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
  5. Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
  6. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
  7. Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
  8. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI (Ancient Greek and double Italian; or maybe mega-crossover with everything about the Sappho "original"? Maybe I do @BR of that separately for old translations and crit note, and then @Cl/@Ψ crossover with Latin-Italianx2,English,AG, and AG-whatever for the Sappho poem);
  9. The wrath of Apollo (Iliad I 8-53);
    Planning to do a sort of "pseudo-recto-tono" to get quickly out of musicating this behemoth; intro probably bilingual, experimenting the self-doubling technique where I film both languages in one sitting and then move the Italian parts to one side of the screen, leaving the non-filmed side as a still frame; unless I find a partner, that is;
    In tune with this, I'm thinking of a simultaneous bilingual pseudo-recto-tono as an alternative for the intro described above;
  10. A truce is established (Iliad III 15-76)
    planning to do a sort of "pseudo-recto-tono" to get quickly out of musicating this behemoth; intro probably bilingual, experimenting the self-doubling technique where I film both languages in one sitting and then move the Italian parts to one side of the screen, leaving the non-filmed side as a still frame; unless I find a partner, that is;
    In tune with this, I'm thinking of a simultaneous bilingual pseudo-recto-tono as an alternative for the intro described above;
  11. Phaedrus: three fables (10 15 21); probably bilingual English-Italian intro to tell the tale of the two translation triplets; don't think I want to have a bilingual AG-Latin intro, period; will keep iambic trimeters for Menander, where I have an Italian translation too;
  12. L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will get Latin-Italian hexameter intro, not sure if I'll find something else to pair with it;
  13. Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; not sure what I'll do with the extract of book IV, since the translation is not equimetrical;
  14. Orazio: una lettera e due carmi (Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11); what meter do I use for the Latin-Italian intro? I have three different meters… and the Carpe Diem is not translated equimetrically!
  15. Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music;
  16. Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  17. Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  18. Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  19. Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  20. Un frammento di commedia (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; bad Latin will mean a crossover with @BR, which will be a bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
  21. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans; there is a tale to be told here, with two languages out of three having non-equimetrical translations, so definitely bilingual English-Italian explanation, then musication for AG and Latin and a different tune for the other translations, I guess;
  22. 6 carmi di Alceo (Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b); Aeolic-Italian Sapphic stanza intro, ignoring… wait, is that the majority meter? So, one is in Sapphics, one is alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics, then three are in Alcaics and the last one is gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl., so I guess AG-Italian Alcaics is gonna be the intro;
Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
  1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
  2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
  3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
  4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
  5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  6. More than words by Extreme, English-Chinese;
  7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
  8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
  9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
  10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
  11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
  12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
  13. More than words by Extreme, English-Japanese;
  14. Time after time, Japanese-Chinese;
  15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
  18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
  19. Pazuru, Japanese-Chinese;
  20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
  21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
  22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
  24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
  25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
  26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
  27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
  28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
  29. Still for your love, Japanese-Chinese;
Badslation Reviews (@BR)
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
  61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
  62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
  63. English badslated mourning (LP 140(a));
  64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
  65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
  66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
  67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
  68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
  69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
  70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
  71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
  72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
  73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
  74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
  75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
  76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
  77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
  78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
  79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
  80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
  81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
  82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
  83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
  84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
  85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
  86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
  87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
  88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
  89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
  90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
  91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
  92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
  93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
  94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad; the latter starts good then devolves; salvageable?
  95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
  96. The handmaid of Aphrodite (LP inc. 23) is horrified at these three badslations;
  97. Forever a maiden (C 44A), forever a Latin badslation; and maybe an English one; we'll see about that one;
  98. Kleis is beautiful (LP 132), this English isn't, and this Latin may be saved;
  99. As fair as Hermione (LP 23), in ugly Italian;
  100. Fair maid (LP 108), ugly Latin;
  101. To maidenhood (LP 114), ugly Latin;
  102. Mixed colorus (LP 152) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  103. Astragali (LP 192) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  104. Golder than gold (LP 156)? That's surely not this Latin version;
  105. He accepts black things (LP 27(1)) which are as black as these Italian and English badslations;
  106. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
  20. Italian call to the Graces (LP 128);
  21. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
  22. English and Italian Curse (LP 15);
  23. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
  24. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
  1. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere (no translations here);
  2. Unknown, Lord Randall (feat. Baby Gorro, no translation);
  3. Mèng Hàorán, Chūn Xiǎo (yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
  4. Mèng Hàorán, Chūn Xiǎo revisited (reacts to the old video, correcting all the mistakes, then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical);
  5. A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny;
  6. Chaucer: Balade de bon conseyl;
  7. Romeo and Juliet: extracts;
  8. Troubadour selection;
  9. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
  10. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
  11. Sydney: A sad moon;
  12. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  13. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
  14. John Donne: A Valediction;
  15. John Donne: Batter my heart;
  16. John Milton: When I consider how my light is spent;
  17. Leopardi: due canti;
  18. Blake: London;
  19. Yeats: Easter 1916;
  20. Hú Shì: Two poems;
  21. Baudelaire: Correspondances;
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 24(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet.
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes the poems that make up Woe to me, but with tunes altered to better fit the new context. In fact, I'm not even sure the Woe to me poems all ended up in the other one.
Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
I am currently analyzing a couple hundred screenshots to reconstruct the history of the music and translation, which I will summarize in the related post. I have analyzed the Woe to me history screenshots, and that too will end up summarized in the Woe to me post. I'm at 323 screenshots analyzed out of 858 for the MM, if I remember the numbers right, meaning I have a whopping 535 left to go. Maybe by next week I'll be done. Maybe. I do also have to figure out the music of the Rime, which will be my main worry for this Saturday.
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    28. Still for your love Chinese;
    29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
    30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    37. Anata ga iru kara French;
    38. Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
    39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    40. Varda la luna Chinese (maybe);
    41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    43. Bibara bibara Italian (maybe);
    44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    46. Owaranai natsu Italian (maybe);
    47. Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 爱人是行船人;
  26. 故乡的月;
  27. 放手;
  28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  29. 涯系真宗个客家人;
  30. Possibly 田无沟水不流;
  31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  32. 原来你不曾爱过我.
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
  4. Non-"artistic" translations will have their own list;
  5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.
Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
  • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
  • 1.A.ix-xi;
  • 1.A.xiii;
  • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
  • 1.C.i;
  • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
  • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
  • 1.E.i-ii;
  • 1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
  • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
  • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
  • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
  • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
  • Maybe 1.I.i;
  • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
  • 1.I.vii;
  • 1.J.i-iv;
  • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
  • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
  • 1.J.xxii-xxiii;
  • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
  • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
  • 2.D.lxix and 2.E.v;
  • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
  • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
  • 4.xii and 4.xix;
  • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
  • 4.xxxvi and 4.xlix;
  • 4.lix and 4.cxii;
  • 4.cxv and 4.cxxxix;
  • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
  • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
  • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
  • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
  • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
  • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
  • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
  • 6.B.xiv-xv;
  • 7.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.
Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. Here is a summary:
  1. Hitherto uncited OS files:
    • OS2 is a collection of prose translations of variants of Sappho 16, and will never be cited;
    • OS25 is a list of untranslated fragments which may be useful for post-dating some translations, so to give lower bounds on some translations' dates;
    • OS36 is a late download of the attachment of SE3, so it should really be dated much earlier, but since it's the same as OS1, it will never be cited.
  2. Proto-SDQP list;
  3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
    1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
    3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
    4. Sappho 16;
    5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
    6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
    7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
    8. "You came" (LP 48+);
    9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    11. "Rustic woman" (LP 57);
    12. "I wish I were dead" (LP 94);
    13. "O Atthis!" (LP 96);
    14. "Sweet mother" (LP 102);
    15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
    16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
    17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
    18. "Kleis" (LP 132);
  4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
    1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
    2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
    3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
    4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
    5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
    6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
    7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
    8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
    9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
  5. Japanese songs emerging from the past:
    1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
    2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
    3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
  6. Chinese stuff popping up from the past:
    1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
    2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
    3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
      1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
      2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
    4. The one from this Fb comment, namely 还有;
    5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
    6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
    7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
  7. Miscellaneous diary-related info;
  8. Former Replacement inactive stuff:
    • Urdu couplet to analyze metrically: left there to rot;
    • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
  9. Wannabe new Replacement inactive stuff, including some diary stuff, most of Operation: mysteries, the Sappho editions comments in this todo list, more stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section, and some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.
Operation: invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Hatixhe;
  6. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  7. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  8. Acari;
  9. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  10. Pa ty (Gheg);
  11. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  12. Eni këndoni;
  13. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  14. Jon;

  15. TURKISH

  16. Çaresiz Şiir;
  17. Dayanak;
  18. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  19. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  20. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  21. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  22. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  23. Her sey sen de gizli;
  24. Güle güle;
  25. Cervi Kalfa song (I assume Turkish? Idek if this is the one from the audioguide…);

  26. MISC

  27. Gini lits gini lits;
  28. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  29. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  30. Isabella's Lullaby (Korean);
  31. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  32. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  33. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  34. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  35. Régi Jövő (Hungarian);
  36. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  37. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  38. En elä talven yli (Finnish);
  39. I'd rather be me with you (Finnish);
  40. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  41. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  42. Morgenland (Norwegian);
  43. Zepa (Serbian) – Analyse at least;
  44. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  45. Khanevadegi (Languages of Iran);
  46. Languages of India;
  47. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  48. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  49. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  50. JAPANESE

  51. Cantarella (Japanese);
  52. SA YO NA RA;
  53. Umi to sora to kimi to;
  54. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  55. Yume ga sametara awa ni naru;
  56. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  57. Yume no kakera (fragments of dreams);
  58. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  59. Suzume;
  60. Te wo tsunagou;
  61. Yume wo mikata ni;
  62. Sayonara;
  63. Ari no mama (Don't need to change);

  64. CHINESE

  65. 冰冷长街, maybe?
  66. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  67. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  68. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  69. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  70. 冰雨 (Bing yu);
  71. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  72. 娘心 (Niang xin);
  73. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  74. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  75. One of the Baihus, maybe?
  76. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  77. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  78. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  79. Lao Yao de gushi);
  80. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  81. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  82. Àn liàn;
  83. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  84. Huanghuadining (Cantonese);
  85. Zhe jiu shi ai ma?

  86. PERSIAN

  87. Koochamoon;
  88. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  89. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  90. Baĝalam Kon Ešğam;
  91. Be rağŝ 'â;
  92. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  93. šeĝ;
  94. Qâsedak (found while looking for two items above);
  95. Qâsedak (ditto to above);
  96. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  97. Gandom;
  98. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  99. SEMITIC

  100. Ze mesukah (Hebrew);
  101. Yaaleh;
  102. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  103. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  104. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  105. Fattehhoun alay;
  106. Bertah;
  107. Yā Qalb (Arabic);
  108. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  109. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  110. Medle Kazem (Arabic);
  111. Hamza Namira;
  112. Walhān (I'm yearning);
  113. Layla;
  114. Élaha di leh (Aramaic);

  115. CAN I PULL THESE OFF?

  116. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  117. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  118. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  119. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  120. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  122. Siraxta: Gaulish!
  123. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  124. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  125. Siyuvuya (Xhosa);
  126. Themba Lami (Xhosa);
  127. Piduge piduge (Telugu;
  128. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  129. La grace de Dieu (French + Ewe);
  130. Jörmungandr (Old Norse;
  131. Þann Svartís (Old Norse;
  132. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  133. Seed to sow (Luganda+English);
  134. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  135. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  136. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  137. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  138. RUSSIAN+

  139. Moĵá molĵén'kaĵa;
  140. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  141. CRY;
  142. Kolokol'čik;
  143. Nje koritje mjenja;
  144. Oći čjornyje;
  145. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  146. Tjomnaja noć';
  147. Zjemljanka;
  148. Roždĵéniĵe;
  149. Goluvka;
  150. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  151. Osĵen';
  152. V mĵesto mĵenĵá;
  153. Madam;
  154. Tseluyesh druguyu;
  155. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  156. Prekrasnoe daljoko;

  157. ENGLISH/GERMAN

  158. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  159. Killing Me Softly;
  160. Who cares;
  161. Sara (English);
  162. I who have nothing;
  163. Forever (in my mind);
  164. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  165. Unknown (originallly self-sent this comment);
  166. Beautiful;
  167. Let's go;
  168. Such vain thought (poem);
  169. I'm in;
  170. Bei mir bist du sheyn;
  171. I will come to you;
  172. Sweaters;
  173. Send me on my way;
  174. Neverland;
  175. Song for you;
  176. Your eyes;
  177. Mad world (lyrics);
  178. Dann bist du verliebt (originally found video);
  179. Wenn dieses Lied erklingt;
  180. Auf den Wind;
  181. Zu Hause;
  182. Barfuß am Klavier;
  183. O Haupt (Bach);
  184. Schreiben;
  185. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  186. Lebenslinien;
  187. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

  188. GREEK and dialects

  189. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  190. Σε βγάζω άκυρο;
  191. Vre miliá (Cypriot);
  192. Antexé me;
  193. Svise to feggari;
  194. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  195. Ano Kato;
  196. Mi̱ me pädév̆ës;
  197. De ftäs esý (Not your fault);
  198. Ante gëa;
  199. As me lene trelí;
  200. O ágnōstos;
  201. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  202. Ánöxe ánöxe;
  203. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  204. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  205. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  206. To telef̆tä́o moy xartí;
  207. Lathrä́os Érōtas;
  208. Etsi agapao ego;
  209. Minoraki;
  210. Syntages Mageirikis;
  211. Kharámata;
  212. Erotokritos;
  213. Η νήσος των Αζορών;
  214. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  215. Kátō ap' ti̱ markíza;
  216. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  217. Staliá staliá;
  218. Tha rtho na se do;
  219. Klë́se ta paráthyra;
  220. Agapimeni ton pollon;
  221. Iliogenniti (generated by the sun?);
  222. Dyo zoes;
  223. Na telëósoyme;
  224. Se pairno gia na soy po;
  225. Gramma se kharti;
  226. Se éna tö́kho;
  227. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  228. Kyma moy;
  229. Sta paraskinia omos zeis;
  230. Mia volta mikri;
  231. O anthos ti̱s erí̱moy;
  232. Paránomi kardiá;
  233. Floga;
  234. Paraponaki mou;
  235. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  236. Orio to fengo (lyrics video);
  237. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  238. Lòja ja sena (lyrics);
  239. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  240. Sperinò (lyrics);
  241. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  242. Aspro e' to kharti (lyrics);
  243. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  244. I tzoi (Greko);
  245. Itto ase cheimona (Greko);
  246. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  247. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  248. Irthes mia nykhta;
  249. O dikastis;
  250. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  251. Fovámä;
  252. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);

  253. HINDUSTANI

  254. Yäh' merā jahāṃ;
  255. Apnî nisbat se maiṅ;
  256. My name is Khan (lyrics);
  257. Iśq' mubārak';
  258. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  259. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  260. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  261. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  262. Abre tu corazón;
  263. Inventame;
  264. Te amo más que ayer;
  265. El flechazo y la secuela;
  266. El cielo te daré;
  267. Esta mujer;
  268. Eres un temazo;
  269. El amor;
  270. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  271. Lluvia en soledad;
  272. La senda del tiempo;
  273. Flores del pasado;
  274. Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
  275. Aquieta minha alma;
  276. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  277. Foi Deus;
  278. Lagrima;
  279. Ser poeta;
  280. Roda viva;
  281. Você não sabe amar;
  282. Por tudo meu Jesus;
  283. Quando;
  284. Je voudrais;
  285. Le jardin des larmes;
  286. Les amoureux des bancs publiques;
  287. Les copains d'abord;
  288. L'etrangère (note the curious comment);
  289. Absence;
  290. India Song (French);
  291. La vérité blesse;
  292. Accelère;
  293. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  294. Jesahel;
  295. Je t'ai donné mon cœur;
  296. Tu m'étais déstiné;

  297. NEAPOLITAN

  298. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  299. Ddoje vite;
  300. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  301. 'O core s'è stancato;
  302. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  303. ITALIAN

  304. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  305. Sole e rose;
  306. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  307. Il mondo assieme a te;
  308. Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
  309. Io ti aspetto;
  310. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  311. Ascensori;

  312. LATIN AND OTHER ROMANCE

  313. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  314. Traiesc o povește;
  315. Fără iubire;
  316. Dragostea din tei;
  317. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  318. Ti lüna;
  319. Fradi emigrau (Sardo);
  320. Beddha ci dormi.
Number
Title
Description
Status
SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.
Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.
Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.
Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.
HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specificallt, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!
Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
  1. Ode to Anactoria Latin translation;
  2. Episode of recoveries:
    1. The stars and the moon (LP 34) Latin and Romagnolo;
    2. Two opinions (LP 51) English and older Italian version;
    3. To you beautiful women (LP 41) Latin;
    4. English remakes of the three epigrams;
    5. Possibly some stuff mentioned below;
    6. The doves (LP 42) all three versions;
    7. I long and crave (LP 36) all versions;
    This will probably be my next episode and be made soon enough;
  3. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and include the English (hmm, not too sure; maybe I can touch it up?);
  4. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should contain all translations; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  5. Leda (Lobel-Page 166) should contain Lat+En;
  6. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should contain all translations;
  7. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included;
  8. Two-part series on the Kypris poem:
    • A textual history episode which is a crossover with Badslation reviews, since we're digging up the pre-Obbink translations, where the only non-badslations are SF12(b) Latin and SF15 Italian, and LP 26 pre-Obbink (aka SF re-12b-and-15) Latin; the English translation currently in the post, which is with Obbink but without the P.GC. fragment, will be performed in this episode;
    • With that, the post-Obbink English needs update for extra PGC fragment added into stanza 2; I guess I open this episode with the mention of P.Sapph. Obbink and P.GC., then give the pre-GC Greek and English, then the post-Obbink Greek with freshly-made Italian and updated English;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English;
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations;
  17. Kalokagathia (LP 50) English;
  18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  22. Dawn just came (LP 123) Latin;
  23. Dripping cloth (LP 119) English;
  24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  25. You came (LP 48) Italian;
  26. Golden chickpeas (LP 143) Latin;
  27. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  28. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  29. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  30. Gello (LP 178) English;
  31. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode;
  32. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  33. The moon has set (Campbell 168B) English deserves new video;
  34. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  35. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  36. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  37. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
  38. Latin and Italian mourning song (LP 140(a));
  39. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
  40. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
  41. Beautiful gifts of the Muses (LP 58) English;
  42. A curse in Latin (LP 15);
  43. Talking to Atthis (LP 96) in Latin;
  44. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
  45. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
  46. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
  47. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
  48. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
  49. If I still had milk (LP 21), I might feed this Latin and this Italian (assuming the latter can properly fix "che raia / Duol che non cede");
  50. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), but I'm OK with this Latin;
  51. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
  52. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
  53. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
  54. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
  55. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
  56. So did the English Sweet apple (LP 105(a));
  57. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin;
  58. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin);
  59. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
  60. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
  61. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
  62. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
  63. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
  64. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
  65. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
  66. Thrice did I get this by change (LP 60);
  67. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
  68. Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
  69. Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
  70. As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
  71. Fair maid (LP 108) in Italian and English;
  72. Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
  73. To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
  74. Woe for Adonis (LP 168) all three;
  75. Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
  76. Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
  77. Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
  78. Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
  79. Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
  80. Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
  81. Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
  82. You roast us (LP 38) all three;
  83. He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
  84. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
  85. Sweet mother (LP 102) English l. 1 good l. 2 bad, Italian is OK aside maybe from Afrodite molle and lacks a rhyme, Latin has dubious construction and line-final elision so @BR I guess?
  86. The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
  87. He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
  88. The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
  89. Neither bee nor honey (LP 146) all three;
  90. Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
  1. invocations to divinities / myths
    1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
    2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
    3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
    4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
    5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
    6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
    7. "Hither again, Graces" (LP 128);
    8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
    9. "Hither again o Muses" (LP 127);
    10. To Calliope (LP 124);
    11. About Eros (LP 54, translated);
  2. Advice:
    1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
    2. "No-one, I believe" (LP 56);
    3. Kalokagathia (LP 50);
    4. "Don't move gravel" (LP 145);
  3. Wedding songs (Epithalamia):
    1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
    2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
    3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
    4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
    5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
    6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
    7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
    8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
    9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
    10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
    11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
    12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
    13. "May you sleep" (LP 126, musicated and translated);
    Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
    This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
    1. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    2. The porter (LP 110(a)) English;
    3. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
    4. Happy bride (LP 117) Latin;
    5. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
    6. No other maiden (LP 113) English;
    7. Be ye happy! (LP 116) all translations;
    8. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
    9. May you sleep (LP 126) all three;
  4. Miscellanea:
    1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
    2. "Whiter than an egg" (LP 167);
    3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
    4. "The moon was full" (LP 154);
    5. "Cretan women" (LP inc. 16);
    6. "Sweet mother" (LP 102).
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
  1. Catullo V (Italian);
  2. Proemi Omerici e canto delle Sirene: contents exactly as in the related post, video shot and cut, captions will be made after this update);
  3. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;
  4. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
  5. Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
  6. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
  7. Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
  8. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI (Ancient Greek and double Italian; or maybe mega-crossover with everything about the Sappho "original"? Maybe I do @BR of that separately for old translations and crit note, and then @Cl/@Ψ crossover with Latin-Italianx2,English,AG, and AG-whatever for the Sappho poem);
  9. The wrath of Apollo (Iliad I 8-53);
    Planning to do a sort of "pseudo-recto-tono" to get quickly out of musicating this behemoth; intro probably bilingual, experimenting the self-doubling technique where I film both languages in one sitting and then move the Italian parts to one side of the screen, leaving the non-filmed side as a still frame; unless I find a partner, that is;
    In tune with this, I'm thinking of a simultaneous bilingual pseudo-recto-tono as an alternative for the intro described above;
  10. A truce is established (Iliad III 15-76)
    planning to do a sort of "pseudo-recto-tono" to get quickly out of musicating this behemoth; intro probably bilingual, experimenting the self-doubling technique where I film both languages in one sitting and then move the Italian parts to one side of the screen, leaving the non-filmed side as a still frame; unless I find a partner, that is;
    In tune with this, I'm thinking of a simultaneous bilingual pseudo-recto-tono as an alternative for the intro described above;
  11. Phaedrus: three fables (10 15 21); probably bilingual English-Italian intro to tell the tale of the two translation triplets; don't think I want to have a bilingual AG-Latin intro, period; will keep iambic trimeters for Menander, where I have an Italian translation too;
  12. L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will get Latin-Italian hexameter intro, not sure if I'll find something else to pair with it;
  13. Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; not sure what I'll do with the extract of book IV, since the translation is not equimetrical;
  14. Orazio: una lettera e due carmi (Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11); what meter do I use for the Latin-Italian intro? I have three different meters… and the Carpe Diem is not translated equimetrically!
  15. Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music;
  16. Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  17. Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  18. Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  19. Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  20. Un frammento di commedia (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; bad Latin will mean a crossover with @BR, which will be a bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
  21. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans; there is a tale to be told here, with two languages out of three having non-equimetrical translations, so definitely bilingual English-Italian explanation, then musication for AG and Latin and a different tune for the other translations, I guess;
  22. 6 carmi di Alceo (Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b); Aeolic-Italian Sapphic stanza intro, ignoring… wait, is that the majority meter? So, one is in Sapphics, one is alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics, then three are in Alcaics and the last one is gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl., so I guess AG-Italian Alcaics is gonna be the intro;
Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.
The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.
Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).
Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.
Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
  1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
  2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
  3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
  4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
  5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  6. More than words by Extreme, English-Chinese;
  7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
  8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
  9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
  10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
  11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
  12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
  13. More than words by Extreme, English-Japanese;
  14. Time after time, Japanese-Chinese;
  15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
  18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
  19. Pazuru, Japanese-Chinese;
  20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
  21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
  22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
  24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
  25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
  26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
  27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
  28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
  29. Still for your love, Japanese-Chinese;
Badslation Reviews (@BR)
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
  61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
  62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
  63. English badslated mourning (LP 140(a));
  64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
  65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
  66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
  67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
  68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
  69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
  70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
  71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
  72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
  73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
  74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
  75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
  76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
  77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
  78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
  79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
  80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
  81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
  82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
  83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
  84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
  85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
  86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
  87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
  88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
  89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
  90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
  91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
  92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
  93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
  94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad; the latter starts good then devolves; salvageable?
  95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
  96. The handmaid of Aphrodite (LP inc. 23) is horrified at these three badslations;
  97. Forever a maiden (C 44A), forever a Latin badslation; and maybe an English one; we'll see about that one;
  98. Kleis is beautiful (LP 132), this English isn't, and this Latin may be saved;
  99. As fair as Hermione (LP 23), in ugly Italian;
  100. Fair maid (LP 108), ugly Latin;
  101. To maidenhood (LP 114), ugly Latin;
  102. Mixed colorus (LP 152) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  103. Astragali (LP 192) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  104. Golder than gold (LP 156)? That's surely not this Latin version;
  105. He accepts black things (LP 27(1)) which are as black as these Italian and English badslations;
  106. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
  20. Italian call to the Graces (LP 128);
  21. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
  22. English and Italian Curse (LP 15);
  23. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
  24. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);
Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
  1. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere (no translations here);
  2. Unknown, Lord Randall (feat. Baby Gorro, no translation);
  3. Mèng Hàorán, Chūn Xiǎo (yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
  4. Mèng Hàorán, Chūn Xiǎo revisited (reacts to the old video, correcting all the mistakes, then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical);
  5. A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny;
  6. Chaucer: Balade de bon conseyl;
  7. Romeo and Juliet: extracts;
  8. Troubadour selection;
  9. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
  10. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
  11. Sydney: A sad moon;
  12. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  13. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
  14. John Donne: A Valediction;
  15. John Donne: Batter my heart;
  16. John Milton: When I consider how my light is spent;
  17. Leopardi: due canti;
  18. Blake: London;
  19. Yeats: Easter 1916;
  20. Hú Shì: Two poems;
  21. Baudelaire: Correspondances;
Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.
Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.
Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 24(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.
Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".
Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.
Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet.
Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.
Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.
Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.
Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.
All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.
All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
My kind is mankind
(aka the monster medley)
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes the poems that make up Woe to me, but with tunes altered to better fit the new context. In fact, I'm not even sure the Woe to me poems all ended up in the other one.
Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
I am currently analyzing a couple hundred screenshots to reconstruct the history of the music and translation, which I will summarize in the related post. I have analyzed the Woe to me history screenshots, and that too will end up summarized in the Woe to me post. I'm at 417 screenshots analyzed out of 858 for the MM, if I remember the numbers right, meaning I have a whopping 441 left to go. Maybe by next week I'll be done. Maybe. Given how last week went, this seems optimistic :).
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter, with fade-out and fade-in between parts. The two parts will be split at the Terence quote, and recorded separately, to use the first one as a sort of teaser. Or maybe I make it a two-part series on the channel and devise an opening. I'll see about that».
Unfortunately, this has been lying dormant since like before Christmas 2020 I think. A preview of the music, with score, is found in the video I made for @ATaj's birthday. Since Avid Link won't open, and Sibelius doesn't open without it, I have no access to any of my scores any more, so this will lay dormant at least until I get back into Sibelius.
Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.
Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.
Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    28. Still for your love Chinese;
    29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
    30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    37. Anata ga iru kara French;
    38. Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
    39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    40. Varda la luna Chinese (maybe);
    41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    43. Bibara bibara Italian (maybe);
    44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    46. Owaranai natsu Italian (maybe);
    47. Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.
Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 爱人是行船人;
  26. 故乡的月;
  27. 放手;
  28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  29. 涯系真宗个客家人;
  30. Possibly 田无沟水不流;
  31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  32. 原来你不曾爱过我.
Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.
MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.
Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.
Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
  4. Non-"artistic" translations will have their own list;
  5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.
Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).
Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..
WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.
Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
  • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
  • 1.A.ix-xi;
  • 1.A.xiii;
  • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
  • 1.C.i;
  • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
  • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
  • 1.E.i-ii;
  • 1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
  • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
  • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
  • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
  • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
  • Maybe 1.I.i;
  • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
  • 1.I.vii;
  • 1.J.i-iv;
  • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
  • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
  • 1.J.xxii-xxiii;
  • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
  • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
  • 2.D.lxix and 2.E.v;
  • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
  • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
  • 4.xii and 4.xix;
  • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
  • 4.xxxvi and 4.xlix;
  • 4.lix and 4.cxii;
  • 4.cxv and 4.cxxxix;
  • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
  • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
  • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
  • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
  • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
  • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
  • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
  • 6.B.xiv-xv;
  • 7.
Operation: Translate the Rime
I recently posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.
Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).
Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.
Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.
Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.
Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.
Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.
Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.
Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).
Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.
Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. Here is a summary:
  1. Hitherto uncited OS files:
    • OS2 is a collection of prose translations of variants of Sappho 16, and will never be cited;
    • OS25 is a list of untranslated fragments which may be useful for post-dating some translations, so to give lower bounds on some translations' dates;
    • OS36 is a late download of the attachment of SE3, so it should really be dated much earlier, but since it's the same as OS1, it will never be cited.
  2. Proto-SDQP list;
  3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
    1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
    3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
    4. Sappho 16;
    5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
    6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
    7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
    8. "You came" (LP 48+);
    9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    11. "Rustic woman" (LP 57);
    12. "I wish I were dead" (LP 94);
    13. "O Atthis!" (LP 96);
    14. "Sweet mother" (LP 102);
    15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
    16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
    17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
    18. "Kleis" (LP 132);
  4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
    1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
    2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
    3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
    4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
    5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
    6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
    7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
    8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
    9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
  5. Japanese songs emerging from the past:
    1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
    2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
    3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
  6. Chinese stuff popping up from the past:
    1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
    2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
    3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
      1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
      2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
    4. The one from this Fb comment, namely 还有;
    5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
    6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
    7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
  7. Miscellaneous diary-related info;
  8. Former Replacement inactive stuff:
    • Urdu couplet to analyze metrically: left there to rot;
    • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
  9. Wannabe new Replacement inactive stuff, including some diary stuff, most of Operation: mysteries, the Sappho editions comments in this todo list, more stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section, and some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.
Operation: invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.
Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
  4. Analyze Žepa (Serbian), which is out of the translation candidates;
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Hatixhe;
  6. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  7. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  8. Acari;
  9. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  10. Pa ty (Gheg);
  11. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  12. Eni këndoni;
  13. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  14. Jon;

  15. TURKISH

  16. Çaresiz Şiir;
  17. Dayanak;
  18. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  19. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  20. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  21. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  22. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  23. Her sey sen de gizli;
  24. Güle güle;

  25. MISC

  26. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  27. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  28. Isabella's Lullaby (Korean);
  29. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  30. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  31. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  32. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  33. Régi Jövő (Hungarian);
  34. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  35. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  36. En elä talven yli (Finnish);
  37. I'd rather be me with you (Finnish);
  38. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  39. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  40. Morgenland (Norwegian);
  41. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  42. Khanevadegi (Languages of Iran);
  43. Languages of India;
  44. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  45. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  46. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  47. JAPANESE

  48. Cantarella (Japanese);
  49. SA YO NA RA;
  50. Umi to sora to kimi to;
  51. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  52. Yume ga sametara awa ni naru;
  53. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  54. Yume no kakera (fragments of dreams);
  55. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  56. Suzume;
  57. Te wo tsunagou;
  58. Yume wo mikata ni;
  59. Sayonara;
  60. Ari no mama (Don't need to change);

  61. CHINESE

  62. 冰冷长街, maybe?
  63. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  64. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  65. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  66. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  67. 冰雨 (Bing yu);
  68. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  69. 娘心 (Niang xin);
  70. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  71. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  72. One of the Baihus, maybe?
  73. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  74. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  75. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  76. Lao Yao de gushi);
  77. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  78. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  79. Àn liàn;
  80. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  81. Huanghuadining (Cantonese);
  82. Zhe jiu shi ai ma?

  83. PERSIAN

  84. Koochamoon;
  85. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  86. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  87. Baĝalam Kon Ešğam;
  88. Be rağŝ 'â;
  89. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  90. šeĝ;
  91. Qâsedak (found while looking for two items above);
  92. Qâsedak (ditto to above);
  93. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  94. Gandom;
  95. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  96. SEMITIC

  97. Ze mesukah (Hebrew);
  98. Yaaleh;
  99. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  100. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  101. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  102. Fattehhoun alay;
  103. Bertah;
  104. Yā Qalb (Arabic);
  105. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  106. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  107. Medle Kazem (Arabic);
  108. Hamza Namira;
  109. Walhān (I'm yearning);
  110. Layla;
  111. Élaha di leh (Aramaic);

  112. CAN I PULL THESE OFF?

  113. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  114. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  115. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  116. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  117. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  118. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  119. Siraxta: Gaulish!
  120. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  121. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  122. Siyuvuya (Xhosa);
  123. Themba Lami (Xhosa);
  124. Piduge piduge (Telugu;
  125. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  126. La grace de Dieu (French + Ewe);
  127. Jörmungandr (Old Norse;
  128. Þann Svartís (Old Norse;
  129. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  130. Seed to sow (Luganda+English);
  131. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  132. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  133. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  134. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  135. RUSSIAN+

  136. Moĵá molĵén'kaĵa;
  137. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  138. CRY;
  139. Kolokol'čik;
  140. Nje koritje mjenja;
  141. Oći čjornyje;
  142. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  143. Tjomnaja noć';
  144. Zjemljanka;
  145. Roždĵéniĵe;
  146. Goluvka;
  147. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  148. Osĵen';
  149. V mĵesto mĵenĵá;
  150. Madam;
  151. Tseluyesh druguyu;
  152. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  153. Prekrasnoe daljoko;

  154. ENGLISH/GERMAN

  155. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  156. Killing Me Softly;
  157. Who cares;
  158. Sara (English);
  159. I who have nothing;
  160. Forever (in my mind);
  161. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  162. Unknown (originallly self-sent this comment);
  163. Beautiful;
  164. Let's go;
  165. Such vain thought (poem);
  166. I'm in;
  167. Bei mir bist du sheyn;
  168. I will come to you;
  169. Sweaters;
  170. Send me on my way;
  171. Neverland;
  172. Song for you;
  173. Your eyes;
  174. Mad world (lyrics);
  175. Dann bist du verliebt (originally found video);
  176. Wenn dieses Lied erklingt;
  177. Auf den Wind;
  178. Zu Hause;
  179. Barfuß am Klavier;
  180. O Haupt (Bach);
  181. Schreiben;
  182. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  183. Lebenslinien;
  184. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

  185. GREEK and dialects

  186. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  187. Σε βγάζω άκυρο;
  188. Vre miliá (Cypriot);
  189. Antexé me;
  190. Svise to feggari;
  191. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  192. Ano Kato;
  193. Mi̱ me pädév̆ës;
  194. De ftäs esý (Not your fault);
  195. Ante gëa;
  196. As me lene trelí;
  197. O ágnōstos;
  198. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  199. Ánöxe ánöxe;
  200. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  201. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  202. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  203. To telef̆tä́o moy xartí;
  204. Lathrä́os Érōtas;
  205. Etsi agapao ego;
  206. Minoraki;
  207. Syntages Mageirikis;
  208. Kharámata;
  209. Erotokritos;
  210. Η νήσος των Αζορών;
  211. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  212. Kátō ap' ti̱ markíza;
  213. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  214. Staliá staliá;
  215. Tha rtho na se do;
  216. Klë́se ta paráthyra;
  217. Agapimeni ton pollon;
  218. Iliogenniti (generated by the sun?);
  219. Dyo zoes;
  220. Na telëósoyme;
  221. Se pairno gia na soy po;
  222. Gramma se kharti;
  223. Se éna tö́kho;
  224. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  225. Kyma moy;
  226. Sta paraskinia omos zeis;
  227. Mia volta mikri;
  228. O anthos ti̱s erí̱moy;
  229. Paránomi kardiá;
  230. Floga;
  231. Paraponaki mou;
  232. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  233. Orio to fengo (lyrics video);
  234. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  235. Lòja ja sena (lyrics);
  236. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  237. Sperinò (lyrics);
  238. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  239. Aspro e' to kharti (lyrics);
  240. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  241. I tzoi (Greko);
  242. Itto ase cheimona (Greko);
  243. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  244. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  245. Irthes mia nykhta;
  246. O dikastis;
  247. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  248. Fovámä;
  249. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);

  250. HINDUSTANI

  251. Yäh' merā jahāṃ;
  252. Apnî nisbat se maiṅ;
  253. My name is Khan (lyrics);
  254. Iśq' mubārak';
  255. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  256. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  257. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  258. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  259. Abre tu corazón;
  260. Inventame;
  261. Te amo más que ayer;
  262. El flechazo y la secuela;
  263. El cielo te daré;
  264. Esta mujer;
  265. Eres un temazo;
  266. El amor;
  267. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  268. Lluvia en soledad;
  269. La senda del tiempo;
  270. Flores del pasado;
  271. Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
  272. Aquieta minha alma;
  273. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  274. Foi Deus;
  275. Lagrima;
  276. Ser poeta;
  277. Roda viva;
  278. Você não sabe amar;
  279. Por tudo meu Jesus;
  280. Quando;
  281. Je voudrais;
  282. Le jardin des larmes;
  283. Les amoureux des bancs publiques;
  284. Les copains d'abord;
  285. L'etrangère (note the curious comment);
  286. Absence;
  287. India Song (French);
  288. La vérité blesse;
  289. Accelère;
  290. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  291. Jesahel;
  292. Je t'ai donné mon cœur;
  293. Tu m'étais déstiné;

  294. NEAPOLITAN

  295. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  296. Ddoje vite;
  297. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  298. 'O core s'è stancato;
  299. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  300. ITALIAN

  301. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  302. Sole e rose;
  303. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  304. Il mondo assieme a te;
  305. Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
  306. Io ti aspetto;
  307. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  308. Ascensori;

  309. LATIN AND OTHER ROMANCE

  310. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  311. Traiesc o povește;
  312. Fără iubire;
  313. Dragostea din tei;
  314. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  315. Ti lüna;
  316. Fradi emigrau (Sardo);
  317. Beddha ci dormi.
  1. Monster Medley, part 1;
  2. Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
  3. Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
  4. Complete IAFI;
  5. Operation: Translate the Rime;
  6. Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
  7. SDQP list;
  8. Operation: Hector and Andromacha history;
  9. Sappho files post;
  10. Paracritical Note post - Italian;
  11. HS4 chronological index;
  12. Monster Medley, part 2;
  13. The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
  14. Video idea: phonetic shenanigans;
  15. Live Turkish translation video;
  16. Live decipherment video;
  17. Osas video;
  18. Operation: Romagnolo dash reduction;
  19. Operation: CD;
  20. Chôka no Saffō (@Ch);
  21. Saffo in metrica barbara;
  22. Sappho auf barbarische Metern;
  23. Katoitaliótika;
  24. Operation: diary;
  25. Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
  26. MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
  27. Shipping Sappho overseas;
  28. Sappho medleys;
  29. Chinese poetic Sappho;
  30. Safo: poemas;
  31. Σαπφούς άπαντα;
  32. Operation: CSE;
  33. Paracritical Note post - English;
  34. Screenshot diary;
  35. Chat log of antiquity;
  36. Operation: mysteries;
  37. A lifetime of translations;
  38. Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
  39. Index by languages: overhaul;
  40. Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
  41. Badslation Reviews (@BR);
  42. Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
  43. Digitizations;
  44. Operation: LaTeX CorPoM;
  45. Operation: LaTeX COM;
  46. Operation: LaTeX Canzoniere;
  47. Operation: English Canzoniere;
  48. Operation: Canzoniere anthology;
  49. Operation: video replacement;
  50. Operation: Stiđđa matutina;
  51. Operation: "E Allora";
  52. Operation: ROS paragraph breaks;
  53. Translation candidates;
  54. All the Chinese songs I have met;
  55. All the Indonesian songs I have met;
  56. All the Japanese songs I have met;
  57. All the Korean songs I have met;
  58. Despacito: a ton of versions;
  59. Hakka spelling in Chinese;
  60. Teochew spelling in Chinese;
  61. Operation: megadiary;
  62. Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
  63. Operation: picless COM;
  64. Translation reworks;
  65. Translationifications;
  66. Operation: rhyming remakes;
  67. WIP IAFI;
  68. Operation: history;
  69. Operation: Kajla;
  70. Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
  71. Operation: Re i l'Asprumunti;
  72. Quora Qs and As;
  73. Misc info;
  74. Operation: invisible names;
  75. Operation: color gradients;
  76. D-Blog;
  77. Monthly Mathematics for Masters and Masses;
Number
Title
Description
Status

My kind is mankind, part 1:
Woe to me - Homo sum
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up Woe to me, with the tune slightly altered to better fit the new context.
Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have recently finished reconstructing the history of that, which includes the translation. I will convert the history of Woe to me into a post and eventually make a video of it, then start converting the history of this thing into a post, and once both histories are post-ified I will resume composing and translating. This will take a while, however, so I don't know when I'll be cack to update this.

Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
  1. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 1-2;
  2. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 3-4;
  3. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 5;
  4. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 6;
  5. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 7;
  6. Unknown, Lord Randall (feat. Baby Gorro, no translation);
  7. Mèng Hàorán, Chūn Xiǎo, English and Arabic (yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
  8. Mèng Hàorán, Chūn Xiǎo revisited (reacts to the old video, correcting all the mistakes, then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical);
  9. A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny;
  10. Chaucer: Balade de bon conseyl;
  11. Romeo and Juliet: extracts;
  12. Troubadour selection;
  13. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
  14. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
  15. Sydney: A sad moon;
  16. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  17. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
  18. John Donne: A Valediction;
  19. John Donne: Batter my heart;
  20. John Milton: When I consider how my light is spent;
  21. Leopardi: due canti;
  22. Blake: London;
  23. Yeats: Easter 1916;
  24. Hú Shì: Two poems;
  25. Baudelaire: Correspondances;
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
  1. Catullo V (Italian);
  2. Proemi Omerici e canto delle Sirene: contents exactly as in the related post, video shot and cut, captions will be made after this update);
  3. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;
  4. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
  5. Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
  6. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
  7. Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
  8. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI (Ancient Greek and double Italian; or maybe mega-crossover with everything about the Sappho "original"? Maybe I do @BR of that separately for old translations and crit note, and then @Cl/@Ψ crossover with Latin-Italianx2,English,AG, and AG-whatever for the Sappho poem);
  9. The wrath of Apollo (Iliad I 8-53);
    Planning to do a sort of "pseudo-recto-tono" to get quickly out of musicating this behemoth; intro probably bilingual, experimenting the self-doubling technique where I film both languages in one sitting and then move the Italian parts to one side of the screen, leaving the non-filmed side as a still frame; unless I find a partner, that is;
    In tune with this, I'm thinking of a simultaneous bilingual pseudo-recto-tono as an alternative for the intro described above;
  10. A truce is established (Iliad III 15-76)
    planning to do a sort of "pseudo-recto-tono" to get quickly out of musicating this behemoth; intro probably bilingual, experimenting the self-doubling technique where I film both languages in one sitting and then move the Italian parts to one side of the screen, leaving the non-filmed side as a still frame; unless I find a partner, that is;
    In tune with this, I'm thinking of a simultaneous bilingual pseudo-recto-tono as an alternative for the intro described above;
  11. Phaedrus: three fables (10 15 21); probably bilingual English-Italian intro to tell the tale of the two translation triplets; don't think I want to have a bilingual AG-Latin intro, period; will keep iambic trimeters for Menander, where I have an Italian translation too;
  12. L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will get Latin-Italian hexameter intro, not sure if I'll find something else to pair with it;
  13. Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; not sure what I'll do with the extract of book IV, since the translation is not equimetrical;
  14. Orazio: una lettera e due carmi (Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11); what meter do I use for the Latin-Italian intro? I have three different meters… and the Carpe Diem is not translated equimetrically!
  15. Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music;
  16. Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  17. Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  18. Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  19. Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  20. Un frammento di commedia (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; bad Latin will mean a crossover with @BR, which will be a bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
  21. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans; there is a tale to be told here, with two languages out of three having non-equimetrical translations, so definitely bilingual English-Italian explanation, then musication for AG and Latin and a different tune for the other translations, I guess;
  22. 6 carmi di Alceo (Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b); Aeolic-Italian Sapphic stanza intro, ignoring… wait, is that the majority meter? So, one is in Sapphics, one is alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics, then three are in Alcaics and the last one is gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl., so I guess AG-Italian Alcaics is gonna be the intro;

Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.

Operation: Translate the Rime
I recently posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
  1. Ode to Anactoria Latin translation;
  2. Episode of recoveries:
    1. The stars and the moon (LP 34) Latin and Romagnolo;
    2. Two opinions (LP 51) English and older Italian version;
    3. To you beautiful women (LP 41) Latin;
    4. English remakes of the three epigrams;
    5. Possibly some stuff mentioned below;
    6. The doves (LP 42) all three versions;
    7. I long and crave (LP 36) all versions;
    This will probably be my next episode and be made soon enough;
  3. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and include the English (hmm, not too sure; maybe I can touch it up?);
  4. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should contain all translations; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  5. Leda (Lobel-Page 166) should contain Lat+En;
  6. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should contain all translations;
  7. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included;
  8. Two-part series on the Kypris poem:
    • A textual history episode which is a crossover with Badslation reviews, since we're digging up the pre-Obbink translations, where the only non-badslations are SF12(b) Latin and SF15 Italian, and LP 26 pre-Obbink (aka SF re-12b-and-15) Latin; the English translation currently in the post, which is with Obbink but without the P.GC. fragment, will be performed in this episode;
    • With that, the post-Obbink English needs update for extra PGC fragment added into stanza 2; I guess I open this episode with the mention of P.Sapph. Obbink and P.GC., then give the pre-GC Greek and English, then the post-Obbink Greek with freshly-made Italian and updated English;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English;
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations;
  17. Kalokagathia (LP 50) English;
  18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  22. Dawn just came (LP 123) Latin;
  23. Dripping cloth (LP 119) English;
  24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  25. You came (LP 48) Italian;
  26. Golden chickpeas (LP 143) Latin;
  27. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  28. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  29. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  30. Gello (LP 178) English;
  31. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode;
  32. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  33. The moon has set (Campbell 168B) English deserves new video;
  34. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  35. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  36. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  37. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
  38. Latin and Italian mourning song (LP 140(a));
  39. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
  40. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
  41. Beautiful gifts of the Muses (LP 58) English;
  42. A curse in Latin (LP 15);
  43. Talking to Atthis (LP 96) in Latin;
  44. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
  45. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
  46. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
  47. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
  48. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
  49. If I still had milk (LP 21), I might feed this Latin and this Italian (assuming the latter can properly fix "che raia / Duol che non cede");
  50. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), but I'm OK with this Latin;
  51. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
  52. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
  53. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
  54. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
  55. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
  56. So did the English Sweet apple (LP 105(a));
  57. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin;
  58. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin);
  59. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
  60. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
  61. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
  62. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
  63. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
  64. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
  65. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
  66. Thrice did I get this by change (LP 60);
  67. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
  68. Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
  69. Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
  70. As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
  71. Fair maid (LP 108) in Italian and English;
  72. Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
  73. To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
  74. Woe for Adonis (LP 168) all three;
  75. Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
  76. Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
  77. Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
  78. Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
  79. Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
  80. Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
  81. Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
  82. You roast us (LP 38) all three;
  83. He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
  84. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
  85. Sweet mother (LP 102) English l. 1 good l. 2 bad, Italian is OK aside maybe from Afrodite molle and lacks a rhyme, Latin has dubious construction and line-final elision so @BR I guess?
  86. The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
  87. He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
  88. The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
  89. Neither bee nor honey (LP 146) all three;
  90. Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
  1. invocations to divinities / myths
    1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
    2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
    3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
    4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
    5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
    6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
    7. "Hither again, Graces" (LP 128);
    8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
    9. "Hither again o Muses" (LP 127);
    10. To Calliope (LP 124);
    11. About Eros (LP 54, translated);
  2. Advice:
    1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
    2. "No-one, I believe" (LP 56);
    3. Kalokagathia (LP 50);
    4. "Don't move gravel" (LP 145);
  3. Wedding songs (Epithalamia):
    1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
    2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
    3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
    4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
    5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
    6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
    7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
    8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
    9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
    10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
    11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
    12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
    13. "May you sleep" (LP 126, musicated and translated);
    Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
    This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
    1. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    2. The porter (LP 110(a)) English;
    3. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
    4. Happy bride (LP 117) Latin;
    5. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
    6. No other maiden (LP 113) English;
    7. Be ye happy! (LP 116) all translations;
    8. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
    9. May you sleep (LP 126) all three;
  4. Miscellanea:
    1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
    2. "Whiter than an egg" (LP 167);
    3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
    4. "The moon was full" (LP 154);
    5. "Cretan women" (LP inc. 16);
    6. "Sweet mother" (LP 102).

SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.

Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).

Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.

Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.

HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specificallt, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!

My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One is "Woe to me", which I haven't translated and probably won't translate, but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up Woe to me, with the tune slightly altered to better fit the new context.
Namely, the Monster Medley, or My Kind is Mankind. This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. The translation will be English/Urdu - French/English. I am also arranging this as a four-voice song, which will of course have a musical translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first.

The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
  1. Anata ga iru kara (post 197);
  2. Time after time - hana mau machi de (post 191);
  3. Shôjo no koro ni modotta mitai ni (post 114);
  4. Possibly Ikanaide (post 188);
  5. Pazuru (post 253);
  6. Happy birthday (post 181);
  7. Everlasting (post 194);
  8. Possibly Kimi ga ireba (post 198);
  9. Aitai yo (post 118);
  10. Possibly Nee, ia sugu aitai yo (post 118);
  11. Still for your love (post 93);
  12. Tsukiakari no michishirube (post 9);
  13. Possibly Everlasting love (post 193);
  14. Hitohira no hanabira (post 11);
  15. Namida no mukô (post 14);
  16. Boku ga iru (post 196);
  17. Possibly Romanesque (post 187);
  18. Possibly Wasurenaide (post 255);
  19. Akashi (post 17);
  20. Possibly Owaranai natsu (post 195);
  21. Ai no uta (post 254);
  22. Possibly Romio to Shinderera (post 113);

Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.

Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.

Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.

Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.

Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).

Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.

Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.

Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.

Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.

MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 24(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;

Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.

Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.

Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.

Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».

A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.

Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.

Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
  4. Non-"artistic" translations will have their own list;
  5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.

Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
  1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
  2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
  3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
  4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
  5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  6. More than words by Extreme, English-Chinese;
  7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
  8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
  9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
  10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
  11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
  12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
  13. More than words by Extreme, English-Japanese;
  14. Time after time, Japanese-Chinese;
  15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
  18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
  19. Pazuru, Japanese-Chinese;
  20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
  21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
  22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
  24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
  25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
  26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
  27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
  28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
  29. Still for your love, Japanese-Chinese;

Badslation Reviews (@BR)
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
  61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
  62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
  63. English badslated mourning (LP 140(a));
  64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
  65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
  66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
  67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
  68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
  69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
  70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
  71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
  72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
  73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
  74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
  75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
  76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
  77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
  78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
  79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
  80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
  81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
  82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
  83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
  84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
  85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
  86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
  87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
  88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
  89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
  90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
  91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
  92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
  93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
  94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad; the latter starts good then devolves; salvageable?
  95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
  96. The handmaid of Aphrodite (LP inc. 23) is horrified at these three badslations;
  97. Forever a maiden (C 44A), forever a Latin badslation; and maybe an English one; we'll see about that one;
  98. Kleis is beautiful (LP 132), this English isn't, and this Latin may be saved;
  99. As fair as Hermione (LP 23), in ugly Italian;
  100. Fair maid (LP 108), ugly Latin;
  101. To maidenhood (LP 114), ugly Latin;
  102. Mixed colorus (LP 152) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  103. Astragali (LP 192) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  104. Golder than gold (LP 156)? That's surely not this Latin version;
  105. He accepts black things (LP 27(1)) which are as black as these Italian and English badslations;
  106. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;

Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
  20. Italian call to the Graces (LP 128);
  21. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
  22. English and Italian Curse (LP 15);
  23. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
  24. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);

Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".

Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.

Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet.

Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.

Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.

Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.

Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.

Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.

Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.

Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
  • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
  • 1.A.ix-xi;
  • 1.A.xiii;
  • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
  • 1.C.i;
  • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
  • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
  • 1.E.i-ii;
  • 1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
  • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
  • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
  • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
  • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
  • Maybe 1.I.i;
  • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
  • 1.I.vii;
  • 1.J.i-iv;
  • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
  • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
  • 1.J.xxii-xxiii;
  • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
  • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
  • 2.D.lxix and 2.E.v;
  • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
  • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
  • 4.xii and 4.xix;
  • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
  • 4.xxxvi and 4.xlix;
  • 4.lix and 4.cxii;
  • 4.cxv and 4.cxxxix;
  • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
  • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
  • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
  • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
  • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
  • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
  • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
  • 6.B.xiv-xv;
  • 7.

Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.

All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.

All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.

Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).

Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.

Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.

Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.

Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.

Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    28. Still for your love Chinese;
    29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
    30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    37. Anata ga iru kara French;
    38. Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
    39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    40. Varda la luna Chinese (maybe);
    41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    43. Bibara bibara Italian (maybe);
    44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    46. Owaranai natsu Italian (maybe);
    47. Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.

Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 爱人是行船人;
  26. 故乡的月;
  27. 放手;
  28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  29. 涯系真宗个客家人;
  30. Possibly 田无沟水不流;
  31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  32. 原来你不曾爱过我.

Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;

WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.

Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..

Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.

Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).

Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. Here is a summary:
  1. Hitherto uncited OS files:
    • OS2 is a collection of prose translations of variants of Sappho 16, and will never be cited;
    • OS25 is a list of untranslated fragments which may be useful for post-dating some translations, so to give lower bounds on some translations' dates;
    • OS36 is a late download of the attachment of SE3, so it should really be dated much earlier, but since it's the same as OS1, it will never be cited.
  2. Proto-SDQP list;
  3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
    1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
    3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
    4. Sappho 16;
    5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
    6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
    7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
    8. "You came" (LP 48+);
    9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    11. "Rustic woman" (LP 57);
    12. "I wish I were dead" (LP 94);
    13. "O Atthis!" (LP 96);
    14. "Sweet mother" (LP 102);
    15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
    16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
    17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
    18. "Kleis" (LP 132);
  4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
    1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
    2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
    3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
    4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
    5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
    6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
    7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
    8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
    9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
  5. Japanese songs emerging from the past:
    1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
    2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
    3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
  6. Chinese stuff popping up from the past:
    1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
    2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
    3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
      1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
      2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
    4. The one from this Fb comment, namely 还有;
    5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
    6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
    7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
  7. Miscellaneous diary-related info;
  8. Former Replacement inactive stuff:
    • Urdu couplet to analyze metrically: left there to rot;
    • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
  9. Wannabe new Replacement inactive stuff, including some diary stuff, most of Operation: mysteries, the Sappho editions comments in this todo list, more stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section, and some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.

Operation: invisible names
Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
Will probably end up as just a Quora question or the likes, but I have way too much to deal with right now.

Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
  4. Analyze Žepa (Serbian), which is out of the translation candidates;
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Hatixhe;
  6. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  7. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
  8. Acari;
  9. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  10. Pa ty (Gheg);
  11. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  12. Eni këndoni;
  13. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  14. Jon;

  15. TURKISH

  16. Çaresiz Şiir;
  17. Dayanak;
  18. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  19. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
  20. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  21. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  22. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  23. Her sey sen de gizli;
  24. Güle güle;

  25. MISC

  26. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  27. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  28. Isabella's Lullaby (Korean);
  29. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  30. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  31. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  32. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  33. Régi Jövő (Hungarian);
  34. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  35. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  36. En elä talven yli (Finnish);
  37. I'd rather be me with you (Finnish);
  38. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  39. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  40. Morgenland (Norwegian);
  41. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  42. Khanevadegi (Languages of Iran);
  43. Languages of India;
  44. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  45. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  46. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  47. JAPANESE

  48. Cantarella (Japanese);
  49. SA YO NA RA;
  50. Umi to sora to kimi to;
  51. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  52. Yume ga sametara awa ni naru;
  53. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  54. Yume no kakera (fragments of dreams);
  55. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  56. Suzume;
  57. Te wo tsunagou;
  58. Yume wo mikata ni;
  59. Sayonara;
  60. Ari no mama (Don't need to change);

  61. CHINESE

  62. 冰冷长街, maybe?
  63. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  64. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  65. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  66. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  67. 冰雨 (Bing yu);
  68. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  69. 娘心 (Niang xin);
  70. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  71. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  72. One of the Baihus, maybe?
  73. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  74. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  75. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  76. Lao Yao de gushi);
  77. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  78. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  79. Àn liàn;
  80. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  81. Huanghuadining (Cantonese);
  82. Zhe jiu shi ai ma?

  83. PERSIAN

  84. Koochamoon;
  85. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  86. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  87. Baĝalam Kon Ešğam;
  88. Be rağŝ 'â;
  89. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  90. šeĝ;
  91. Qâsedak (found while looking for two items above);
  92. Qâsedak (ditto to above);
  93. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  94. Gandom;
  95. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  96. SEMITIC

  97. Ze mesukah (Hebrew);
  98. Yaaleh;
  99. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  100. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  101. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  102. Fattehhoun alay;
  103. Bertah;
  104. Yā Qalb (Arabic);
  105. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  106. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  107. Medle Kazem (Arabic);
  108. Hamza Namira;
  109. Walhān (I'm yearning);
  110. Layla;
  111. Élaha di leh (Aramaic);

  112. CAN I PULL THESE OFF?

  113. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  114. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  115. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  116. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  117. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  118. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  119. Siraxta: Gaulish!
  120. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  121. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  122. Siyuvuya (Xhosa);
  123. Themba Lami (Xhosa);
  124. Piduge piduge (Telugu;
  125. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  126. La grace de Dieu (French + Ewe);
  127. Jörmungandr (Old Norse;
  128. Þann Svartís (Old Norse;
  129. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  130. Seed to sow (Luganda+English);
  131. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  132. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  133. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  134. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

  135. RUSSIAN+

  136. Moĵá molĵén'kaĵa;
  137. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  138. CRY;
  139. Kolokol'čik;
  140. Nje koritje mjenja;
  141. Oći čjornyje;
  142. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  143. Tjomnaja noć';
  144. Zjemljanka;
  145. Roždĵéniĵe;
  146. Goluvka;
  147. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  148. Osĵen';
  149. V mĵesto mĵenĵá;
  150. Madam;
  151. Tseluyesh druguyu;
  152. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  153. Prekrasnoe daljoko;

  154. ENGLISH/GERMAN

  155. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  156. Killing Me Softly;
  157. Who cares;
  158. Sara (English);
  159. I who have nothing;
  160. Forever (in my mind);
  161. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  162. Unknown (originallly self-sent this comment);
  163. Beautiful;
  164. Let's go;
  165. Such vain thought (poem);
  166. I'm in;
  167. Bei mir bist du sheyn;
  168. I will come to you;
  169. Sweaters;
  170. Send me on my way;
  171. Neverland;
  172. Song for you;
  173. Your eyes;
  174. Mad world (lyrics);
  175. Soul dog (The Kiffness);
  176. Dann bist du verliebt (originally found video);
  177. Wenn dieses Lied erklingt;
  178. Auf den Wind;
  179. Zu Hause;
  180. Barfuß am Klavier;
  181. O Haupt (Bach);
  182. Schreiben;
  183. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  184. Lebenslinien;
  185. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

  186. GREEK and dialects

  187. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  188. Σε βγάζω άκυρο;
  189. Vre miliá (Cypriot);
  190. Antexé me;
  191. Svise to feggari;
  192. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  193. Ano Kato;
  194. Mi̱ me pädév̆ës;
  195. De ftäs esý (Not your fault);
  196. Ante gëa;
  197. As me lene trelí;
  198. O ágnōstos;
  199. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  200. Ánöxe ánöxe;
  201. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  202. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  203. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  204. To telef̆tä́o moy xartí;
  205. Lathrä́os Érōtas;
  206. Etsi agapao ego;
  207. Minoraki;
  208. Syntages Mageirikis;
  209. Kharámata;
  210. Erotokritos;
  211. Η νήσος των Αζορών;
  212. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  213. Kátō ap' ti̱ markíza;
  214. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  215. Staliá staliá;
  216. Tha rtho na se do;
  217. Klë́se ta paráthyra;
  218. Agapimeni ton pollon;
  219. Iliogenniti (generated by the sun?);
  220. Dyo zoes;
  221. Na telëósoyme;
  222. Se pairno gia na soy po;
  223. Gramma se kharti;
  224. Se éna tö́kho;
  225. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  226. Kyma moy;
  227. Sta paraskinia omos zeis;
  228. Mia volta mikri;
  229. O anthos ti̱s erí̱moy;
  230. Paránomi kardiá;
  231. Floga;
  232. Paraponaki mou;
  233. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  234. Orio to fengo (lyrics video);
  235. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  236. Lòja ja sena (lyrics);
  237. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  238. Sperinò (lyrics);
  239. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  240. Aspro e' to kharti (lyrics);
  241. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  242. I tzoi (Greko);
  243. Itto ase cheimona (Greko);
  244. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  245. Ena dyo tria (Greko, lyrics);
  246. Irthes mia nykhta;
  247. O dikastis;
  248. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  249. Fovámä;
  250. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);

  251. HINDUSTANI

  252. Yäh' merā jahāṃ;
  253. Apnî nisbat se maiṅ;
  254. My name is Khan (lyrics);
  255. Iśq' mubārak';
  256. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  257. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  258. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  259. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  260. Abre tu corazón;
  261. Inventame;
  262. Te amo más que ayer;
  263. El flechazo y la secuela;
  264. El cielo te daré;
  265. Esta mujer;
  266. Eres un temazo;
  267. El amor;
  268. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  269. Lluvia en soledad;
  270. La senda del tiempo;
  271. Flores del pasado;
  272. Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
  273. Aquieta minha alma;
  274. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  275. Foi Deus;
  276. Lagrima;
  277. Ser poeta;
  278. Roda viva;
  279. Você não sabe amar;
  280. Por tudo meu Jesus;
  281. Quando;
  282. Je voudrais;
  283. Le jardin des larmes;
  284. Les amoureux des bancs publiques;
  285. L'etrangère (note the curious comment);
  286. Absence;
  287. India Song (French);
  288. La vérité blesse;
  289. Accelère;
  290. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  291. Jesahel;
  292. Je t'ai donné mon cœur;
  293. Tu m'étais déstiné;

  294. NEAPOLITAN

  295. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  296. Ddoje vite;
  297. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  298. 'O core s'è stancato;
  299. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

  300. ITALIAN

  301. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  302. Sole e rose;
  303. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
  304. Il mondo assieme a te;
  305. Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
  306. Io ti aspetto;
  307. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  308. Ascensori;

  309. LATIN AND OTHER ROMANCE

  310. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  311. Traiesc o povește;
  312. Fără iubire;
  313. Dragostea din tei;
  314. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  315. Ti lüna;
  316. Fradi emigrau (Sardo);
  317. Beddha ci dormi.
  1. Monster Medley, part 1;
  2. Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
  3. Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
  4. Complete IAFI;
  5. Operation: Translate the Rime;
  6. Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
  7. SDQP list;
  8. Operation: Hector and Andromacha history;
  9. Sappho files post;
  10. Paracritical Note post - Italian;
  11. HS4 chronological index;
  12. Monster Medley, part 2;
  13. The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
  14. Video idea: phonetic shenanigans;
  15. Live Turkish translation video;
  16. Live decipherment video;
  17. Osas video;
  18. Operation: Romagnolo dash reduction;
  19. Operation: CD;
  20. Chôka no Saffō (@Ch);
  21. Saffo in metrica barbara;
  22. Sappho auf barbarische Metern;
  23. Katoitaliótika;
  24. Operation: diary;
  25. Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
  26. MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
  27. Shipping Sappho overseas;
  28. Sappho medleys;
  29. Chinese poetic Sappho;
  30. Safo: poemas;
  31. Σαπφούς άπαντα;
  32. Operation: CSE;
  33. Paracritical Note post - English;
  34. Screenshot diary;
  35. Chat log of antiquity;
  36. Operation: mysteries;
  37. A lifetime of translations;
  38. Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
  39. Index by languages: overhaul;
  40. Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
  41. Badslation Reviews (@BR);
  42. Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
  43. Digitizations;
  44. Operation: LaTeX CorPoM;
  45. Operation: LaTeX COM;
  46. Operation: LaTeX Canzoniere;
  47. Operation: English Canzoniere;
  48. Operation: Canzoniere anthology;
  49. Operation: video replacement;
  50. Operation: Stiđđa matutina;
  51. Operation: "E Allora";
  52. Operation: ROS paragraph breaks;
  53. Translation candidates;
  54. All the Chinese songs I have met;
  55. All the Indonesian songs I have met;
  56. All the Japanese songs I have met;
  57. All the Korean songs I have met;
  58. Despacito: a ton of versions;
  59. Hakka spelling in Chinese;
  60. Teochew spelling in Chinese;
  61. Operation: megadiary;
  62. Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
  63. Operation: picless COM;
  64. Translation reworks;
  65. Translationifications;
  66. Operation: rhyming remakes;
  67. WIP IAFI;
  68. Operation: history;
  69. Operation: Kajla;
  70. Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
  71. Operation: Re i l'Asprumunti;
  72. Quora Qs and As;
  73. Misc info;
  74. Operation: invisible names;
  75. Operation: color gradients;
  76. D-Blog;
  77. Monthly Mathematics for Masters and Masses;


Number
Title
Description
Status

My kind is mankind, part 1:
Woe to me - Homo sum
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One I called "Woe in peace" way back when, then "Woe to me" over here, and now I will title it "Woe and a dream", as is the title of the post draft. I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft. The video for "Woe and a dream" is planned for Palm Sunday (24/3/24).
The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have recently finished reconstructing the history of that, which includes the translation. Once I'm done drafting "Woe and a dream", I'll start converting the history of this thing into a post, and once that's done I will resume composing and translating. This will take a while, however, so I don't know when I'll be back to update this.

Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
  1. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 1-2;
  2. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 3-4;
  3. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 5;
  4. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 6;
  5. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 7;
  6. Unknown, Lord Randall (feat. Baby Gorro, no translation);
  7. Mèng Hàorán, Chūn Xiǎo, English and Arabic (yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
  8. Mèng Hàorán, Chūn Xiǎo revisited (reacts to the old video, correcting all the mistakes, then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical);
  9. A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny;
  10. Chaucer: Balade de bon conseyl;
  11. Romeo and Juliet: extracts;
  12. Troubadour selection;
  13. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
  14. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
  15. Sydney: A sad moon;
  16. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  17. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
  18. John Donne: A Valediction;
  19. John Donne: Batter my heart;
  20. John Milton: When I consider how my light is spent;
  21. Leopardi: due canti;
  22. Blake: London;
  23. Yeats: Easter 1916;
  24. Hú Shì: Two poems;
  25. Baudelaire: Correspondances;
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
  1. Catullo V (Italian);
  2. Proemi Omerici e canto delle Sirene: contents exactly as in the related post, video shot and cut, captions will be made after this update);
  3. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;
  4. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
  5. Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
  6. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
  7. Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
  8. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI (Ancient Greek and double Italian; or maybe mega-crossover with everything about the Sappho "original"? Maybe I do @BR of that separately for old translations and crit note, and then @Cl/@Ψ crossover with Latin-Italianx2,English,AG, and AG-whatever for the Sappho poem);
  9. The wrath of Apollo (Iliad I 8-53);
    Planning to do a sort of "pseudo-recto-tono" to get quickly out of musicating this behemoth; intro probably bilingual, experimenting the self-doubling technique where I film both languages in one sitting and then move the Italian parts to one side of the screen, leaving the non-filmed side as a still frame; unless I find a partner, that is;
    In tune with this, I'm thinking of a simultaneous bilingual pseudo-recto-tono as an alternative for the intro described above;
  10. A truce is established (Iliad III 15-76)
    planning to do a sort of "pseudo-recto-tono" to get quickly out of musicating this behemoth; intro probably bilingual, experimenting the self-doubling technique where I film both languages in one sitting and then move the Italian parts to one side of the screen, leaving the non-filmed side as a still frame; unless I find a partner, that is;
    In tune with this, I'm thinking of a simultaneous bilingual pseudo-recto-tono as an alternative for the intro described above;
  11. Phaedrus: three fables (10 15 21); probably bilingual English-Italian intro to tell the tale of the two translation triplets; don't think I want to have a bilingual AG-Latin intro, period; will keep iambic trimeters for Menander, where I have an Italian translation too;
  12. L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will get Latin-Italian hexameter intro, not sure if I'll find something else to pair with it;
  13. Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; not sure what I'll do with the extract of book IV, since the translation is not equimetrical;
  14. Orazio: una lettera e due carmi (Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11); what meter do I use for the Latin-Italian intro? I have three different meters… and the Carpe Diem is not translated equimetrically!
  15. Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music;
  16. Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  17. Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  18. Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  19. Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
  20. Un frammento di commedia (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; bad Latin will mean a crossover with @BR, which will be a bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
  21. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans; there is a tale to be told here, with two languages out of three having non-equimetrical translations, so definitely bilingual English-Italian explanation, then musication for AG and Latin and a different tune for the other translations, I guess;
  22. 6 carmi di Alceo (Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b); Aeolic-Italian Sapphic stanza intro, ignoring… wait, is that the majority meter? So, one is in Sapphics, one is alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics, then three are in Alcaics and the last one is gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl., so I guess AG-Italian Alcaics is gonna be the intro;

Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.

Operation: Translate the Rime
I recently posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
  1. Ode to Anactoria Latin translation;
  2. Episode of recoveries:
    1. The stars and the moon (LP 34) Latin and Romagnolo;
    2. Two opinions (LP 51) English and older Italian version;
    3. To you beautiful women (LP 41) Latin;
    4. English remakes of the three epigrams;
    5. Possibly some stuff mentioned below;
    6. The doves (LP 42) all three versions;
    7. I long and crave (LP 36) all versions;
    This will probably be my next episode and be made soon enough;
  3. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and include the English (hmm, not too sure; maybe I can touch it up?);
  4. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should contain all translations; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  5. Leda (Lobel-Page 166) should contain Lat+En;
  6. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should contain all translations;
  7. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included;
  8. Two-part series on the Kypris poem:
    • A textual history episode which is a crossover with Badslation reviews, since we're digging up the pre-Obbink translations, where the only non-badslations are SF12(b) Latin and SF15 Italian, and LP 26 pre-Obbink (aka SF re-12b-and-15) Latin; the English translation currently in the post, which is with Obbink but without the P.GC. fragment, will be performed in this episode;
    • With that, the post-Obbink English needs update for extra PGC fragment added into stanza 2; I guess I open this episode with the mention of P.Sapph. Obbink and P.GC., then give the pre-GC Greek and English, then the post-Obbink Greek with freshly-made Italian and updated English;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English;
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations;
  17. Kalokagathia (LP 50) English;
  18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  22. Dawn just came (LP 123) Latin;
  23. Dripping cloth (LP 119) English;
  24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  25. You came (LP 48) Italian;
  26. Golden chickpeas (LP 143) Latin;
  27. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  28. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  29. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  30. Gello (LP 178) English;
  31. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode;
  32. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  33. The moon has set (Campbell 168B) English deserves new video;
  34. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  35. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  36. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  37. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
  38. Latin and Italian mourning song (LP 140(a));
  39. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
  40. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
  41. Beautiful gifts of the Muses (LP 58) English;
  42. A curse in Latin (LP 15);
  43. Talking to Atthis (LP 96) in Latin;
  44. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
  45. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
  46. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
  47. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
  48. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
  49. If I still had milk (LP 21), I might feed this Latin and this Italian (assuming the latter can properly fix "che raia / Duol che non cede");
  50. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), but I'm OK with this Latin;
  51. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
  52. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
  53. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
  54. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
  55. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
  56. So did the English Sweet apple (LP 105(a));
  57. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin;
  58. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin);
  59. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
  60. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
  61. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
  62. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
  63. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
  64. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
  65. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
  66. Thrice did I get this by change (LP 60);
  67. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
  68. Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
  69. Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
  70. As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
  71. Fair maid (LP 108) in Italian and English;
  72. Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
  73. To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
  74. Woe for Adonis (LP 168) all three;
  75. Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
  76. Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
  77. Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
  78. Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
  79. Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
  80. Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
  81. Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
  82. You roast us (LP 38) all three;
  83. He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
  84. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
  85. Sweet mother (LP 102) English l. 1 good l. 2 bad, Italian is OK aside maybe from Afrodite molle and lacks a rhyme, Latin has dubious construction and line-final elision so @BR I guess?
  86. The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
  87. He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
  88. The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
  89. Neither bee nor honey (LP 146) all three;
  90. Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
  1. invocations to divinities / myths
    1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
    2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
    3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
    4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
    5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
    6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
    7. "Hither again, Graces" (LP 128);
    8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
    9. "Hither again o Muses" (LP 127);
    10. To Calliope (LP 124);
    11. About Eros (LP 54, translated);
  2. Advice:
    1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
    2. "No-one, I believe" (LP 56);
    3. Kalokagathia (LP 50);
    4. "Don't move gravel" (LP 145);
  3. Wedding songs (Epithalamia):
    1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
    2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
    3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
    4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
    5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
    6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
    7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
    8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
    9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
    10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
    11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
    12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
    13. "May you sleep" (LP 126, musicated and translated);
    Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
    This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
    1. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    2. The porter (LP 110(a)) English;
    3. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
    4. Happy bride (LP 117) Latin;
    5. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
    6. No other maiden (LP 113) English;
    7. Be ye happy! (LP 116) all translations;
    8. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
    9. May you sleep (LP 126) all three;
  4. Miscellanea:
    1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
    2. "Whiter than an egg" (LP 167);
    3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
    4. "The moon was full" (LP 154);
    5. "Cretan women" (LP inc. 16);
    6. "Sweet mother" (LP 102).

SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.

Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).

Sappho files post
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.

Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.

HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specificallt, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!

My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).

The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
  1. Anata ga iru kara (post 197);
  2. Time after time - hana mau machi de (post 191);
  3. Shôjo no koro ni modotta mitai ni (post 114);
  4. Possibly Ikanaide (post 188);
  5. Pazuru (post 253);
  6. Happy birthday (post 181);
  7. Everlasting (post 194);
  8. Possibly Kimi ga ireba (post 198);
  9. Aitai yo (post 118);
  10. Possibly Nee, ia sugu aitai yo (post 118);
  11. Still for your love (post 93);
  12. Tsukiakari no michishirube (post 9);
  13. Possibly Everlasting love (post 193);
  14. Hitohira no hanabira (post 11);
  15. Namida no mukô (post 14);
  16. Boku ga iru (post 196);
  17. Possibly Romanesque (post 187);
  18. Possibly Wasurenaide (post 255);
  19. Akashi (post 17);
  20. Possibly Owaranai natsu (post 195);
  21. Ai no uta (post 254);
  22. Possibly Romio to Shinderera (post 113);

Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.

Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.

Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.

Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.

Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).

Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.

Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.

Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.

Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.

MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 24(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;

Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.

Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.

Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.

Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
  7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».

A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.

Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.

Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
  4. Non-"artistic" translations will have their own list;
  5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.

Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
  1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
  2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
  3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
  4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
  5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  6. More than words by Extreme, English-Chinese;
  7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
  8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
  9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
  10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
  11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
  12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
  13. More than words by Extreme, English-Japanese;
  14. Time after time, Japanese-Chinese;
  15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
  18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
  19. Pazuru, Japanese-Chinese;
  20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
  21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
  22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
  24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
  25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
  26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
  27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
  28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
  29. Still for your love, Japanese-Chinese;

Badslation Reviews (@BR)
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
  61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
  62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
  63. English badslated mourning (LP 140(a));
  64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
  65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
  66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
  67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
  68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
  69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
  70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
  71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
  72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
  73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
  74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
  75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
  76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
  77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
  78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
  79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
  80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
  81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
  82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
  83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
  84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
  85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
  86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
  87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
  88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
  89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
  90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
  91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
  92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
  93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
  94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad; the latter starts good then devolves; salvageable?
  95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
  96. The handmaid of Aphrodite (LP inc. 23) is horrified at these three badslations;
  97. Forever a maiden (C 44A), forever a Latin badslation; and maybe an English one; we'll see about that one;
  98. Kleis is beautiful (LP 132), this English isn't, and this Latin may be saved;
  99. As fair as Hermione (LP 23), in ugly Italian;
  100. Fair maid (LP 108), ugly Latin;
  101. To maidenhood (LP 114), ugly Latin;
  102. Mixed colorus (LP 152) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  103. Astragali (LP 192) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  104. Golder than gold (LP 156)? That's surely not this Latin version;
  105. He accepts black things (LP 27(1)) which are as black as these Italian and English badslations;
  106. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;

Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
  20. Italian call to the Graces (LP 128);
  21. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
  22. English and Italian Curse (LP 15);
  23. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
  24. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);

Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".

Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.

Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet.

Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.

Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.

Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.

Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.

Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.

Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.

Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
  • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
  • 1.A.ix-xi;
  • 1.A.xiii;
  • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
  • 1.C.i;
  • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
  • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
  • 1.E.i-ii;
  • 1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
  • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
  • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
  • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
  • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
  • Maybe 1.I.i;
  • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
  • 1.I.vii;
  • 1.J.i-iv;
  • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
  • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
  • 1.J.xxii-xxiii;
  • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
  • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
  • 2.D.lxix and 2.E.v;
  • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
  • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
  • 4.xii and 4.xix;
  • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
  • 4.xxxvi and 4.xlix;
  • 4.lix and 4.cxii;
  • 4.cxv and 4.cxxxix;
  • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
  • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
  • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
  • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
  • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
  • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
  • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
  • 6.B.xiv-xv;
  • 7.

Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.

All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.

All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.

Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).

Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.

Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.

Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.

Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.

Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
    26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    28. Still for your love Chinese;
    29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
    30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    37. Anata ga iru kara French;
    38. Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
    39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    40. Varda la luna Chinese (maybe);
    41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    43. Bibara bibara Italian (maybe);
    44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    46. Owaranai natsu Italian (maybe);
    47. Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.

Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 爱人是行船人;
  26. 故乡的月;
  27. 放手;
  28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  29. 涯系真宗个客家人;
  30. Possibly 田无沟水不流;
  31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  32. 原来你不曾爱过我.

Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;

WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.

Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..

Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.

Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).

Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. Here is a summary:
  1. Hitherto uncited OS files:
    • OS2 is a collection of prose translations of variants of Sappho 16, and will never be cited;
    • OS25 is a list of untranslated fragments which may be useful for post-dating some translations, so to give lower bounds on some translations' dates;
    • OS36 is a late download of the attachment of SE3, so it should really be dated much earlier, but since it's the same as OS1, it will never be cited.
  2. Proto-SDQP list;
  3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
    1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
    3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
    4. Sappho 16;
    5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
    6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
    7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
    8. "You came" (LP 48+);
    9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    11. "Rustic woman" (LP 57);
    12. "I wish I were dead" (LP 94);
    13. "O Atthis!" (LP 96);
    14. "Sweet mother" (LP 102);
    15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
    16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
    17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
    18. "Kleis" (LP 132);
  4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
    1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
    2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
    3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
    4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
    5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
    6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
    7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
    8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
    9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
  5. Japanese songs emerging from the past:
    1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
    2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
    3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
  6. Chinese stuff popping up from the past:
    1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
    2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
    3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
      1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
      2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
    4. The one from this Fb comment, namely 还有;
    5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
    6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
    7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
  7. Chinese and Japanese songs from the recent past:
    • Japanese songs
      1. Found 12/2/24 20:21 in this video, at 58:56 and neighbourhood;
      2. Found 28/2/24 11:22 in the Fb story of "Kyoko Nishimura", some site, Lyricstranslate;
      3. Found 28/2/24 14:14, in PoChuanTsai['s story?], "Heaven's Door" by Chise.
    • Potential Chinese song found 1/3/24 12:50 in the soundtrack of this YT short;
  • Miscellaneous diary-related info;
  • Former Replacement inactive stuff:
    • Urdu couplet to analyze metrically: left there to rot;
    • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
  • Wannabe new Replacement inactive stuff, including some diary stuff, most of Operation: mysteries, the Sappho editions comments in this todo list, more stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section, and some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.
  • Operation: invisible names
    Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
    I have the impression this operation is no longer current, as I don't seem to remember seeing this issue anytime after upgrading from Sierra to Mojave. I've asked this AskDifferent question, let's see if anyone has an idea why this strange thing happened. In any case I'm probably going to remove this project next weekend (writing 2/3/24).

    Operation: color gradients
    Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
    Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
    My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
    No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
    1. Deal with this comment on Eloqeynu;
    2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
    3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
    4. Analyze Žepa (Serbian), which is out of the translation candidates;
    Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
    As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

    Here are the translation candidates:
      ALBANIAN

    1. Une;
    2. Ku je kon' prom';
    3. Anna;
    4. Najher';
    5. Hatixhe;
    6. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
    7. Lege lege (Quora post that led me to the song, Teksteshqip lyrics);
    8. Acari;
    9. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
    10. Pa ty (Gheg);
    11. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
    12. Eni këndoni;
    13. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
    14. Jon;
    15. Si un' (suggested here);

    16. TURKISH

    17. Çaresiz Şiir;
    18. Dayanak;
    19. Zaten Kırılmış biz kızsın;
    20. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
    21. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
    22. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
    23. Gizli așk (Greek is missing and requested);
    24. Her sey sen de gizli;
    25. Güle güle;

    26. MISC

    27. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
    28. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
    29. Isabella's Lullaby (Korean);
    30. Eobs-eossdeon illo (Korean);
    31. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
    32. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
    33. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
    34. Régi Jövő (Hungarian);
    35. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
    36. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
    37. En elä talven yli (Finnish);
    38. I'd rather be me with you (Finnish);
    39. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
    40. Perhaps one of the Despacito versions at here;
    41. Morgenland (Norwegian);
    42. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
    43. Khanevadegi (Languages of Iran);
    44. Languages of India;
    45. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
    46. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
    47. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

    48. JAPANESE

    49. Cantarella (Japanese);
    50. SA YO NA RA;
    51. Umi to sora to kimi to;
    52. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
    53. Yume ga sametara awa ni naru;
    54. Buresu yua buresu (Bless your breath);
    55. Yume no kakera (fragments of dreams);
    56. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
    57. Suzume;
    58. Te wo tsunagou;
    59. Yume wo mikata ni;
    60. Sayonara;
    61. Ari no mama (Don't need to change);

    62. CHINESE

    63. 冰冷长街, maybe?
    64. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
    65. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
    66. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
    67. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
    68. 冰雨 (Bing yu);
    69. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
    70. 娘心 (Niang xin);
    71. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
    72. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
    73. One of the Baihus, maybe?
    74. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
    75. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
    76. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
    77. Lao Yao de gushi);
    78. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
    79. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
    80. Àn liàn;
    81. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
    82. Huanghuadining (Cantonese);
    83. Zhe jiu shi ai ma?

    84. PERSIAN

    85. Koochamoon;
    86. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
    87. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
    88. Baĝalam Kon Ešğam;
    89. Be rağŝ 'â;
    90. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
    91. šeĝ;
    92. Qâsedak (found while looking for two items above);
    93. Qâsedak (ditto to above);
    94. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
    95. Gandom;
    96. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

    97. SEMITIC

    98. Ze mesukah (Hebrew);
    99. Yaaleh;
    100. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
    101. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
    102. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
    103. Fattehhoun alay;
    104. Bertah;
    105. Yā Qalb (Arabic);
    106. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
    107. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
    108. Medle Kazem (Arabic);
    109. Hamza Namira;
    110. Walhān (I'm yearning);
    111. Layla;
    112. Élaha di leh (Aramaic);

    113. CAN I PULL THESE OFF?

    114. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
    115. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
    116. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
    117. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
    118. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
    119. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
    120. Siraxta: Gaulish!
    121. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
    122. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
    123. Siyuvuya (Xhosa);
    124. Themba Lami (Xhosa);
    125. Piduge piduge (Telugu;
    126. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
    127. La grace de Dieu (French + Ewe);
    128. Jörmungandr (Old Norse;
    129. Þann Svartís (Old Norse;
    130. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
    131. Seed to sow (Luganda+English);
    132. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
    133. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
    134. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

      Cane Canê Canê!
      Kulîlka li mala Xanê
      Asmere bêrîvanê
      Min bi qurbanê rebenê
      Danî derde qelenê
      Navê lawik nizanim
      Navê keçke Siltanê
      Poz gulê xizim zerê
      Kesera ser keserê

    135. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

    136. RUSSIAN+

    137. Moĵá molĵén'kaĵa;
    138. Ty mĵenĵá plĵeníla;
    139. CRY;
    140. Kolokol'čik;
    141. Nje koritje mjenja;
    142. Oći čjornyje;
    143. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
    144. Tjomnaja noć';
    145. Zjemljanka;
    146. Roždĵéniĵe;
    147. Goluvka;
    148. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
    149. Osĵen';
    150. V mĵesto mĵenĵá;
    151. Madam;
    152. Tseluyesh druguyu;
    153. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
    154. Prekrasnoe daljoko;

    155. ENGLISH/GERMAN

    156. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
    157. Killing Me Softly;
    158. Who cares;
    159. Sara (English);
    160. I who have nothing;
    161. Forever (in my mind);
    162. It's five o'clock (Aphrodite's child);
    163. Unknown (originallly self-sent this comment);
    164. Beautiful;
    165. Let's go;
    166. Such vain thought (poem);
    167. I'm in;
    168. Bei mir bist du sheyn;
    169. I will come to you;
    170. Sweaters;
    171. Send me on my way;
    172. Neverland;
    173. Song for you;
    174. Your eyes;
    175. Mad world (lyrics);
    176. Soul dog (The Kiffness);
    177. Dann bist du verliebt (originally found video);
    178. Wenn dieses Lied erklingt;
    179. Auf den Wind;
    180. Zu Hause;
    181. Barfuß am Klavier;
    182. O Haupt (Bach);
    183. Schreiben;
    184. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
    185. Lebenslinien;
    186. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

    187. GREEK and dialects

    188. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
    189. Σε βγάζω άκυρο;
    190. Vre miliá (Cypriot);
    191. Antexé me;
    192. Svise to feggari;
    193. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
    194. Ano Kato;
    195. Mi̱ me pädév̆ës;
    196. De ftäs esý (Not your fault);
    197. Ante gëa;
    198. As me lene trelí;
    199. O ágnōstos;
    200. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
    201. Ánöxe ánöxe;
    202. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
    203. Comment on this video:

      Κάθε μέρα
      σ'ερωτεύομαι
      απ' την αρχή
      χορεύω μαζί σου
      το πιο ερωτικό ταγκό
      του κόσμου όλου
      για φιγούρες
      έχουμε τις λέξεις
      Έναν χορό τελετουργικό
      της σχέσης μας
      γνωριστήκαμε χορεύοντας
      κρατιόμαστε
      ο ένας απ' τον άλλο
      τα κορμιά μας....
      σα να 'ξεραν από πάντα
      το ρυθμό
      Λικνιζόμαστε με χάρη....
      η χαρά μας..... μεγάλη
      στο ταγκό της ζωής μας!

      Poem, I think. Maybe musicate?
    204. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
    205. To telef̆tä́o moy xartí;
    206. Lathrä́os Érōtas;
    207. Etsi agapao ego;
    208. Minoraki;
    209. Syntages Mageirikis;
    210. Kharámata;
    211. Erotokritos;
    212. Η νήσος των Αζορών;
    213. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
    214. Kátō ap' ti̱ markíza;
    215. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
    216. Staliá staliá;
    217. Tha rtho na se do;
    218. Klë́se ta paráthyra;
    219. Agapimeni ton pollon;
    220. Iliogenniti (generated by the sun?);
    221. Dyo zoes;
    222. Na telëósoyme;
    223. Se pairno gia na soy po;
    224. Gramma se kharti;
    225. Se éna tö́kho;
    226. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
    227. Kyma moy;
    228. Sta paraskinia omos zeis;
    229. Mia volta mikri;
    230. O anthos ti̱s erí̱moy;
    231. Paránomi kardiá;
    232. Floga;
    233. Paraponaki mou;
    234. Aremo rindineddha mu (lyrics);
    235. Orio to fengo (lyrics video);
    236. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
    237. Lòja ja sena (lyrics);
    238. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
    239. Sperinò (lyrics);
    240. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
    241. Aspro e' to kharti (lyrics);
    242. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
    243. I tzoi (Greko, lyrics);
    244. Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
    245. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
    246. Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
    247. Irthes mia nykhta;
    248. O dikastis;
    249. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
    250. Fovámä;
    251. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);

    252. HINDUSTANI

    253. Yäh' merā jahāṃ;
    254. Apnî nisbat se maiṅ;
    255. My name is Khan (lyrics);
    256. Iśq' mubārak';
    257. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
    258. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
    259. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

    260. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

    261. Abre tu corazón;
    262. Inventame;
    263. Te amo más que ayer;
    264. El flechazo y la secuela;
    265. El cielo te daré;
    266. Esta mujer;
    267. Eres un temazo;
    268. El amor;
    269. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
    270. Lluvia en soledad;
    271. La senda del tiempo;
    272. Flores del pasado;
    273. Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
    274. Aquieta minha alma;
    275. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
    276. Foi Deus;
    277. Lagrima;
    278. Ser poeta;
    279. Roda viva;
    280. Você não sabe amar;
    281. Por tudo meu Jesus;
    282. Quando;
    283. Je voudrais;
    284. Le jardin des larmes;
    285. Les amoureux des bancs publiques;
    286. L'etrangère (note the curious comment);
    287. Absence;
    288. India Song (French);
    289. La vérité blesse;
    290. Accelère;
    291. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
    292. Jesahel;
    293. Je t'ai donné mon cœur;
    294. Tu m'étais déstiné;

    295. NEAPOLITAN

    296. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
    297. Ddoje vite;
    298. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
    299. 'O core s'è stancato;
    300. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

    301. ITALIAN

    302. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
    303. Sole e rose;
    304. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
    305. Il mondo assieme a te;
    306. Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
    307. Io ti aspetto;
    308. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
    309. Ascensori;
    310. 29/2/24 Translation ideas: Infinito, Pastore errante, Cara beltà -> Greek

    311. LATIN AND OTHER ROMANCE

    312. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
    313. Traiesc o povește;
    314. Fără iubire;
    315. Dragostea din tei;
    316. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
    317. Ti lüna;
    318. Fradi emigrau (Sardo);
    319. Beddha ci dormi.
    1. Monster Medley, part 1;
    2. Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
    3. Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
    4. Complete IAFI;
    5. Operation: Rime Shenanigans;
    6. Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
    7. SDQP list;
    8. Operation: Hector and Andromacha history;
    9. Sappho files post;
    10. Paracritical Note post - Italian;
    11. HS4 chronological index;
    12. Monster Medley, part 2;
    13. The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
    14. Video idea: phonetic shenanigans;
    15. Live Turkish translation video;
    16. Live decipherment video;
    17. Osas video;
    18. Operation: Romagnolo dash reduction;
    19. Operation: CD;
    20. Chôka no Saffō (@Ch);
    21. Saffo in metrica barbara;
    22. Sappho auf barbarische Metern;
    23. Katoitaliótika;
    24. Operation: diary;
    25. Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
    26. MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
    27. Shipping Sappho overseas;
    28. Sappho medleys;
    29. Chinese poetic Sappho;
    30. Safo: poemas;
    31. Σαπφούς άπαντα;
    32. Operation: CSE;
    33. Paracritical Note post - English;
    34. Screenshot diary;
    35. Chat log of antiquity;
    36. Operation: mysteries;
    37. A lifetime of translations;
    38. Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
    39. Index by languages: overhaul;
    40. Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
    41. Badslation Reviews (@BR);
    42. Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
    43. Digitizations;
    44. Operation: LaTeX CorPoM;
    45. Operation: LaTeX COM;
    46. Operation: LaTeX Canzoniere;
    47. Operation: English Canzoniere;
    48. Operation: Canzoniere anthology;
    49. Operation: video replacement;
    50. Operation: Stiđđa matutina;
    51. Operation: "E Allora";
    52. Operation: ROS paragraph breaks;
    53. Translation candidates;
    54. All the Chinese songs I have met;
    55. All the Indonesian songs I have met;
    56. All the Japanese songs I have met;
    57. All the Korean songs I have met;
    58. Despacito: a ton of versions;
    59. Hakka spelling in Chinese;
    60. Teochew spelling in Chinese;
    61. Operation: megadiary;
    62. Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
    63. Operation: picless COM;
    64. Translation reworks;
    65. Translationifications;
    66. Operation: rhyming remakes;
    67. WIP IAFI;
    68. Operation: history;
    69. Operation: Kajla;
    70. Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
    71. Operation: Re i l'Asprumunti;
    72. Quora Qs and As;
    73. Misc info;
    74. Operation: invisible names;
    75. Operation: color gradients;
    76. D-Blog;
    77. Monthly Mathematics for Masters and Masses;


    Number
    Title
    Description
    Status

    My kind is mankind, part 1:
    Woe to me - Homo sum
    We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
    One I called "Woe in peace" way back when, then "Woe to me" over here, and now I will title it "Woe and a dream", as is the title of the post draft. I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. I hoped to start post-ifying the Medley's history, but alas, no time. The video for "Woe and a dream" is planned for Palm Sunday (24/3/24).
    The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
    On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
    This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have recently finished reconstructing the history of that, which includes the translation. Once I'm done drafting "Woe and a dream", I'll start converting the history of this thing into a post, and once that's done I will resume composing and translating. This will take a while, however, so I don't know when I'll be back to update this.

    Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
    Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
    The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
    1. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 1-2;
    2. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 3-4;
    3. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 5;
    4. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 6;
    5. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 7;
    6. Unknown, Lord Randall (feat. Baby Gorro, no translation);
    7. Mèng Hàorán, Chūn Xiǎo, English and Arabic (yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
    8. Mèng Hàorán, Chūn Xiǎo revisited (reacts to the old video, correcting all the mistakes, then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical);
    9. A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny;
    10. Chaucer: Balade de bon conseyl;
    11. Romeo and Juliet: extracts;
    12. Troubadour selection;
    13. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
    14. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
    15. Sydney: A sad moon;
    16. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
    17. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
    18. John Donne: A Valediction;
    19. John Donne: Batter my heart;
    20. John Milton: When I consider how my light is spent;
    21. Leopardi: due canti;
    22. Blake: London;
    23. Yeats: Easter 1916;
    24. Hú Shì: Two poems;
    25. Baudelaire: Correspondances;
    Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
    As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
    1. Catullo V (Italian);
    2. Proemi Omerici e canto delle Sirene: contents exactly as in the related post, video shot and cut, captions will be made after this update);
    3. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;
    4. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    5. Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    6. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    7. Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    8. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI (Ancient Greek and double Italian; or maybe mega-crossover with everything about the Sappho "original"? Maybe I do @BR of that separately for old translations and crit note, and then @Cl/@Ψ crossover with Latin-Italianx2,English,AG, and AG-whatever for the Sappho poem);
    9. The wrath of Apollo (Iliad I 8-53);
      Planning to do a sort of "pseudo-recto-tono" to get quickly out of musicating this behemoth; intro probably bilingual, experimenting the self-doubling technique where I film both languages in one sitting and then move the Italian parts to one side of the screen, leaving the non-filmed side as a still frame; unless I find a partner, that is;
      In tune with this, I'm thinking of a simultaneous bilingual pseudo-recto-tono as an alternative for the intro described above;
    10. A truce is established (Iliad III 15-76)
      planning to do a sort of "pseudo-recto-tono" to get quickly out of musicating this behemoth; intro probably bilingual, experimenting the self-doubling technique where I film both languages in one sitting and then move the Italian parts to one side of the screen, leaving the non-filmed side as a still frame; unless I find a partner, that is;
      In tune with this, I'm thinking of a simultaneous bilingual pseudo-recto-tono as an alternative for the intro described above;
    11. Phaedrus: three fables (10 15 21); probably bilingual English-Italian intro to tell the tale of the two translation triplets; don't think I want to have a bilingual AG-Latin intro, period; will keep iambic trimeters for Menander, where I have an Italian translation too;
    12. L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will get Latin-Italian hexameter intro, not sure if I'll find something else to pair with it;
    13. Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; not sure what I'll do with the extract of book IV, since the translation is not equimetrical;
    14. Orazio: una lettera e due carmi (Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11); what meter do I use for the Latin-Italian intro? I have three different meters… and the Carpe Diem is not translated equimetrically!
    15. Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music;
    16. Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
    17. Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
    18. Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
    19. Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
    20. Un frammento di commedia (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; bad Latin will mean a crossover with @BR, which will be a bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
    21. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans; there is a tale to be told here, with two languages out of three having non-equimetrical translations, so definitely bilingual English-Italian explanation, then musication for AG and Latin and a different tune for the other translations, I guess;
    22. 6 carmi di Alceo (Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b); Aeolic-Italian Sapphic stanza intro, ignoring… wait, is that the majority meter? So, one is in Sapphics, one is alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics, then three are in Alcaics and the last one is gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl., so I guess AG-Italian Alcaics is gonna be the intro;

    Complete IAFI
    The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
    The post itself gives you the status of this.

    Operation: Rime Shenanigans
    On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
    Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
    Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
    A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
    1. Ode to Anactoria Latin translation;
    2. Episode of recoveries:
      1. The stars and the moon (LP 34) Latin and Romagnolo;
      2. Two opinions (LP 51) English and older Italian version;
      3. To you beautiful women (LP 41) Latin;
      4. English remakes of the three epigrams;
      5. Possibly some stuff mentioned below;
      6. The doves (LP 42) all three versions;
      7. I long and crave (LP 36) all versions;
      This will probably be my next episode and be made soon enough;
    3. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and include the English (hmm, not too sure; maybe I can touch it up?);
    4. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should contain all translations; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
    5. Leda (Lobel-Page 166) should contain Lat+En;
    6. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should contain all translations;
    7. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included;
    8. Two-part series on the Kypris poem:
      • A textual history episode which is a crossover with Badslation reviews, since we're digging up the pre-Obbink translations, where the only non-badslations are SF12(b) Latin and SF15 Italian, and LP 26 pre-Obbink (aka SF re-12b-and-15) Latin; the English translation currently in the post, which is with Obbink but without the P.GC. fragment, will be performed in this episode;
      • With that, the post-Obbink English needs update for extra PGC fragment added into stanza 2; I guess I open this episode with the mention of P.Sapph. Obbink and P.GC., then give the pre-GC Greek and English, then the post-Obbink Greek with freshly-made Italian and updated English;
    9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
    10. Someone will remember (LP 147) Italian;
    11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
    12. I dare not (LP 52) Italian and English;
    13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
    14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
    15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English;
    16. I have a gentle mind (LP 120) all translations;
    17. Kalokagathia (LP 50) English;
    18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
    19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
    20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
    21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
    22. Dawn just came (LP 123) Latin;
    23. Dripping cloth (LP 119) English;
    24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
    25. You came (LP 48) Italian;
    26. Golden chickpeas (LP 143) Latin;
    27. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
    28. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
    29. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
    30. Gello (LP 178) English;
    31. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode;
    32. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
    33. The moon has set (Campbell 168B) English deserves new video;
    34. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
    35. Black-eyed sleep (LP 151) English;
    36. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
    37. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
    38. Latin and Italian mourning song (LP 140(a));
    39. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
    40. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
    41. Beautiful gifts of the Muses (LP 58) English;
    42. A curse in Latin (LP 15);
    43. Talking to Atthis (LP 96) in Latin;
    44. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
    45. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
    46. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
    47. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
    48. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
    49. If I still had milk (LP 21), I might feed this Latin and this Italian (assuming the latter can properly fix "che raia / Duol che non cede");
    50. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), but I'm OK with this Latin;
    51. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
    52. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
    53. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
    54. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
    55. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
    56. So did the English Sweet apple (LP 105(a));
    57. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin;
    58. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin);
    59. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
    60. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
    61. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
    62. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
    63. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
    64. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
    65. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
    66. Thrice did I get this by change (LP 60);
    67. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
    68. Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
    69. Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
    70. As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
    71. Fair maid (LP 108) in Italian and English;
    72. Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
    73. To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
    74. Woe for Adonis (LP 168) all three;
    75. Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
    76. Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
    77. Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
    78. Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
    79. Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
    80. Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
    81. Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
    82. You roast us (LP 38) all three;
    83. He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
    84. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
    85. Sweet mother (LP 102) English l. 1 good l. 2 bad, Italian is OK aside maybe from Afrodite molle and lacks a rhyme, Latin has dubious construction and line-final elision so @BR I guess?
    86. The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
    87. He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
    88. The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
    89. Neither bee nor honey (LP 146) all three;
    90. Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
    I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
    1. invocations to divinities / myths
      1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
      2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
      3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
      4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
      5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
      6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
      7. "Hither again, Graces" (LP 128);
      8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
      9. "Hither again o Muses" (LP 127);
      10. To Calliope (LP 124);
      11. About Eros (LP 54, translated);
    2. Advice:
      1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
      2. "No-one, I believe" (LP 56);
      3. Kalokagathia (LP 50);
      4. "Don't move gravel" (LP 145);
    3. Wedding songs (Epithalamia):
      1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
      2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
      3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
      4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
      5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
      6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
      7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
      8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
      9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
      10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
      11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
      12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
      13. "May you sleep" (LP 126, musicated and translated);
      Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
      This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
      1. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
      2. The porter (LP 110(a)) English;
      3. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
      4. Happy bride (LP 117) Latin;
      5. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
      6. No other maiden (LP 113) English;
      7. Be ye happy! (LP 116) all translations;
      8. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
      9. May you sleep (LP 126) all three;
    4. Miscellanea:
      1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
      2. "Whiter than an egg" (LP 167);
      3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
      4. "The moon was full" (LP 154);
      5. "Cretan women" (LP inc. 16);
      6. "Sweet mother" (LP 102).

    SDQP list
    List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
    The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.

    Operation: Hector and Andromacha history
    Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
    I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).

    Sappho files post
    Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
    The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
    1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
    2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
    3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
    4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
    5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
    6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
    7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
    8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
    9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
    10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
    11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
    12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
    13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
    14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
    15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
    16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
    17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
    18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
    19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
    20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
    21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
    22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
    23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
    24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
    25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
    26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
    27. S19 and S21 are identical;
    28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
    29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
    Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.

    Paracritical Note post - Italian
    Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
    The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.

    HS4 chronological index
    List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
    All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specificallt, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
    The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
    1. Finish the Sappho files post;
    2. Finish the Paracritical Note post;
    3. Implement anything that comes up from the previous item;
    4. Create the SDQP list;
    5. Implement the S8 news;
    6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
    7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
    8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
    9. S9 stuff and OS10-OS13;
    10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
    11. S10 stuff and OS14;
    12. OS15 stuff;
    13. S11 stuff and OS16;
    14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
    15. S12 stuff;
    16. S13 stuff and OS27;
    17. S14 stuff and OS28;
    18. S15 stuff and OS29;
    19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!

    My kind is mankind, part 2:
    A picture of injustice
    We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
    The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
    On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
    Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).

    The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
    Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
    Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
    1. Anata ga iru kara (post 197);
    2. Time after time - hana mau machi de (post 191);
    3. Shôjo no koro ni modotta mitai ni (post 114);
    4. Possibly Ikanaide (post 188);
    5. Pazuru (post 253);
    6. Happy birthday (post 181);
    7. Everlasting (post 194);
    8. Possibly Kimi ga ireba (post 198);
    9. Aitai yo (post 118);
    10. Possibly Nee, ia sugu aitai yo (post 118);
    11. Still for your love (post 93);
    12. Tsukiakari no michishirube (post 9);
    13. Possibly Everlasting love (post 193);
    14. Hitohira no hanabira (post 11);
    15. Namida no mukô (post 14);
    16. Boku ga iru (post 196);
    17. Possibly Romanesque (post 187);
    18. Possibly Wasurenaide (post 255);
    19. Akashi (post 17);
    20. Possibly Owaranai natsu (post 195);
    21. Ai no uta (post 254);
    22. Possibly Romio to Shinderera (post 113);

    Video idea: phonetic shenanigans
    Answers two questions:
    1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
    2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
    3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
    I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.

    Live Turkish translation video
    A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
    All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.

    Live decipherment video
    A video where I decipher a song live, to show how I work.
    All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.

    Osas video
    So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
    No work done about this yet.

    Operation: Romagnolo dash reduction
    Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
    I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).

    Operation: CD
    I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
    1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
      1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
      2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
      3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
      4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
      5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
      6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
      7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
      8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
      9. Lela (Galiziano), ~2:10;
      10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
      11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
      12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
      13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
      14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
      15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
      16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
      17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
      18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
      19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
      20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
      21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
      22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
      23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
      24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
      25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
      26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
      27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
      28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
      29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
      30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
    2. English list (70:49, 29 songs):
      1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
      2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
      3. Lela (Galician), ~2:10;
      4. A fool in love (English), ~1:50;
      5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
      6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
      7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
      8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
      9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
      10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
      11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
      12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
      13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
      14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
      15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
      16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
      17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
      18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
      19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
      20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
      21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
      22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
      23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
      24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
      25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
      26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
      27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
      28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
      29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
    3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
      1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
      2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
      3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
      4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
      5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
      6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
      7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
      8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
      9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
      10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
      11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
      12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
      13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
      14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
      15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
      16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
      17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
      18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
      19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
      20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
      21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
      22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
      23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
      24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
      25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
      26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
      27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
      28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
    Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
    All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
    Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
    The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
    The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
    The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
      Heart-shaking love
    1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
    2. "Two opinions" (LP 51), C;
    3. "O sweet mother" (LP 102), U;
    4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
    5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
    6. "O Atthis!" (LP 96), U;
    7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
    8. Beauty
    9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
    10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
    11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
    12. "Kleis" (LP 132), M;
    13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
    14. From joy of love to divine visions
    15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
    16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
    17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
    18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
    19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
    20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
    21. Wedding songs
    22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
    23. "May you sleep" (LP 126), M;
    24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
    25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
    26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
    27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
    28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
    29. Being left: sadness, and anger/hostility
    30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
    31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
    32. "Rustic woman" (LP 57), M;
    33. "Stand before me" (LP 138), U;
    34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
    35. "Someone will remember" (LP 147), U;
    36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
    37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
    38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
    39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
    40. "The curse" (LP 15), U;
    41. Sappho and her brother
    42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
    43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
    44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
    45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
    46. Nostalgia for youth
    47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
    48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
    49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
    50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
    51. Singing
    52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
    53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
    54. "To the lyre" (LP 118), M;
    55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
    56. Addresses to friends, advice
    57. "To Dica" (LP 81.2), U;
    58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
    59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
    60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
    61. "He who's fair" (LP 50), U;
    62. "Money without virtue" (LP 148), U;
    63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
    64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
    65. "I don't expect" (LP 52), M;
    66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
    67. Mythology
    68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
    69. "Leda" (LP 166), M;
    70. "About the doves" (LP 42), M;
    71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
    72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
    73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
    74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
    75. Wishing for death
    76. "There came Hermes" (LP 95), U;
    77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
    78. Epigrams
    79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
    80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
    81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
    I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.

    Saffo in metrica barbara
    Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
    Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Sappho auf barbarische Metern
    Same as above, but German
    Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Katoitaliótika
    Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
    The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
    The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.

    Operation: diary
    Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
    I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.

    Stari Most horrors
    Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
    No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.

    MickConlangs 2: glossaries and translation remake
    Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
    This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
    Chinese songs inspired by Sappho.
    Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
    1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
      1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
      2. Possibly LP 33 ("the prayer");
      3. Ode to Anactoria (LP 2);
      4. Gongyla (LP 22 part 2);
      5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
      6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
      7. Sappho 16;
      8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
      9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
      10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
      11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
      12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
      13. "Love shook my heart" (LP 47);
      14. Possibly "You came" (LP 48+);
      15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
      16. Possibly "I dare not" (LP 52);
      17. "Bittersweet love" (LP 130);
      18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
      19. "I wish I were dead" (LP 94);
      20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
      21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
      22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
      23. "The moon has set" (Campbell 168B);
    2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
      1. "To the Nereids", LP 5;
      2. "The curse" (LP 15);
      3. "To Charaxus" (LP 3);
      4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
    3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
    4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
    5. "Nostalgia for youth", I suppose:
      1. "If I still had milk" (LP 21);
      2. "Oh tender women" (LP 24(a));
      3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
      4. "You were also a tender young child" (LP 27);
    6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
    7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
    8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;

    Sappho medleys
    Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
    The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
    1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
    2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
    3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
    4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
    5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
    6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
    7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
    8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
    9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

      [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
      [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
      [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
      Τοῦτο σύνοιδα⌝.
    10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
    11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
    12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
    13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
    14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
    15. Gongyla's reply:

      Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
      Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
      Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
      ἀργυρία γᾶν.

      Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
      [Πίονα καύσω],

      κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
      Σοί γε

      (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
    16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
    17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
    18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

      ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
      ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
      καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
      οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
      φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
      ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

      One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
    19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
    20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

      Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
      εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
      [ὔπο].
    22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

      κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
      καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
      ὦ τὸν Ἄδωνιν!

      A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
    23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
    24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

      ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
      ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
    25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

      ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
      ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
      χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
    Other ideas:
    1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
    2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
    3. «To her friends», ditto.
    Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
    Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
    Spanish edition of Sappho with prose translations.
    Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Σαπφούς άπαντα
    Sapphoýs ápanta
    Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
    Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Operation: CSE
    Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
    Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.

    Paracritical Note post - English
    Translating the Paracritical note to English
    Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.

    Screenshot diary
    Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
    Not started yet.

    Chat log of antiquity
    I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
    2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
    On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
    On 9/3/24, I copypasted all the old messages from 2017 up to and including 6/1/2019, and I will soon copypaste the rest up to like 5/9/2022, or whatever the day was when I started my current Chat Log. This way I save the messages from any Fb bullshit (like locking me out as happened this week). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips.

    Operation: mysteries
    There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
    No work. List:
    1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
    2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
    3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
    4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
    5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
    6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
    7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
    8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».

    A lifetime of translations: (post) and (playlist)
    Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
    Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.

    Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
    Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
    Not even started.

    Index by languages: overhaul
    Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
    1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
    2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
    3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
    4. Non-"artistic" translations will have their own list;
    5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
    Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
    I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
    About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.

    Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
    Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
    I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
    1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
    2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
    3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
    4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
    5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    6. More than words by Extreme, English-Chinese;
    7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
    8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
    9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
    10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
    11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
    12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
    13. More than words by Extreme, English-Japanese;
    14. Time after time, Japanese-Chinese;
    15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
    18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
    19. Pazuru, Japanese-Chinese;
    20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
    21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
    22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
    24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
    25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
    26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
    27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
    28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
    29. Still for your love, Japanese-Chinese;

    Badslation Reviews (@BR)
    Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
    Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
    Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
    1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
    2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
    3. Hymn to Aphrodite: Latin;
    4. Hymn to Aphrodite: English;
    5. Hymn to Aphrodite: French;
    6. Hymn to Aphrodite: German;
    7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
    8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
    9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
    10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
    11. Sappho 16: the Italian side;
    12. Sappho 16: the English side;
    13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
    14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
    15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
    16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
    17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
    18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
    19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
    20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
    21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
    22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
    23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
    24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
    25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
    26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
    27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
    28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
    29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
    30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
    31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
    32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
    33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
    34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
    35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
    36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
    37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
    38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
    39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
    40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
    41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
    42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
    43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
    44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
    45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
    46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
    47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
    48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
    49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
    50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
    51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
    52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
    53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
    54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
    55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
    56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
    57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
    58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
    59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
    60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
    61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
    62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
    63. English badslated mourning (LP 140(a));
    64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
    65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
    66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
    67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
    68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
    69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
    70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
    71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
    72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
    73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
    74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
    75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
    76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
    77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
    78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
    79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
    80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
    81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
    82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
    83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
    84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
    85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
    86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
    87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
    88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
    89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
    90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
    91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
    92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
    93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
    94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad; the latter starts good then devolves; salvageable?
    95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
    96. The handmaid of Aphrodite (LP inc. 23) is horrified at these three badslations;
    97. Forever a maiden (C 44A), forever a Latin badslation; and maybe an English one; we'll see about that one;
    98. Kleis is beautiful (LP 132), this English isn't, and this Latin may be saved;
    99. As fair as Hermione (LP 23), in ugly Italian;
    100. Fair maid (LP 108), ugly Latin;
    101. To maidenhood (LP 114), ugly Latin;
    102. Mixed colorus (LP 152) probably all bad, ponder the meaning then decide;
    103. Astragali (LP 192) probably all bad, ponder the meaning then decide;
    104. Golder than gold (LP 156)? That's surely not this Latin version;
    105. He accepts black things (LP 27(1)) which are as black as these Italian and English badslations;
    106. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
    107. Original version of Wo de hao xiongdi;

    Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
    Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
    Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
    1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
    2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
    3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
    4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
    5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
    6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
    7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
    8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
    9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
    10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
    11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
    12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
    13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
    14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
    15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
    16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
    17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
    18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
    19. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
    20. Italian call to the Graces (LP 128);
    21. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
    22. English and Italian Curse (LP 15);
    23. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
    24. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);

    Digitizations
    Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
    For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".

    Operation: LaTeX CorPoM
    The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
    Not started yet.

    Operation: LaTeX COM
    The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
    Not started yet.

    Operation: LaTeX Canzoniere
    The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
    I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.

    Operation: English Canzoniere
    Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
    Unstarted.

    Operation: Canzoniere anthology
    Make an anthology of my poems to put on the blog.
    This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.

    Operation: video replacement
    A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
    I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
    Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
    1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
    2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
    3. Canzone del melograno, replaced with this one;
    4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
    5. Gū Xīng;
    6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
    7. Tingelingelinge;
    8. Trasiga Trasse;
    9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
    10. Romio to Shinderera;
    11. Hérì jūn zài lài?
    12. Nee ima sugu aitai yo;
    13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
    14. 'O surdato 'nnammurato;
    15. Gùshi de jiàosè;
    16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
    17. Wèihé liúlèi;
    18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
    19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
    20. Katakan tak cinta aku;
    21. Ho2-nang4;
    22. Vent fin;
    23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
    24. Pàng-tshiú;
    25. Zuìhòu de wénròu;
    26. M̄ siūnn i;
    27. Povera voce;
    28. La preferenza;
    29. Ojos de cielo;
    30. Everlasting;
    31. Owaranai natsu;
    32. Zhǐyǒu nǐ;
    33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
    34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
    35. Qiānyánwànyǔ;
    36. Shàngdì yě kūqì has my video!
    37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
    38. The things that I see;
    39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
    40. 'O sole mio;
    41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
    42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
    43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
    44. Dàhǎi;
    45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
    46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
    47. Ài piànn tsiah ē iânn;
    48. Co-bé mùa-đông;
    49. Pariyâ;
    50. Esce ma non mi rosica;
    51. Taikatalvi;
    52. Ievan polkka;
    53. Piànn tshut-thâu;
    54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
    55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
    56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
    57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
    58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
    59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
    60. Mĵédlĵenno;
    61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
    62. White Christmas;
    63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
    64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
    65. Koytsoyraki, replaced with this one.

    Operation: Stiđđa matutina
    Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
    I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.

    Operation: "E Allora"
    Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
    This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.

    Operation: ROS paragraph breaks
    The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
    The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
    • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
    • 1.A.ix-xi;
    • 1.A.xiii;
    • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
    • 1.C.i;
    • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
    • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
    • 1.E.i-ii;
    • 1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
    • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
    • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
    • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
    • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
    • Maybe 1.I.i;
    • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
    • 1.I.vii;
    • 1.J.i-iv;
    • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
    • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
    • 1.J.xxii-xxiii;
    • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
    • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
    • 2.D.lxix and 2.E.v;
    • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
    • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
    • 4.xii and 4.xix;
    • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
    • 4.xxxvi and 4.xlix;
    • 4.lix and 4.cxii;
    • 4.cxv and 4.cxxxix;
    • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
    • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
    • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
    • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
    • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
    • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
    • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
    • 6.B.xiv-xv;
    • 7.

    Translation candidates
    The list of songs I may translate at some point is below.
    No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
    Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
    Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
    Same thing but for Indonesian songs.
    Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.

    All the Japanese songs I have met
    Same thing but for Japanese songs.
    Not started yet.

    All the Korean songs I have met
    Same thing but for Korean songs.
    Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
    A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
    The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.

    Hakka spelling in Chinese
    Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
    The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).

    Teochew spelling in Chinese
    Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
    Never even thought of it in a long time.

    Operation: megadiary
    Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
    I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.

    Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
    Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
    I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.

    Operation: picless COM
    There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
    Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.

    Translation reworks
    Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
    1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
    2. Revise:
      1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
      2. More than words Japanese;
      3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
      4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
      5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
      6. Gùshi de jiàosè Japanese;
      7. Wèihé liúlèi Japanese;
      8. Katakan tak cinta aku Chinese;
      9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
      10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
      11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
      12. Tu sei la mia vita Chinese;
      13. Il mio volto Chinese (maybe);
      14. Non son sincera Chinese (maybe);
      15. Un giudice Chinese (maybe);
      16. Signore delle cime Chinese;
      17. More than words Chinese;
      18. Anywhere Chinese;
      19. Correspondances Chinese;
      20. Favola Chinese (maybe);
      21. Razón de vivir Chinese;
      22. Barco negro Chinese (maybe);
      23. Negra sombra Chinese;
      24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
      25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
      26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
      27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
      28. Still for your love Chinese;
      29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
      30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
      31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
      32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
      33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
      34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
      35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
      36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
      37. Anata ga iru kara French;
      38. Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
      39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
      40. Varda la luna Chinese (maybe);
      41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
      42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
      43. Bibara bibara Italian (maybe);
      44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
      45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
      46. Owaranai natsu Italian (maybe);
      47. Ai no uta Italian;
    3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.

    Translationifications
    Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
    At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
    1. 只有你;
    2. 爱情的力量;
    3. 袂使讲的秘密;
    4. 落山风;
    5. 深深的爱 Hakka;
    6. 心疼;
    7. 烟仔歌;
    8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
    9. 无奈的相思;
    10. 老妹啊花;
    11. 男人的汗;
    12. 深深的爱B;
    13. 啊花阿龙;
    14. 爱人仔缀人走;
    15. 雨水我问你;
    16. 爱拼才会赢;
    17. 一生只有你;
    18. Possibly 出外靠朋友;
    19. Possibly 真的爱只有你;
    20. 我的心内只有你;
    21. 三声无奈 to be remade;
    22. 感谢你深深的爱;
    23. Possibly 爱流浪;
    24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
    25. 爱人是行船人;
    26. 故乡的月;
    27. 放手;
    28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
    29. 涯系真宗个客家人;
    30. Possibly 田无沟水不流;
    31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
    32. 原来你不曾爱过我.

    Operation: rhyming remakes
    I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
    No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
    1. Piel canela English;
    2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
    3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
    4. Ho2-nang4 English;
    5. M̄ siūnn i English;
    6. Nǐ zěnme shuō English;
    7. Bù néng shuō de mìmì English;
    8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
    9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
    10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
    11. Kan tsi̍t pue English;
    12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
    13. Barco negro Chinese (possibly);
    14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
    15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
    16. Wǒ de hǎo xiōngdì English;

    WIP IAFI
    The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
    The post itself gives you the status of this.

    Operation: history
    Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
    Not really on my mind at the moment..

    Operation: Kajla
    «Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
    Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

    Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
    This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
    Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

    Operation: Re i l'Asprumunti
    Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
    I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
    I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
    I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.

    Quora Qs and As
    I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
    The things are there, dusting up in old files :).

    Misc info
    After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
    So this file is a bunch of info of various nature. Here is a summary:
    1. Hitherto uncited OS files:
      • OS2 is a collection of prose translations of variants of Sappho 16, and will never be cited;
      • OS25 is a list of untranslated fragments which may be useful for post-dating some translations, so to give lower bounds on some translations' dates;
      • OS36 is a late download of the attachment of SE3, so it should really be dated much earlier, but since it's the same as OS1, it will never be cited.
    2. Proto-SDQP list;
    3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
      1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
      2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
      3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
      4. Sappho 16;
      5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
      6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
      7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
      8. "You came" (LP 48+);
      9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
      10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
      11. "Rustic woman" (LP 57);
      12. "I wish I were dead" (LP 94);
      13. "O Atthis!" (LP 96);
      14. "Sweet mother" (LP 102);
      15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
      16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
      17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
      18. "Kleis" (LP 132);
    4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
      1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
      2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
      3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
      4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
      5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
      6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
      7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
      8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
      9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
    5. Japanese songs emerging from the past:
      1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
      2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
      3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
    6. Chinese stuff popping up from the past:
      1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
      2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
      3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
        1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
        2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
      4. The one from this Fb comment, namely 还有;
      5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
      6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
      7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
    7. Chinese and Japanese songs from the recent past:
      • Japanese songs
        1. Found 12/2/24 20:21 in this video, at 58:56 and neighbourhood;
        2. Found 28/2/24 11:22 in the Fb story of "Kyoko Nishimura", some site, Lyricstranslate;
        3. Found 28/2/24 14:14, in PoChuanTsai['s story?], "Heaven's Door" by Chise.
      • Potential Chinese song found 1/3/24 12:50 in the soundtrack of this YT short;
    8. Miscellaneous diary-related info;
    9. Former Replacement inactive stuff:
      • Urdu couplet to analyze metrically: left there to rot;
      • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
    10. Wannabe new Replacement inactive stuff, including some diary stuff, most of Operation: mysteries, the Sappho editions comments in this todo list, more stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section, and some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.

    Operation: invisible names
    Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
    I have the impression this operation is no longer current, as I don't seem to remember seeing this issue anytime after upgrading from Sierra to Mojave. I've asked this AskDifferent question, let's see if anyone has an idea why this strange thing happened. In any case I'm probably going to remove this project next weekend (writing 2/3/24).

    Operation: color gradients
    Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
    Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
    My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
    No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
    1. Deal with this comment on Eloqeynu;
    2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
    3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
    4. Analyze Žepa (Serbian), which is out of the translation candidates;
    Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
    As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

    Here are the translation candidates:
      ALBANIAN

    1. Une;
    2. Ku je kon' prom';
    3. Anna;
    4. Najher';
    5. Hatixhe;
    6. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
    7. Acari;
    8. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
    9. Pa ty (Gheg);
    10. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
    11. Eni këndoni;
    12. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
    13. Jon;
    14. Si un' (suggested here);

    15. TURKISH

    16. Çaresiz Şiir;
    17. Dayanak;
    18. Zaten Kırılmış biz kızsın;
    19. Öldüğümde Mezarıma Gelir Misin;
    20. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
    21. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
    22. Gizli așk (Greek is missing and requested);
    23. Her sey sen de gizli;
    24. Güle güle;

    25. MISC

    26. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
    27. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
    28. Isabella's Lullaby (Korean);
    29. Eobs-eossdeon illo (Korean);
    30. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
    31. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
    32. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
    33. Régi Jövő (Hungarian);
    34. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
    35. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
    36. En elä talven yli (Finnish);
    37. I'd rather be me with you (Finnish);
    38. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
    39. Perhaps one of the Despacito versions at here;
    40. Morgenland (Norwegian);
    41. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
    42. Khanevadegi (Languages of Iran);
    43. Languages of India;
    44. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
    45. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
    46. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

    47. JAPANESE

    48. Cantarella (Japanese);
    49. SA YO NA RA;
    50. Umi to sora to kimi to;
    51. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
    52. Yume ga sametara awa ni naru;
    53. Buresu yua buresu (Bless your breath);
    54. Yume no kakera (fragments of dreams);
    55. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
    56. Suzume;
    57. Te wo tsunagou;
    58. Yume wo mikata ni;
    59. Sayonara;
    60. Ari no mama (Don't need to change);

    61. CHINESE

    62. 冰冷长街, maybe?
    63. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
    64. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
    65. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
    66. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
    67. 冰雨 (Bing yu);
    68. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
    69. 娘心 (Niang xin);
    70. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
    71. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
    72. One of the Baihus, maybe?
    73. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
    74. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
    75. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
    76. Lao Yao de gushi);
    77. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
    78. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
    79. Àn liàn;
    80. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
    81. Huanghuadining (Cantonese);
    82. Zhe jiu shi ai ma?
    83. 画心 Huà xīn

    84. PERSIAN

    85. Koochamoon;
    86. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
    87. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
    88. Baĝalam Kon Ešğam;
    89. Be rağŝ 'â;
    90. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
    91. šeĝ;
    92. Qâsedak (found while looking for two items above);
    93. Qâsedak (ditto to above);
    94. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
    95. Gandom;
    96. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

    97. SEMITIC

    98. Ze mesukah (Hebrew);
    99. Yaaleh;
    100. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
    101. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
    102. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
    103. Fattehhoun alay;
    104. Bertah;
    105. Yā Qalb (Arabic);
    106. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
    107. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
    108. Medle Kazem (Arabic);
    109. Hamza Namira;
    110. Walhān (I'm yearning);
    111. Layla;
    112. Élaha di leh (Aramaic);

    113. CAN I PULL THESE OFF?

    114. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
    115. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
    116. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
    117. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
    118. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
    119. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
    120. Siraxta: Gaulish!
    121. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
    122. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
    123. Siyuvuya (Xhosa);
    124. Themba Lami (Xhosa);
    125. Piduge piduge (Telugu;
    126. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
    127. La grace de Dieu (French + Ewe);
    128. Jörmungandr (Old Norse;
    129. Þann Svartís (Old Norse;
    130. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
    131. Seed to sow (Luganda+English);
    132. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
    133. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
    134. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

      Cane Canê Canê!
      Kulîlka li mala Xanê
      Asmere bêrîvanê
      Min bi qurbanê rebenê
      Danî derde qelenê
      Navê lawik nizanim
      Navê keçke Siltanê
      Poz gulê xizim zerê
      Kesera ser keserê

    135. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

    136. RUSSIAN+

    137. Moĵá molĵén'kaĵa;
    138. Ty mĵenĵá plĵeníla;
    139. CRY;
    140. Kolokol'čik;
    141. Nje koritje mjenja;
    142. Oći čjornyje;
    143. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
    144. Tjomnaja noć';
    145. Zjemljanka;
    146. Roždĵéniĵe;
    147. Goluvka;
    148. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
    149. Osĵen';
    150. V mĵesto mĵenĵá;
    151. Madam;
    152. Tseluyesh druguyu;
    153. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
    154. Prekrasnoe daljoko;

    155. ENGLISH/GERMAN

    156. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
    157. Killing Me Softly;
    158. Who cares;
    159. Sara (English);
    160. I who have nothing;
    161. Forever (in my mind);
    162. It's five o'clock (Aphrodite's child);
    163. Unknown (originallly self-sent this comment);
    164. Beautiful;
    165. Let's go;
    166. Such vain thought (poem);
    167. I'm in;
    168. Bei mir bist du sheyn;
    169. I will come to you;
    170. Sweaters;
    171. Send me on my way;
    172. Neverland;
    173. Song for you;
    174. Your eyes;
    175. Mad world (lyrics);
    176. Soul dog (The Kiffness);
    177. Dann bist du verliebt (originally found video);
    178. Wenn dieses Lied erklingt;
    179. Auf den Wind;
    180. Zu Hause;
    181. Barfuß am Klavier;
    182. O Haupt (Bach);
    183. Schreiben;
    184. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
    185. Lebenslinien;
    186. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

    187. GREEK and dialects

    188. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
    189. Σε βγάζω άκυρο;
    190. Vre miliá (Cypriot);
    191. Antexé me;
    192. Svise to feggari;
    193. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
    194. Ano Kato;
    195. Mi̱ me pädév̆ës;
    196. De ftäs esý (Not your fault);
    197. Ante gëa;
    198. As me lene trelí;
    199. O ágnōstos;
    200. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
    201. Ánöxe ánöxe;
    202. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
    203. Comment on this video:

      Κάθε μέρα
      σ'ερωτεύομαι
      απ' την αρχή
      χορεύω μαζί σου
      το πιο ερωτικό ταγκό
      του κόσμου όλου
      για φιγούρες
      έχουμε τις λέξεις
      Έναν χορό τελετουργικό
      της σχέσης μας
      γνωριστήκαμε χορεύοντας
      κρατιόμαστε
      ο ένας απ' τον άλλο
      τα κορμιά μας....
      σα να 'ξεραν από πάντα
      το ρυθμό
      Λικνιζόμαστε με χάρη....
      η χαρά μας..... μεγάλη
      στο ταγκό της ζωής μας!

      Poem, I think. Maybe musicate?
    204. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
    205. To telef̆tä́o moy xartí;
    206. Lathrä́os Érōtas;
    207. Etsi agapao ego;
    208. Minoraki;
    209. Syntages Mageirikis;
    210. Kharámata;
    211. Erotokritos;
    212. Η νήσος των Αζορών;
    213. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
    214. Kátō ap' ti̱ markíza;
    215. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
    216. Staliá staliá;
    217. Tha rtho na se do;
    218. Klë́se ta paráthyra;
    219. Agapimeni ton pollon;
    220. Iliogenniti (generated by the sun?);
    221. Dyo zoes;
    222. Na telëósoyme;
    223. Se pairno gia na soy po;
    224. Gramma se kharti;
    225. Se éna tö́kho;
    226. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
    227. Kyma moy;
    228. Sta paraskinia omos zeis;
    229. Mia volta mikri;
    230. O anthos ti̱s erí̱moy;
    231. Paránomi kardiá;
    232. Floga;
    233. Paraponaki mou;
    234. Aremo rindineddha mu (lyrics);
    235. Orio to fengo (lyrics video);
    236. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
    237. Lòja ja sena (lyrics);
    238. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
    239. Sperinò (lyrics);
    240. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
    241. Aspro e' to kharti (lyrics);
    242. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
    243. I tzoi (Greko, lyrics);
    244. Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
    245. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
    246. Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
    247. Irthes mia nykhta;
    248. O dikastis;
    249. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
    250. Fovámä;
    251. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);

    252. HINDUSTANI

    253. Yäh' merā jahāṃ;
    254. Apnî nisbat se maiṅ;
    255. My name is Khan (lyrics);
    256. Iśq' mubārak';
    257. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
    258. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
    259. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

    260. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

    261. Abre tu corazón;
    262. Inventame;
    263. Te amo más que ayer;
    264. El flechazo y la secuela;
    265. El cielo te daré;
    266. Esta mujer;
    267. Eres un temazo;
    268. El amor;
    269. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
    270. Lluvia en soledad;
    271. La senda del tiempo;
    272. Flores del pasado;
    273. Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
    274. Aquieta minha alma;
    275. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
    276. Foi Deus;
    277. Lagrima;
    278. Ser poeta;
    279. Roda viva;
    280. Você não sabe amar;
    281. Por tudo meu Jesus;
    282. Quando;
    283. Je voudrais;
    284. Le jardin des larmes;
    285. Les amoureux des bancs publiques;
    286. L'etrangère (note the curious comment);
    287. Absence;
    288. India Song (French);
    289. La vérité blesse;
    290. Accelère;
    291. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
    292. Jesahel;
    293. Je t'ai donné mon cœur;
    294. Tu m'étais déstiné;

    295. NEAPOLITAN

    296. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
    297. Ddoje vite;
    298. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
    299. 'O core s'è stancato;
    300. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

    301. ITALIAN

    302. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
    303. Sole e rose;
    304. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
    305. Il mondo assieme a te;
    306. Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
    307. Io ti aspetto;
    308. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
    309. Ascensori;
    310. 29/2/24 Translation ideas: Infinito, Pastore errante, Cara beltà -> Greek

    311. LATIN AND OTHER ROMANCE

    312. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
    313. Traiesc o povește;
    314. Fără iubire;
    315. Dragostea din tei;
    316. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
    317. Ti lüna;
    318. Fradi emigrau (Sardo);
    319. Beddha ci dormi.
    1. Monster Medley, part 1;
    2. Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
    3. Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
    4. Complete IAFI;
    5. Operation: Rime Shenanigans;
    6. Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
    7. SDQP list;
    8. Operation: Hector and Andromacha history;
    9. Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
    10. Paracritical Note post - Italian;
    11. HS4 chronological index;
    12. Monster Medley, part 2;
    13. The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
    14. Video idea: phonetic shenanigans;
    15. Live Turkish translation video;
    16. Live decipherment video;
    17. Osas video;
    18. Operation: Romagnolo dash reduction;
    19. Operation: CD;
    20. Chôka no Saffō (@Ch);
    21. Saffo in metrica barbara;
    22. Sappho auf barbarische Metern;
    23. Katoitaliótika;
    24. Operation: diary;
    25. Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
    26. MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
    27. Shipping Sappho overseas;
    28. Sappho medleys;
    29. Chinese poetic Sappho;
    30. Safo: poemas;
    31. Σαπφούς άπαντα;
    32. Operation: CSE;
    33. Paracritical Note post - English;
    34. Screenshot diary;
    35. Chat log of antiquity;
    36. Operation: mysteries;
    37. A lifetime of translations;
    38. Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
    39. Index by languages: overhaul;
    40. Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
    41. Badslation Reviews (@BR);
    42. Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
    43. Digitizations;
    44. Operation: LaTeX CorPoM;
    45. Operation: LaTeX COM;
    46. Operation: LaTeX Canzoniere;
    47. Operation: English Canzoniere;
    48. Operation: Canzoniere anthology;
    49. Operation: video replacement;
    50. Operation: Stiđđa matutina;
    51. Operation: "E Allora";
    52. Operation: ROS paragraph breaks;
    53. Translation candidates;
    54. All the Chinese songs I have met;
    55. All the Indonesian songs I have met;
    56. All the Japanese songs I have met;
    57. All the Korean songs I have met;
    58. Despacito: a ton of versions;
    59. Hakka spelling in Chinese;
    60. Teochew spelling in Chinese;
    61. Operation: megadiary;
    62. Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
    63. Operation: picless COM;
    64. Translation reworks;
    65. Translationifications;
    66. Operation: rhyming remakes;
    67. WIP IAFI;
    68. Operation: history;
    69. Operation: Kajla;
    70. Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
    71. Operation: Re i l'Asprumunti;
    72. Quora Qs and As;
    73. Misc info;
    74. Operation: invisible names;
    75. Operation: color gradients;
    76. D-Blog;
    77. Monthly Mathematics for Masters and Masses;


    Number
    Title
    Description
    Status

    My kind is mankind, part 1:
    Woe to me - Homo sum
    We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
    One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
    The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
    On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
    This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.

    Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
    Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
    The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
    1. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 1-2;
    2. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 3-4;
    3. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 5;
    4. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 6;
    5. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 7;
    6. Unknown, Lord Randall (feat. Baby Gorro, no translation);
    7. Mèng Hàorán, Chūn Xiǎo, English and Arabic (yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
    8. Mèng Hàorán, Chūn Xiǎo revisited (reacts to the old video, correcting all the mistakes, then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical);
    9. A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny;
    10. Chaucer: Balade de bon conseyl;
    11. Romeo and Juliet: extracts;
    12. Troubadour selection;
    13. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
    14. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
    15. Sydney: A sad moon;
    16. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
    17. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
    18. John Donne: A Valediction;
    19. John Donne: Batter my heart;
    20. John Milton: When I consider how my light is spent;
    21. Leopardi: due canti;
    22. Blake: London;
    23. Yeats: Easter 1916;
    24. Hú Shì: Two poems;
    25. Baudelaire: Correspondances;
    Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
    As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
    1. Catullo V (Italian);
    2. Proemi Omerici e canto delle Sirene: contents exactly as in the related post, video shot and cut, captions will be made after this update);
    3. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;
    4. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    5. Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    6. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    7. Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    8. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI (Ancient Greek and double Italian; or maybe mega-crossover with everything about the Sappho "original"? Maybe I do @BR of that separately for old translations and crit note, and then @Cl/@Ψ crossover with Latin-Italianx2,English,AG, and AG-whatever for the Sappho poem);
    9. The wrath of Apollo (Iliad I 8-53);
      Planning to do a sort of "pseudo-recto-tono" to get quickly out of musicating this behemoth; intro probably bilingual, experimenting the self-doubling technique where I film both languages in one sitting and then move the Italian parts to one side of the screen, leaving the non-filmed side as a still frame; unless I find a partner, that is;
      In tune with this, I'm thinking of a simultaneous bilingual pseudo-recto-tono as an alternative for the intro described above;
    10. A truce is established (Iliad III 15-76)
      planning to do a sort of "pseudo-recto-tono" to get quickly out of musicating this behemoth; intro probably bilingual, experimenting the self-doubling technique where I film both languages in one sitting and then move the Italian parts to one side of the screen, leaving the non-filmed side as a still frame; unless I find a partner, that is;
      In tune with this, I'm thinking of a simultaneous bilingual pseudo-recto-tono as an alternative for the intro described above;
    11. Phaedrus: three fables (10 15 21); probably bilingual English-Italian intro to tell the tale of the two translation triplets; don't think I want to have a bilingual AG-Latin intro, period; will keep iambic trimeters for Menander, where I have an Italian translation too;
    12. L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will get Latin-Italian hexameter intro, not sure if I'll find something else to pair with it;
    13. Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; not sure what I'll do with the extract of book IV, since the translation is not equimetrical;
    14. Orazio: una lettera e due carmi (Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11); what meter do I use for the Latin-Italian intro? I have three different meters… and the Carpe Diem is not translated equimetrically!
    15. Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music;
    16. Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
    17. Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
    18. Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
    19. Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); definitely pseudo-recto-tono, probably use that term in the bilingual Latin-Italian intro, ensuring this comes out after the notion has been introduced;
    20. Un frammento di commedia (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; bad Latin will mean a crossover with @BR, which will be a bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
    21. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans; there is a tale to be told here, with two languages out of three having non-equimetrical translations, so definitely bilingual English-Italian explanation, then musication for AG and Latin and a different tune for the other translations, I guess;
    22. 6 carmi di Alceo (Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b); Aeolic-Italian Sapphic stanza intro, ignoring… wait, is that the majority meter? So, one is in Sapphics, one is alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics, then three are in Alcaics and the last one is gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl., so I guess AG-Italian Alcaics is gonna be the intro;

    Complete IAFI
    The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
    The post itself gives you the status of this.

    Operation: Rime Shenanigans
    On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
    Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
    Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
    A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
    1. Ode to Anactoria Latin translation;
    2. Episode of recoveries:
      1. The stars and the moon (LP 34) Latin and Romagnolo;
      2. Two opinions (LP 51) English and older Italian version;
      3. To you beautiful women (LP 41) Latin;
      4. English remakes of the three epigrams;
      5. Possibly some stuff mentioned below;
      6. The doves (LP 42) all three versions;
      7. I long and crave (LP 36) all versions;
      This will probably be my next episode and be made soon enough;
    3. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and include the English (hmm, not too sure; maybe I can touch it up?);
    4. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should contain all translations; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
    5. Leda (Lobel-Page 166) should contain Lat+En;
    6. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should contain all translations;
    7. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included;
    8. Two-part series on the Kypris poem:
      • A textual history episode which is a crossover with Badslation reviews, since we're digging up the pre-Obbink translations, where the only non-badslations are SF12(b) Latin and SF15 Italian, and LP 26 pre-Obbink (aka SF re-12b-and-15) Latin; the English translation currently in the post, which is with Obbink but without the P.GC. fragment, will be performed in this episode;
      • With that, the post-Obbink English needs update for extra PGC fragment added into stanza 2; I guess I open this episode with the mention of P.Sapph. Obbink and P.GC., then give the pre-GC Greek and English, then the post-Obbink Greek with freshly-made Italian and updated English;
    9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
    10. Someone will remember (LP 147) Italian;
    11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
    12. I dare not (LP 52) Italian and English;
    13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
    14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
    15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English;
    16. I have a gentle mind (LP 120) all translations;
    17. Kalokagathia (LP 50) English;
    18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
    19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
    20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
    21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
    22. Dawn just came (LP 123) Latin;
    23. Dripping cloth (LP 119) English;
    24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
    25. You came (LP 48) Italian;
    26. Golden chickpeas (LP 143) Latin;
    27. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
    28. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
    29. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
    30. Gello (LP 178) English;
    31. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode;
    32. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
    33. The moon has set (Campbell 168B) English deserves new video;
    34. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
    35. Black-eyed sleep (LP 151) English;
    36. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
    37. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
    38. Latin and Italian mourning song (LP 140(a));
    39. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
    40. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
    41. Beautiful gifts of the Muses (LP 58) English;
    42. A curse in Latin (LP 15);
    43. Talking to Atthis (LP 96) in Latin;
    44. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
    45. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
    46. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
    47. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
    48. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
    49. If I still had milk (LP 21), I might feed this Latin and this Italian (assuming the latter can properly fix "che raia / Duol che non cede");
    50. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), but I'm OK with this Latin;
    51. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
    52. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
    53. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
    54. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
    55. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
    56. So did the English Sweet apple (LP 105(a));
    57. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin;
    58. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin);
    59. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
    60. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
    61. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
    62. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
    63. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
    64. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
    65. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
    66. Thrice did I get this by change (LP 60);
    67. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
    68. Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
    69. Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
    70. As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
    71. Fair maid (LP 108) in Italian and English;
    72. Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
    73. To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
    74. Woe for Adonis (LP 168) all three;
    75. Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
    76. Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
    77. Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
    78. Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
    79. Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
    80. Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
    81. Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
    82. You roast us (LP 38) all three;
    83. He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
    84. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
    85. Sweet mother (LP 102) English l. 1 good l. 2 bad, Italian is OK aside maybe from Afrodite molle and lacks a rhyme, Latin has dubious construction and line-final elision so @BR I guess?
    86. The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
    87. He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
    88. The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
    89. Neither bee nor honey (LP 146) all three;
    90. Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
    I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
    1. invocations to divinities / myths
      1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
      2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
      3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
      4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
      5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
      6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
      7. "Hither again, Graces" (LP 128);
      8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
      9. "Hither again o Muses" (LP 127);
      10. To Calliope (LP 124);
      11. About Eros (LP 54, translated);
    2. Advice:
      1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
      2. "No-one, I believe" (LP 56);
      3. Kalokagathia (LP 50);
      4. "Don't move gravel" (LP 145);
    3. Wedding songs (Epithalamia):
      1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
      2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
      3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
      4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
      5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
      6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
      7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
      8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
      9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
      10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
      11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
      12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
      13. "May you sleep" (LP 126, musicated and translated);
      Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
      This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
      1. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
      2. The porter (LP 110(a)) English;
      3. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
      4. Happy bride (LP 117) Latin;
      5. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
      6. No other maiden (LP 113) English;
      7. Be ye happy! (LP 116) all translations;
      8. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
      9. May you sleep (LP 126) all three;
    4. Miscellanea:
      1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
      2. "Whiter than an egg" (LP 167);
      3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
      4. "The moon was full" (LP 154);
      5. "Cretan women" (LP inc. 16);
      6. "Sweet mother" (LP 102).

    SDQP list
    List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
    The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.

    Operation: Hector and Andromacha history
    Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
    I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).

    Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
    Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
    The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
    1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
    2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
    3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
    4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
    5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
    6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
    7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
    8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
    9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
    10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
    11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
    12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
    13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
    14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
    15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
    16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
    17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
    18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
    19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
    20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
    21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
    22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
    23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
    24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
    25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
    26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
    27. S19 and S21 are identical;
    28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
    29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
    Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.

    Paracritical Note post - Italian
    Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
    The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.

    HS4 chronological index
    List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
    All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specificallt, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
    The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
    1. Finish the Sappho files post;
    2. Finish the Paracritical Note post;
    3. Implement anything that comes up from the previous item;
    4. Create the SDQP list;
    5. Implement the S8 news;
    6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
    7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
    8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
    9. S9 stuff and OS10-OS13;
    10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
    11. S10 stuff and OS14;
    12. OS15 stuff;
    13. S11 stuff and OS16;
    14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
    15. S12 stuff;
    16. S13 stuff and OS27;
    17. S14 stuff and OS28;
    18. S15 stuff and OS29;
    19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!

    My kind is mankind, part 2:
    A picture of injustice
    We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
    The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
    On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
    Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).

    The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
    Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
    Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
    1. Anata ga iru kara (post 197);
    2. Time after time - hana mau machi de (post 191);
    3. Shôjo no koro ni modotta mitai ni (post 114);
    4. Possibly Ikanaide (post 188);
    5. Pazuru (post 253);
    6. Happy birthday (post 181);
    7. Everlasting (post 194);
    8. Possibly Kimi ga ireba (post 198);
    9. Aitai yo (post 118);
    10. Possibly Nee, ia sugu aitai yo (post 118);
    11. Still for your love (post 93);
    12. Tsukiakari no michishirube (post 9);
    13. Possibly Everlasting love (post 193);
    14. Hitohira no hanabira (post 11);
    15. Namida no mukô (post 14);
    16. Boku ga iru (post 196);
    17. Possibly Romanesque (post 187);
    18. Possibly Wasurenaide (post 255);
    19. Akashi (post 17);
    20. Possibly Owaranai natsu (post 195);
    21. Ai no uta (post 254);
    22. Possibly Romio to Shinderera (post 113);

    Video idea: phonetic shenanigans
    Answers two questions:
    1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
    2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
    3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
    I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.

    Live Turkish translation video
    A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
    All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.

    Live decipherment video
    A video where I decipher a song live, to show how I work.
    All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.

    Osas video
    So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
    No work done about this yet.

    Operation: Romagnolo dash reduction
    Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
    I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).

    Operation: CD
    I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
    1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
      1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
      2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
      3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
      4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
      5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
      6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
      7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
      8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
      9. Lela (Galiziano), ~2:10;
      10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
      11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
      12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
      13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
      14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
      15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
      16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
      17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
      18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
      19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
      20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
      21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
      22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
      23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
      24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
      25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
      26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
      27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
      28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
      29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
      30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
    2. English list (70:49, 29 songs):
      1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
      2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
      3. Lela (Galician), ~2:10;
      4. A fool in love (English), ~1:50;
      5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
      6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
      7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
      8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
      9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
      10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
      11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
      12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
      13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
      14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
      15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
      16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
      17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
      18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
      19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
      20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
      21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
      22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
      23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
      24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
      25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
      26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
      27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
      28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
      29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
    3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
      1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
      2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
      3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
      4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
      5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
      6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
      7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
      8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
      9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
      10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
      11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
      12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
      13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
      14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
      15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
      16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
      17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
      18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
      19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
      20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
      21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
      22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
      23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
      24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
      25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
      26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
      27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
      28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
    Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
    All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
    Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
    The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
    The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
    The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
      Heart-shaking love
    1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
    2. "Two opinions" (LP 51), C;
    3. "O sweet mother" (LP 102), U;
    4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
    5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
    6. "O Atthis!" (LP 96), U;
    7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
    8. Beauty
    9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
    10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
    11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
    12. "Kleis" (LP 132), M;
    13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
    14. From joy of love to divine visions
    15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
    16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
    17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
    18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
    19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
    20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
    21. Wedding songs
    22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
    23. "May you sleep" (LP 126), M;
    24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
    25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
    26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
    27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
    28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
    29. Being left: sadness, and anger/hostility
    30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
    31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
    32. "Rustic woman" (LP 57), M;
    33. "Stand before me" (LP 138), U;
    34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
    35. "Someone will remember" (LP 147), U;
    36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
    37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
    38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
    39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
    40. "The curse" (LP 15), U;
    41. Sappho and her brother
    42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
    43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
    44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
    45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
    46. Nostalgia for youth
    47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
    48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
    49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
    50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
    51. Singing
    52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
    53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
    54. "To the lyre" (LP 118), M;
    55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
    56. Addresses to friends, advice
    57. "To Dica" (LP 81.2), U;
    58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
    59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
    60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
    61. "He who's fair" (LP 50), U;
    62. "Money without virtue" (LP 148), U;
    63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
    64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
    65. "I don't expect" (LP 52), M;
    66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
    67. Mythology
    68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
    69. "Leda" (LP 166), M;
    70. "About the doves" (LP 42), M;
    71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
    72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
    73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
    74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
    75. Wishing for death
    76. "There came Hermes" (LP 95), U;
    77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
    78. Epigrams
    79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
    80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
    81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
    I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.

    Saffo in metrica barbara
    Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
    Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Sappho auf barbarische Metern
    Same as above, but German
    Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Katoitaliótika
    Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
    The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
    The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.

    Operation: diary
    Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
    I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.

    Stari Most horrors
    Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
    No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.

    MickConlangs 2: glossaries and translation remake
    Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
    This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
    Chinese songs inspired by Sappho.
    Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
    1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
      1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
      2. Possibly LP 33 ("the prayer");
      3. Ode to Anactoria (LP 2);
      4. Gongyla (LP 22 part 2);
      5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
      6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
      7. Sappho 16;
      8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
      9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
      10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
      11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
      12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
      13. "Love shook my heart" (LP 47);
      14. Possibly "You came" (LP 48+);
      15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
      16. Possibly "I dare not" (LP 52);
      17. "Bittersweet love" (LP 130);
      18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
      19. "I wish I were dead" (LP 94);
      20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
      21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
      22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
      23. "The moon has set" (Campbell 168B);
    2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
      1. "To the Nereids", LP 5;
      2. "The curse" (LP 15);
      3. "To Charaxus" (LP 3);
      4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
    3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
    4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
    5. "Nostalgia for youth", I suppose:
      1. "If I still had milk" (LP 21);
      2. "Oh tender women" (LP 24(a));
      3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
      4. "You were also a tender young child" (LP 27);
    6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
    7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
    8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;

    Sappho medleys
    Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
    The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
    1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
    2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
    3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
    4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
    5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
    6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
    7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
    8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
    9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

      [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
      [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
      [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
      Τοῦτο σύνοιδα⌝.
    10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
    11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
    12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
    13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
    14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
    15. Gongyla's reply:

      Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
      Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
      Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
      ἀργυρία γᾶν.

      Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
      [Πίονα καύσω],

      κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
      Σοί γε

      (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
    16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
    17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
    18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

      ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
      ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
      καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
      οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
      φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
      ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

      One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
    19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
    20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

      Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
      εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
      [ὔπο].
    22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

      κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
      καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
      ὦ τὸν Ἄδωνιν!

      A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
    23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
    24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

      ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
      ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
    25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

      ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
      ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
      χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
    Other ideas:
    1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
    2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
    3. «To her friends», ditto.
    Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
    Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
    Spanish edition of Sappho with prose translations.
    Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Σαπφούς άπαντα
    Sapphoýs ápanta
    Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
    Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Operation: CSE
    Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
    Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.

    Paracritical Note post - English
    Translating the Paracritical note to English
    Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.

    Screenshot diary
    Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
    Not started yet.

    Chat log of antiquity
    I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
    2013-2016 covered, not much stuff. Lots is left, and time is scarce.
    On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).
    On 9/3/24, I copypasted all the old messages from 2017 up to and including 6/1/2019, on 15/3/24 I did up to mid-Jan 2022, and I hope to soon copypaste the rest up to like 5/9/2022 9:41. This way I save the messages from any Fb bullshit (like locking me out as happened this week). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips.

    Operation: mysteries
    There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
    No work. List:
    1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
    2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
    3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
    4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
    5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
    6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
    7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
    8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».

    A lifetime of translations: (post) and (playlist)
    Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
    Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.

    Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
    Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
    Not even started.

    Index by languages: overhaul
    Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
    1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
    2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
    3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
    4. Non-"artistic" translations will have their own list;
    5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
    Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
    I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
    About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.

    Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
    Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
    I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
    1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
    2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
    3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
    4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
    5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    6. More than words by Extreme, English-Chinese;
    7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
    8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
    9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
    10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
    11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
    12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
    13. More than words by Extreme, English-Japanese;
    14. Time after time, Japanese-Chinese;
    15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
    18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
    19. Pazuru, Japanese-Chinese;
    20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
    21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
    22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
    24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
    25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
    26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
    27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
    28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
    29. Still for your love, Japanese-Chinese;

    Badslation Reviews (@BR)
    Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
    Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
    Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
    1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
    2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
    3. Hymn to Aphrodite: Latin;
    4. Hymn to Aphrodite: English;
    5. Hymn to Aphrodite: French;
    6. Hymn to Aphrodite: German;
    7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
    8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
    9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
    10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
    11. Sappho 16: the Italian side;
    12. Sappho 16: the English side;
    13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
    14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
    15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
    16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
    17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
    18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
    19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
    20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
    21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
    22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
    23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
    24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
    25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
    26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
    27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
    28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
    29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
    30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
    31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
    32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
    33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
    34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
    35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
    36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
    37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
    38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
    39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
    40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
    41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
    42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
    43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
    44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
    45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
    46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
    47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
    48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
    49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
    50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
    51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
    52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
    53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
    54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
    55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
    56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
    57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
    58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
    59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
    60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
    61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
    62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
    63. English badslated mourning (LP 140(a));
    64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
    65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
    66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
    67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
    68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
    69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
    70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
    71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
    72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
    73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
    74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
    75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
    76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
    77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
    78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
    79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
    80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
    81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
    82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
    83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
    84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
    85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
    86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
    87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
    88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
    89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
    90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
    91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
    92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
    93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
    94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad; the latter starts good then devolves; salvageable?
    95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
    96. The handmaid of Aphrodite (LP inc. 23) is horrified at these three badslations;
    97. Forever a maiden (C 44A), forever a Latin badslation; and maybe an English one; we'll see about that one;
    98. Kleis is beautiful (LP 132), this English isn't, and this Latin may be saved;
    99. As fair as Hermione (LP 23), in ugly Italian;
    100. Fair maid (LP 108), ugly Latin;
    101. To maidenhood (LP 114), ugly Latin;
    102. Mixed colorus (LP 152) probably all bad, ponder the meaning then decide;
    103. Astragali (LP 192) probably all bad, ponder the meaning then decide;
    104. Golder than gold (LP 156)? That's surely not this Latin version;
    105. He accepts black things (LP 27(1)) which are as black as these Italian and English badslations;
    106. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
    107. Original version of Wo de hao xiongdi;

    Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
    Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
    Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
    1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
    2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
    3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
    4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
    5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
    6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
    7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
    8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
    9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
    10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
    11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
    12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
    13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
    14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
    15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
    16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
    17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
    18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
    19. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
    20. Italian call to the Graces (LP 128);
    21. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
    22. English and Italian Curse (LP 15);
    23. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
    24. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);

    Digitizations
    Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
    For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".

    Operation: LaTeX CorPoM
    The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
    Not started yet.

    Operation: LaTeX COM
    The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
    Not started yet.

    Operation: LaTeX Canzoniere
    The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
    I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.

    Operation: English Canzoniere
    Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
    Unstarted.

    Operation: Canzoniere anthology
    Make an anthology of my poems to put on the blog.
    This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.

    Operation: video replacement
    A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
    I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
    Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
    1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
    2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
    3. Canzone del melograno, replaced with this one;
    4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
    5. Gū Xīng;
    6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
    7. Tingelingelinge;
    8. Trasiga Trasse;
    9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
    10. Romio to Shinderera;
    11. Hérì jūn zài lài?
    12. Nee ima sugu aitai yo;
    13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
    14. 'O surdato 'nnammurato;
    15. Gùshi de jiàosè;
    16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
    17. Wèihé liúlèi;
    18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
    19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
    20. Katakan tak cinta aku;
    21. Ho2-nang4;
    22. Vent fin;
    23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
    24. Pàng-tshiú;
    25. Zuìhòu de wénròu;
    26. M̄ siūnn i;
    27. Povera voce;
    28. La preferenza;
    29. Ojos de cielo;
    30. Everlasting;
    31. Owaranai natsu;
    32. Zhǐyǒu nǐ;
    33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
    34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
    35. Qiānyánwànyǔ;
    36. Shàngdì yě kūqì has my video!
    37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
    38. The things that I see;
    39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
    40. 'O sole mio;
    41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
    42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
    43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
    44. Dàhǎi;
    45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
    46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
    47. Ài piànn tsiah ē iânn;
    48. Co-bé mùa-đông;
    49. Pariyâ;
    50. Esce ma non mi rosica;
    51. Taikatalvi;
    52. Ievan polkka;
    53. Piànn tshut-thâu;
    54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
    55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
    56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
    57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
    58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
    59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
    60. Mĵédlĵenno;
    61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
    62. White Christmas;
    63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
    64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
    65. Koytsoyraki, replaced with this one.

    Operation: Stiđđa matutina
    Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
    I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.

    Operation: "E Allora"
    Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
    This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.

    Operation: ROS paragraph breaks
    The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
    The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
    • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
    • 1.A.ix-xi;
    • 1.A.xiii;
    • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
    • 1.C.i;
    • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
    • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
    • 1.E.i-ii;
    • 1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
    • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
    • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
    • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
    • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
    • Maybe 1.I.i;
    • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
    • 1.I.vii;
    • 1.J.i-iv;
    • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
    • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
    • 1.J.xxii-xxiii;
    • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
    • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
    • 2.D.lxix and 2.E.v;
    • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
    • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
    • 4.xii and 4.xix;
    • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
    • 4.xxxvi and 4.xlix;
    • 4.lix and 4.cxii;
    • 4.cxv and 4.cxxxix;
    • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
    • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
    • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
    • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
    • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
    • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
    • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
    • 6.B.xiv-xv;
    • 7.

    Translation candidates
    The list of songs I may translate at some point is below.
    No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
    Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
    Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
    Same thing but for Indonesian songs.
    Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.

    All the Japanese songs I have met
    Same thing but for Japanese songs.
    Not started yet.

    All the Korean songs I have met
    Same thing but for Korean songs.
    Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
    A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
    The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.

    Hakka spelling in Chinese
    Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
    The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).

    Teochew spelling in Chinese
    Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
    Never even thought of it in a long time.

    Operation: megadiary
    Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
    I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.

    Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
    Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
    I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.

    Operation: picless COM
    There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
    Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.

    Translation reworks
    Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
    1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
    2. Revise:
      1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
      2. More than words Japanese;
      3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
      4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
      5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
      6. Gùshi de jiàosè Japanese;
      7. Wèihé liúlèi Japanese;
      8. Katakan tak cinta aku Chinese;
      9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
      10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
      11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
      12. Tu sei la mia vita Chinese;
      13. Il mio volto Chinese (maybe);
      14. Non son sincera Chinese (maybe);
      15. Un giudice Chinese (maybe);
      16. Signore delle cime Chinese;
      17. More than words Chinese;
      18. Anywhere Chinese;
      19. Correspondances Chinese;
      20. Favola Chinese (maybe);
      21. Razón de vivir Chinese;
      22. Barco negro Chinese (maybe);
      23. Negra sombra Chinese;
      24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
      25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
      26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
      27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
      28. Still for your love Chinese;
      29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
      30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
      31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
      32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
      33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
      34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
      35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
      36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
      37. Anata ga iru kara French;
      38. Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
      39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
      40. Varda la luna Chinese (maybe);
      41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
      42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
      43. Bibara bibara Italian (maybe);
      44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
      45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
      46. Owaranai natsu Italian (maybe);
      47. Ai no uta Italian;
    3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the corrections of Ty Russian and Romaria Russian finished.

    Translationifications
    Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
    At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
    1. 只有你;
    2. 爱情的力量;
    3. 袂使讲的秘密;
    4. 落山风;
    5. 深深的爱 Hakka;
    6. 心疼;
    7. 烟仔歌;
    8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
    9. 无奈的相思;
    10. 老妹啊花;
    11. 男人的汗;
    12. 深深的爱B;
    13. 啊花阿龙;
    14. 爱人仔缀人走;
    15. 雨水我问你;
    16. 爱拼才会赢;
    17. 一生只有你;
    18. Possibly 出外靠朋友;
    19. Possibly 真的爱只有你;
    20. 我的心内只有你;
    21. 三声无奈 to be remade;
    22. 感谢你深深的爱;
    23. Possibly 爱流浪;
    24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
    25. 爱人是行船人;
    26. 故乡的月;
    27. 放手;
    28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
    29. 涯系真宗个客家人;
    30. Possibly 田无沟水不流;
    31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
    32. 原来你不曾爱过我.

    Operation: rhyming remakes
    I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
    No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
    1. Piel canela English;
    2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
    3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
    4. Ho2-nang4 English;
    5. M̄ siūnn i English;
    6. Nǐ zěnme shuō English;
    7. Bù néng shuō de mìmì English;
    8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
    9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
    10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
    11. Kan tsi̍t pue English;
    12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
    13. Barco negro Chinese (possibly);
    14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
    15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
    16. Wǒ de hǎo xiōngdì English;

    WIP IAFI
    The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
    The post itself gives you the status of this.

    Operation: history
    Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
    Not really on my mind at the moment..

    Operation: Kajla
    «Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
    Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

    Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
    This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
    Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

    Operation: Re i l'Asprumunti
    Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
    I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
    I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
    I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.

    Quora Qs and As
    I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
    The things are there, dusting up in old files :).

    Misc info
    After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
    So this file is a bunch of info of various nature. Here is a summary:
    1. Hitherto uncited OS files:
      • OS2 is a collection of prose translations of variants of Sappho 16, and will never be cited;
      • OS25 is a list of untranslated fragments which may be useful for post-dating some translations, so to give lower bounds on some translations' dates;
      • OS36 is a late download of the attachment of SE3, so it should really be dated much earlier, but since it's the same as OS1, it will never be cited.
    2. Proto-SDQP list;
    3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
      1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
      2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
      3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
      4. Sappho 16;
      5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
      6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
      7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
      8. "You came" (LP 48+);
      9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
      10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
      11. "Rustic woman" (LP 57);
      12. "I wish I were dead" (LP 94);
      13. "O Atthis!" (LP 96);
      14. "Sweet mother" (LP 102);
      15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
      16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
      17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
      18. "Kleis" (LP 132);
    4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
      1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
      2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
      3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
      4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
      5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
      6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
      7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
      8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
      9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
    5. Japanese songs emerging from the past:
      1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
      2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
      3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
    6. Chinese stuff popping up from the past:
      1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
      2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
      3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
        1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
        2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
      4. The one from this Fb comment, namely 还有;
      5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
      6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
      7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
    7. Chinese and Japanese songs from the recent past:
      • Japanese songs
        1. Found 12/2/24 20:21 in this video, at 58:56 and neighbourhood;
        2. Found 28/2/24 11:22 in the Fb story of "Kyoko Nishimura", some site, Lyricstranslate;
        3. Found 28/2/24 14:14, in PoChuanTsai['s story?], "Heaven's Door" by Chise.
      • Potential Chinese song found 1/3/24 12:50 in the soundtrack of this YT short;
    8. Miscellaneous diary-related info;
    9. Former Replacement inactive stuff:
      • Urdu couplet to analyze metrically: left there to rot;
      • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
    10. Wannabe new Replacement inactive stuff, including some diary stuff, most of Operation: mysteries, the Sappho editions comments in this todo list, more stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section, and some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.

    Operation: invisible names
    Figure out why renaming files in folders on this relatively newly-acquired computer often causes said names to become invisible until I exit and re-enter the folder the files are in.
    I have the impression this operation is no longer current, as I don't seem to remember seeing this issue anytime after upgrading from Sierra to Mojave. I've asked this AskDifferent question, let's see if anyone has an idea why this strange thing happened. In any case I'm probably going to remove this project next weekend (writing 2/3/24).

    Operation: color gradients
    Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
    Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
    My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
    No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
    1. Deal with this comment on Eloqeynu;
    2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
    3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
    4. Analyze Žepa (Serbian), which is out of the translation candidates;
    Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
    As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

    Here are the translation candidates:
      ALBANIAN

    1. Une;
    2. Ku je kon' prom';
    3. Anna;
    4. Najher';
    5. Hatixhe;
    6. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
    7. Acari;
    8. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
    9. Pa ty (Gheg);
    10. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
    11. Eni këndoni;
    12. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
    13. Jon;
    14. Si un' (suggested here);

    15. TURKISH

    16. Çaresiz Şiir;
    17. Dayanak;
    18. Zaten Kırılmış biz kızsın;
    19. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
    20. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
    21. Gizli așk (Greek is missing and requested);
    22. Her sey sen de gizli;
    23. Güle güle;

    24. MISC

    25. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
    26. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
    27. Isabella's Lullaby (Korean);
    28. Eobs-eossdeon illo (Korean);
    29. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
    30. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
    31. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
    32. Régi Jövő (Hungarian);
    33. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
    34. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
    35. En elä talven yli (Finnish);
    36. I'd rather be me with you (Finnish);
    37. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
    38. Perhaps one of the Despacito versions at here;
    39. Morgenland (Norwegian);
    40. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
    41. Khanevadegi (Languages of Iran);
    42. Languages of India;
    43. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
    44. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
    45. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

    46. JAPANESE

    47. Cantarella (Japanese);
    48. SA YO NA RA;
    49. Umi to sora to kimi to;
    50. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
    51. Yume ga sametara awa ni naru;
    52. Buresu yua buresu (Bless your breath);
    53. Yume no kakera (fragments of dreams);
    54. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
    55. Suzume;
    56. Te wo tsunagou;
    57. Yume wo mikata ni;
    58. Sayonara;
    59. Ari no mama (Don't need to change);

    60. CHINESE

    61. 冰冷长街, maybe?
    62. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
    63. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
    64. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
    65. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
    66. 冰雨 (Bing yu);
    67. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
    68. 娘心 (Niang xin);
    69. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
    70. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
    71. One of the Baihus, maybe?
    72. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
    73. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
    74. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
    75. Lao Yao de gushi);
    76. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
    77. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
    78. Àn liàn;
    79. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
    80. Huanghuadining (Cantonese);
    81. Zhe jiu shi ai ma?
    82. 画心 Huà xīn

    83. PERSIAN

    84. Koochamoon;
    85. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
    86. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
    87. Baĝalam Kon Ešğam;
    88. Be rağŝ 'â;
    89. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
    90. šeĝ;
    91. Qâsedak (found while looking for two items above);
    92. Qâsedak (ditto to above);
    93. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
    94. Gandom;
    95. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

    96. SEMITIC

    97. Ze mesukah (Hebrew);
    98. Yaaleh;
    99. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
    100. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
    101. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
    102. Fattehhoun alay;
    103. Bertah;
    104. Yā Qalb (Arabic);
    105. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
    106. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
    107. Medle Kazem (Arabic);
    108. Hamza Namira;
    109. Walhān (I'm yearning);
    110. Layla;
    111. Élaha di leh (Aramaic);

    112. CAN I PULL THESE OFF?

    113. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
    114. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
    115. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
    116. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
    117. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
    118. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
    119. Siraxta: Gaulish!
    120. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
    121. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
    122. Siyuvuya (Xhosa);
    123. Themba Lami (Xhosa);
    124. Piduge piduge (Telugu;
    125. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
    126. La grace de Dieu (French + Ewe);
    127. Jörmungandr (Old Norse;
    128. Þann Svartís (Old Norse;
    129. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
    130. Seed to sow (Luganda+English);
    131. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
    132. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
    133. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

      Cane Canê Canê!
      Kulîlka li mala Xanê
      Asmere bêrîvanê
      Min bi qurbanê rebenê
      Danî derde qelenê
      Navê lawik nizanim
      Navê keçke Siltanê
      Poz gulê xizim zerê
      Kesera ser keserê

    134. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);

    135. RUSSIAN+

    136. Moĵá molĵén'kaĵa;
    137. Ty mĵenĵá plĵeníla;
    138. CRY;
    139. Kolokol'čik;
    140. Nje koritje mjenja;
    141. Oći čjornyje;
    142. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
    143. Tjomnaja noć';
    144. Zjemljanka;
    145. Roždĵéniĵe;
    146. Goluvka;
    147. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
    148. Osĵen';
    149. V mĵesto mĵenĵá;
    150. Madam;
    151. Tseluyesh druguyu;
    152. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
    153. Prekrasnoe daljoko;

    154. ENGLISH/GERMAN

    155. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
    156. Killing Me Softly;
    157. Who cares;
    158. Sara (English);
    159. I who have nothing;
    160. Forever (in my mind);
    161. It's five o'clock (Aphrodite's child);
    162. Unknown (originallly self-sent this comment);
    163. Beautiful;
    164. Let's go;
    165. Such vain thought (poem);
    166. I'm in;
    167. Bei mir bist du sheyn;
    168. I will come to you;
    169. Sweaters;
    170. Send me on my way;
    171. Neverland;
    172. Song for you;
    173. Your eyes;
    174. Mad world (lyrics);
    175. Soul dog (The Kiffness);
    176. Dann bist du verliebt (originally found video);
    177. Wenn dieses Lied erklingt;
    178. Auf den Wind;
    179. Zu Hause;
    180. Barfuß am Klavier;
    181. O Haupt (Bach);
    182. Schreiben;
    183. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
    184. Lebenslinien;
    185. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

    186. GREEK and dialects

    187. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
    188. Σε βγάζω άκυρο;
    189. Vre miliá (Cypriot);
    190. Antexé me;
    191. Svise to feggari;
    192. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
    193. Ano Kato;
    194. Mi̱ me pädév̆ës;
    195. De ftäs esý (Not your fault);
    196. Ante gëa;
    197. As me lene trelí;
    198. O ágnōstos;
    199. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
    200. Ánöxe ánöxe;
    201. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
    202. Comment on this video:

      Κάθε μέρα
      σ'ερωτεύομαι
      απ' την αρχή
      χορεύω μαζί σου
      το πιο ερωτικό ταγκό
      του κόσμου όλου
      για φιγούρες
      έχουμε τις λέξεις
      Έναν χορό τελετουργικό
      της σχέσης μας
      γνωριστήκαμε χορεύοντας
      κρατιόμαστε
      ο ένας απ' τον άλλο
      τα κορμιά μας....
      σα να 'ξεραν από πάντα
      το ρυθμό
      Λικνιζόμαστε με χάρη....
      η χαρά μας..... μεγάλη
      στο ταγκό της ζωής μας!

      Poem, I think. Maybe musicate?
    203. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
    204. To telef̆tä́o moy xartí;
    205. Lathrä́os Érōtas;
    206. Etsi agapao ego;
    207. Minoraki;
    208. Syntages Mageirikis;
    209. Kharámata;
    210. Erotokritos;
    211. Η νήσος των Αζορών;
    212. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
    213. Kátō ap' ti̱ markíza;
    214. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
    215. Staliá staliá;
    216. Tha rtho na se do;
    217. Klë́se ta paráthyra;
    218. Agapimeni ton pollon;
    219. Iliogenniti (generated by the sun?);
    220. Dyo zoes;
    221. Na telëósoyme;
    222. Se pairno gia na soy po;
    223. Gramma se kharti;
    224. Se éna tö́kho;
    225. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
    226. Kyma moy;
    227. Sta paraskinia omos zeis;
    228. Mia volta mikri;
    229. O anthos ti̱s erí̱moy;
    230. Paránomi kardiá;
    231. Floga;
    232. Paraponaki mou;
    233. Aremo rindineddha mu (lyrics);
    234. Orio to fengo (lyrics video);
    235. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
    236. Lòja ja sena (lyrics);
    237. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
    238. Sperinò (lyrics);
    239. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
    240. Aspro e' to kharti (lyrics);
    241. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
    242. I tzoi (Greko, lyrics);
    243. Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
    244. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
    245. Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
    246. Irthes mia nykhta;
    247. O dikastis;
    248. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
    249. Fovámä;
    250. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);

    251. HINDUSTANI

    252. Yäh' merā jahāṃ;
    253. Apnî nisbat se maiṅ;
    254. My name is Khan (lyrics);
    255. Iśq' mubārak';
    256. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
    257. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
    258. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

    259. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

    260. Abre tu corazón;
    261. Inventame;
    262. Te amo más que ayer;
    263. El flechazo y la secuela;
    264. El cielo te daré;
    265. Esta mujer;
    266. Eres un temazo;
    267. El amor;
    268. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
    269. Lluvia en soledad;
    270. La senda del tiempo;
    271. Flores del pasado;
    272. Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
    273. Aquieta minha alma;
    274. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
    275. Foi Deus;
    276. Lagrima;
    277. Ser poeta;
    278. Roda viva;
    279. Você não sabe amar;
    280. Por tudo meu Jesus;
    281. Quando;
    282. Je voudrais;
    283. Le jardin des larmes;
    284. Les amoureux des bancs publiques;
    285. L'etrangère (note the curious comment);
    286. Absence;
    287. India Song (French);
    288. La vérité blesse;
    289. Accelère;
    290. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
    291. Jesahel;
    292. Je t'ai donné mon cœur;
    293. Tu m'étais déstiné;

    294. NEAPOLITAN

    295. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
    296. Ddoje vite;
    297. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
    298. 'O core s'è stancato;
    299. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

    300. ITALIAN

    301. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
    302. Sole e rose;
    303. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
    304. Il mondo assieme a te;
    305. Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
    306. Io ti aspetto;
    307. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
    308. Ascensori;
    309. Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
    310. 296. Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
    311. 297. Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);

    312. LATIN AND OTHER ROMANCE

    313. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
    314. Traiesc o povește;
    315. Fără iubire;
    316. Dragostea din tei;
    317. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
    318. Ti lüna;
    319. Fradi emigrau (Sardo);
    320. Beddha ci dormi.
    1. Monster Medley, part 1;
    2. Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
    3. Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
    4. Complete IAFI;
    5. Operation: Rime Shenanigans;
    6. Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
    7. SDQP list;
    8. Operation: Hector and Andromacha history;
    9. Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
    10. Paracritical Note post - Italian;
    11. HS4 chronological index;
    12. Monster Medley, part 2;
    13. The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
    14. Video idea: phonetic shenanigans;
    15. Live Turkish translation video;
    16. Live decipherment video;
    17. Osas video;
    18. Operation: Romagnolo dash reduction;
    19. Operation: CD;
    20. Chôka no Saffō (@Ch);
    21. Saffo in metrica barbara;
    22. Sappho auf barbarische Metern;
    23. Katoitaliótika;
    24. Operation: diary;
    25. Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
    26. MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
    27. Shipping Sappho overseas;
    28. Sappho medleys;
    29. Chinese poetic Sappho;
    30. Safo: poemas;
    31. Σαπφούς άπαντα;
    32. Operation: CSE;
    33. Paracritical Note post - English;
    34. Screenshot diary;
    35. Chat log of antiquity;
    36. Operation: mysteries;
    37. A lifetime of translations;
    38. Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
    39. Index by languages: overhaul;
    40. Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
    41. Badslation Reviews (@BR);
    42. Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
    43. Digitizations;
    44. Operation: LaTeX CorPoM;
    45. Operation: LaTeX COM;
    46. Operation: LaTeX Canzoniere;
    47. Operation: English Canzoniere;
    48. Operation: Canzoniere anthology;
    49. Operation: video replacement;
    50. Operation: Stiđđa matutina;
    51. Operation: "E Allora";
    52. Operation: ROS paragraph breaks;
    53. Translation candidates;
    54. All the Chinese songs I have met;
    55. All the Indonesian songs I have met;
    56. All the Japanese songs I have met;
    57. All the Korean songs I have met;
    58. Despacito: a ton of versions;
    59. Hakka spelling in Chinese;
    60. Teochew spelling in Chinese;
    61. Operation: megadiary;
    62. Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
    63. Operation: picless COM;
    64. Translation reworks;
    65. Translationifications;
    66. Operation: rhyming remakes;
    67. WIP IAFI;
    68. Operation: history;
    69. Operation: Kajla;
    70. Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
    71. Operation: Re i l'Asprumunti;
    72. Quora Qs and As;
    73. Misc info;
    74. Operation: color gradients;
    75. D-Blog;
    76. Monthly Mathematics for Masters and Masses;


    Number
    Title
    Description
    Status

    My kind is mankind, part 1:
    Woe to me - Homo sum
    We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
    One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
    The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
    On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
    This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.

    Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
    Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
    The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
    1. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 1-2, music by me, no translation;
    2. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 3-4, music by me, no translation;
    3. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 5, music by me, no translation;
    4. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 6, music by me, no translation;
    5. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 7, music by me, no translation;
    6. Unknown, Lord Randall, performed by Baby Gorro, no translation;
    7. Mèng Hàorán, Chūn Xiǎo, English and Arabic (yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
    8. Mèng Hàorán, Chūn Xiǎo revisited (reacts to the old video, correcting all the mistakes, then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
    9. Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, beginning;
    10. Chaucer: Balade de bon conseyl;
    11. Romeo and Juliet: extracts;
    12. Troubadour selection;
    13. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
    14. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
    15. Sydney: A sad moon;
    16. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
    17. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
    18. John Donne: A Valediction;
    19. John Donne: Batter my heart;
    20. John Milton: When I consider how my light is spent;
    21. Leopardi: due canti;
    22. Blake: London;
    23. Yeats: Easter 1916;
    24. Hú Shì: Two poems;
    25. Baudelaire: Correspondances;
    Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
    As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
    1. Catullo V (Italian);
    2. Proemi Omerici e canto delle Sirene: contents exactly as in the related post, video shot and cut, captions will be made after this update);
    3. Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" or the wrath of Apollo (PRT);
      PRT, or "Pseudo-recto-tono", is a way to get quickly out of musicating this behemoth, where I follow the pitch accent by using a fixed note for non-accented vowels and moving the pitch according to the accents; intro in simultaneous English-Italian bilingual pseudo-recto-tono;
    4. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;
    5. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    6. Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    7. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    8. Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    9. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI (Ancient Greek and double Italian; or maybe mega-crossover with everything about the Sappho "original"? Maybe I do @BR of that separately for old translations and crit note, and then @Cl/@Ψ crossover with Latin-Italianx2,English,AG, and AG-whatever for the Sappho poem);
    10. Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (PRT);
      PRT, or "Pseudo-recto-tono", is a way to get quickly out of musicating this behemoth, where I follow the pitch accent by using a fixed note for non-accented vowels and moving the pitch according to the accents; intro in simultaneous English-Italian bilingual pseudo-recto-tono;
    11. Phaedrus: three fables (10 15 21); probably bilingual English-Italian intro to tell the tale of the two translation triplets; don't think I want to have a bilingual AG-Latin intro, period; will keep iambic trimeters for Menander, where I have an Italian translation too;
    12. L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will get Latin-Italian hexameter intro, not sure if I'll find something else to pair with it;
    13. Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; not sure what I'll do with the extract of book IV, since the translation is not equimetrical;
    14. Orazio: una lettera e due carmi (Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11); what meter do I use for the Latin-Italian intro? I have three different meters… and the Carpe Diem is not translated equimetrically!
    15. Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music;
    16. Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    17. Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    18. Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    19. Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    20. Un frammento di commedia (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; bad Latin will mean a crossover with @BR, which will be a bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
    21. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans; there is a tale to be told here, with two languages out of three having non-equimetrical translations, so definitely bilingual English-Italian explanation, then musication for AG and Latin and a different tune for the other translations, I guess;
    22. 6 carmi di Alceo (Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b); Aeolic-Italian Sapphic stanza intro, ignoring… wait, is that the majority meter? So, one is in Sapphics, one is alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics, then three are in Alcaics and the last one is gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl., so I guess AG-Italian Alcaics is gonna be the intro;

    Complete IAFI
    The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
    The post itself gives you the status of this.

    Operation: Rime Shenanigans
    On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
    Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
    Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
    A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
    1. Ode to Anactoria Latin translation;
    2. Episode of recoveries:
      1. The stars and the moon (LP 34) Latin and Romagnolo;
      2. Two opinions (LP 51) English and older Italian version;
      3. To you beautiful women (LP 41) Latin;
      4. English remakes of the three epigrams;
      5. Possibly some stuff mentioned below;
      6. The doves (LP 42) all three versions;
      7. I long and crave (LP 36) all versions;
      This will probably be my next episode and be made soon enough;
    3. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and include the English (hmm, not too sure; maybe I can touch it up?);
    4. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should contain all translations; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
    5. Leda (Lobel-Page 166) should contain Lat+En;
    6. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should contain all translations;
    7. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included;
    8. Two-part series on the Kypris poem:
      • A textual history episode which is a crossover with Badslation reviews, since we're digging up the pre-Obbink translations, where the only non-badslations are SF12(b) Latin and SF15 Italian, and LP 26 pre-Obbink (aka SF re-12b-and-15) Latin; the English translation currently in the post, which is with Obbink but without the P.GC. fragment, will be performed in this episode;
      • With that, the post-Obbink English needs update for extra PGC fragment added into stanza 2; I guess I open this episode with the mention of P.Sapph. Obbink and P.GC., then give the pre-GC Greek and English, then the post-Obbink Greek with freshly-made Italian and updated English;
    9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
    10. Someone will remember (LP 147) Italian;
    11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
    12. I dare not (LP 52) Italian and English;
    13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
    14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
    15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English;
    16. I have a gentle mind (LP 120) all translations;
    17. Kalokagathia (LP 50) English;
    18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
    19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
    20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
    21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
    22. Dawn just came (LP 123) Latin;
    23. Dripping cloth (LP 119) English;
    24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
    25. You came (LP 48) Italian;
    26. Golden chickpeas (LP 143) Latin;
    27. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
    28. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
    29. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
    30. Gello (LP 178) English;
    31. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode;
    32. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
    33. The moon has set (Campbell 168B) English deserves new video;
    34. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
    35. Black-eyed sleep (LP 151) English;
    36. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
    37. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
    38. Latin and Italian mourning song (LP 140(a));
    39. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
    40. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
    41. Beautiful gifts of the Muses (LP 58) English;
    42. A curse in Latin (LP 15);
    43. Talking to Atthis (LP 96) in Latin;
    44. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
    45. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
    46. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
    47. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
    48. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
    49. If I still had milk (LP 21), I might feed this Latin and this Italian (assuming the latter can properly fix "che raia / Duol che non cede");
    50. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), but I'm OK with this Latin;
    51. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
    52. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
    53. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
    54. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
    55. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
    56. So did the English Sweet apple (LP 105(a));
    57. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin;
    58. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin);
    59. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
    60. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
    61. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
    62. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
    63. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
    64. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
    65. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
    66. Thrice did I get this by change (LP 60);
    67. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
    68. Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
    69. Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
    70. As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
    71. Fair maid (LP 108) in Italian and English;
    72. Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
    73. To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
    74. Woe for Adonis (LP 168) all three;
    75. Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
    76. Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
    77. Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
    78. Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
    79. Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
    80. Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
    81. Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
    82. You roast us (LP 38) all three;
    83. He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
    84. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
    85. Sweet mother (LP 102) English l. 1 good l. 2 bad, Italian is OK aside maybe from Afrodite molle and lacks a rhyme, Latin has dubious construction and line-final elision so @BR I guess?
    86. The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
    87. He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
    88. The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
    89. Neither bee nor honey (LP 146) all three;
    90. Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
    I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
    1. invocations to divinities / myths
      1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
      2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
      3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
      4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
      5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
      6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
      7. "Hither again, Graces" (LP 128);
      8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
      9. "Hither again o Muses" (LP 127);
      10. To Calliope (LP 124);
      11. About Eros (LP 54, translated);
    2. Advice:
      1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
      2. "No-one, I believe" (LP 56);
      3. Kalokagathia (LP 50);
      4. "Don't move gravel" (LP 145);
    3. Wedding songs (Epithalamia):
      1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
      2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
      3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
      4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
      5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
      6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
      7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
      8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
      9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
      10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
      11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
      12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
      13. "May you sleep" (LP 126, musicated and translated);
      Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
      This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
      1. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
      2. The porter (LP 110(a)) English;
      3. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
      4. Happy bride (LP 117) Latin;
      5. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
      6. No other maiden (LP 113) English;
      7. Be ye happy! (LP 116) all translations;
      8. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
      9. May you sleep (LP 126) all three;
    4. Miscellanea:
      1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
      2. "Whiter than an egg" (LP 167);
      3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
      4. "The moon was full" (LP 154);
      5. "Cretan women" (LP inc. 16);
      6. "Sweet mother" (LP 102).

    SDQP list
    List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
    The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.

    Operation: Hector and Andromacha history
    Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
    I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).

    Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
    Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
    The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
    1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
    2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
    3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
    4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
    5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
    6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
    7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
    8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
    9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
    10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
    11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
    12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
    13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
    14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
    15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
    16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
    17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
    18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
    19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
    20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
    21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
    22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
    23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
    24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
    25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
    26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
    27. S19 and S21 are identical;
    28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
    29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
    Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.

    Paracritical Note post - Italian
    Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
    The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.

    HS4 chronological index
    List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
    All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specificallt, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
    The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
    1. Finish the Sappho files post;
    2. Finish the Paracritical Note post;
    3. Implement anything that comes up from the previous item;
    4. Create the SDQP list;
    5. Implement the S8 news;
    6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
    7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
    8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
    9. S9 stuff and OS10-OS13;
    10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
    11. S10 stuff and OS14;
    12. OS15 stuff;
    13. S11 stuff and OS16;
    14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
    15. S12 stuff;
    16. S13 stuff and OS27;
    17. S14 stuff and OS28;
    18. S15 stuff and OS29;
    19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!

    My kind is mankind, part 2:
    A picture of injustice
    We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
    The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
    On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
    Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).

    The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
    Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
    Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
    1. Anata ga iru kara (post 197);
    2. Time after time - hana mau machi de (post 191);
    3. Shôjo no koro ni modotta mitai ni (post 114);
    4. Possibly Ikanaide (post 188);
    5. Pazuru (post 253);
    6. Happy birthday (post 181);
    7. Everlasting (post 194);
    8. Possibly Kimi ga ireba (post 198);
    9. Aitai yo (post 118);
    10. Possibly Nee, ia sugu aitai yo (post 118);
    11. Still for your love (post 93);
    12. Tsukiakari no michishirube (post 9);
    13. Possibly Everlasting love (post 193);
    14. Hitohira no hanabira (post 11);
    15. Namida no mukô (post 14);
    16. Boku ga iru (post 196);
    17. Possibly Romanesque (post 187);
    18. Possibly Wasurenaide (post 255);
    19. Akashi (post 17);
    20. Possibly Owaranai natsu (post 195);
    21. Ai no uta (post 254);
    22. Possibly Romio to Shinderera (post 113);

    Video idea: phonetic shenanigans
    Answers two questions:
    1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
    2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
    3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
    I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.

    Live Turkish translation video
    A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
    All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.

    Live decipherment video
    A video where I decipher a song live, to show how I work.
    All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.

    Osas video
    So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
    No work done about this yet.

    Operation: Romagnolo dash reduction
    Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
    I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).

    Operation: CD
    I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
    1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
      1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
      2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
      3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
      4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
      5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
      6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
      7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
      8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
      9. Lela (Galiziano), ~2:10;
      10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
      11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
      12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
      13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
      14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
      15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
      16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
      17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
      18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
      19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
      20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
      21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
      22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
      23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
      24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
      25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
      26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
      27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
      28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
      29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
      30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
    2. English list (70:49, 29 songs):
      1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
      2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
      3. Lela (Galician), ~2:10;
      4. A fool in love (English), ~1:50;
      5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
      6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
      7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
      8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
      9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
      10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
      11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
      12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
      13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
      14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
      15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
      16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
      17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
      18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
      19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
      20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
      21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
      22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
      23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
      24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
      25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
      26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
      27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
      28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
      29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
    3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
      1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
      2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
      3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
      4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
      5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
      6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
      7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
      8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
      9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
      10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
      11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
      12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
      13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
      14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
      15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
      16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
      17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
      18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
      19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
      20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
      21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
      22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
      23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
      24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
      25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
      26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
      27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
      28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
    Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
    All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
    Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
    The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
    The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
    The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
      Heart-shaking love
    1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
    2. "Two opinions" (LP 51), C;
    3. "O sweet mother" (LP 102), U;
    4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
    5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
    6. "O Atthis!" (LP 96), U;
    7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
    8. Beauty
    9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
    10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
    11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
    12. "Kleis" (LP 132), M;
    13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
    14. From joy of love to divine visions
    15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
    16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
    17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
    18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
    19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
    20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
    21. Wedding songs
    22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
    23. "May you sleep" (LP 126), M;
    24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
    25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
    26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
    27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
    28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
    29. Being left: sadness, and anger/hostility
    30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
    31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
    32. "Rustic woman" (LP 57), M;
    33. "Stand before me" (LP 138), U;
    34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
    35. "Someone will remember" (LP 147), U;
    36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
    37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
    38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
    39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
    40. "The curse" (LP 15), U;
    41. Sappho and her brother
    42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
    43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
    44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
    45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
    46. Nostalgia for youth
    47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
    48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
    49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
    50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
    51. Singing
    52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
    53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
    54. "To the lyre" (LP 118), M;
    55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
    56. Addresses to friends, advice
    57. "To Dica" (LP 81.2), U;
    58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
    59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
    60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
    61. "He who's fair" (LP 50), U;
    62. "Money without virtue" (LP 148), U;
    63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
    64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
    65. "I don't expect" (LP 52), M;
    66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
    67. Mythology
    68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
    69. "Leda" (LP 166), M;
    70. "About the doves" (LP 42), M;
    71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
    72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
    73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
    74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
    75. Wishing for death
    76. "There came Hermes" (LP 95), U;
    77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
    78. Epigrams
    79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
    80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
    81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
    I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.

    Saffo in metrica barbara
    Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
    Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Sappho auf barbarische Metern
    Same as above, but German
    Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Katoitaliótika
    Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
    The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
    The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.

    Operation: diary
    Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
    I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.

    Stari Most horrors
    Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
    No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.

    MickConlangs 2: glossaries and translation remake
    Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
    This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
    Chinese songs inspired by Sappho.
    Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
    1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
      1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
      2. Possibly LP 33 ("the prayer");
      3. Ode to Anactoria (LP 2);
      4. Gongyla (LP 22 part 2);
      5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
      6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
      7. Sappho 16;
      8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
      9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
      10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
      11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
      12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
      13. "Love shook my heart" (LP 47);
      14. Possibly "You came" (LP 48+);
      15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
      16. Possibly "I dare not" (LP 52);
      17. "Bittersweet love" (LP 130);
      18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
      19. "I wish I were dead" (LP 94);
      20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
      21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
      22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
      23. "The moon has set" (Campbell 168B);
    2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
      1. "To the Nereids", LP 5;
      2. "The curse" (LP 15);
      3. "To Charaxus" (LP 3);
      4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
    3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
    4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
    5. "Nostalgia for youth", I suppose:
      1. "If I still had milk" (LP 21);
      2. "Oh tender women" (LP 24(a));
      3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
      4. "You were also a tender young child" (LP 27);
    6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
    7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
    8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;

    Sappho medleys
    Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
    The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
    1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
    2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
    3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
    4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
    5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
    6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
    7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
    8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
    9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

      [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
      [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
      [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
      Τοῦτο σύνοιδα⌝.
    10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
    11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
    12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
    13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
    14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
    15. Gongyla's reply:

      Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
      Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
      Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
      ἀργυρία γᾶν.

      Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
      [Πίονα καύσω],

      κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
      Σοί γε

      (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
    16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
    17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
    18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

      ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
      ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
      καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
      οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
      φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
      ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

      One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
    19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
    20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

      Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
      εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
      [ὔπο].
    22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

      κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
      καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
      ὦ τὸν Ἄδωνιν!

      A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
    23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
    24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

      ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
      ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
    25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

      ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
      ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
      χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
    Other ideas:
    1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
    2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
    3. «To her friends», ditto.
    Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
    Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
    Spanish edition of Sappho with prose translations.
    Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Σαπφούς άπαντα
    Sapphoýs ápanta
    Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
    Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Operation: CSE
    Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
    Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.

    Paracritical Note post - English
    Translating the Paracritical note to English
    Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.

    Screenshot diary
    Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
    Not started yet.

    Chat log of antiquity
    I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
    2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
    On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

    Operation: mysteries
    There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
    No work. List:
    1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
    2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
    3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
    4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
    5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»;
    6. English Spring Dawn (non-equimetrical);
    7. Bulan menjadi saksi Roma-gnolo has this mysterious beginning date;
    8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».

    A lifetime of translations: (post) and (playlist)
    Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
    Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.

    Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
    Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
    Not even started.

    Index by languages: overhaul
    Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
    1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
    2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
    3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
    4. Non-"artistic" translations will have their own list;
    5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
    Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
    I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
    About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.

    Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
    Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
    I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
    1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
    2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
    3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
    4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
    5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    6. More than words by Extreme, English-Chinese;
    7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
    8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
    9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
    10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
    11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
    12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
    13. More than words by Extreme, English-Japanese;
    14. Time after time, Japanese-Chinese;
    15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
    18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
    19. Pazuru, Japanese-Chinese;
    20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
    21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
    22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
    24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
    25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
    26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
    27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
    28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
    29. Still for your love, Japanese-Chinese;

    Badslation Reviews (@BR)
    Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
    Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
    Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
    1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
    2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
    3. Hymn to Aphrodite: Latin;
    4. Hymn to Aphrodite: English;
    5. Hymn to Aphrodite: French;
    6. Hymn to Aphrodite: German;
    7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
    8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
    9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
    10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
    11. Sappho 16: the Italian side;
    12. Sappho 16: the English side;
    13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
    14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
    15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
    16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
    17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
    18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
    19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
    20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
    21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
    22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
    23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
    24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
    25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
    26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
    27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
    28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
    29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
    30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
    31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
    32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
    33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
    34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
    35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
    36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
    37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
    38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
    39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
    40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
    41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
    42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
    43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
    44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
    45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
    46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
    47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
    48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
    49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
    50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
    51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
    52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
    53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
    54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
    55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
    56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
    57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
    58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
    59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
    60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
    61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
    62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
    63. English badslated mourning (LP 140(a));
    64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
    65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
    66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
    67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
    68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
    69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
    70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
    71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
    72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
    73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
    74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
    75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
    76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
    77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
    78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
    79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
    80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
    81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
    82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
    83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
    84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
    85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
    86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
    87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
    88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
    89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
    90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
    91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
    92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
    93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
    94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad; the latter starts good then devolves; salvageable?
    95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
    96. The handmaid of Aphrodite (LP inc. 23) is horrified at these three badslations;
    97. Forever a maiden (C 44A), forever a Latin badslation; and maybe an English one; we'll see about that one;
    98. Kleis is beautiful (LP 132), this English isn't, and this Latin may be saved;
    99. As fair as Hermione (LP 23), in ugly Italian;
    100. Fair maid (LP 108), ugly Latin;
    101. To maidenhood (LP 114), ugly Latin;
    102. Mixed colorus (LP 152) probably all bad, ponder the meaning then decide;
    103. Astragali (LP 192) probably all bad, ponder the meaning then decide;
    104. Golder than gold (LP 156)? That's surely not this Latin version;
    105. He accepts black things (LP 27(1)) which are as black as these Italian and English badslations;
    106. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
    107. Original version of Wo de hao xiongdi;

    Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
    Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
    Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
    1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
    2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
    3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
    4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
    5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
    6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
    7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
    8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
    9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
    10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
    11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
    12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
    13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
    14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
    15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
    16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
    17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
    18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
    19. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
    20. Italian call to the Graces (LP 128);
    21. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
    22. English and Italian Curse (LP 15);
    23. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
    24. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);

    Digitizations
    Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
    For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".

    Operation: LaTeX CorPoM
    The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
    Not started yet.

    Operation: LaTeX COM
    The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
    Not started yet.

    Operation: LaTeX Canzoniere
    The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
    I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.

    Operation: English Canzoniere
    Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
    Unstarted.

    Operation: Canzoniere anthology
    Make an anthology of my poems to put on the blog.
    This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.

    Operation: video replacement
    A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
    I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
    Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
    1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
    2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
    3. Canzone del melograno, replaced with this one;
    4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
    5. Gū Xīng;
    6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
    7. Tingelingelinge;
    8. Trasiga Trasse;
    9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
    10. Romio to Shinderera;
    11. Hérì jūn zài lài?
    12. Nee ima sugu aitai yo;
    13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
    14. 'O surdato 'nnammurato;
    15. Gùshi de jiàosè;
    16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
    17. Wèihé liúlèi;
    18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
    19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
    20. Katakan tak cinta aku;
    21. Ho2-nang4;
    22. Vent fin;
    23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
    24. Pàng-tshiú;
    25. Zuìhòu de wénròu;
    26. M̄ siūnn i;
    27. Povera voce;
    28. La preferenza;
    29. Ojos de cielo;
    30. Everlasting;
    31. Owaranai natsu;
    32. Zhǐyǒu nǐ;
    33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
    34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
    35. Qiānyánwànyǔ;
    36. Shàngdì yě kūqì has my video!
    37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
    38. The things that I see;
    39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
    40. 'O sole mio;
    41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
    42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
    43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
    44. Dàhǎi;
    45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
    46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
    47. Ài piànn tsiah ē iânn;
    48. Co-bé mùa-đông;
    49. Pariyâ;
    50. Esce ma non mi rosica;
    51. Taikatalvi;
    52. Ievan polkka;
    53. Piànn tshut-thâu;
    54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
    55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
    56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
    57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
    58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
    59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
    60. Mĵédlĵenno;
    61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
    62. White Christmas;
    63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
    64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
    65. Koytsoyraki, replaced with this one.

    Operation: Stiđđa matutina
    Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
    I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.

    Operation: "E Allora"
    Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
    This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.

    Operation: ROS paragraph breaks
    The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
    The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
    • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
    • 1.A.ix-xi;
    • 1.A.xiii;
    • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
    • 1.C.i;
    • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
    • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
    • 1.E.i-ii;
    • 1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
    • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
    • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
    • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
    • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
    • Maybe 1.I.i;
    • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
    • 1.I.vii;
    • 1.J.i-iv;
    • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
    • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
    • 1.J.xxii-xxiii;
    • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
    • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
    • 2.D.lxix and 2.E.v;
    • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
    • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
    • 4.xii and 4.xix;
    • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
    • 4.xxxvi and 4.xlix;
    • 4.lix and 4.cxii;
    • 4.cxv and 4.cxxxix;
    • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
    • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
    • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
    • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
    • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
    • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
    • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
    • 6.B.xiv-xv;
    • 7.

    Translation candidates
    The list of songs I may translate at some point is below.
    No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
    Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
    Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
    Same thing but for Indonesian songs.
    Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.

    All the Japanese songs I have met
    Same thing but for Japanese songs.
    Not started yet.

    All the Korean songs I have met
    Same thing but for Korean songs.
    Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
    A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
    The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.

    Hakka spelling in Chinese
    Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
    The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).

    Teochew spelling in Chinese
    Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
    Never even thought of it in a long time.

    Operation: megadiary
    Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
    I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.

    Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
    Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
    I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.

    Operation: picless COM
    There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
    Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.

    Translation reworks
    Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
    1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
    2. Revise:
      1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
      2. More than words Japanese;
      3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
      4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
      5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
      6. Gùshi de jiàosè Japanese;
      7. Wèihé liúlèi Japanese;
      8. Katakan tak cinta aku Chinese;
      9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
      10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
      11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
      12. Tu sei la mia vita Chinese;
      13. Il mio volto Chinese (maybe);
      14. Non son sincera Chinese (maybe);
      15. Un giudice Chinese (maybe);
      16. Signore delle cime Chinese;
      17. More than words Chinese;
      18. Anywhere Chinese;
      19. Correspondances Chinese;
      20. Favola Chinese (maybe);
      21. Razón de vivir Chinese;
      22. Barco negro Chinese (maybe);
      23. Negra sombra Chinese;
      24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
      25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
      26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
      27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
      28. Still for your love Chinese;
      29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni Neapolitan Romanian Chinese German Danish (i.e. all but Italian and English) are being remade;
      30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
      31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
      32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
      33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
      34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
      35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
      36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
      37. Anata ga iru kara French;
      38. Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
      39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
      40. Varda la luna Chinese (maybe);
      41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
      42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
      43. Bibara bibara Italian (maybe);
      44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
      45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
      46. Owaranai natsu Italian (maybe);
      47. Ai no uta Italian;
      48. Chun Xiao double-syllable Arabic;
    3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the correction of Romaria Russian finished.

    Translationifications
    Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
    At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
    1. 只有你;
    2. 爱情的力量;
    3. 袂使讲的秘密;
    4. 落山风;
    5. 深深的爱 Hakka;
    6. 心疼;
    7. 烟仔歌;
    8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
    9. 无奈的相思;
    10. 老妹啊花;
    11. 男人的汗;
    12. 深深的爱B;
    13. 啊花阿龙;
    14. 爱人仔缀人走;
    15. 雨水我问你;
    16. 爱拼才会赢;
    17. 一生只有你;
    18. Possibly 出外靠朋友;
    19. Possibly 真的爱只有你;
    20. 我的心内只有你;
    21. 三声无奈 to be remade;
    22. 感谢你深深的爱;
    23. Possibly 爱流浪;
    24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
    25. 爱人是行船人;
    26. 故乡的月;
    27. 放手;
    28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
    29. 涯系真宗个客家人;
    30. Possibly 田无沟水不流;
    31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
    32. 原来你不曾爱过我.

    Operation: rhyming remakes
    I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
    No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
    1. Piel canela English;
    2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
    3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
    4. Ho2-nang4 English;
    5. M̄ siūnn i English;
    6. Nǐ zěnme shuō English;
    7. Bù néng shuō de mìmì English;
    8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
    9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
    10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
    11. Kan tsi̍t pue English;
    12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
    13. Barco negro Chinese (possibly);
    14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
    15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
    16. Wǒ de hǎo xiōngdì English;
    17. Wǒ de hǎo xiōngdì English;
    18. Chun Xiao double-syllable English; this is a bit of a cheat, since that was originally conceived not as double-syllable but as Iambic pentameter; sue me :);

    WIP IAFI
    The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
    The post itself gives you the status of this.

    Operation: history
    Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
    Not really on my mind at the moment..

    Operation: Kajla
    «Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
    Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

    Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
    This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
    Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

    Operation: Re i l'Asprumunti
    Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
    I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
    I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
    I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.

    Quora Qs and As
    I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
    The things are there, dusting up in old files :).

    Misc info
    After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
    So this file is a bunch of info of various nature. Here is a summary:
    1. Hitherto uncited OS files:
      • OS2 is a collection of prose translations of variants of Sappho 16, and will never be cited;
      • OS25 is a list of untranslated fragments which may be useful for post-dating some translations, so to give lower bounds on some translations' dates;
      • OS36 is a late download of the attachment of SE3, so it should really be dated much earlier, but since it's the same as OS1, it will never be cited.
    2. Proto-SDQP list;
    3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
      1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
      2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
      3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
      4. Sappho 16;
      5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
      6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
      7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
      8. "You came" (LP 48+);
      9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
      10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
      11. "Rustic woman" (LP 57);
      12. "I wish I were dead" (LP 94);
      13. "O Atthis!" (LP 96);
      14. "Sweet mother" (LP 102);
      15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
      16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
      17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
      18. "Kleis" (LP 132);
    4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
      1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
      2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
      3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
      4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
      5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
      6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
      7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
      8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
      9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
    5. Japanese songs emerging from the past:
      1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
      2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
      3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
    6. Chinese stuff popping up from the past:
      1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
      2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
      3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
        1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
        2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
      4. The one from this Fb comment, namely 还有;
      5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
      6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
      7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
    7. Chinese and Japanese songs from the recent past:
      • Japanese songs
        1. Found 12/2/24 20:21 in this video, at 58:56 and neighbourhood;
        2. Found 28/2/24 11:22 in the Fb story of "Kyoko Nishimura", some site, Lyricstranslate;
        3. Found 28/2/24 14:14, in PoChuanTsai['s story?], "Heaven's Door" by Chise.
      • Potential Chinese song found 1/3/24 12:50 in the soundtrack of this YT short;
    8. Miscellaneous diary-related info;
    9. Former Replacement inactive stuff:
      • Urdu couplet to analyze metrically: left there to rot;
      • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
    10. Wannabe new Replacement inactive stuff, including some diary stuff, most of Operation: mysteries, the Sappho editions comments in this todo list, more stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section, and some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.

    Operation: color gradients
    Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
    Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
    My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
    No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
    1. Deal with this comment on Eloqeynu;
    2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
    3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
    4. Analyze Žepa (Serbian), which is out of the translation candidates;
    Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
    As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

    Here are the translation candidates:
      ALBANIAN

    1. Une;
    2. Ku je kon' prom';
    3. Anna;
    4. Najher';
    5. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
    6. Acari;
    7. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
    8. Pa ty (Gheg);
    9. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
    10. Eni këndoni;
    11. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
    12. Jon;
    13. Si un' (suggested here);
    14. Më fal (lyrics);

    15. TURKISH

    16. Çaresiz Şiir;
    17. Dayanak;
    18. Zaten Kırılmış biz kızsın;
    19. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
    20. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
    21. Gizli așk (Greek is missing and requested);
    22. Her sey sen de gizli;
    23. Güle güle;

    24. MISC

    25. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
    26. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
    27. Isabella's Lullaby (Korean);
    28. Eobs-eossdeon illo (Korean);
    29. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
    30. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
    31. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
    32. Régi Jövő (Hungarian);
    33. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
    34. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
    35. En elä talven yli (Finnish);
    36. I'd rather be me with you (Finnish);
    37. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
    38. Perhaps one of the Despacito versions at here;
    39. Morgenland (Norwegian);
    40. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
    41. Khanevadegi (Languages of Iran);
    42. Languages of India;
    43. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
    44. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
    45. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

    46. JAPANESE

    47. Cantarella (Japanese);
    48. SA YO NA RA;
    49. Umi to sora to kimi to;
    50. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
    51. Yume ga sametara awa ni naru;
    52. Buresu yua buresu (Bless your breath);
    53. Yume no kakera (fragments of dreams);
    54. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
    55. Suzume;
    56. Te wo tsunagou;
    57. Yume wo mikata ni;
    58. Sayonara;
    59. Ari no mama (Don't need to change);

    60. CHINESE

    61. 冰冷长街, maybe?
    62. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
    63. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
    64. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
    65. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
    66. 冰雨 (Bing yu);
    67. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
    68. 娘心 (Niang xin);
    69. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
    70. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
    71. One of the Baihus, maybe?
    72. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
    73. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
    74. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
    75. Lao Yao de gushi);
    76. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
    77. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
    78. Àn liàn;
    79. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
    80. Huanghuadining (Cantonese);
    81. Zhe jiu shi ai ma?
    82. 画心 Huà xīn

    83. PERSIAN

    84. Koochamoon;
    85. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
    86. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
    87. Baĝalam Kon Ešğam;
    88. Be rağŝ 'â;
    89. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
    90. šeĝ;
    91. Qâsedak (found while looking for two items above);
    92. Qâsedak (ditto to above);
    93. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
    94. Gandom;
    95. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

    96. SEMITIC

    97. Ze mesukah (Hebrew);
    98. Yaaleh;
    99. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
    100. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
    101. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
    102. Fattehhoun alay;
    103. Bertah;
    104. Yā Qalb (Arabic);
    105. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
    106. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
    107. Medle Kazem (Arabic);
    108. Hamza Namira;
    109. Walhān (I'm yearning);
    110. Layla;
    111. Élaha di leh (Aramaic);

    112. CAN I PULL THESE OFF?

    113. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
    114. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
    115. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
    116. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
    117. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
    118. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
    119. Siraxta: Gaulish!
    120. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
    121. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
    122. Siyuvuya (Xhosa);
    123. Themba Lami (Xhosa);
    124. Piduge piduge (Telugu;
    125. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
    126. La grace de Dieu (French + Ewe);
    127. Jörmungandr (Old Norse;
    128. Þann Svartís (Old Norse;
    129. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
    130. Seed to sow (Luganda+English);
    131. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
    132. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
    133. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

      Cane Canê Canê!
      Kulîlka li mala Xanê
      Asmere bêrîvanê
      Min bi qurbanê rebenê
      Danî derde qelenê
      Navê lawik nizanim
      Navê keçke Siltanê
      Poz gulê xizim zerê
      Kesera ser keserê

    134. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
    135. Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);

    136. RUSSIAN+

    137. Moĵá molĵén'kaĵa;
    138. Ty mĵenĵá plĵeníla;
    139. CRY;
    140. Kolokol'čik;
    141. Nje koritje mjenja;
    142. Oći čjornyje;
    143. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
    144. Tjomnaja noć';
    145. Zjemljanka;
    146. Roždĵéniĵe;
    147. Goluvka;
    148. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
    149. Osĵen';
    150. V mĵesto mĵenĵá;
    151. Madam;
    152. Tseluyesh druguyu;
    153. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
    154. Prekrasnoe daljoko;

    155. ENGLISH/GERMAN

    156. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
    157. Killing Me Softly;
    158. Who cares;
    159. Sara (English);
    160. I who have nothing;
    161. Forever (in my mind);
    162. It's five o'clock (Aphrodite's child);
    163. Unknown (originallly self-sent this comment);
    164. Beautiful;
    165. Let's go;
    166. Such vain thought (poem);
    167. I'm in;
    168. Bei mir bist du sheyn;
    169. I will come to you;
    170. Sweaters;
    171. Send me on my way;
    172. Neverland;
    173. Song for you;
    174. Your eyes;
    175. Mad world (lyrics);
    176. Soul dog (The Kiffness);
    177. Dann bist du verliebt (originally found video);
    178. Wenn dieses Lied erklingt;
    179. Auf den Wind;
    180. Zu Hause;
    181. Barfuß am Klavier;
    182. O Haupt (Bach);
    183. Schreiben;
    184. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
    185. Lebenslinien;
    186. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

    187. GREEK and dialects

    188. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
    189. Σε βγάζω άκυρο;
    190. Vre miliá (Cypriot);
    191. Antexé me;
    192. Svise to feggari;
    193. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
    194. Ano Kato;
    195. Mi̱ me pädév̆ës;
    196. De ftäs esý (Not your fault);
    197. Ante gëa;
    198. As me lene trelí;
    199. O ágnōstos;
    200. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
    201. Ánöxe ánöxe;
    202. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
    203. Comment on this video:

      Κάθε μέρα
      σ'ερωτεύομαι
      απ' την αρχή
      χορεύω μαζί σου
      το πιο ερωτικό ταγκό
      του κόσμου όλου
      για φιγούρες
      έχουμε τις λέξεις
      Έναν χορό τελετουργικό
      της σχέσης μας
      γνωριστήκαμε χορεύοντας
      κρατιόμαστε
      ο ένας απ' τον άλλο
      τα κορμιά μας....
      σα να 'ξεραν από πάντα
      το ρυθμό
      Λικνιζόμαστε με χάρη....
      η χαρά μας..... μεγάλη
      στο ταγκό της ζωής μας!

      Poem, I think. Maybe musicate?
    204. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
    205. To telef̆tä́o moy xartí;
    206. Lathrä́os Érōtas;
    207. Etsi agapao ego;
    208. Minoraki;
    209. Syntages Mageirikis;
    210. Kharámata;
    211. Erotokritos;
    212. Η νήσος των Αζορών;
    213. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
    214. Kátō ap' ti̱ markíza;
    215. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
    216. Staliá staliá;
    217. Tha rtho na se do;
    218. Klë́se ta paráthyra;
    219. Agapimeni ton pollon;
    220. Iliogenniti (generated by the sun?);
    221. Dyo zoes;
    222. Na telëósoyme;
    223. Se pairno gia na soy po;
    224. Gramma se kharti;
    225. Se éna tö́kho;
    226. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
    227. Kyma moy;
    228. Sta paraskinia omos zeis;
    229. Mia volta mikri;
    230. O anthos ti̱s erí̱moy;
    231. Paránomi kardiá;
    232. Floga;
    233. Paraponaki mou;
    234. Aremo rindineddha mu (lyrics);
    235. Orio to fengo (lyrics video);
    236. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
    237. Lòja ja sena (lyrics);
    238. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
    239. Sperinò (lyrics);
    240. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
    241. Aspro e' to kharti (lyrics);
    242. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
    243. I tzoi (Greko, lyrics);
    244. Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
    245. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
    246. Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
    247. Irthes mia nykhta;
    248. O dikastis;
    249. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
    250. Fovámä;
    251. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);

    252. HINDUSTANI

    253. Yäh' merā jahāṃ;
    254. Apnî nisbat se maiṅ;
    255. My name is Khan (lyrics);
    256. Iśq' mubārak';
    257. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
    258. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
    259. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

    260. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

    261. Abre tu corazón;
    262. Inventame;
    263. Te amo más que ayer;
    264. El flechazo y la secuela;
    265. El cielo te daré;
    266. Esta mujer;
    267. Eres un temazo;
    268. El amor;
    269. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
    270. Lluvia en soledad;
    271. La senda del tiempo;
    272. Flores del pasado;
    273. Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
    274. Aquieta minha alma;
    275. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
    276. Foi Deus;
    277. Lagrima;
    278. Ser poeta;
    279. Roda viva;
    280. Você não sabe amar;
    281. Por tudo meu Jesus;
    282. Quando;
    283. Je voudrais;
    284. Le jardin des larmes;
    285. Les amoureux des bancs publiques;
    286. L'etrangère (note the curious comment);
    287. Absence;
    288. India Song (French);
    289. La vérité blesse;
    290. Accelère;
    291. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
    292. Jesahel;
    293. Je t'ai donné mon cœur;
    294. Tu m'étais déstiné;

    295. NEAPOLITAN

    296. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
    297. Ddoje vite;
    298. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
    299. 'O core s'è stancato;
    300. Accireme (Kill me, one line in IAFI Italian and Chinese;

    301. ITALIAN

    302. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
    303. Sole e rose;
    304. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
    305. Il mondo assieme a te;
    306. Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
    307. Io ti aspetto;
    308. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
    309. Ascensori;
    310. Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
    311. Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
    312. Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);

    313. LATIN AND OTHER ROMANCE

    314. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
    315. Traiesc o povește;
    316. Fără iubire;
    317. Dragostea din tei;
    318. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
    319. Ti lüna;
    320. Fradi emigrau (Sardo);
    321. Beddha ci dormi.
    1. Monster Medley, part 1;
    2. Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
    3. Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
    4. Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
    5. Chat log of antiquity;
    6. Complete IAFI;
    7. Operation: Rime Shenanigans;
    8. Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
    9. SDQP list;
    10. Operation: Hector and Andromacha history;
    11. Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
    12. Paracritical Note post - Italian;
    13. HS4 chronological index;
    14. Monster Medley, part 2;
    15. The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
    16. Video idea: phonetic shenanigans;
    17. Live Turkish translation video;
    18. Live decipherment video;
    19. Osas video;
    20. Operation: Romagnolo dash reduction;
    21. Operation: CD;
    22. Chôka no Saffō (@Ch);
    23. Saffo in metrica barbara;
    24. Sappho auf barbarische Metern;
    25. Katoitaliótika;
    26. Operation: diary;
    27. Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
    28. MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
    29. Shipping Sappho overseas;
    30. Sappho medleys;
    31. Chinese poetic Sappho;
    32. Safo: poemas;
    33. Σαπφούς άπαντα;
    34. Operation: CSE;
    35. Paracritical Note post - English;
    36. Screenshot diary;
    37. Operation: mysteries;
    38. A lifetime of translations;
    39. Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
    40. Index by languages: overhaul;
    41. Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
    42. Badslation Reviews (@BR);
    43. Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
    44. Digitizations;
    45. Operation: LaTeX CorPoM;
    46. Operation: LaTeX COM;
    47. Operation: LaTeX Canzoniere;
    48. Operation: English Canzoniere;
    49. Operation: Canzoniere anthology;
    50. Operation: video replacement;
    51. Operation: Stiđđa matutina;
    52. Operation: "E Allora";
    53. Operation: ROS paragraph breaks;
    54. Translation candidates;
    55. All the Chinese songs I have met;
    56. All the Indonesian songs I have met;
    57. All the Japanese songs I have met;
    58. All the Korean songs I have met;
    59. Despacito: a ton of versions;
    60. Hakka spelling in Chinese;
    61. Teochew spelling in Chinese;
    62. Operation: megadiary;
    63. Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
    64. Operation: picless COM;
    65. Translation reworks;
    66. Translationifications;
    67. Operation: rhyming remakes;
    68. WIP IAFI;
    69. Operation: history;
    70. Operation: Kajla;
    71. Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
    72. Operation: Re i l'Asprumunti;
    73. Quora Qs and As;
    74. Misc info;
    75. Operation: color gradients;
    76. D-Blog;
    77. Monthly Mathematics for Masters and Masses;


    Number
    Title
    Description
    Status

    My kind is mankind, part 1:
    Woe to me - Homo sum
    We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
    One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
    The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
    On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
    This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.

    Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
    Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
    The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
    1. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 1-2, music by me, no translation;
    2. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 3-4, music by me, no translation;
    3. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 5, music by me, no translation;
    4. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 6, music by me, no translation;
    5. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 7, music by me, no translation;
    6. Unknown, Lord Randall, performed by Baby Gorro, no translation;
    7. Mèng Hàorán, Chūn Xiǎo, English and Arabic (yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
    8. Mèng Hàorán, Chūn Xiǎo revisited (reacts to the old video, correcting all the mistakes, then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
    9. Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, beginning;
    10. Chaucer: Balade de bon conseyl;
    11. Romeo and Juliet: extracts;
    12. Troubadour selection;
    13. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
    14. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
    15. Sydney: A sad moon;
    16. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
    17. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
    18. John Donne: A Valediction;
    19. John Donne: Batter my heart;
    20. John Milton: When I consider how my light is spent;
    21. Leopardi: due canti;
    22. Blake: London;
    23. Yeats: Easter 1916;
    24. Hú Shì: Two poems;
    25. Baudelaire: Correspondances;
    Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
    As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
    1. Catullo V (Italian);
    2. Proemi Omerici e canto delle Sirene: contents exactly as in the related post, video shot and cut, captions will be made after this update);
    3. Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" or the wrath of Apollo (PRT);
      PRT, or "Pseudo-recto-tono", is a way to get quickly out of musicating this behemoth, where I follow the pitch accent by using a fixed note for non-accented vowels and moving the pitch according to the accents; intro in simultaneous English-Italian bilingual pseudo-recto-tono;
    4. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;
    5. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    6. Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    7. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    8. Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    9. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI (Ancient Greek and double Italian; or maybe mega-crossover with everything about the Sappho "original"? Maybe I do @BR of that separately for old translations and crit note, and then @Cl/@Ψ crossover with Latin-Italianx2,English,AG, and AG-whatever for the Sappho poem);
    10. Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (PRT);
      PRT, or "Pseudo-recto-tono", is a way to get quickly out of musicating this behemoth, where I follow the pitch accent by using a fixed note for non-accented vowels and moving the pitch according to the accents; intro in simultaneous English-Italian bilingual pseudo-recto-tono;
    11. Phaedrus: three fables (10 15 21); probably bilingual English-Italian intro to tell the tale of the two translation triplets; don't think I want to have a bilingual AG-Latin intro, period; will keep iambic trimeters for Menander, where I have an Italian translation too;
    12. L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will get Latin-Italian hexameter intro, not sure if I'll find something else to pair with it;
    13. Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; not sure what I'll do with the extract of book IV, since the translation is not equimetrical;
    14. Orazio: una lettera e due carmi (Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11); what meter do I use for the Latin-Italian intro? I have three different meters… and the Carpe Diem is not translated equimetrically!
    15. Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music;
    16. Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    17. Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    18. Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    19. Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    20. Un frammento di commedia (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; bad Latin will mean a crossover with @BR, which will be a bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
    21. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans; there is a tale to be told here, with two languages out of three having non-equimetrical translations, so definitely bilingual English-Italian explanation, then musication for AG and Latin and a different tune for the other translations, I guess;
    22. 6 carmi di Alceo (Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b); Aeolic-Italian Sapphic stanza intro, ignoring… wait, is that the majority meter? So, one is in Sapphics, one is alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics, then three are in Alcaics and the last one is gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl., so I guess AG-Italian Alcaics is gonna be the intro;
    Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
    All these translations will be sung within the Ψάπφω ἀ Λεσβία series.
    Here is the fragment list with T for translated and U otherwise. I have no intention of implementing the Sicilian titles here, so I'm keeping the English ones from copypasting the Chôka row to make this one.
      Heart-shaking love
    1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
    2. "Two opinions" (LP 51), T;
    3. "O sweet mother" (LP 102), U;
    4. "Love shook my heart" (LP 47), T;
    5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
    6. "O Atthis!" (LP 96), U;
    7. "Ode to Anactoria" (LP 31), T;
    8. Beauty
    9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
    10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
    11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), T (stanza 1 only);
    12. "Kleis" (LP 132), U;
    13. "The stars and the moon" (LP 34), T;
    14. From joy of love to divine visions
    15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), U;
    16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
    17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
    18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
    19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
    20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
    21. Wedding songs
    22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
    23. "May you sleep" (LP 126), U;
    24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
    25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
    26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
    27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
    28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
    29. Being left: sadness, and anger/hostility
    30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), U;
    31. "The moon has set" (Campbell 168B), U;
    32. "Rustic woman" (LP 57), U;
    33. "Stand before me" (LP 138), U;
    34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
    35. "Someone will remember" (LP 147), U;
    36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
    37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
    38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
    39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
    40. "The curse" (LP 15), U;
    41. Sappho and her brother
    42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
    43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
    44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
    45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
    46. Nostalgia for youth
    47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
    48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
    49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
    50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
    51. Singing
    52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), U;
    53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
    54. "To the lyre" (LP 118), U;
    55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), U;
    56. Addresses to friends, advice
    57. "To Dica" (LP 81.2), U;
    58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
    59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
    60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
    61. "He who's fair" (LP 50), U;
    62. "Money without virtue" (LP 148), U;
    63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
    64. "Idle-barking tongue" (LP 158), U;
    65. "I don't expect" (LP 52), U;
    66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
    67. Mythology
    68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
    69. "Leda" (LP 166), U;
    70. "About the doves" (LP 42), U;
    71. "Golden chickpeas" (LP 143), U;
    72. "Niobe and Latina" (LP 142), U;
    73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
    74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
    75. Wishing for death
    76. "There came Hermes" (LP 95), U;
    77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
    78. Epigrams
    79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
    80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
    81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;

    Chat log of antiquity
    I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
    2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
    On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

    Complete IAFI
    The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
    The post itself gives you the status of this.

    Operation: Rime Shenanigans
    On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
    Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
    Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
    A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
    1. Ode to Anactoria Latin translation;
    2. "Translation pot-pourri" (formerly a Recoveries episode, now with generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in bilingual English/Italian conversation between doubled me -- an idea had while wheeling through Modica on 31/3/24 shortly before 16:50):
      1. The stars and the moon (LP 34) Latin, Romagnolo, Sicilian;
      2. Two opinions (LP 51) English, older Italian version, Sicilian;
      3. To you beautiful women (LP 41) Latin;
      4. English remakes of the three epigrams;
      5. Possibly some stuff mentioned below;
      6. The doves (LP 42) all three versions;
      7. I long and crave (LP 36) all versions;
      8. Ode to Anactoria (LP 31) Sicilian (crit note will come later, tune is not by me);
      9. Love shook my heart (LP 47) Sicilian;
      10. "Dearest offpsring of Uranus and Gaia" (LP 16) Sicilian (if complete);
      This will probably be my next episode and be made soon enough;
    3. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and include the English (hmm, not too sure; maybe I can touch it up?);
    4. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should contain all translations; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
    5. Leda (Lobel-Page 166) should contain Lat+En;
    6. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should contain all translations;
    7. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included;
    8. Two-part series on the Kypris poem:
      • A textual history episode which is a crossover with Badslation reviews, since we're digging up the pre-Obbink translations, where the only non-badslations are SF12(b) Latin and SF15 Italian, and LP 26 pre-Obbink (aka SF re-12b-and-15) Latin; the English translation currently in the post, which is with Obbink but without the P.GC. fragment, will be performed in this episode;
      • With that, the post-Obbink English needs update for extra PGC fragment added into stanza 2; I guess I open this episode with the mention of P.Sapph. Obbink and P.GC., then give the pre-GC Greek and English, then the post-Obbink Greek with freshly-made Italian and updated English;
    9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
    10. Someone will remember (LP 147) Italian;
    11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
    12. I dare not (LP 52) Italian and English;
    13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
    14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
    15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English;
    16. I have a gentle mind (LP 120) all translations;
    17. Kalokagathia (LP 50) English;
    18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
    19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
    20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
    21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
    22. Dawn just came (LP 123) Latin;
    23. Dripping cloth (LP 119) English;
    24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
    25. You came (LP 48) Italian;
    26. Golden chickpeas (LP 143) Latin;
    27. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
    28. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
    29. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
    30. Gello (LP 178) English;
    31. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode;
    32. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
    33. The moon has set (Campbell 168B) English deserves new video;
    34. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
    35. Black-eyed sleep (LP 151) English;
    36. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
    37. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
    38. Latin and Italian mourning song (LP 140(a));
    39. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
    40. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
    41. Beautiful gifts of the Muses (LP 58) English;
    42. A curse in Latin (LP 15);
    43. Talking to Atthis (LP 96) in Latin;
    44. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
    45. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
    46. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
    47. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
    48. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
    49. If I still had milk (LP 21), I might feed this Latin and this Italian (assuming the latter can properly fix "che raia / Duol che non cede");
    50. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), but I'm OK with this Latin;
    51. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
    52. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
    53. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
    54. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
    55. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
    56. So did the English Sweet apple (LP 105(a));
    57. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin;
    58. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin);
    59. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
    60. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
    61. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
    62. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
    63. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
    64. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
    65. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
    66. Thrice did I get this by change (LP 60);
    67. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
    68. Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
    69. Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
    70. As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
    71. Fair maid (LP 108) in Italian and English;
    72. Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
    73. To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
    74. Woe for Adonis (LP 168) all three;
    75. Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
    76. Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
    77. Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
    78. Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
    79. Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
    80. Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
    81. Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
    82. You roast us (LP 38) all three;
    83. He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
    84. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
    85. Sweet mother (LP 102) English l. 1 good l. 2 bad, Italian is OK aside maybe from Afrodite molle and lacks a rhyme, Latin has dubious construction and line-final elision so @BR I guess?
    86. The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
    87. He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
    88. The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
    89. Neither bee nor honey (LP 146) all three;
    90. Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
    I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
    1. invocations to divinities / myths
      1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
      2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
      3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
      4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
      5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
      6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
      7. "Hither again, Graces" (LP 128);
      8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
      9. "Hither again o Muses" (LP 127);
      10. To Calliope (LP 124);
      11. About Eros (LP 54, translated);
    2. Advice:
      1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
      2. "No-one, I believe" (LP 56);
      3. Kalokagathia (LP 50);
      4. "Don't move gravel" (LP 145);
    3. Wedding songs (Epithalamia):
      1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
      2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
      3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
      4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
      5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
      6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
      7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
      8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
      9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
      10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
      11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
      12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
      13. "May you sleep" (LP 126, musicated and translated);
      Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
      This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
      1. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
      2. The porter (LP 110(a)) English;
      3. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
      4. Happy bride (LP 117) Latin;
      5. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
      6. No other maiden (LP 113) English;
      7. Be ye happy! (LP 116) all translations;
      8. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
      9. May you sleep (LP 126) all three;
    4. Miscellanea:
      1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
      2. "Whiter than an egg" (LP 167);
      3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
      4. "The moon was full" (LP 154);
      5. "Cretan women" (LP inc. 16);
      6. "Sweet mother" (LP 102).

    SDQP list
    List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
    The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.

    Operation: Hector and Andromacha history
    Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
    I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).

    Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
    Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
    The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
    1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
    2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
    3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
    4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
    5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
    6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
    7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
    8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
    9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
    10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
    11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
    12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
    13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
    14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
    15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
    16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
    17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
    18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
    19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
    20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
    21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
    22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
    23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
    24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
    25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
    26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
    27. S19 and S21 are identical;
    28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
    29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
    Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.

    Paracritical Note post - Italian
    Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
    The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.

    HS4 chronological index
    List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
    All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
    The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
    1. Finish the Sappho files post;
    2. Finish the Paracritical Note post;
    3. Implement anything that comes up from the previous item;
    4. Create the SDQP list;
    5. Implement the S8 news;
    6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
    7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
    8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
    9. S9 stuff and OS10-OS13;
    10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
    11. S10 stuff and OS14;
    12. OS15 stuff;
    13. S11 stuff and OS16;
    14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
    15. S12 stuff;
    16. S13 stuff and OS27;
    17. S14 stuff and OS28;
    18. S15 stuff and OS29;
    19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!

    My kind is mankind, part 2:
    A picture of injustice
    We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
    The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
    On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
    Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).

    The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
    Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
    Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
    1. Anata ga iru kara (post 197);
    2. Time after time - hana mau machi de (post 191);
    3. Shôjo no koro ni modotta mitai ni (post 114);
    4. Possibly Ikanaide (post 188);
    5. Pazuru (post 253);
    6. Happy birthday (post 181);
    7. Everlasting (post 194);
    8. Possibly Kimi ga ireba (post 198);
    9. Aitai yo (post 118);
    10. Possibly Nee, ia sugu aitai yo (post 118);
    11. Still for your love (post 93);
    12. Tsukiakari no michishirube (post 9);
    13. Possibly Everlasting love (post 193);
    14. Hitohira no hanabira (post 11);
    15. Namida no mukô (post 14);
    16. Boku ga iru (post 196);
    17. Possibly Romanesque (post 187);
    18. Possibly Wasurenaide (post 255);
    19. Akashi (post 17);
    20. Possibly Owaranai natsu (post 195);
    21. Ai no uta (post 254);
    22. Possibly Romio to Shinderera (post 113);

    Video idea: phonetic shenanigans
    Answers two questions:
    1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
    2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
    3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
    I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.

    Live Turkish translation video
    A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
    All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.

    Live decipherment video
    A video where I decipher a song live, to show how I work.
    All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.

    Osas video
    So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
    No work done about this yet.

    Operation: Romagnolo dash reduction
    Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
    I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).

    Operation: CD
    I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
    1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
      1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
      2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
      3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
      4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
      5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
      6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
      7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
      8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
      9. Lela (Galiziano), ~2:10;
      10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
      11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
      12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
      13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
      14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
      15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
      16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
      17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
      18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
      19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
      20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
      21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
      22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
      23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
      24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
      25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
      26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
      27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
      28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
      29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
      30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
    2. English list (70:49, 29 songs):
      1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
      2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
      3. Lela (Galician), ~2:10;
      4. A fool in love (English), ~1:50;
      5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
      6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
      7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
      8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
      9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
      10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
      11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
      12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
      13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
      14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
      15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
      16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
      17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
      18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
      19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
      20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
      21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
      22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
      23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
      24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
      25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
      26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
      27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
      28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
      29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
    3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
      1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
      2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
      3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
      4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
      5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
      6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
      7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
      8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
      9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
      10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
      11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
      12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
      13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
      14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
      15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
      16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
      17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
      18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
      19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
      20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
      21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
      22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
      23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
      24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
      25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
      26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
      27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
      28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
    Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
    All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
    Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
    The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
    The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
    The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
      Heart-shaking love
    1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
    2. "Two opinions" (LP 51), C;
    3. "O sweet mother" (LP 102), U;
    4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
    5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
    6. "O Atthis!" (LP 96), U;
    7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
    8. Beauty
    9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
    10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
    11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
    12. "Kleis" (LP 132), M;
    13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
    14. From joy of love to divine visions
    15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
    16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
    17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
    18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
    19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
    20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
    21. Wedding songs
    22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
    23. "May you sleep" (LP 126), M;
    24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
    25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
    26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
    27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
    28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
    29. Being left: sadness, and anger/hostility
    30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
    31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
    32. "Rustic woman" (LP 57), M;
    33. "Stand before me" (LP 138), U;
    34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
    35. "Someone will remember" (LP 147), U;
    36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
    37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
    38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
    39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
    40. "The curse" (LP 15), U;
    41. Sappho and her brother
    42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
    43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
    44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
    45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
    46. Nostalgia for youth
    47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
    48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
    49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
    50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
    51. Singing
    52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
    53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
    54. "To the lyre" (LP 118), M;
    55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
    56. Addresses to friends, advice
    57. "To Dica" (LP 81.2), U;
    58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
    59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
    60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
    61. "He who's fair" (LP 50), U;
    62. "Money without virtue" (LP 148), U;
    63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
    64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
    65. "I don't expect" (LP 52), M;
    66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
    67. Mythology
    68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
    69. "Leda" (LP 166), M;
    70. "About the doves" (LP 42), M;
    71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
    72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
    73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
    74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
    75. Wishing for death
    76. "There came Hermes" (LP 95), U;
    77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
    78. Epigrams
    79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
    80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
    81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
    I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.

    Saffo in metrica barbara
    Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
    Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Sappho auf barbarische Metern
    Same as above, but German
    Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Katoitaliótika
    Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
    The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
    The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.

    Operation: diary
    Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
    I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.

    Stari Most horrors
    Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
    No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.

    MickConlangs 2: glossaries and translation remake
    Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
    This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
    Chinese songs inspired by Sappho.
    Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
    1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
      1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
      2. Possibly LP 33 ("the prayer");
      3. Ode to Anactoria (LP 2);
      4. Gongyla (LP 22 part 2);
      5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
      6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
      7. Sappho 16;
      8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
      9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
      10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
      11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
      12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
      13. "Love shook my heart" (LP 47);
      14. Possibly "You came" (LP 48+);
      15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
      16. Possibly "I dare not" (LP 52);
      17. "Bittersweet love" (LP 130);
      18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
      19. "I wish I were dead" (LP 94);
      20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
      21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
      22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
      23. "The moon has set" (Campbell 168B);
    2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
      1. "To the Nereids", LP 5;
      2. "The curse" (LP 15);
      3. "To Charaxus" (LP 3);
      4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
    3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
    4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
    5. "Nostalgia for youth", I suppose:
      1. "If I still had milk" (LP 21);
      2. "Oh tender women" (LP 24(a));
      3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
      4. "You were also a tender young child" (LP 27);
    6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
    7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
    8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;

    Sappho medleys
    Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
    The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
    1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
    2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
    3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
    4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
    5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
    6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
    7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
    8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
    9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

      [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
      [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
      [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
      Τοῦτο σύνοιδα⌝.
    10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
    11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
    12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
    13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
    14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
    15. Gongyla's reply:

      Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
      Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
      Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
      ἀργυρία γᾶν.

      Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
      [Πίονα καύσω],

      κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
      Σοί γε

      (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
    16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
    17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
    18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

      ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
      ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
      καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
      οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
      φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
      ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

      One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
    19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
    20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

      Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
      εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
      [ὔπο].
    22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

      κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
      καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
      ὦ τὸν Ἄδωνιν!

      A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
    23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
    24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

      ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
      ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
    25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

      ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
      ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
      χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
    Other ideas:
    1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
    2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
    3. «To her friends», ditto.
    Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
    Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
    Spanish edition of Sappho with prose translations.
    Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Σαπφούς άπαντα
    Sapphoýs ápanta
    Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
    Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Operation: CSE
    Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
    Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.

    Paracritical Note post - English
    Translating the Paracritical note to English
    Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.

    Screenshot diary
    Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
    Not started yet.

    Operation: mysteries
    There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
    No work. List:
    1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
    2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
    3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
    4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
    5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
    6. English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
    7. Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
    8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».

    A lifetime of translations: (post) and (playlist)
    Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
    Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.

    Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
    Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
    Not even started.

    Index by languages: overhaul
    Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
    1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
    2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
    3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
    4. Non-"artistic" translations will have their own list;
    5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
    Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
    I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
    About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.

    Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
    Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
    I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
    1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
    2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
    3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
    4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
    5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    6. More than words by Extreme, English-Chinese;
    7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
    8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
    9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
    10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
    11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
    12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
    13. More than words by Extreme, English-Japanese;
    14. Time after time, Japanese-Chinese;
    15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
    18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
    19. Pazuru, Japanese-Chinese;
    20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
    21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
    22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
    24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
    25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
    26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
    27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
    28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
    29. Still for your love, Japanese-Chinese;

    Badslation Reviews (@BR)
    Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
    Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
    Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
    1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
    2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
    3. Hymn to Aphrodite: Latin;
    4. Hymn to Aphrodite: English;
    5. Hymn to Aphrodite: French;
    6. Hymn to Aphrodite: German;
    7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
    8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
    9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
    10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
    11. Sappho 16: the Italian side;
    12. Sappho 16: the English side;
    13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
    14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
    15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
    16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
    17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
    18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
    19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
    20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
    21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
    22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
    23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
    24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
    25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
    26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
    27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
    28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
    29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
    30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
    31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
    32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
    33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
    34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
    35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
    36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
    37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
    38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
    39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
    40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
    41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
    42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
    43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
    44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
    45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
    46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
    47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
    48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
    49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
    50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
    51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
    52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
    53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
    54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
    55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
    56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
    57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
    58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
    59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
    60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
    61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
    62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
    63. English badslated mourning (LP 140(a));
    64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
    65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
    66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
    67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
    68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
    69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
    70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
    71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
    72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
    73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
    74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
    75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
    76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
    77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
    78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
    79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
    80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
    81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
    82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
    83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
    84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
    85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
    86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
    87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
    88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
    89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
    90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
    91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
    92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
    93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
    94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad; the latter starts good then devolves; salvageable?
    95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
    96. The handmaid of Aphrodite (LP inc. 23) is horrified at these three badslations;
    97. Forever a maiden (C 44A), forever a Latin badslation; and maybe an English one; we'll see about that one;
    98. Kleis is beautiful (LP 132), this English isn't, and this Latin may be saved;
    99. As fair as Hermione (LP 23), in ugly Italian;
    100. Fair maid (LP 108), ugly Latin;
    101. To maidenhood (LP 114), ugly Latin;
    102. Mixed colorus (LP 152) probably all bad, ponder the meaning then decide;
    103. Astragali (LP 192) probably all bad, ponder the meaning then decide;
    104. Golder than gold (LP 156)? That's surely not this Latin version;
    105. He accepts black things (LP 27(1)) which are as black as these Italian and English badslations;
    106. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
    107. Original version of Wo de hao xiongdi;

    Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
    Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
    Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
    1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
    2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
    3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
    4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
    5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
    6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
    7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
    8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
    9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
    10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
    11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
    12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
    13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
    14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
    15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
    16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
    17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
    18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
    19. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
    20. Italian call to the Graces (LP 128);
    21. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
    22. English and Italian Curse (LP 15);
    23. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
    24. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);

    Digitizations
    Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
    For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".

    Operation: LaTeX CorPoM
    The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
    Not started yet.

    Operation: LaTeX COM
    The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
    Not started yet.

    Operation: LaTeX Canzoniere
    The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
    I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.

    Operation: English Canzoniere
    Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
    Unstarted.

    Operation: Canzoniere anthology
    Make an anthology of my poems to put on the blog.
    This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.

    Operation: video replacement
    A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
    I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
    Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
    1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
    2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
    3. Canzone del melograno, replaced with this one;
    4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
    5. Gū Xīng;
    6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
    7. Tingelingelinge;
    8. Trasiga Trasse;
    9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
    10. Romio to Shinderera;
    11. Hérì jūn zài lài?
    12. Nee ima sugu aitai yo;
    13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
    14. 'O surdato 'nnammurato;
    15. Gùshi de jiàosè;
    16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
    17. Wèihé liúlèi;
    18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
    19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
    20. Katakan tak cinta aku;
    21. Ho2-nang4;
    22. Vent fin;
    23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
    24. Pàng-tshiú;
    25. Zuìhòu de wénròu;
    26. M̄ siūnn i;
    27. Povera voce;
    28. La preferenza;
    29. Ojos de cielo;
    30. Everlasting;
    31. Owaranai natsu;
    32. Zhǐyǒu nǐ;
    33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
    34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
    35. Qiānyánwànyǔ;
    36. Shàngdì yě kūqì has my video!
    37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
    38. The things that I see;
    39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
    40. 'O sole mio;
    41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
    42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
    43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
    44. Dàhǎi;
    45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
    46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
    47. Ài piànn tsiah ē iânn;
    48. Co-bé mùa-đông;
    49. Pariyâ;
    50. Esce ma non mi rosica;
    51. Taikatalvi;
    52. Ievan polkka;
    53. Piànn tshut-thâu;
    54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
    55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
    56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
    57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
    58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
    59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
    60. Mĵédlĵenno;
    61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
    62. White Christmas;
    63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
    64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
    65. Koytsoyraki, replaced with this one.

    Operation: Stiđđa matutina
    Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
    I still don't know the tune, and am doing nothing to procure a recording.

    Operation: "E Allora"
    Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
    This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.

    Operation: ROS paragraph breaks
    The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
    The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
    • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
    • 1.A.ix-xi;
    • 1.A.xiii;
    • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
    • 1.C.i;
    • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
    • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
    • 1.E.i-ii;
    • 1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
    • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
    • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
    • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
    • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
    • Maybe 1.I.i;
    • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
    • 1.I.vii;
    • 1.J.i-iv;
    • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
    • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
    • 1.J.xxii-xxiii;
    • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
    • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
    • 2.D.lxix and 2.E.v;
    • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
    • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
    • 4.xii and 4.xix;
    • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
    • 4.xxxvi and 4.xlix;
    • 4.lix and 4.cxii;
    • 4.cxv and 4.cxxxix;
    • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
    • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
    • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
    • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
    • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
    • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
    • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
    • 6.B.xiv-xv;
    • 7.

    Translation candidates
    The list of songs I may translate at some point is below.
    No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
    Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
    Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
    Same thing but for Indonesian songs.
    Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.

    All the Japanese songs I have met
    Same thing but for Japanese songs.
    Not started yet.

    All the Korean songs I have met
    Same thing but for Korean songs.
    Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
    A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
    The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.

    Hakka spelling in Chinese
    Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
    The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).

    Teochew spelling in Chinese
    Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
    Never even thought of it in a long time.

    Operation: megadiary
    Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
    I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.

    Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
    Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
    I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.

    Operation: picless COM
    There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
    Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.

    Translation reworks
    Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
    1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
    2. Revise:
      1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
      2. More than words Japanese;
      3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
      4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
      5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
      6. Gùshi de jiàosè Japanese;
      7. Wèihé liúlèi Japanese;
      8. Katakan tak cinta aku Chinese;
      9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
      10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
      11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
      12. Tu sei la mia vita Chinese;
      13. Il mio volto Chinese (maybe);
      14. Non son sincera Chinese (maybe);
      15. Un giudice Chinese (maybe);
      16. Signore delle cime Chinese;
      17. More than words Chinese;
      18. Anywhere Chinese;
      19. Correspondances Chinese;
      20. Favola Chinese (maybe);
      21. Razón de vivir Chinese;
      22. Barco negro Chinese (maybe);
      23. Negra sombra Chinese;
      24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
      25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
      26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
      27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
      28. Still for your love Chinese;
      29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni German and Danish are to be remade (the former has been started), the others have been remade;
      30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
      31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
      32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
      33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
      34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
      35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
      36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
      37. Anata ga iru kara French;
      38. Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
      39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
      40. Varda la luna Chinese (maybe);
      41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
      42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
      43. Bibara bibara Italian (maybe);
      44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
      45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
      46. Owaranai natsu Italian (maybe);
      47. Ai no uta Italian;
    3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the correction of Romaria Russian finished.

    Translationifications
    Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
    At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
    1. 只有你;
    2. 爱情的力量;
    3. 袂使讲的秘密;
    4. 落山风;
    5. 深深的爱 Hakka;
    6. 心疼;
    7. 烟仔歌;
    8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
    9. 无奈的相思;
    10. 老妹啊花;
    11. 男人的汗;
    12. 深深的爱B;
    13. 啊花阿龙;
    14. 爱人仔缀人走;
    15. 雨水我问你;
    16. 爱拼才会赢;
    17. 一生只有你;
    18. Possibly 出外靠朋友;
    19. Possibly 真的爱只有你;
    20. 我的心内只有你;
    21. 三声无奈 to be remade;
    22. 感谢你深深的爱;
    23. Possibly 爱流浪;
    24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
    25. 爱人是行船人;
    26. 故乡的月;
    27. 放手;
    28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
    29. 涯系真宗个客家人;
    30. Possibly 田无沟水不流;
    31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
    32. 原来你不曾爱过我.

    Operation: rhyming remakes
    I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
    No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
    1. Piel canela English;
    2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
    3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
    4. Ho2-nang4 English;
    5. M̄ siūnn i English;
    6. Nǐ zěnme shuō English;
    7. Bù néng shuō de mìmì English;
    8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
    9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
    10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
    11. Kan tsi̍t pue English;
    12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
    13. Barco negro Chinese (possibly);
    14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
    15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
    16. Wǒ de hǎo xiōngdì English;
    17. Wǒ de hǎo xiōngdì English;

    WIP IAFI
    The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
    The post itself gives you the status of this.

    Operation: history
    Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
    Not really on my mind at the moment..

    Operation: Kajla
    «Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
    Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

    Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
    This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
    Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

    Operation: Re i l'Asprumunti
    Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
    I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
    I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
    I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.

    Quora Qs and As
    I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
    The things are there, dusting up in old files :).

    Misc info
    After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
    So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
    1. Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U3 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
      • Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded;
      • Time after time ro no chit (11/7/12);
      • Shangdi ye kuqi (13/9/12);
      • Zai women de shijie li ro (17/10/12);
      • Time after time ro chit (18/10/12);
      • Shôjo no koro ni modotta mitai ni ro (20/10/12);
      • Tshim-tshim--e ai min-sk a cappella (20/1/14);
      • Favola zh (24/5/14);
      • Three ways of reading Greek (20/8/15);
      • Razón de vivir zh (7/9/15);
      • Tsukiakari it (4/7/17);
      • Tsukiakari zh (4/7/17).
    2. Proto-SDQP list;
    3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
      1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
      2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
      3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
      4. Sappho 16;
      5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
      6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
      7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
      8. "You came" (LP 48+);
      9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
      10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
      11. "Rustic woman" (LP 57);
      12. "I wish I were dead" (LP 94);
      13. "O Atthis!" (LP 96);
      14. "Sweet mother" (LP 102);
      15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
      16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
      17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
      18. "Kleis" (LP 132);
    4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
      1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
      2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
      3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
      4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
      5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
      6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
      7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
      8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
      9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
    5. Japanese songs emerging from the past:
      1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
      2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
      3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
    6. Chinese stuff popping up from the past:
      1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
      2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
      3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
        1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
        2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
      4. The one from this Fb comment, namely 还有;
      5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
      6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
      7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
    7. CJK songs from the recent past:
    8. Miscellaneous diary-related info;
    9. Former Replacement inactive stuff:
      • Urdu couplet to analyze metrically:

        ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
        جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔

        Tum nê těrê bā`d můhåbbat kô----
        Jab bḫî likḫâ gunâĥ likḫâ.

        – – – – – u – – –
        – – – – u – u –

        Left there to rot;
      • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
    10. Wannabe new Replacement inactive stuff:
      1. Some todo diary stuff related to Operation: diary;
      2. Most of Operation: mysteries;
      3. The Sappho editions comments in this todo list;
      4. More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
        1. Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
        2. Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
        3. List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
        4. Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
      5. Some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.

    Operation: color gradients
    Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
    Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
    My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
    No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
    1. Deal with this comment on Eloqeynu;
    2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
    3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
    4. Analyze Žepa (Serbian), which is out of the translation candidates;
    Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
    As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

    Here are the translation candidates:
      ALBANIAN

    1. Une;
    2. Ku je kon' prom';
    3. Anna;
    4. Najher';
    5. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
    6. Acari;
    7. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
    8. Pa ty (Gheg);
    9. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
    10. Eni këndoni;
    11. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
    12. Jon;
    13. Si un' (suggested here);
    14. Më fal (lyrics);

    15. TURKISH

    16. Çaresiz Şiir;
    17. Dayanak;
    18. Zaten Kırılmış biz kızsın;
    19. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
    20. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
    21. Gizli așk (Greek is missing and requested);
    22. Her sey sen de gizli;
    23. Güle güle;

    24. MISC

    25. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
    26. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
    27. Isabella's Lullaby (Korean);
    28. Eobs-eossdeon illo (Korean);
    29. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
    30. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
    31. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
    32. Régi Jövő (Hungarian);
    33. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
    34. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
    35. En elä talven yli (Finnish);
    36. I'd rather be me with you (Finnish);
    37. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
    38. Perhaps one of the Despacito versions at here;
    39. Morgenland (Norwegian);
    40. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
    41. Khanevadegi (Languages of Iran);
    42. Languages of India;
    43. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
    44. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
    45. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

    46. JAPANESE

    47. Cantarella (Japanese);
    48. SA YO NA RA;
    49. Umi to sora to kimi to;
    50. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
    51. Yume ga sametara awa ni naru;
    52. Buresu yua buresu (Bless your breath);
    53. Yume no kakera (fragments of dreams);
    54. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
    55. Suzume;
    56. Te wo tsunagou;
    57. Yume wo mikata ni;
    58. Sayonara;
    59. Ari no mama (Don't need to change);

    60. CHINESE

    61. 冰冷长街, maybe?
    62. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
    63. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
    64. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
    65. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
    66. 冰雨 (Bing yu);
    67. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
    68. 娘心 (Niang xin);
    69. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
    70. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
    71. One of the Baihus, maybe?
    72. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
    73. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
    74. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
    75. Lao Yao de gushi);
    76. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
    77. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
    78. Àn liàn;
    79. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
    80. Huanghuadining (Cantonese);
    81. Zhe jiu shi ai ma?
    82. 画心 Huà xīn

    83. PERSIAN

    84. Koochamoon;
    85. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
    86. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
    87. Baĝalam Kon Ešğam;
    88. Be rağŝ 'â;
    89. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
    90. šeĝ;
    91. Qâsedak (found while looking for two items above);
    92. Qâsedak (ditto to above);
    93. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
    94. Gandom;
    95. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

    96. SEMITIC

    97. Ze mesukah (Hebrew);
    98. Yaaleh;
    99. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
    100. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
    101. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
    102. Fattehhoun alay;
    103. Bertah;
    104. Yā Qalb (Arabic);
    105. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
    106. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
    107. Medle Kazem (Arabic);
    108. Hamza Namira;
    109. Walhān (I'm yearning);
    110. Layla;
    111. Élaha di leh (Aramaic);

    112. CAN I PULL THESE OFF?

    113. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
    114. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
    115. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
    116. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
    117. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
    118. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
    119. Siraxta: Gaulish!
    120. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
    121. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
    122. Siyuvuya (Xhosa);
    123. Themba Lami (Xhosa);
    124. Piduge piduge (Telugu;
    125. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
    126. La grace de Dieu (French + Ewe);
    127. Jörmungandr (Old Norse;
    128. Þann Svartís (Old Norse;
    129. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
    130. Seed to sow (Luganda+English);
    131. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
    132. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
    133. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

      Cane Canê Canê!
      Kulîlka li mala Xanê
      Asmere bêrîvanê
      Min bi qurbanê rebenê
      Danî derde qelenê
      Navê lawik nizanim
      Navê keçke Siltanê
      Poz gulê xizim zerê
      Kesera ser keserê

    134. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
    135. Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);

    136. RUSSIAN+

    137. Moĵá molĵén'kaĵa;
    138. Ty mĵenĵá plĵeníla;
    139. CRY;
    140. Kolokol'čik;
    141. Nje koritje mjenja;
    142. Oći čjornyje;
    143. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
    144. Tjomnaja noć';
    145. Zjemljanka;
    146. Roždĵéniĵe;
    147. Goluvka;
    148. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
    149. Osĵen';
    150. V mĵesto mĵenĵá;
    151. Madam;
    152. Tseluyesh druguyu;
    153. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
    154. Prekrasnoe daljoko;

    155. ENGLISH/GERMAN

    156. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
    157. Killing Me Softly;
    158. Who cares;
    159. Sara (English);
    160. I who have nothing;
    161. Forever (in my mind);
    162. It's five o'clock (Aphrodite's child);
    163. Unknown (originallly self-sent this comment);
    164. Beautiful;
    165. Let's go;
    166. Such vain thought (poem);
    167. I'm in;
    168. Bei mir bist du sheyn;
    169. I will come to you;
    170. Sweaters;
    171. Send me on my way;
    172. Neverland;
    173. Song for you;
    174. Your eyes;
    175. Mad world (lyrics);
    176. Soul dog (The Kiffness);
    177. Dann bist du verliebt (originally found video);
    178. Wenn dieses Lied erklingt;
    179. Auf den Wind;
    180. Zu Hause;
    181. Barfuß am Klavier;
    182. O Haupt (Bach);
    183. Schreiben;
    184. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
    185. Lebenslinien;
    186. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

    187. GREEK and dialects

    188. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
    189. Σε βγάζω άκυρο;
    190. Vre miliá (Cypriot);
    191. Antexé me;
    192. Svise to feggari;
    193. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
    194. Ano Kato;
    195. Mi̱ me pädév̆ës;
    196. De ftäs esý (Not your fault);
    197. Ante gëa;
    198. As me lene trelí;
    199. O ágnōstos;
    200. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
    201. Ánöxe ánöxe;
    202. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
    203. Comment on this video:

      Κάθε μέρα
      σ'ερωτεύομαι
      απ' την αρχή
      χορεύω μαζί σου
      το πιο ερωτικό ταγκό
      του κόσμου όλου
      για φιγούρες
      έχουμε τις λέξεις
      Έναν χορό τελετουργικό
      της σχέσης μας
      γνωριστήκαμε χορεύοντας
      κρατιόμαστε
      ο ένας απ' τον άλλο
      τα κορμιά μας....
      σα να 'ξεραν από πάντα
      το ρυθμό
      Λικνιζόμαστε με χάρη....
      η χαρά μας..... μεγάλη
      στο ταγκό της ζωής μας!

      Poem, I think. Maybe musicate?
    204. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
    205. To telef̆tä́o moy xartí;
    206. Lathrä́os Érōtas;
    207. Etsi agapao ego;
    208. Minoraki;
    209. Syntages Mageirikis;
    210. Kharámata;
    211. Erotokritos;
    212. Η νήσος των Αζορών;
    213. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
    214. Kátō ap' ti̱ markíza;
    215. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
    216. Staliá staliá;
    217. Tha rtho na se do;
    218. Klë́se ta paráthyra;
    219. Agapimeni ton pollon;
    220. Iliogenniti (generated by the sun?);
    221. Dyo zoes;
    222. Na telëósoyme;
    223. Se pairno gia na soy po;
    224. Gramma se kharti;
    225. Se éna tö́kho;
    226. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
    227. Kyma moy;
    228. Sta paraskinia omos zeis;
    229. Mia volta mikri;
    230. O anthos ti̱s erí̱moy;
    231. Paránomi kardiá;
    232. Floga;
    233. Paraponaki mou;
    234. Aremo rindineddha mu (lyrics);
    235. Orio to fengo (lyrics video);
    236. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
    237. Lòja ja sena (lyrics);
    238. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
    239. Sperinò (lyrics);
    240. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
    241. Aspro e' to kharti (lyrics);
    242. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
    243. I tzoi (Greko, lyrics);
    244. Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
    245. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
    246. Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
    247. Irthes mia nykhta;
    248. O dikastis;
    249. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
    250. Fovámä;
    251. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);

    252. HINDUSTANI

    253. Yäh' merā jahāṃ;
    254. Apnî nisbat se maiṅ;
    255. My name is Khan (lyrics);
    256. Iśq' mubārak';
    257. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
    258. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
    259. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

    260. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

    261. Abre tu corazón;
    262. Inventame;
    263. Te amo más que ayer;
    264. El flechazo y la secuela;
    265. El cielo te daré;
    266. Esta mujer;
    267. Eres un temazo;
    268. El amor;
    269. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
    270. Lluvia en soledad;
    271. La senda del tiempo;
    272. Flores del pasado;
    273. Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
    274. Aquieta minha alma;
    275. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
    276. Foi Deus;
    277. Lagrima;
    278. Ser poeta;
    279. Roda viva;
    280. Você não sabe amar;
    281. Por tudo meu Jesus;
    282. Quando;
    283. Je voudrais;
    284. Le jardin des larmes;
    285. Les amoureux des bancs publiques;
    286. L'etrangère (note the curious comment);
    287. Absence;
    288. India Song (French);
    289. La vérité blesse;
    290. Accelère;
    291. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
    292. Jesahel;
    293. Je t'ai donné mon cœur;
    294. Tu m'étais déstiné;

    295. NEAPOLITAN

    296. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
    297. Ddoje vite;
    298. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
    299. 'O core s'è stancato;

    300. ITALIAN

    301. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
    302. Sole e rose;
    303. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
    304. Il mondo assieme a te;
    305. Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
    306. Io ti aspetto;
    307. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
    308. Ascensori;
    309. Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
    310. Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
    311. Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);

    312. LATIN AND OTHER ROMANCE

    313. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
    314. Traiesc o povește;
    315. Fără iubire;
    316. Dragostea din tei;
    317. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
    318. Ti lüna;
    319. Fradi emigrau (Sardo);
    320. Beddha ci dormi.
    321. All'autřa jeri iu mi nn'ìa 'n campagna (not online).
    322. Specciu ri l' uocci miei.
    1. Monster Medley, part 1;
    2. Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
    3. Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
    4. Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
    5. Chat log of antiquity;
    6. Complete IAFI;
    7. Operation: Rime Shenanigans;
    8. Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
    9. SDQP list;
    10. Operation: Hector and Andromacha history;
    11. Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
    12. Paracritical Note post - Italian;
    13. HS4 chronological index;
    14. Monster Medley, part 2;
    15. The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
    16. Video idea: phonetic shenanigans;
    17. Live Turkish translation video;
    18. Live decipherment video;
    19. Osas video;
    20. Operation: Romagnolo dash reduction;
    21. Operation: CD;
    22. Chôka no Saffō (@Ch);
    23. Saffo in metrica barbara;
    24. Sappho auf barbarische Metern;
    25. Katoitaliótika;
    26. Operation: diary;
    27. Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
    28. MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
    29. Shipping Sappho overseas;
    30. Sappho medleys;
    31. Chinese poetic Sappho;
    32. Safo: poemas;
    33. Σαπφούς άπαντα;
    34. Operation: CSE;
    35. Paracritical Note post - English;
    36. Screenshot diary;
    37. Operation: mysteries;
    38. A lifetime of translations;
    39. Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
    40. Index by languages: overhaul;
    41. Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
    42. Badslation Reviews (@BR);
    43. Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
    44. Digitizations;
    45. Operation: LaTeX CorPoM;
    46. Operation: LaTeX COM;
    47. Operation: LaTeX Canzoniere;
    48. Operation: English Canzoniere;
    49. Operation: Canzoniere anthology;
    50. Operation: video replacement;
    51. Operation: Stiđđa matutina;
    52. Operation: "E Allora";
    53. Operation: ROS paragraph breaks;
    54. Translation candidates;
    55. All the Chinese songs I have met;
    56. All the Indonesian songs I have met;
    57. All the Japanese songs I have met;
    58. All the Korean songs I have met;
    59. Despacito: a ton of versions;
    60. Hakka spelling in Chinese;
    61. Teochew spelling in Chinese;
    62. Operation: megadiary;
    63. Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
    64. Operation: picless COM;
    65. Translation reworks;
    66. Translationifications;
    67. Operation: rhyming remakes;
    68. WIP IAFI;
    69. Operation: history;
    70. Operation: Kajla;
    71. Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
    72. Operation: Re i l'Asprumunti;
    73. Quora Qs and As;
    74. Misc info;
    75. Operation: color gradients;
    76. D-Blog;
    77. Monthly Mathematics for Masters and Masses;


    Number
    Title
    Description
    Status

    My kind is mankind, part 1:
    Woe to me - Homo sum
    We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
    One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
    The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
    On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
    This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.

    Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
    Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
    The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
    1. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 1-2, music by me, no translation;
    2. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 3-4, music by me, no translation;
    3. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 5, music by me, no translation;
    4. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 6, music by me, no translation;
    5. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 7, music by me, no translation;
    6. Unknown, Lord Randall, performed by Baby Gorro, no translation;
    7. Mèng Hàorán, Chūn Xiǎo, English and Arabic (yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
    8. Mèng Hàorán, Chūn Xiǎo revisited (reacts to the old video, correcting all the mistakes, then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
    9. Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, beginning;
    10. Chaucer: Balade de bon conseyl;
    11. Romeo and Juliet: extracts;
    12. Troubadour selection;
    13. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
    14. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
    15. Sydney: A sad moon;
    16. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
    17. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
    18. John Donne: A Valediction;
    19. John Donne: Batter my heart;
    20. John Milton: When I consider how my light is spent;
    21. Leopardi: due canti;
    22. Blake: London;
    23. Yeats: Easter 1916;
    24. Hú Shì: Two poems;
    25. Baudelaire: Correspondances;
    Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
    As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
    1. Catullo V (Italian);
    2. Proemi Omerici e canto delle Sirene: contents exactly as in the related post, video shot and cut, captions will be made after this update);
    3. Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" or the wrath of Apollo (PRT);
      PRT, or "Pseudo-recto-tono", is a way to get quickly out of musicating this behemoth, where I follow the pitch accent by using a fixed note for non-accented vowels and moving the pitch according to the accents; intro in simultaneous English-Italian bilingual pseudo-recto-tono;
    4. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;
    5. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    6. Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    7. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    8. Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    9. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI (Ancient Greek and double Italian; or maybe mega-crossover with everything about the Sappho "original"? Maybe I do @BR of that separately for old translations and crit note, and then @Cl/@Ψ crossover with Latin-Italianx2,English,AG, and AG-whatever for the Sappho poem);
    10. Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (PRT);
      PRT, or "Pseudo-recto-tono", is a way to get quickly out of musicating this behemoth, where I follow the pitch accent by using a fixed note for non-accented vowels and moving the pitch according to the accents; intro in simultaneous English-Italian bilingual pseudo-recto-tono;
    11. Phaedrus: three fables (10 15 21); probably bilingual English-Italian intro to tell the tale of the two translation triplets; don't think I want to have a bilingual AG-Latin intro, period; will keep iambic trimeters for Menander, where I have an Italian translation too;
    12. L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will get Latin-Italian hexameter intro, not sure if I'll find something else to pair with it;
    13. Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; not sure what I'll do with the extract of book IV, since the translation is not equimetrical;
    14. Orazio: una lettera e due carmi (Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11); what meter do I use for the Latin-Italian intro? I have three different meters… and the Carpe Diem is not translated equimetrically!
    15. Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music;
    16. Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    17. Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    18. Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    19. Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    20. Un frammento di commedia (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; bad Latin will mean a crossover with @BR, which will be a bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
    21. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans; there is a tale to be told here, with two languages out of three having non-equimetrical translations, so definitely bilingual English-Italian explanation, then musication for AG and Latin and a different tune for the other translations, I guess;
    22. 6 carmi di Alceo (Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b); Aeolic-Italian Sapphic stanza intro, ignoring… wait, is that the majority meter? So, one is in Sapphics, one is alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics, then three are in Alcaics and the last one is gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl., so I guess AG-Italian Alcaics is gonna be the intro;

    Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
    Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
    All these translations will be sung within the series in the project name.
    Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
    1. [T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
    2. [T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16" (LP 16 +);
    3. [T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
    4. [T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
    5. [T]"Dui pinzieri" (LP 51);
    6. [T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
    7. [T]"Campagnola" (LP 57);
    8. [T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
    9. [T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
    10. [T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
    11. [T]"Kleis" (LP 132);
    12. [T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
    13. [NT]"Niobe e Latona" (LP 142);
    14. [NT]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
    15. [NT]"Leda" (LP 166);
    16. [NT]"Vinisti" (LP 48 +);
    17. [NT]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
    18. [NT]"Ca iđđa dia successu â vucca migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
    19. [NT]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
    20. [NT]"Ca tu dorma" (LP 126);
    21. [NT]"Nun mi spittu" (LP 52);
    22. [NT]"Â lira" (LP 118);
    23. [NT]"Mi lassasti" (LP 129 +);
    24. [NT]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
    25. [NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
    26. [NT]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
    27. [NT]"Era riggina" (LP 17 +);
    28. [NT]"Ê Nereidi" (LP 5 +);
    29. [NT]"Malidizziuni" (LP 15);
    30. [NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
    31. [NT]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
    32. [NT]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35);
    33. [NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
    34. [NT]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
    35. [NT]"Macari tu eri na picciriđđa tènnira" (LP 27);
    36. [NT]"Si tinissi ancora latti" (LP 21, Edmonds 42);
    37. [NT]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
    38. [NT]"Cantàssimu pî sposi" (LP 30);
    39. [NT]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A);
    40. [NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
    41. [NT]"Cu è beđđu" (LP 50);
    42. [NT]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
    43. [NT]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
    44. [NT]"Nun crèṙu ca nuđđu" (LP 56);
    45. [NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
    46. [NT]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
    47. [NT]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
    48. [NT]"A Dica" (LP 81.2);
    49. [NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
    50. [NT]"U dinaru e a virtuti" (LP 148);
    51. [NT]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
    52. [NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
    53. [NT]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
    54. [NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
    55. [NT]"O Àttide!" (LP 96);
    56. [NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
    57. [NT]"Imenèo" (LP 111 + 106);
    58. [NT]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
    59. [NT]"Giacintu" (LP 105(c));
    60. [NT]"Sposu filiçi" (LP 112);
    61. [NT]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
    62. [NT]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
    63. [NT]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
    64. [NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
    65. [NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
    66. [NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
    67. [NT]"A Apollo" (LP 99(b));
    68. [NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
    69. [NT]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
    70. [NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
    As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
    1. Dui pinzieri (LP 51), O matři ṙuçi (LP 102), L'amuri mi scutulau u cori (LP 47), Â Çìpridi (LP 26);
    2. Innu pi Anattoria (LP 34), Tu ṙi Uranu e Gaia cchiù amata figghia (LP 16);
    3. I stiđđi e a luna (LP 34), O Àttide! (LP 96)
    4. Ti prèju, Gongyla (LP 22 part 2), Innu a na fìmmina beđđa (LP 23), Kleis (LP 132);
    5. Amuri ṙuçi e amaru (LP 130), Ntřabbunau a luna (C 168B), Mi lassasti (LP 129+), Campagnola (LP 57), Muruta hai a jàçiri (LP 55), Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147);
    6. Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i);
    7. Cuntř' ê Polianàttidi (LP 99(a)), A Apollo (LP 99(b)), Malidizziuni (LP 15);
    8. Stammi ṙavanti (LP 138), Vinisti (LP 48+), Idilliu cu Afrodite (LP 2), Riguardu â stati (LP Alc. 347);
    9. Innu a Afrodite (LP 1), Saṛvietti (LP 101 +, Edmonds 87), Era riggina (LP 17+), Comu cilibbrari na festa (LP 9);
    10. Ca tu dorma (LP 126), Cantemu pî sposi! (LP 30), Imenèo (LP 111 + 106), Pomu ṙuçi (LP 105(a)), Giacintu (LP 105(c)), Sposu filiçi (LP 112);
    11. Èttore e Andròmaca (LP 44);
    12. Ê Nerèidi (LP 5 + P.GC.);
    13. Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi (LP 20, Edmonds 41);
    14. Puisia ṙî frati (LP 10 + P.Sapph.Obbink);
    15. A Carasso (LP 3, Edmonds 35, macari a virsioni 'i Diehl);
    16. Macari tu eri na picciriđđa tènnira (LP 27);
    17. Oh fìmmini tènniri (LP 24(a), Edmonds 43);
    18. Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42);
    19. I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22);
    20. Ca iđđa dia successu â vucca migghiuri (LP 58 ll. 1-10), Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above),
    21. Â lira (LP 118),
    22. Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα);
    23. A Dica (LP 81.2), A Mica (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), Nun zi pirmètti lamèntu (LP 150), Cu è beđđu (LP 50), U dinaru e a virtuti (LP 148);
    24. Tegnu a menti ṙuçi (LP 120), Lingua chi abbaia a vòtu (LP 158), Nun mi spittu (LP 52), Nun crèṙu ca nuđđu (LP 56);
    25. Scinninnu ṙû çièlu (LP 54), Leda (LP 166), Riguardu ê palummi (LP 42), Cìçiri d'oru (LP 143), Niobe e Latina (LP 142), Sta a mòriri, o Citerèa (LP 140(a));
    26. Pi sempri aj'a èssiri puseđđa (Campbell 44A);
    27. Vinni Ermes (LP 95), perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian;
    28. Vulissi aviri murutu (LP 94);
    29. Epigrams;
    The opening is almost ready. I've paired Ψάπφω ἀ Λεσβία with Saffo in Siçilianu, giving each two voices, and then made a Greek-Sicilian version of the fragments cover, mimicking the Ψάπφω ἀ Λεσβία opening. What I want to add to that is a bit of backstory to the anthology and series. Basically, I want to include the beginning of the intro of the anthology, with some choice of pics for the background (for example, some food when talking about the diner, maybe Antonella when she is mentioned, the Duomo of Siracusa when I say I started from The stars and the moon, we'll see anyway), Idk about background music, I could just go with me and Antonella singing I guess :), but anyway, after this part from the anthology I want to add I thought up the series after initially including the Sicilian things in the Recoveries Episode of the main Sappho series. And this explanation is becoming way too long so let's cut it out :).

    Chat log of antiquity
    I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
    2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
    On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

    Complete IAFI
    The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
    The post itself gives you the status of this.

    Operation: Rime Shenanigans
    On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
    Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
    Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
    A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
    1. Ode to Anactoria Latin translation;
    2. Recoveries episode (still with generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in bilingual English/Italian conversation between doubled me -- an idea had while wheeling through Modica on 31/3/24 shortly before 16:50 -- but the Sicilian versions get their own series, cfr. project Antuluggia ṙi Saffu 'n Siçilianu):
      1. The stars and the moon (LP 34) Latin, Romagnolo;
      2. Two opinions (LP 51) English, older Italian version;
      3. To you beautiful women (LP 41) Latin;
      4. English remakes of the three epigrams;
      5. Possibly some stuff mentioned below;
      6. The doves (LP 42) all three versions;
      7. I long and crave (LP 36) all versions;
      This will probably be my next episode and be made soon enough;
    3. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and include the English (hmm, not too sure; maybe I can touch it up?);
    4. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should contain all translations; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
    5. Leda (Lobel-Page 166) should contain Lat+En;
    6. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should contain all translations;
    7. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included;
    8. Two-part series on the Kypris poem:
      • A textual history episode which is a crossover with Badslation reviews, since we're digging up the pre-Obbink translations, where the only non-badslations are SF12(b) Latin and SF15 Italian, and LP 26 pre-Obbink (aka SF re-12b-and-15) Latin; the English translation currently in the post, which is with Obbink but without the P.GC. fragment, will be performed in this episode;
      • With that, the post-Obbink English needs update for extra PGC fragment added into stanza 2; I guess I open this episode with the mention of P.Sapph. Obbink and P.GC., then give the pre-GC Greek and English, then the post-Obbink Greek with freshly-made Italian and updated English;
    9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
    10. Someone will remember (LP 147) Italian;
    11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
    12. I dare not (LP 52) Italian and English;
    13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
    14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
    15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English;
    16. I have a gentle mind (LP 120) all translations;
    17. Kalokagathia (LP 50) English;
    18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
    19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
    20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
    21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
    22. Dawn just came (LP 123) Latin;
    23. Dripping cloth (LP 119) English;
    24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
    25. You came (LP 48) Italian;
    26. Golden chickpeas (LP 143) Latin;
    27. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
    28. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
    29. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
    30. Gello (LP 178) English;
    31. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode;
    32. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
    33. The moon has set (Campbell 168B) English deserves new video;
    34. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
    35. Black-eyed sleep (LP 151) English;
    36. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
    37. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
    38. Latin and Italian mourning song (LP 140(a));
    39. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
    40. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
    41. Beautiful gifts of the Muses (LP 58) English;
    42. A curse in Latin (LP 15);
    43. Talking to Atthis (LP 96) in Latin;
    44. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
    45. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
    46. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
    47. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
    48. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
    49. If I still had milk (LP 21), I might feed this Latin and this Italian (assuming the latter can properly fix "che raia / Duol che non cede");
    50. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), but I'm OK with this Latin;
    51. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
    52. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
    53. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
    54. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
    55. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
    56. So did the English Sweet apple (LP 105(a));
    57. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin;
    58. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin);
    59. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
    60. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
    61. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
    62. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
    63. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
    64. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
    65. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
    66. Thrice did I get this by change (LP 60);
    67. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
    68. Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
    69. Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
    70. As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
    71. Fair maid (LP 108) in Italian and English;
    72. Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
    73. To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
    74. Woe for Adonis (LP 168) all three;
    75. Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
    76. Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
    77. Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
    78. Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
    79. Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
    80. Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
    81. Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
    82. You roast us (LP 38) all three;
    83. He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
    84. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
    85. Sweet mother (LP 102) English l. 1 good l. 2 bad, Italian is OK aside maybe from Afrodite molle and lacks a rhyme, Latin has dubious construction and line-final elision so @BR I guess?
    86. The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
    87. He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
    88. The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
    89. Neither bee nor honey (LP 146) all three;
    90. Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
    I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
    1. invocations to divinities / myths
      1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
      2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
      3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
      4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
      5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
      6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
      7. "Hither again, Graces" (LP 128);
      8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
      9. "Hither again o Muses" (LP 127);
      10. To Calliope (LP 124);
      11. About Eros (LP 54, translated);
    2. Advice:
      1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
      2. "No-one, I believe" (LP 56);
      3. Kalokagathia (LP 50);
      4. "Don't move gravel" (LP 145);
    3. Wedding songs (Epithalamia):
      1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
      2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
      3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
      4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
      5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
      6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
      7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
      8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
      9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
      10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
      11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
      12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
      13. "May you sleep" (LP 126, musicated and translated);
      Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
      This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
      1. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
      2. The porter (LP 110(a)) English;
      3. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
      4. Happy bride (LP 117) Latin;
      5. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
      6. No other maiden (LP 113) English;
      7. Be ye happy! (LP 116) all translations;
      8. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
      9. May you sleep (LP 126) all three;
    4. Miscellanea:
      1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
      2. "Whiter than an egg" (LP 167);
      3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
      4. "The moon was full" (LP 154);
      5. "Cretan women" (LP inc. 16);
      6. "Sweet mother" (LP 102).

    SDQP list
    List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
    The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.

    Operation: Hector and Andromacha history
    Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
    I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).

    Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
    Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
    The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
    1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
    2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
    3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
    4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
    5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
    6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
    7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
    8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
    9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
    10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
    11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
    12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
    13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
    14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
    15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
    16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
    17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
    18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
    19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
    20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
    21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
    22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
    23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
    24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
    25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
    26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
    27. S19 and S21 are identical;
    28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
    29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
    Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.

    Paracritical Note post - Italian
    Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
    The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.

    HS4 chronological index
    List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
    All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
    The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
    1. Finish the Sappho files post;
    2. Finish the Paracritical Note post;
    3. Implement anything that comes up from the previous item;
    4. Create the SDQP list;
    5. Implement the S8 news;
    6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
    7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
    8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
    9. S9 stuff and OS10-OS13;
    10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
    11. S10 stuff and OS14;
    12. OS15 stuff;
    13. S11 stuff and OS16;
    14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
    15. S12 stuff;
    16. S13 stuff and OS27;
    17. S14 stuff and OS28;
    18. S15 stuff and OS29;
    19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!

    My kind is mankind, part 2:
    A picture of injustice
    We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
    The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
    On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
    Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).

    The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
    Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
    Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
    1. Anata ga iru kara (post 197);
    2. Time after time - hana mau machi de (post 191);
    3. Shôjo no koro ni modotta mitai ni (post 114);
    4. Possibly Ikanaide (post 188);
    5. Pazuru (post 253);
    6. Happy birthday (post 181);
    7. Everlasting (post 194);
    8. Possibly Kimi ga ireba (post 198);
    9. Aitai yo (post 118);
    10. Possibly Nee, ia sugu aitai yo (post 118);
    11. Still for your love (post 93);
    12. Tsukiakari no michishirube (post 9);
    13. Possibly Everlasting love (post 193);
    14. Hitohira no hanabira (post 11);
    15. Namida no mukô (post 14);
    16. Boku ga iru (post 196);
    17. Possibly Romanesque (post 187);
    18. Possibly Wasurenaide (post 255);
    19. Akashi (post 17);
    20. Possibly Owaranai natsu (post 195);
    21. Ai no uta (post 254);
    22. Possibly Romio to Shinderera (post 113);

    Video idea: phonetic shenanigans
    Answers two questions:
    1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
    2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
    3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
    I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.

    Live Turkish translation video
    A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
    All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.

    Live decipherment video
    A video where I decipher a song live, to show how I work.
    All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.

    Osas video
    So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
    No work done about this yet.

    Operation: Romagnolo dash reduction
    Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
    I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).

    Operation: CD
    I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
    1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
      1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
      2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
      3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
      4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
      5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
      6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
      7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
      8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
      9. Lela (Galiziano), ~2:10;
      10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
      11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
      12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
      13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
      14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
      15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
      16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
      17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
      18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
      19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
      20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
      21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
      22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
      23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
      24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
      25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
      26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
      27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
      28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
      29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
      30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
    2. English list (70:49, 29 songs):
      1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
      2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
      3. Lela (Galician), ~2:10;
      4. A fool in love (English), ~1:50;
      5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
      6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
      7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
      8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
      9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
      10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
      11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
      12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
      13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
      14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
      15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
      16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
      17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
      18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
      19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
      20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
      21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
      22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
      23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
      24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
      25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
      26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
      27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
      28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
      29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
    3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
      1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
      2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
      3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
      4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
      5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
      6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
      7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
      8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
      9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
      10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
      11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
      12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
      13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
      14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
      15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
      16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
      17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
      18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
      19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
      20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
      21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
      22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
      23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
      24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
      25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
      26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
      27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
      28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
    Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
    All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
    Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
    The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
    The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
    The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
      Heart-shaking love
    1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
    2. "Two opinions" (LP 51), C;
    3. "O sweet mother" (LP 102), U;
    4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
    5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
    6. "O Atthis!" (LP 96), U;
    7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
    8. Beauty
    9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
    10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
    11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
    12. "Kleis" (LP 132), M;
    13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
    14. From joy of love to divine visions
    15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
    16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
    17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
    18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
    19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
    20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
    21. Wedding songs
    22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
    23. "May you sleep" (LP 126), M;
    24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
    25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
    26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
    27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
    28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
    29. Being left: sadness, and anger/hostility
    30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
    31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
    32. "Rustic woman" (LP 57), M;
    33. "Stand before me" (LP 138), U;
    34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
    35. "Someone will remember" (LP 147), U;
    36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
    37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
    38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
    39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
    40. "The curse" (LP 15), U;
    41. Sappho and her brother
    42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
    43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
    44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
    45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
    46. Nostalgia for youth
    47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
    48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
    49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
    50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
    51. Singing
    52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
    53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
    54. "To the lyre" (LP 118), M;
    55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
    56. Addresses to friends, advice
    57. "To Dica" (LP 81.2), U;
    58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
    59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
    60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
    61. "He who's fair" (LP 50), U;
    62. "Money without virtue" (LP 148), U;
    63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
    64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
    65. "I don't expect" (LP 52), M;
    66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
    67. Mythology
    68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
    69. "Leda" (LP 166), M;
    70. "About the doves" (LP 42), M;
    71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
    72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
    73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
    74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
    75. Wishing for death
    76. "There came Hermes" (LP 95), U;
    77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
    78. Epigrams
    79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
    80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
    81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
    I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.

    Saffo in metrica barbara
    Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
    Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Sappho auf barbarische Metern
    Same as above, but German
    Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Katoitaliótika
    Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
    The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
    The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.

    Operation: diary
    Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
    I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.

    Stari Most horrors
    Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
    No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.

    MickConlangs 2: glossaries and translation remake
    Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
    This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
    Chinese songs inspired by Sappho.
    Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
    1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
      1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
      2. Possibly LP 33 ("the prayer");
      3. Ode to Anactoria (LP 2);
      4. Gongyla (LP 22 part 2);
      5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
      6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
      7. Sappho 16;
      8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
      9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
      10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
      11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
      12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
      13. "Love shook my heart" (LP 47);
      14. Possibly "You came" (LP 48+);
      15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
      16. Possibly "I dare not" (LP 52);
      17. "Bittersweet love" (LP 130);
      18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
      19. "I wish I were dead" (LP 94);
      20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
      21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
      22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
      23. "The moon has set" (Campbell 168B);
    2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
      1. "To the Nereids", LP 5;
      2. "The curse" (LP 15);
      3. "To Charaxus" (LP 3);
      4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
    3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
    4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
    5. "Nostalgia for youth", I suppose:
      1. "If I still had milk" (LP 21);
      2. "Oh tender women" (LP 24(a));
      3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
      4. "You were also a tender young child" (LP 27);
    6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
    7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
    8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;

    Sappho medleys
    Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
    The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
    1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
    2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
    3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
    4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
    5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
    6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
    7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
    8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
    9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

      [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
      [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
      [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
      Τοῦτο σύνοιδα⌝.
    10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
    11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
    12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
    13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
    14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
    15. Gongyla's reply:

      Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
      Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
      Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
      ἀργυρία γᾶν.

      Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
      [Πίονα καύσω],

      κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
      Σοί γε

      (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
    16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
    17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
    18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

      ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
      ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
      καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
      οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
      φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
      ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

      One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
    19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
    20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

      Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
      εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
      [ὔπο].
    22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

      κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
      καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
      ὦ τὸν Ἄδωνιν!

      A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
    23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
    24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

      ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
      ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
    25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

      ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
      ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
      χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
    Other ideas:
    1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
    2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
    3. «To her friends», ditto.
    Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
    Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
    Spanish edition of Sappho with prose translations.
    Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Σαπφούς άπαντα
    Sapphoýs ápanta
    Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
    Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Operation: CSE
    Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
    Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.

    Paracritical Note post - English
    Translating the Paracritical note to English
    Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.

    Screenshot diary
    Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
    Not started yet.

    Operation: mysteries
    There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
    No work. List:
    1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
    2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
    3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
    4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
    5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
    6. English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
    7. Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
    8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».

    A lifetime of translations: (post) and (playlist)
    Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
    Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.

    Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
    Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
    Not even started.

    Index by languages: overhaul
    Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
    1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
    2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
    3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
    4. Non-"artistic" translations will have their own list;
    5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
    Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
    I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
    About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.

    Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
    Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
    I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
    1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
    2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
    3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
    4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
    5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    6. More than words by Extreme, English-Chinese;
    7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
    8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
    9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
    10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
    11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
    12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
    13. More than words by Extreme, English-Japanese;
    14. Time after time, Japanese-Chinese;
    15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
    18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
    19. Pazuru, Japanese-Chinese;
    20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
    21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
    22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
    24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
    25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
    26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
    27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
    28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
    29. Still for your love, Japanese-Chinese;

    Badslation Reviews (@BR)
    Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
    Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
    Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
    1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
    2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
    3. Hymn to Aphrodite: Latin;
    4. Hymn to Aphrodite: English;
    5. Hymn to Aphrodite: French;
    6. Hymn to Aphrodite: German;
    7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
    8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
    9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
    10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
    11. Sappho 16: the Italian side;
    12. Sappho 16: the English side;
    13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
    14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
    15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
    16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
    17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
    18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
    19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
    20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
    21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
    22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
    23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
    24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
    25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
    26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
    27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
    28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
    29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
    30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
    31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
    32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
    33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
    34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
    35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
    36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
    37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
    38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
    39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
    40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
    41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
    42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
    43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
    44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
    45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
    46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
    47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
    48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
    49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
    50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
    51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
    52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
    53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
    54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
    55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
    56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
    57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
    58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
    59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
    60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
    61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
    62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
    63. English badslated mourning (LP 140(a));
    64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
    65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
    66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
    67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
    68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
    69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
    70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
    71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
    72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
    73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
    74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
    75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
    76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
    77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
    78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
    79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
    80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
    81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
    82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
    83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
    84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
    85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
    86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
    87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
    88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
    89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
    90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
    91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
    92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
    93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
    94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad; the latter starts good then devolves; salvageable?
    95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
    96. The handmaid of Aphrodite (LP inc. 23) is horrified at these three badslations;
    97. Forever a maiden (C 44A), forever a Latin badslation; and maybe an English one; we'll see about that one;
    98. Kleis is beautiful (LP 132), this English isn't, and this Latin may be saved;
    99. As fair as Hermione (LP 23), in ugly Italian;
    100. Fair maid (LP 108), ugly Latin;
    101. To maidenhood (LP 114), ugly Latin;
    102. Mixed colorus (LP 152) probably all bad, ponder the meaning then decide;
    103. Astragali (LP 192) probably all bad, ponder the meaning then decide;
    104. Golder than gold (LP 156)? That's surely not this Latin version;
    105. He accepts black things (LP 27(1)) which are as black as these Italian and English badslations;
    106. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
    107. Original version of Wo de hao xiongdi;

    Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
    Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
    Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
    1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
    2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
    3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
    4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
    5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
    6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
    7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
    8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
    9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
    10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
    11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
    12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
    13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
    14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
    15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
    16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
    17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
    18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
    19. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
    20. Italian call to the Graces (LP 128);
    21. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
    22. English and Italian Curse (LP 15);
    23. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
    24. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);

    Digitizations
    Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
    For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".

    Operation: LaTeX CorPoM
    The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
    Not started yet.

    Operation: LaTeX COM
    The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
    Not started yet.

    Operation: LaTeX Canzoniere
    The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
    I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.

    Operation: English Canzoniere
    Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
    Unstarted.

    Operation: Canzoniere anthology
    Make an anthology of my poems to put on the blog.
    This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.

    Operation: video replacement
    A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
    I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
    Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
    1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
    2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
    3. Canzone del melograno, replaced with this one;
    4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
    5. Gū Xīng;
    6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
    7. Tingelingelinge;
    8. Trasiga Trasse;
    9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
    10. Romio to Shinderera;
    11. Hérì jūn zài lài?
    12. Nee ima sugu aitai yo;
    13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
    14. 'O surdato 'nnammurato;
    15. Gùshi de jiàosè;
    16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
    17. Wèihé liúlèi;
    18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
    19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
    20. Katakan tak cinta aku;
    21. Ho2-nang4;
    22. Vent fin;
    23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
    24. Pàng-tshiú;
    25. Zuìhòu de wénròu;
    26. M̄ siūnn i;
    27. Povera voce;
    28. La preferenza;
    29. Ojos de cielo;
    30. Everlasting;
    31. Owaranai natsu;
    32. Zhǐyǒu nǐ;
    33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
    34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
    35. Qiānyánwànyǔ;
    36. Shàngdì yě kūqì has my video!
    37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
    38. The things that I see;
    39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
    40. 'O sole mio;
    41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
    42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
    43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
    44. Dàhǎi;
    45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
    46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
    47. Ài piànn tsiah ē iânn;
    48. Co-bé mùa-đông;
    49. Pariyâ;
    50. Esce ma non mi rosica;
    51. Taikatalvi;
    52. Ievan polkka;
    53. Piànn tshut-thâu;
    54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
    55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
    56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
    57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
    58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
    59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
    60. Mĵédlĵenno;
    61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
    62. White Christmas;
    63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
    64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
    65. Koytsoyraki, replaced with this one.

    Operation: Stiđđa matutina
    Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
    I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.

    Operation: "E Allora"
    Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
    This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.

    Operation: ROS paragraph breaks
    The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
    The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
    • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
    • 1.A.ix-xi;
    • 1.A.xiii;
    • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
    • 1.C.i;
    • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
    • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
    • 1.E.i-ii;
    • 1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
    • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
    • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
    • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
    • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
    • Maybe 1.I.i;
    • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
    • 1.I.vii;
    • 1.J.i-iv;
    • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
    • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
    • 1.J.xxii-xxiii;
    • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
    • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
    • 2.D.lxix and 2.E.v;
    • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
    • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
    • 4.xii and 4.xix;
    • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
    • 4.xxxvi and 4.xlix;
    • 4.lix and 4.cxii;
    • 4.cxv and 4.cxxxix;
    • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
    • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
    • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
    • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
    • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
    • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
    • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
    • 6.B.xiv-xv;
    • 7.

    Translation candidates
    The list of songs I may translate at some point is below.
    No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
    Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
    Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
    Same thing but for Indonesian songs.
    Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.

    All the Japanese songs I have met
    Same thing but for Japanese songs.
    Not started yet.

    All the Korean songs I have met
    Same thing but for Korean songs.
    Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
    A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
    The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.

    Hakka spelling in Chinese
    Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
    The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).

    Teochew spelling in Chinese
    Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
    Never even thought of it in a long time.

    Operation: megadiary
    Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
    I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.

    Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
    Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
    I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.

    Operation: picless COM
    There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
    Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.

    Translation reworks
    Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
    1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
    2. Revise:
      1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
      2. More than words Japanese;
      3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
      4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
      5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
      6. Gùshi de jiàosè Japanese;
      7. Wèihé liúlèi Japanese;
      8. Katakan tak cinta aku Chinese;
      9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
      10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
      11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
      12. Tu sei la mia vita Chinese;
      13. Il mio volto Chinese (maybe);
      14. Non son sincera Chinese (maybe);
      15. Un giudice Chinese (maybe);
      16. Signore delle cime Chinese;
      17. More than words Chinese;
      18. Anywhere Chinese;
      19. Correspondances Chinese;
      20. Favola Chinese (maybe);
      21. Razón de vivir Chinese;
      22. Barco negro Chinese (maybe);
      23. Negra sombra Chinese;
      24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
      25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
      26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
      27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
      28. Still for your love Chinese;
      29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni German and Danish are to be remade (the former has been started), the others have been remade;
      30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
      31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
      32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
      33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
      34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
      35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
      36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
      37. Anata ga iru kara French;
      38. Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
      39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
      40. Varda la luna Chinese (maybe);
      41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
      42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
      43. Bibara bibara Italian (maybe);
      44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
      45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
      46. Owaranai natsu Italian (maybe);
      47. Ai no uta Italian;
    3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the correction of Romaria Russian finished.

    Translationifications
    Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
    At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
    1. 只有你;
    2. 爱情的力量;
    3. 袂使讲的秘密;
    4. 落山风;
    5. 深深的爱 Hakka;
    6. 心疼;
    7. 烟仔歌;
    8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
    9. 无奈的相思;
    10. 老妹啊花;
    11. 男人的汗;
    12. 深深的爱B;
    13. 啊花阿龙;
    14. 爱人仔缀人走;
    15. 雨水我问你;
    16. 爱拼才会赢;
    17. 一生只有你;
    18. Possibly 出外靠朋友;
    19. Possibly 真的爱只有你;
    20. 我的心内只有你;
    21. 三声无奈 to be remade;
    22. 感谢你深深的爱;
    23. Possibly 爱流浪;
    24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
    25. 爱人是行船人;
    26. 故乡的月;
    27. 放手;
    28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
    29. 涯系真宗个客家人;
    30. Possibly 田无沟水不流;
    31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
    32. 原来你不曾爱过我.

    Operation: rhyming remakes
    I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
    No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
    1. Piel canela English;
    2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
    3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
    4. Ho2-nang4 English;
    5. M̄ siūnn i English;
    6. Nǐ zěnme shuō English;
    7. Bù néng shuō de mìmì English;
    8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
    9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
    10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
    11. Kan tsi̍t pue English;
    12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
    13. Barco negro Chinese (possibly);
    14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
    15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
    16. Wǒ de hǎo xiōngdì English;
    17. Wǒ de hǎo xiōngdì English;

    WIP IAFI
    The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
    The post itself gives you the status of this.

    Operation: history
    Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
    Not really on my mind at the moment..

    Operation: Kajla
    «Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
    Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

    Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
    This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
    Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

    Operation: Re i l'Asprumunti
    Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
    I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
    I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
    I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.

    Quora Qs and As
    I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
    The things are there, dusting up in old files :).

    Misc info
    After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
    So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
    1. Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U3 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
      • Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded;
      • Time after time ro no chit (11/7/12);
      • Shangdi ye kuqi (13/9/12);
      • Zai women de shijie li ro (17/10/12);
      • Time after time ro chit (18/10/12);
      • Shôjo no koro ni modotta mitai ni ro (20/10/12);
      • Tshim-tshim--e ai min-sk a cappella (20/1/14);
      • Favola zh (24/5/14);
      • Three ways of reading Greek (20/8/15);
      • Razón de vivir zh (7/9/15);
      • Tsukiakari it (4/7/17);
      • Tsukiakari zh (4/7/17).
    2. Proto-SDQP list;
    3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
      1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
      2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
      3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
      4. Sappho 16;
      5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
      6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
      7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
      8. "You came" (LP 48+);
      9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
      10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
      11. "Rustic woman" (LP 57);
      12. "I wish I were dead" (LP 94);
      13. "O Atthis!" (LP 96);
      14. "Sweet mother" (LP 102);
      15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
      16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
      17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
      18. "Kleis" (LP 132);
    4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
      1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
      2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
      3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
      4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
      5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
      6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
      7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
      8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
      9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
    5. Japanese songs emerging from the past:
      1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
      2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
      3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
    6. Chinese stuff popping up from the past:
      1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
      2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
      3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
        1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
        2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
      4. The one from this Fb comment, namely 还有;
      5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
      6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
      7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
    7. CJK songs from the recent past:
    8. Miscellaneous diary-related info;
    9. Former Replacement inactive stuff:
      • Urdu couplet to analyze metrically:

        ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
        جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔

        Tum nê těrê bā`d můhåbbat kô----
        Jab bḫî likḫâ gunâĥ likḫâ.

        – – – – – u – – –
        – – – – u – u –

        Left there to rot;
      • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
    10. Wannabe new Replacement inactive stuff:
      1. Some todo diary stuff related to Operation: diary;
      2. Most of Operation: mysteries;
      3. The Sappho editions comments in this todo list;
      4. More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
        1. Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
        2. Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
        3. List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
        4. Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
      5. Some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.

    Operation: color gradients
    Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
    Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
    My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
    No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
    1. Deal with this comment on Eloqeynu;
    2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
    3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
    4. Analyze Žepa (Serbian), which is out of the translation candidates;
    Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
    As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind. No, I will not be posting there in a long time.

    Here are the translation candidates:
      ALBANIAN

    1. Une;
    2. Ku je kon' prom';
    3. Anna;
    4. Najher';
    5. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
    6. Acari;
    7. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
    8. Pa ty (Gheg);
    9. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
    10. Eni këndoni;
    11. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
    12. Jon;
    13. Si un' (suggested here);
    14. Më fal (lyrics);

    15. TURKISH

    16. Çaresiz Şiir;
    17. Dayanak;
    18. Zaten Kırılmış biz kızsın;
    19. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
    20. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
    21. Gizli așk (Greek is missing and requested);
    22. Her sey sen de gizli;
    23. Güle güle;

    24. MISC

    25. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
    26. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
    27. Isabella's Lullaby (Korean);
    28. Eobs-eossdeon illo (Korean);
    29. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
    30. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
    31. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
    32. Régi Jövő (Hungarian);
    33. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
    34. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
    35. En elä talven yli (Finnish);
    36. I'd rather be me with you (Finnish);
    37. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
    38. Perhaps one of the Despacito versions at here;
    39. Morgenland (Norwegian);
    40. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
    41. Khanevadegi (Languages of Iran);
    42. Languages of India;
    43. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
    44. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
    45. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

    46. JAPANESE

    47. Cantarella (Japanese);
    48. SA YO NA RA;
    49. Umi to sora to kimi to;
    50. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
    51. Yume ga sametara awa ni naru;
    52. Buresu yua buresu (Bless your breath);
    53. Yume no kakera (fragments of dreams);
    54. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
    55. Suzume;
    56. Te wo tsunagou;
    57. Yume wo mikata ni;
    58. Sayonara;
    59. Ari no mama (Don't need to change);

    60. CHINESE

    61. 冰冷长街, maybe?
    62. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
    63. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
    64. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
    65. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
    66. 冰雨 (Bing yu);
    67. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
    68. 娘心 (Niang xin);
    69. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
    70. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
    71. One of the Baihus, maybe?
    72. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
    73. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
    74. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
    75. Lao Yao de gushi);
    76. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
    77. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
    78. Àn liàn;
    79. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
    80. Huanghuadining (Cantonese);
    81. Zhe jiu shi ai ma?
    82. 画心 Huà xīn

    83. PERSIAN

    84. Koochamoon;
    85. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
    86. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
    87. Baĝalam Kon Ešğam;
    88. Be rağŝ 'â;
    89. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
    90. šeĝ;
    91. Qâsedak (found while looking for two items above);
    92. Qâsedak (ditto to above);
    93. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
    94. Gandom;
    95. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

    96. SEMITIC

    97. Ze mesukah (Hebrew);
    98. Yaaleh;
    99. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
    100. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
    101. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
    102. Fattehhoun alay;
    103. Bertah;
    104. Yā Qalb (Arabic);
    105. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
    106. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
    107. Medle Kazem (Arabic);
    108. Hamza Namira;
    109. Walhān (I'm yearning);
    110. Layla;
    111. Élaha di leh (Aramaic);

    112. CAN I PULL THESE OFF?

    113. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
    114. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
    115. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
    116. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
    117. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
    118. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
    119. Siraxta: Gaulish!
    120. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
    121. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
    122. Siyuvuya (Xhosa);
    123. Themba Lami (Xhosa);
    124. Piduge piduge (Telugu;
    125. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
    126. La grace de Dieu (French + Ewe);
    127. Jörmungandr (Old Norse;
    128. Þann Svartís (Old Norse;
    129. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
    130. Seed to sow (Luganda+English);
    131. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
    132. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
    133. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

      Cane Canê Canê!
      Kulîlka li mala Xanê
      Asmere bêrîvanê
      Min bi qurbanê rebenê
      Danî derde qelenê
      Navê lawik nizanim
      Navê keçke Siltanê
      Poz gulê xizim zerê
      Kesera ser keserê

    134. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
    135. Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);

    136. RUSSIAN+

    137. Moĵá molĵén'kaĵa;
    138. Ty mĵenĵá plĵeníla;
    139. CRY;
    140. Kolokol'čik;
    141. Nje koritje mjenja;
    142. Oći čjornyje;
    143. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
    144. Tjomnaja noć';
    145. Zjemljanka;
    146. Roždĵéniĵe;
    147. Goluvka;
    148. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
    149. Osĵen';
    150. V mĵesto mĵenĵá;
    151. Madam;
    152. Tseluyesh druguyu;
    153. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
    154. Prekrasnoe daljoko;

    155. ENGLISH/GERMAN

    156. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
    157. Killing Me Softly;
    158. Who cares;
    159. Sara (English);
    160. I who have nothing;
    161. Forever (in my mind);
    162. It's five o'clock (Aphrodite's child);
    163. Unknown (originallly self-sent this comment);
    164. Beautiful;
    165. Let's go;
    166. Such vain thought (poem);
    167. I'm in;
    168. Bei mir bist du sheyn;
    169. I will come to you;
    170. Sweaters;
    171. Send me on my way;
    172. Neverland;
    173. Song for you;
    174. Your eyes;
    175. Mad world (lyrics);
    176. Soul dog (The Kiffness);
    177. Dann bist du verliebt (originally found video);
    178. Wenn dieses Lied erklingt;
    179. Auf den Wind;
    180. Zu Hause;
    181. Barfuß am Klavier;
    182. O Haupt (Bach);
    183. Schreiben;
    184. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
    185. Lebenslinien;
    186. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

    187. GREEK and dialects

    188. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
    189. Σε βγάζω άκυρο;
    190. Vre miliá (Cypriot);
    191. Antexé me;
    192. Svise to feggari;
    193. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
    194. Ano Kato;
    195. Mi̱ me pädév̆ës;
    196. De ftäs esý (Not your fault);
    197. Ante gëa;
    198. As me lene trelí;
    199. O ágnōstos;
    200. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
    201. Ánöxe ánöxe;
    202. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
    203. Comment on this video:

      Κάθε μέρα
      σ'ερωτεύομαι
      απ' την αρχή
      χορεύω μαζί σου
      το πιο ερωτικό ταγκό
      του κόσμου όλου
      για φιγούρες
      έχουμε τις λέξεις
      Έναν χορό τελετουργικό
      της σχέσης μας
      γνωριστήκαμε χορεύοντας
      κρατιόμαστε
      ο ένας απ' τον άλλο
      τα κορμιά μας....
      σα να 'ξεραν από πάντα
      το ρυθμό
      Λικνιζόμαστε με χάρη....
      η χαρά μας..... μεγάλη
      στο ταγκό της ζωής μας!

      Poem, I think. Maybe musicate?
    204. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
    205. To telef̆tä́o moy xartí;
    206. Lathrä́os Érōtas;
    207. Etsi agapao ego;
    208. Minoraki;
    209. Syntages Mageirikis;
    210. Kharámata;
    211. Erotokritos;
    212. Η νήσος των Αζορών;
    213. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
    214. Kátō ap' ti̱ markíza;
    215. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
    216. Staliá staliá;
    217. Tha rtho na se do;
    218. Klë́se ta paráthyra;
    219. Agapimeni ton pollon;
    220. Iliogenniti (generated by the sun?);
    221. Dyo zoes;
    222. Na telëósoyme;
    223. Se pairno gia na soy po;
    224. Gramma se kharti;
    225. Se éna tö́kho;
    226. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
    227. Kyma moy;
    228. Sta paraskinia omos zeis;
    229. Mia volta mikri;
    230. O anthos ti̱s erí̱moy;
    231. Paránomi kardiá;
    232. Floga;
    233. Paraponaki mou;
    234. Aremo rindineddha mu (lyrics);
    235. Orio to fengo (lyrics video);
    236. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
    237. Lòja ja sena (lyrics);
    238. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
    239. Sperinò (lyrics);
    240. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
    241. Aspro e' to kharti (lyrics);
    242. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
    243. I tzoi (Greko, lyrics);
    244. Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
    245. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
    246. Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
    247. Irthes mia nykhta;
    248. O dikastis;
    249. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
    250. Fovámä;
    251. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);

    252. HINDUSTANI

    253. Yäh' merā jahāṃ;
    254. Apnî nisbat se maiṅ;
    255. My name is Khan (lyrics);
    256. Iśq' mubārak';
    257. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
    258. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
    259. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

    260. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

    261. Abre tu corazón;
    262. Inventame;
    263. Te amo más que ayer;
    264. El flechazo y la secuela;
    265. El cielo te daré;
    266. Esta mujer;
    267. Eres un temazo;
    268. El amor;
    269. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
    270. Lluvia en soledad;
    271. La senda del tiempo;
    272. Flores del pasado;
    273. Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
    274. Aquieta minha alma;
    275. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
    276. Foi Deus;
    277. Lagrima;
    278. Ser poeta;
    279. Roda viva;
    280. Você não sabe amar;
    281. Por tudo meu Jesus;
    282. Quando;
    283. Je voudrais;
    284. Le jardin des larmes;
    285. Les amoureux des bancs publiques;
    286. L'etrangère (note the curious comment);
    287. Absence;
    288. India Song (French);
    289. La vérité blesse;
    290. Accelère;
    291. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
    292. Jesahel;
    293. Je t'ai donné mon cœur;
    294. Tu m'étais déstiné;

    295. NEAPOLITAN

    296. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
    297. Ddoje vite;
    298. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
    299. 'O core s'è stancato;

    300. ITALIAN

    301. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
    302. Sole e rose;
    303. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
    304. Il mondo assieme a te;
    305. Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
    306. Io ti aspetto;
    307. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
    308. Ascensori;
    309. Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
    310. Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
    311. Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);

    312. LATIN AND OTHER ROMANCE

    313. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
    314. Traiesc o povește;
    315. Fără iubire;
    316. Dragostea din tei;
    317. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
    318. Ti lüna;
    319. Fradi emigrau (Sardo);
    320. Beddha ci dormi.
    321. All'autřa jeri iu mi nn'ìa 'n campagna (not online, sent by A.M.).
    322. Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
    323. Stiðða d'amuri
    324. , sent by A.M.;
    1. Operation: Index shenanigans;
    2. Monster Medley, part 1;
    3. Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
    4. Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
    5. Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
    6. Chat log of antiquity;
    7. Complete IAFI;
    8. Operation: Rime Shenanigans;
    9. Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
    10. SDQP list;
    11. Operation: Hector and Andromacha history;
    12. Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
    13. Paracritical Note post - Italian;
    14. HS4 chronological index;
    15. Monster Medley, part 2;
    16. The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
    17. Video idea: phonetic shenanigans;
    18. Live Turkish translation video;
    19. Live decipherment video;
    20. Osas video;
    21. Operation: Romagnolo dash reduction;
    22. Operation: CD;
    23. Chôka no Saffō (@Ch);
    24. Saffo in metrica barbara;
    25. Sappho auf barbarische Metern;
    26. Katoitaliótika;
    27. Operation: diary;
    28. Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
    29. MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
    30. Shipping Sappho overseas;
    31. Sappho medleys;
    32. Chinese poetic Sappho;
    33. Safo: poemas;
    34. Σαπφούς άπαντα;
    35. Operation: CSE;
    36. Paracritical Note post - English;
    37. Screenshot diary;
    38. Operation: mysteries;
    39. A lifetime of translations;
    40. Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
    41. Index by languages: overhaul;
    42. Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
    43. Badslation Reviews (@BR);
    44. Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
    45. Digitizations;
    46. Operation: LaTeX CorPoM;
    47. Operation: LaTeX COM;
    48. Operation: LaTeX Canzoniere;
    49. Operation: English Canzoniere;
    50. Operation: Canzoniere anthology;
    51. Operation: video replacement;
    52. Operation: Stiđđa matutina;
    53. Operation: "E Allora";
    54. Operation: ROS paragraph breaks;
    55. Translation candidates;
    56. All the Chinese songs I have met;
    57. All the Indonesian songs I have met;
    58. All the Japanese songs I have met;
    59. All the Korean songs I have met;
    60. Despacito: a ton of versions;
    61. Hakka spelling in Chinese;
    62. Teochew spelling in Chinese;
    63. Operation: megadiary;
    64. Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
    65. Operation: picless COM;
    66. Translation reworks;
    67. Translationifications;
    68. Operation: rhyming remakes;
    69. WIP IAFI;
    70. Operation: history;
    71. Operation: Kajla;
    72. Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
    73. Operation: Re i l'Asprumunti;
    74. Quora Qs and As;
    75. Misc info;
    76. Operation: color gradients;
    77. D-Blog;
    78. Monthly Mathematics for Masters and Masses;


    Number
    Title
    Description
    Status

    My kind is mankind, part 1:
    Operation: Index shenanigans
    I recently noticed the language pairs had two different kinds of dashes. I think I fixed that, but checking that is very complicated if those are also used for tags such as RES. Hence, I want to put those tags in brackets instead: not "– RES", but "[RES]".
    I also decided to mark all translations not covered by the channel with @@ tags (so e.g. @@Sic instead of @Sic), so as to more handily count how many are left at any point. I may decide to revert this for @@NVs, so as to only count those that will be covered.
    I dealt with up to HS3 in the night between 19 and 20/4/24, and with U1-U6 that same night. I will try to do some more in the next index update (I'm writing on 20/4/24).

    My kind is mankind, part 1:
    Woe to me - Homo sum
    We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
    One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
    The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
    On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
    This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.

    Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
    Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
    The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
    1. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 1-2, music by me, no translation;
    2. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 3-4, music by me, no translation;
    3. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 5, music by me, no translation;
    4. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 6, music by me, no translation;
    5. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 7, music by me, no translation;
    6. Unknown, Lord Randall, performed by Baby Gorro, no translation;
    7. Mèng Hàorán, Chūn Xiǎo, English and Arabic (yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
    8. Mèng Hàorán, Chūn Xiǎo revisited (reacts to the old video, correcting all the mistakes, then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
    9. Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, beginning;
    10. Chaucer: Balade de bon conseyl;
    11. Romeo and Juliet: extracts;
    12. Troubadour selection;
    13. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
    14. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
    15. Sydney: A sad moon;
    16. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
    17. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
    18. John Donne: A Valediction;
    19. John Donne: Batter my heart;
    20. John Milton: When I consider how my light is spent;
    21. Leopardi: due canti;
    22. Blake: London;
    23. Yeats: Easter 1916;
    24. Hú Shì: Two poems;
    25. Baudelaire: Correspondances;
    Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
    As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
    1. Catullo V (Italian);
    2. Proemi Omerici e canto delle Sirene: contents exactly as in the related post, video shot and cut, captions will be made after this update);
    3. Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" or the wrath of Apollo (PRT);
      PRT, or "Pseudo-recto-tono", is a way to get quickly out of musicating this behemoth, where I follow the pitch accent by using a fixed note for non-accented vowels and moving the pitch according to the accents; intro in simultaneous English-Italian bilingual pseudo-recto-tono;
    4. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;
    5. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    6. Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    7. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    8. Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    9. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI (Ancient Greek and double Italian; or maybe mega-crossover with everything about the Sappho "original"? Maybe I do @BR of that separately for old translations and crit note, and then @Cl/@Ψ crossover with Latin-Italianx2,English,AG, and AG-whatever for the Sappho poem);
    10. Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (PRT);
      PRT, or "Pseudo-recto-tono", is a way to get quickly out of musicating this behemoth, where I follow the pitch accent by using a fixed note for non-accented vowels and moving the pitch according to the accents; intro in simultaneous English-Italian bilingual pseudo-recto-tono;
    11. Phaedrus: three fables (10 15 21); probably bilingual English-Italian intro to tell the tale of the two translation triplets; don't think I want to have a bilingual AG-Latin intro, period; will keep iambic trimeters for Menander, where I have an Italian translation too;
    12. L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will get Latin-Italian hexameter intro, not sure if I'll find something else to pair with it;
    13. Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; not sure what I'll do with the extract of book IV, since the translation is not equimetrical;
    14. Orazio: una lettera e due carmi (Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11); what meter do I use for the Latin-Italian intro? I have three different meters… and the Carpe Diem is not translated equimetrically!
    15. Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music;
    16. Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    17. Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    18. Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    19. Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    20. Un frammento di commedia (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; bad Latin will mean a crossover with @BR, which will be a bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
    21. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans; there is a tale to be told here, with two languages out of three having non-equimetrical translations, so definitely bilingual English-Italian explanation, then musication for AG and Latin and a different tune for the other translations, I guess;
    22. 6 carmi di Alceo (Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b); Aeolic-Italian Sapphic stanza intro, ignoring… wait, is that the majority meter? So, one is in Sapphics, one is alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics, then three are in Alcaics and the last one is gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl., so I guess AG-Italian Alcaics is gonna be the intro;

    Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
    Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
    All these translations will be sung within the series in the project name.
    Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
    1. [T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
    2. [T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16" (LP 16 +);
    3. [T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
    4. [T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
    5. [T]"Dui pinzieri" (LP 51);
    6. [T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
    7. [T]"Campagnola" (LP 57);
    8. [T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
    9. [T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
    10. [T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
    11. [T]"Kleis" (LP 132);
    12. [T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
    13. [T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
    14. [T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
    15. [T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
    16. [T]"Mi lassasti" (LP 129 +);
    17. [T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
    18. [T]"O Àttide!" (LP 96);
    19. [T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
    20. [T]"U dinaru e a virtuti" (LP 148);
    21. [NT]"Niobe e Latona" (LP 142);
    22. [NT]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
    23. [NT]"Leda" (LP 166);
    24. [NT]"Vinisti" (LP 48 +);
    25. [NT]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
    26. [NT]"Ca iđđa dia successu â vucca migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
    27. [NT]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
    28. [NT]"Ca tu dorma" (LP 126);
    29. [NT]"Nun mi spittu" (LP 52);
    30. [NT]"Â lira" (LP 118);
    31. [NT]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
    32. [NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
    33. [NT]"Era riggina" (LP 17 +);
    34. [NT]"Ê Nereidi" (LP 5 +);
    35. [NT]"Malidizziuni" (LP 15);
    36. [NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
    37. [NT]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
    38. [NT]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35);
    39. [NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
    40. [NT]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
    41. [NT]"Macari tu eri na picciriđđa tènnira" (LP 27);
    42. [NT]"Si tinissi ancora latti" (LP 21, Edmonds 42);
    43. [NT]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
    44. [NT]"Cantàssimu pî sposi" (LP 30);
    45. [NT]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A);
    46. [NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
    47. [NT]"Cu è beđđu" (LP 50);
    48. [NT]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
    49. [NT]"Nun crèṙu ca nuđđu" (LP 56);
    50. [NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
    51. [NT]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
    52. [NT]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
    53. [NT]"A Dica" (LP 81.2);
    54. [NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
    55. [NT]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
    56. [NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
    57. [NT]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
    58. [NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
    59. [NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
    60. [NT]"Imenèo" (LP 111 + 106);
    61. [NT]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
    62. [NT]"Giacintu" (LP 105(c));
    63. [NT]"Sposu filiçi" (LP 112);
    64. [NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
    65. [NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
    66. [NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
    67. [NT]"A Apollo" (LP 99(b));
    68. [NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
    69. [NT]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
    70. [NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
    As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
    1. Si scùtula u cori a mmia:
      Dui pinzieri (LP 51), O matři ṙuçi (LP 102), L'amuri mi scutulau u cori (LP 47), Â Çìpridi (LP 26)
      crossover with English @Ψ, maybe including PGC-less Kypris Poem in Greek and English;
    2. Anattoria:
      Innu pi Anattoria (LP 34), Tu ṙi Uranu e Gaia cchiù amata figghia (LP 16);
    3. Fimmini-stiđđi e Anattoria-luna:
      I stiđđi e a luna (LP 34), O Àttide! (LP 96)
      crossover for Latin;
    4. Biđđizza:
      Ti prèju, Gongyla (LP 22 part 2), Innu a na fìmmina beđđa (LP 23), Kleis (LP 132);
    5. Duluri ṙ'amuri:
      Amuri ṙuçi e amaru (LP 130), Ntřabbunau a luna (C 168B), Mi lassasti (LP 129+), Campagnola (LP 57), Muruta hai a jàçiri (LP 55), Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147)
      crossover for English, assuming LP 130 gets reworked, LP 55 gets remade in barbarous meter, and LP 147 gets remade;
    6. Třistizza e raggia in teřřa střanièra:
      Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i);
    7. Raggia prima ṙû disteřřu:
      Cuntř' ê Polianàttidi (LP 99(a)), A Apollo (LP 99(b)), Malidizziuni (LP 15);
    8. Gioia e natura:
      Stammi ṙavanti (LP 138), Vinisti (LP 48+), Idilliu cu Afrodite (LP 2), Riguardu â stati (LP Alc. 347);
    9. Invucazziuni ê dei:
      Innu a Afrodite (LP 1), Saṛvietti (LP 101 +, Edmonds 87), Era riggina (LP 17+), Comu cilibbrari na festa (LP 9);
    10. Canti ṙi matřimòniu:
      Ca tu dorma (LP 126), Cantemu pî sposi! (LP 30), Imenèo (LP 111 + 106), Pomu ṙuçi (LP 105(a)), Giacintu (LP 105(c)), Sposu filiçi (LP 112)
      English crossover requires fixes/remakes for LP 126, 111+106, and 112+;
    11. Nozzi ṙ'Èttore e Andròmaca:
      Èttore e Andròmaca (LP 44);
    12. Urazziuni pû frati sò: Ê Nerèidi (LP 5 + P.GC.);
    13. Urazziuni contř'ê buřřaschi: Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi (LP 20, Edmonds 41); crossover for Latin;
    14. Puisia ṙî frati (LP 10 + P.Sapph.Obbink);
    15. Ô frati sò: dui virsioni – A Carasso (LP 3, Edmonds 35, macari a virsioni 'i Diehl);
    16. Nustalgia ṙâ juvintuti o difesa 'i n'amuri cuccaniatu? – Macari tu eri na picciriđđa tènnira (LP 27 + Edmonds version);
    17. A ri fìmmini tènniri: Oh fìmmini tènniri (LP 24(a), Edmonds 43); crossover for Latin;
    18. Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42); crossover for Latin;
    19. I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22); crossover for English;
    20. Cantari:
      Ca iđđa dia successu â vucca migghiuri (LP 58 ll. 1-10), Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above), Â lira (LP 118), Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα)
      any crossover needs to remake the first fragment's translation(s) and make the second one's;
    21. Pařřannu a amici:
      A Dica (LP 81.2), A Mica (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), Nun zi pirmètti lamèntu (LP 150);
    22. Cunzigghi:
      Cu è beđđu (LP 50), U dinaru e a virtuti (LP 148), Tegnu a menti ṙuçi (LP 120), Lingua chi abbaia a vòtu (LP 158), Nun mi spittu (LP 52), Nun crèṙu ca nuđđu (LP 56)
      crossover for English if LP 56 and 148 get remade;
    23. Frammenti mituloggici:
      Scinninnu ṙû çièlu (LP 54), Leda (LP 166), Riguardu ê palummi (LP 42), Cìçiri d'oru (LP 143), Niobe e Latina (LP 142), Sta a mòriri, o Citerèa (LP 140(a))
      crossover for Latin, and for English if LP 140(a) is remade and LP 143 is metrically remade;
    24. U giuramèntu ṙi Artèmide: Pi sempri aj'a èssiri puseđđa (Campbell 44A); crossover for English with proper touch-ups;
    25. Mi teni u disìu ri mòriri: Vinni Ermes (LP 95), perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian; crossover for Latin and (with suitable touch-ups) English;
    26. Vulissi aviri murutu (LP 94);
    27. Epigrammi – crossover for English;
    The opening is partway done. I've paired Ψάπφω ἀ Λεσβία with Saffo in Siçilianu, giving each two voices, and then made a Greek-Sicilian version of the fragments cover, mimicking the Ψάπφω ἀ Λεσβία opening. I made a part 3 with a bit of backstory to the anthology and series. I want to rerecord part 2 so as to correct the tune misreading mistake mentioned in the relevant video (I will do so for the @Ψ opening with the Greek-Italian version as well), and for crossovers I have composed two more voices which will be combined with Greek and Sicilian a cappella.

    Chat log of antiquity
    I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
    2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
    On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

    Complete IAFI
    The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
    The post itself gives you the status of this.

    Operation: Rime Shenanigans
    On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
    Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
    Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
    A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
    1. Three-part series on the Kypris poem:
      • Pre-Obbink textual history episode which is a crossover with Badslation reviews, since we're digging up the pre-Obbink translations, where the only non-badslations are SF12(b) Latin and SF15 Italian, and LP 26 pre-Obbink (aka SF re-12b-and-15) Latin;
      • Addition of Obbink, with the English translation currently in the post (with Obbink but without the P.GC. fragment) performed here (if not in the Sicilian crossover with this poem), and then of PGC;
      • Final text with newly-made Italian (English is with Sicilian);
      This is planned for September, after the Sicilian crossover which launches the Sicilian series;
    2. Ode to Anactoria Italian+Latin;
    3. Recoveries episode (still with generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in bilingual English/Italian conversation between doubled me -- an idea had while wheeling through Modica on 31/3/24 shortly before 16:50 -- but the Sicilian versions get their own series, cfr. project Antuluggia ṙi Saffu 'n Siçilianu):
      1. The stars and the moon (LP 34) Latin, Romagnolo;
      2. Two opinions (LP 51) older Italian version;
      3. To you beautiful women (LP 41) Latin;
      4. Possibly some stuff mentioned below;
      5. The doves (LP 42) all three versions;
      6. I long and crave (LP 36) all versions;
    4. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian;
    5. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should recover the Italian, the Latin is in a Sicilian crossover, the English should be here if not there; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
    6. Leda (Lobel-Page 166): Latin is in Sicilian crossover, English if not there should be here;
    7. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should recover the Italian and contain whatever is not in the Sicilian crossover (so either the English or naught else);
    8. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included, unless the relevant Sicilian episode is a crossover;
    9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
    10. Someone will remember (LP 147) Italian;
    11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
    12. I dare not (LP 52) Italian and English;
    13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
    14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
    15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English (the latter only if Sicilian episode Cunzigghi is no crossover);
    16. I have a gentle mind (LP 120) all translations (except English if Sicilian episode Cunzigghi is crossover);
    17. Kalokagathia (LP 50) English (if Cunzigghi is no crossover);
    18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
    19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
    20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
    21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
    22. Dawn just came (LP 123) Latin;
    23. Dripping cloth (LP 119) English;
    24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
    25. You came (LP 48) Italian;
    26. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
    27. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
    28. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
    29. Gello (LP 178) English;
    30. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode 1 (4 are planned, see video index);
    31. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
    32. The moon has set (Campbell 168B) English deserves new video (unless it's in a Sicilian crossover);
    33. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
    34. Black-eyed sleep (LP 151) English;
    35. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
    36. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
    37. Mourning song (LP 140(a)) should recover Italian;
    38. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
    39. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
    40. A curse in Latin (LP 15);
    41. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
    42. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
    43. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
    44. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
    45. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
    46. If I still had milk (LP 21), I might feed this Italian (assuming the latter can properly fix "che raia / Duol che non cede");
    47. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
    48. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
    49. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
    50. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
    51. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
    52. So did the English Sweet apple (LP 105(a)) (Sicilian crossover?);
    53. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin (Sicilian crossover for English?);
    54. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin - Sicilian crossover);
    55. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
    56. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
    57. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
    58. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
    59. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
    60. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
    61. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
    62. Thrice did I get this by chance (LP 60 -> episode of combo discussions);
    63. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
    64. Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
    65. Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
    66. As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
    67. Fair maid (LP 108) in Italian and English;
    68. Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
    69. To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
    70. Woe for Adonis (LP 168) all three;
    71. Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
    72. Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
    73. Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
    74. Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
    75. Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
    76. Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
    77. Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
    78. You roast us (LP 38) all three;
    79. He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
    80. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
    81. Sweet mother (LP 102): all translations were touched up, but English goes in Sicilian crossover; older English goes to @BR, both Latins go here, Italian is the only one where the two don't count as different translations but as one an edit of the other;
    82. The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
    83. He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
    84. The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
    85. Neither bee nor honey (LP 146) all three;
    86. Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
    I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
    1. invocations to divinities / myths
      1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
      2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
      3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
      4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
      5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
      6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
      7. "Hither again, Graces" (LP 128);
      8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
      9. "Hither again o Muses" (LP 127);
      10. To Calliope (LP 124);
      11. About Eros (LP 54, translated);
    2. Advice:
      1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
      2. "No-one, I believe" (LP 56);
      3. Kalokagathia (LP 50);
      4. "Don't move gravel" (LP 145);
    3. Wedding songs (Epithalamia):
      1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
      2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
      3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
      4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
      5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
      6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
      7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
      8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
      9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
      10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
      11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
      12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
      13. "May you sleep" (LP 126, musicated and translated);
      Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
      This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
      1. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
      2. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
      3. The porter (LP 110(a)) English;
      4. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
      5. Happy bride (LP 117) Latin;
      6. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
      7. No other maiden (LP 113) English;
      8. Be ye happy! (LP 116) all translations;
      9. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
      10. May you sleep (LP 126) all three;
    4. Miscellanea:
      1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
      2. "Whiter than an egg" (LP 167);
      3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
      4. "The moon was full" (LP 154);
      5. "Cretan women" (LP inc. 16);
      6. "Sweet mother" (LP 102).

    SDQP list
    List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
    The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.

    Operation: Hector and Andromacha history
    Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
    I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).

    Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
    Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
    The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
    1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
    2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
    3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
    4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
    5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
    6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
    7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
    8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
    9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
    10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
    11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
    12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
    13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
    14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
    15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
    16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
    17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
    18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
    19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
    20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
    21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
    22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
    23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
    24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
    25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
    26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
    27. S19 and S21 are identical;
    28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
    29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
    Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.

    Paracritical Note post - Italian
    Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
    The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.

    HS4 chronological index
    List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
    All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
    The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
    1. Finish the Sappho files post;
    2. Finish the Paracritical Note post;
    3. Implement anything that comes up from the previous item;
    4. Create the SDQP list;
    5. Implement the S8 news;
    6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
    7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
    8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
    9. S9 stuff and OS10-OS13;
    10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
    11. S10 stuff and OS14;
    12. OS15 stuff;
    13. S11 stuff and OS16;
    14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
    15. S12 stuff;
    16. S13 stuff and OS27;
    17. S14 stuff and OS28;
    18. S15 stuff and OS29;
    19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!

    My kind is mankind, part 2:
    A picture of injustice
    We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
    The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
    On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
    Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).

    The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
    Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
    Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
    1. Anata ga iru kara (post 197);
    2. Time after time - hana mau machi de (post 191);
    3. Shôjo no koro ni modotta mitai ni (post 114);
    4. Possibly Ikanaide (post 188);
    5. Pazuru (post 253);
    6. Happy birthday (post 181);
    7. Everlasting (post 194);
    8. Possibly Kimi ga ireba (post 198);
    9. Aitai yo (post 118);
    10. Possibly Nee, ia sugu aitai yo (post 118);
    11. Still for your love (post 93);
    12. Tsukiakari no michishirube (post 9);
    13. Possibly Everlasting love (post 193);
    14. Hitohira no hanabira (post 11);
    15. Namida no mukô (post 14);
    16. Boku ga iru (post 196);
    17. Possibly Romanesque (post 187);
    18. Possibly Wasurenaide (post 255);
    19. Akashi (post 17);
    20. Possibly Owaranai natsu (post 195);
    21. Ai no uta (post 254);
    22. Possibly Romio to Shinderera (post 113);

    Video idea: phonetic shenanigans
    Answers two questions:
    1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
    2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
    3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
    I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.

    Live Turkish translation video
    A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
    All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.

    Live decipherment video
    A video where I decipher a song live, to show how I work.
    All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.

    Osas video
    So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
    No work done about this yet.

    Operation: Romagnolo dash reduction
    Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
    I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).

    Operation: CD
    I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
    1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
      1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
      2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
      3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
      4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
      5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
      6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
      7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
      8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
      9. Lela (Galiziano), ~2:10;
      10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
      11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
      12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
      13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
      14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
      15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
      16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
      17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
      18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
      19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
      20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
      21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
      22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
      23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
      24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
      25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
      26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
      27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
      28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
      29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
      30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
    2. English list (70:49, 29 songs):
      1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
      2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
      3. Lela (Galician), ~2:10;
      4. A fool in love (English), ~1:50;
      5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
      6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
      7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
      8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
      9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
      10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
      11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
      12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
      13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
      14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
      15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
      16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
      17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
      18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
      19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
      20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
      21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
      22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
      23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
      24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
      25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
      26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
      27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
      28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
      29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
    3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
      1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
      2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
      3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
      4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
      5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
      6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
      7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
      8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
      9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
      10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
      11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
      12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
      13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
      14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
      15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
      16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
      17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
      18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
      19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
      20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
      21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
      22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
      23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
      24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
      25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
      26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
      27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
      28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
    Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
    All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
    Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
    The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
    The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
    The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
      Heart-shaking love
    1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
    2. "Two opinions" (LP 51), C;
    3. "O sweet mother" (LP 102), U;
    4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
    5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
    6. "O Atthis!" (LP 96), U;
    7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
    8. Beauty
    9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
    10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
    11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
    12. "Kleis" (LP 132), M;
    13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
    14. From joy of love to divine visions
    15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
    16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
    17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
    18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
    19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
    20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
    21. Wedding songs
    22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
    23. "May you sleep" (LP 126), M;
    24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
    25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
    26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
    27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
    28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
    29. Being left: sadness, and anger/hostility
    30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
    31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
    32. "Rustic woman" (LP 57), M;
    33. "Stand before me" (LP 138), U;
    34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
    35. "Someone will remember" (LP 147), U;
    36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
    37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
    38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
    39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
    40. "The curse" (LP 15), U;
    41. Sappho and her brother
    42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
    43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
    44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
    45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
    46. Nostalgia for youth
    47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
    48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
    49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
    50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
    51. Singing
    52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
    53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
    54. "To the lyre" (LP 118), M;
    55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
    56. Addresses to friends, advice
    57. "To Dica" (LP 81.2), U;
    58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
    59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
    60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
    61. "He who's fair" (LP 50), U;
    62. "Money without virtue" (LP 148), U;
    63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
    64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
    65. "I don't expect" (LP 52), M;
    66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
    67. Mythology
    68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
    69. "Leda" (LP 166), M;
    70. "About the doves" (LP 42), M;
    71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
    72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
    73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
    74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
    75. Wishing for death
    76. "There came Hermes" (LP 95), U;
    77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
    78. Epigrams
    79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
    80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
    81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
    I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.

    Saffo in metrica barbara
    Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
    Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Sappho auf barbarische Metern
    Same as above, but German
    Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Katoitaliótika
    Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
    The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
    The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.

    Operation: diary
    Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
    I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.

    Stari Most horrors
    Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
    No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.

    MickConlangs 2: glossaries and translation remake
    Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
    This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
    Chinese songs inspired by Sappho.
    Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
    1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
      1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
      2. Possibly LP 33 ("the prayer");
      3. Ode to Anactoria (LP 2);
      4. Gongyla (LP 22 part 2);
      5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
      6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
      7. Sappho 16;
      8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
      9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
      10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
      11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
      12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
      13. "Love shook my heart" (LP 47);
      14. Possibly "You came" (LP 48+);
      15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
      16. Possibly "I dare not" (LP 52);
      17. "Bittersweet love" (LP 130);
      18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
      19. "I wish I were dead" (LP 94);
      20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
      21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
      22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
      23. "The moon has set" (Campbell 168B);
    2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
      1. "To the Nereids", LP 5;
      2. "The curse" (LP 15);
      3. "To Charaxus" (LP 3);
      4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
    3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
    4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
    5. "Nostalgia for youth", I suppose:
      1. "If I still had milk" (LP 21);
      2. "Oh tender women" (LP 24(a));
      3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
      4. "You were also a tender young child" (LP 27);
    6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
    7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
    8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;

    Sappho medleys
    Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
    The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
    1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
    2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
    3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
    4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
    5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
    6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
    7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
    8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
    9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

      [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
      [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
      [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
      Τοῦτο σύνοιδα⌝.
    10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
    11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
    12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
    13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
    14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
    15. Gongyla's reply:

      Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
      Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
      Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
      ἀργυρία γᾶν.

      Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
      [Πίονα καύσω],

      κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
      Σοί γε

      (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
    16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
    17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
    18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

      ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
      ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
      καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
      οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
      φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
      ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

      One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
    19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
    20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

      Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
      εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
      [ὔπο].
    22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

      κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
      καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
      ὦ τὸν Ἄδωνιν!

      A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
    23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
    24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

      ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
      ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
    25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

      ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
      ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
      χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
    Other ideas:
    1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
    2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
    3. «To her friends», ditto.
    Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
    Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
    Spanish edition of Sappho with prose translations.
    Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Σαπφούς άπαντα
    Sapphoýs ápanta
    Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
    Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Operation: CSE
    Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
    Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.

    Paracritical Note post - English
    Translating the Paracritical note to English
    Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.

    Screenshot diary
    Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
    Not started yet.

    Operation: mysteries
    There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
    No work. List:
    1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
    2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
    3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
    4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
    5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
    6. English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
    7. Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
    8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».

    A lifetime of translations: (post) and (playlist)
    Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
    Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.

    Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
    Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
    Not even started.

    Index by languages: overhaul
    Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
    1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
    2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
    3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
    4. Non-"artistic" translations will have their own list;
    5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
    Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
    I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
    About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.

    Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
    Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
    I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
    1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
    2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
    3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
    4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
    5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    6. More than words by Extreme, English-Chinese;
    7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
    8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
    9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
    10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
    11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
    12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
    13. More than words by Extreme, English-Japanese;
    14. Time after time, Japanese-Chinese;
    15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
    18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
    19. Pazuru, Japanese-Chinese;
    20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
    21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
    22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
    24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
    25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
    26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
    27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
    28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
    29. Still for your love, Japanese-Chinese;

    Badslation Reviews (@BR)
    Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
    Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
    Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
    1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
    2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
    3. Hymn to Aphrodite: Latin;
    4. Hymn to Aphrodite: English;
    5. Hymn to Aphrodite: French;
    6. Hymn to Aphrodite: German;
    7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
    8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
    9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
    10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
    11. Sappho 16: the Italian side;
    12. Sappho 16: the English side;
    13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
    14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
    15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
    16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
    17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
    18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
    19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
    20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
    21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
    22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
    23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
    24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
    25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
    26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
    27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
    28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
    29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
    30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
    31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
    32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
    33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
    34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
    35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
    36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
    37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
    38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
    39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
    40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
    41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
    42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
    43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
    44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
    45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
    46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
    47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
    48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
    49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
    50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
    51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
    52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
    53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
    54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
    55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
    56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
    57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
    58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
    59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
    60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
    61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
    62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
    63. English badslated mourning (LP 140(a));
    64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
    65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
    66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
    67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
    68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
    69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
    70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
    71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
    72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
    73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
    74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
    75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
    76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
    77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
    78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
    79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
    80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
    81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
    82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
    83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
    84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
    85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
    86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
    87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
    88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
    89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
    90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
    91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
    92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
    93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
    94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad; the latter starts good then devolves; salvageable?
    95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
    96. The handmaid of Aphrodite (LP inc. 23) is horrified at these three badslations;
    97. Forever a maiden (C 44A), forever a Latin badslation; and maybe an English one; we'll see about that one;
    98. Kleis is beautiful (LP 132), this English isn't, and this Latin may be saved;
    99. As fair as Hermione (LP 23), in ugly Italian;
    100. Fair maid (LP 108), ugly Latin;
    101. To maidenhood (LP 114), ugly Latin;
    102. Mixed colorus (LP 152) probably all bad, ponder the meaning then decide;
    103. Astragali (LP 192) probably all bad, ponder the meaning then decide;
    104. Golder than gold (LP 156)? That's surely not this Latin version;
    105. He accepts black things (LP 27(1)) which are as black as these Italian and English badslations;
    106. Sweet mother! (LP 102) Spare me this older English!
    107. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
    108. Original version of Wo de hao xiongdi;

    Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
    Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
    Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
    1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
    2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
    3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
    4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
    5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
    6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
    7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
    8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
    9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
    10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
    11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
    12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
    13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
    14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
    15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
    16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
    17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
    18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
    19. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
    20. Italian call to the Graces (LP 128);
    21. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
    22. English and Italian Curse (LP 15);
    23. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
    24. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);

    Digitizations
    Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
    For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".

    Operation: LaTeX CorPoM
    The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
    Not started yet.

    Operation: LaTeX COM
    The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
    Not started yet.

    Operation: LaTeX Canzoniere
    The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
    I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.

    Operation: English Canzoniere
    Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
    Unstarted.

    Operation: Canzoniere anthology
    Make an anthology of my poems to put on the blog.
    This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.

    Operation: video replacement
    A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
    I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
    Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
    1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
    2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
    3. Canzone del melograno, replaced with this one;
    4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
    5. Gū Xīng;
    6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
    7. Tingelingelinge;
    8. Trasiga Trasse;
    9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
    10. Romio to Shinderera;
    11. Hérì jūn zài lài?
    12. Nee ima sugu aitai yo;
    13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
    14. 'O surdato 'nnammurato;
    15. Gùshi de jiàosè;
    16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
    17. Wèihé liúlèi;
    18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
    19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
    20. Katakan tak cinta aku;
    21. Ho2-nang4;
    22. Vent fin;
    23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
    24. Pàng-tshiú;
    25. Zuìhòu de wénròu;
    26. M̄ siūnn i;
    27. Povera voce;
    28. La preferenza;
    29. Ojos de cielo;
    30. Everlasting;
    31. Owaranai natsu;
    32. Zhǐyǒu nǐ;
    33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
    34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
    35. Qiānyánwànyǔ;
    36. Shàngdì yě kūqì has my video!
    37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
    38. The things that I see;
    39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
    40. 'O sole mio;
    41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
    42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
    43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
    44. Dàhǎi;
    45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
    46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
    47. Ài piànn tsiah ē iânn;
    48. Co-bé mùa-đông;
    49. Pariyâ;
    50. Esce ma non mi rosica;
    51. Taikatalvi;
    52. Ievan polkka;
    53. Piànn tshut-thâu;
    54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
    55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
    56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
    57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
    58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
    59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
    60. Mĵédlĵenno;
    61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
    62. White Christmas;
    63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
    64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
    65. Koytsoyraki, replaced with this one.

    Operation: Stiđđa matutina
    Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
    I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.

    Operation: "E Allora"
    Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
    This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.

    Operation: ROS paragraph breaks
    The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
    The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
    • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
    • 1.A.ix-xi;
    • 1.A.xiii;
    • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
    • 1.C.i;
    • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
    • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
    • 1.E.i-ii;
    • 1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
    • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
    • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
    • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
    • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
    • Maybe 1.I.i;
    • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
    • 1.I.vii;
    • 1.J.i-iv;
    • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
    • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
    • 1.J.xxii-xxiii;
    • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
    • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
    • 2.D.lxix and 2.E.v;
    • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
    • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
    • 4.xii and 4.xix;
    • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
    • 4.xxxvi and 4.xlix;
    • 4.lix and 4.cxii;
    • 4.cxv and 4.cxxxix;
    • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
    • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
    • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
    • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
    • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
    • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
    • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
    • 6.B.xiv-xv;
    • 7.

    Translation candidates
    The list of songs I may translate at some point is below.
    No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
    Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
    Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
    Same thing but for Indonesian songs.
    Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.

    All the Japanese songs I have met
    Same thing but for Japanese songs.
    Not started yet.

    All the Korean songs I have met
    Same thing but for Korean songs.
    Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
    A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
    The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.

    Hakka spelling in Chinese
    Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
    The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).

    Teochew spelling in Chinese
    Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
    Never even thought of it in a long time.

    Operation: megadiary
    Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
    I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.

    Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
    Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
    I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.

    Operation: picless COM
    There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
    Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.

    Translation reworks
    Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
    1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
    2. Revise:
      1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
      2. More than words Japanese;
      3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
      4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
      5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
      6. Gùshi de jiàosè Japanese;
      7. Wèihé liúlèi Japanese;
      8. Katakan tak cinta aku Chinese;
      9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
      10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
      11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
      12. Tu sei la mia vita Chinese;
      13. Il mio volto Chinese (maybe);
      14. Non son sincera Chinese (maybe);
      15. Un giudice Chinese (maybe);
      16. Signore delle cime Chinese;
      17. More than words Chinese;
      18. Anywhere Chinese;
      19. Correspondances Chinese;
      20. Favola Chinese (maybe);
      21. Razón de vivir Chinese;
      22. Barco negro Chinese (maybe);
      23. Negra sombra Chinese;
      24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
      25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
      26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
      27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
      28. Still for your love Chinese;
      29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni German and Danish are to be remade (the former has been started), the others have been remade;
      30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
      31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
      32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
      33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
      34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
      35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
      36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
      37. Anata ga iru kara French;
      38. Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
      39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
      40. Varda la luna Chinese (maybe);
      41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
      42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
      43. Bibara bibara Italian (maybe);
      44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
      45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
      46. Owaranai natsu Italian (maybe);
      47. Ai no uta Italian;
    3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the correction of Romaria Russian finished.

    Translationifications
    Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
    At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
    1. 只有你;
    2. 爱情的力量;
    3. 袂使讲的秘密;
    4. 落山风;
    5. 深深的爱 Hakka;
    6. 心疼;
    7. 烟仔歌;
    8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
    9. 无奈的相思;
    10. 老妹啊花;
    11. 男人的汗;
    12. 深深的爱B;
    13. 啊花阿龙;
    14. 爱人仔缀人走;
    15. 雨水我问你;
    16. 爱拼才会赢;
    17. 一生只有你;
    18. Possibly 出外靠朋友;
    19. Possibly 真的爱只有你;
    20. 我的心内只有你;
    21. 三声无奈 to be remade;
    22. 感谢你深深的爱;
    23. Possibly 爱流浪;
    24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
    25. 爱人是行船人;
    26. 故乡的月;
    27. 放手;
    28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
    29. 涯系真宗个客家人;
    30. Possibly 田无沟水不流;
    31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
    32. 原来你不曾爱过我.

    Operation: rhyming remakes
    I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
    No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
    1. Piel canela English;
    2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
    3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
    4. Ho2-nang4 English;
    5. M̄ siūnn i English;
    6. Nǐ zěnme shuō English;
    7. Bù néng shuō de mìmì English;
    8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
    9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
    10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
    11. Kan tsi̍t pue English;
    12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
    13. Barco negro Chinese (possibly);
    14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
    15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
    16. Wǒ de hǎo xiōngdì English;
    17. Wǒ de hǎo xiōngdì English;

    WIP IAFI
    The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
    The post itself gives you the status of this.

    Operation: history
    Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
    Not really on my mind at the moment..

    Operation: Kajla
    «Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
    Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

    Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
    This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
    Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

    Operation: Re i l'Asprumunti
    Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
    I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
    I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
    I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.

    Quora Qs and As
    I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
    The things are there, dusting up in old files :).

    Misc info
    After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
    So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
    1. Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U3 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
      • Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded;
      • Time after time ro no chit (11/7/12);
      • Shangdi ye kuqi (13/9/12);
      • Zai women de shijie li ro (17/10/12);
      • Time after time ro chit (18/10/12);
      • Shôjo no koro ni modotta mitai ni ro (20/10/12);
      • Tshim-tshim--e ai min-sk a cappella (20/1/14);
      • Favola zh (24/5/14);
      • Three ways of reading Greek (20/8/15);
      • Razón de vivir zh (7/9/15);
      • Tsukiakari it (4/7/17);
      • Tsukiakari zh (4/7/17).
    2. Proto-SDQP list;
    3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
      1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
      2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
      3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
      4. Sappho 16;
      5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
      6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
      7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
      8. "You came" (LP 48+);
      9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
      10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
      11. "Rustic woman" (LP 57);
      12. "I wish I were dead" (LP 94);
      13. "O Atthis!" (LP 96);
      14. "Sweet mother" (LP 102);
      15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
      16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
      17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
      18. "Kleis" (LP 132);
    4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
      1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
      2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
      3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
      4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
      5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
      6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
      7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
      8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
      9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
    5. Japanese songs emerging from the past:
      1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
      2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
      3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
    6. Chinese stuff popping up from the past:
      1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
      2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
      3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
        1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
        2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
      4. The one from this Fb comment, namely 还有;
      5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
      6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
      7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
    7. CJK songs from the recent past:
    8. Miscellaneous diary-related info;
    9. Former Replacement inactive stuff:
      • Urdu couplet to analyze metrically:

        ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
        جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔

        Tum nê těrê bā`d můhåbbat kô----
        Jab bḫî likḫâ gunâĥ likḫâ.

        – – – – – u – – –
        – – – – u – u –

        Left there to rot;
      • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
    10. Wannabe new Replacement inactive stuff:
      1. Some todo diary stuff related to Operation: diary;
      2. Most of Operation: mysteries;
      3. The Sappho editions comments in this todo list;
      4. More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
        1. Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
        2. Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
        3. List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
        4. Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
      5. Some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.

    Operation: color gradients
    Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
    Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
    My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
    No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
    1. Deal with this comment on Eloqeynu;
    2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
    3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
    4. Analyze Žepa (Serbian), which is out of the translation candidates;
    Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
    As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.

    Here are the translation candidates:
      ALBANIAN

    1. Une;
    2. Ku je kon' prom';
    3. Anna;
    4. Najher';
    5. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
    6. Acari;
    7. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
    8. Pa ty (Gheg);
    9. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
    10. Eni këndoni;
    11. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
    12. Jon;
    13. Si un' (suggested here);
    14. Më fal (lyrics);

    15. TURKISH

    16. Çaresiz Şiir;
    17. Dayanak;
    18. Zaten Kırılmış biz kızsın;
    19. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
    20. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
    21. Gizli așk (Greek is missing and requested);
    22. Her sey sen de gizli;
    23. Güle güle;

    24. MISC

    25. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
    26. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
    27. Isabella's Lullaby (Korean);
    28. Eobs-eossdeon illo (Korean);
    29. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
    30. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
    31. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
    32. Régi Jövő (Hungarian);
    33. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
    34. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
    35. En elä talven yli (Finnish);
    36. I'd rather be me with you (Finnish);
    37. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
    38. Perhaps one of the Despacito versions at here;
    39. Morgenland (Norwegian);
    40. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
    41. Khanevadegi (Languages of Iran);
    42. Languages of India;
    43. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
    44. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
    45. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

    46. JAPANESE

    47. Cantarella (Japanese);
    48. SA YO NA RA;
    49. Umi to sora to kimi to;
    50. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
    51. Yume ga sametara awa ni naru;
    52. Buresu yua buresu (Bless your breath);
    53. Yume no kakera (fragments of dreams);
    54. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
    55. Suzume;
    56. Te wo tsunagou;
    57. Yume wo mikata ni;
    58. Sayonara;
    59. Ari no mama (Don't need to change);

    60. CHINESE

    61. 冰冷长街, maybe?
    62. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
    63. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
    64. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
    65. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
    66. 冰雨 (Bing yu);
    67. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
    68. 娘心 (Niang xin);
    69. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
    70. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
    71. One of the Baihus, maybe?
    72. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
    73. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
    74. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
    75. Lao Yao de gushi);
    76. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
    77. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
    78. Àn liàn;
    79. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
    80. Huanghuadining (Cantonese);
    81. Zhe jiu shi ai ma?
    82. 画心 Huà xīn

    83. PERSIAN

    84. Koochamoon;
    85. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
    86. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
    87. Baĝalam Kon Ešğam;
    88. Be rağŝ 'â;
    89. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
    90. šeĝ;
    91. Qâsedak (found while looking for two items above);
    92. Qâsedak (ditto to above);
    93. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
    94. Gandom;
    95. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

    96. SEMITIC

    97. Ze mesukah (Hebrew);
    98. Yaaleh;
    99. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
    100. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
    101. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
    102. Fattehhoun alay;
    103. Bertah;
    104. Yā Qalb (Arabic);
    105. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
    106. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
    107. Medle Kazem (Arabic);
    108. Hamza Namira;
    109. Walhān (I'm yearning);
    110. Layla;
    111. Élaha di leh (Aramaic);

    112. CAN I PULL THESE OFF?

    113. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
    114. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
    115. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
    116. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
    117. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
    118. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
    119. Siraxta: Gaulish!
    120. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
    121. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
    122. Siyuvuya (Xhosa);
    123. Themba Lami (Xhosa);
    124. Piduge piduge (Telugu;
    125. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
    126. La grace de Dieu (French + Ewe);
    127. Jörmungandr (Old Norse;
    128. Þann Svartís (Old Norse;
    129. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
    130. Seed to sow (Luganda+English);
    131. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
    132. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
    133. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

      Cane Canê Canê!
      Kulîlka li mala Xanê
      Asmere bêrîvanê
      Min bi qurbanê rebenê
      Danî derde qelenê
      Navê lawik nizanim
      Navê keçke Siltanê
      Poz gulê xizim zerê
      Kesera ser keserê

    134. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
    135. Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);

    136. RUSSIAN+

    137. Moĵá molĵén'kaĵa;
    138. Ty mĵenĵá plĵeníla;
    139. CRY;
    140. Kolokol'čik;
    141. Nje koritje mjenja;
    142. Oći čjornyje;
    143. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
    144. Tjomnaja noć';
    145. Zjemljanka;
    146. Roždĵéniĵe;
    147. Goluvka;
    148. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
    149. Osĵen';
    150. V mĵesto mĵenĵá;
    151. Madam;
    152. Tseluyesh druguyu;
    153. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
    154. Prekrasnoe daljoko;

    155. ENGLISH/GERMAN

    156. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
    157. Killing Me Softly;
    158. Who cares;
    159. Sara (English);
    160. I who have nothing;
    161. Forever (in my mind);
    162. It's five o'clock (Aphrodite's child);
    163. Unknown (originallly self-sent this comment);
    164. Beautiful;
    165. Let's go;
    166. Such vain thought (poem);
    167. I'm in;
    168. Bei mir bist du sheyn;
    169. I will come to you;
    170. Sweaters;
    171. Send me on my way;
    172. Neverland;
    173. Song for you;
    174. Your eyes;
    175. Mad world (lyrics);
    176. Soul dog (The Kiffness);
    177. Dann bist du verliebt (originally found video);
    178. Wenn dieses Lied erklingt;
    179. Auf den Wind;
    180. Zu Hause;
    181. Barfuß am Klavier;
    182. O Haupt (Bach);
    183. Schreiben;
    184. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
    185. Lebenslinien;
    186. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

    187. GREEK and dialects

    188. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
    189. Σε βγάζω άκυρο;
    190. Vre miliá (Cypriot);
    191. Antexé me;
    192. Svise to feggari;
    193. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
    194. Ano Kato;
    195. Mi̱ me pädév̆ës;
    196. De ftäs esý (Not your fault);
    197. Ante gëa;
    198. As me lene trelí;
    199. O ágnōstos;
    200. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
    201. Ánöxe ánöxe;
    202. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
    203. Comment on this video:

      Κάθε μέρα
      σ'ερωτεύομαι
      απ' την αρχή
      χορεύω μαζί σου
      το πιο ερωτικό ταγκό
      του κόσμου όλου
      για φιγούρες
      έχουμε τις λέξεις
      Έναν χορό τελετουργικό
      της σχέσης μας
      γνωριστήκαμε χορεύοντας
      κρατιόμαστε
      ο ένας απ' τον άλλο
      τα κορμιά μας....
      σα να 'ξεραν από πάντα
      το ρυθμό
      Λικνιζόμαστε με χάρη....
      η χαρά μας..... μεγάλη
      στο ταγκό της ζωής μας!

      Poem, I think. Maybe musicate?
    204. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
    205. To telef̆tä́o moy xartí;
    206. Lathrä́os Érōtas;
    207. Etsi agapao ego;
    208. Minoraki;
    209. Syntages Mageirikis;
    210. Kharámata;
    211. Erotokritos;
    212. Η νήσος των Αζορών;
    213. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
    214. Kátō ap' ti̱ markíza;
    215. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
    216. Staliá staliá;
    217. Tha rtho na se do;
    218. Klë́se ta paráthyra;
    219. Agapimeni ton pollon;
    220. Iliogenniti (generated by the sun?);
    221. Dyo zoes;
    222. Na telëósoyme;
    223. Se pairno gia na soy po;
    224. Gramma se kharti;
    225. Se éna tö́kho;
    226. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
    227. Kyma moy;
    228. Sta paraskinia omos zeis;
    229. Mia volta mikri;
    230. O anthos ti̱s erí̱moy;
    231. Paránomi kardiá;
    232. Floga;
    233. Paraponaki mou;
    234. Aremo rindineddha mu (lyrics);
    235. Orio to fengo (lyrics video);
    236. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
    237. Lòja ja sena (lyrics);
    238. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
    239. Sperinò (lyrics);
    240. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
    241. Aspro e' to kharti (lyrics);
    242. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
    243. I tzoi (Greko, lyrics);
    244. Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
    245. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
    246. Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
    247. Irthes mia nykhta;
    248. O dikastis;
    249. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
    250. Fovámä;
    251. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);

    252. HINDUSTANI

    253. Yäh' merā jahāṃ;
    254. Apnî nisbat se maiṅ;
    255. My name is Khan (lyrics);
    256. Iśq' mubārak';
    257. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
    258. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
    259. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

    260. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

    261. Abre tu corazón;
    262. Inventame;
    263. Te amo más que ayer;
    264. El flechazo y la secuela;
    265. El cielo te daré;
    266. Esta mujer;
    267. Eres un temazo;
    268. El amor;
    269. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
    270. Lluvia en soledad;
    271. La senda del tiempo;
    272. Flores del pasado;
    273. Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
    274. Aquieta minha alma;
    275. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
    276. Foi Deus;
    277. Lagrima;
    278. Ser poeta;
    279. Roda viva;
    280. Você não sabe amar;
    281. Por tudo meu Jesus;
    282. Quando;
    283. Je voudrais;
    284. Le jardin des larmes;
    285. Les amoureux des bancs publiques;
    286. L'etrangère (note the curious comment);
    287. Absence;
    288. India Song (French);
    289. La vérité blesse;
    290. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
    291. Jesahel;
    292. Je t'ai donné mon cœur;
    293. Tu m'étais déstiné;

    294. NEAPOLITAN

    295. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
    296. Ddoje vite;
    297. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
    298. 'O core s'è stancato;

    299. ITALIAN

    300. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
    301. Sole e rose;
    302. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
    303. Il mondo assieme a te;
    304. Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
    305. Io ti aspetto;
    306. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
    307. Ascensori;
    308. Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
    309. Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
    310. Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);

    311. LATIN AND OTHER ROMANCE

    312. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
    313. Traiesc o povește;
    314. Fără iubire;
    315. Dragostea din tei;
    316. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
    317. Ti lüna;
    318. Fradi emigrau (Sardo);
    319. Beddha ci dormi.
    320. Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
    321. Stiðða d'amuri
    322. , sent by A.M.;
    1. Operation: Index shenanigans;
    2. Operation: Sappho fragment-wise plans;
    3. Operation: Video versions;
    4. Monster Medley, part 1;
    5. Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
    6. Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
    7. Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
    8. Chat log of antiquity;
    9. Complete IAFI;
    10. Operation: Rime Shenanigans;
    11. Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
    12. SDQP list;
    13. Operation: Hector and Andromacha history;
    14. Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
    15. Paracritical Note post - Italian;
    16. HS4 chronological index;
    17. Operation: History of Chinese Sappho;
    18. Operation: Sensible links in Fb posts post;
    19. Monster Medley, part 2;
    20. The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
    21. Video idea: phonetic shenanigans;
    22. Live Turkish translation video;
    23. Live decipherment video;
    24. Osas video;
    25. Operation: Romagnolo dash reduction;
    26. Operation: CD;
    27. Chôka no Saffō (@Ch);
    28. Saffo in metrica barbara;
    29. Sappho auf barbarische Metern;
    30. Katoitaliótika;
    31. Operation: diary;
    32. Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
    33. MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
    34. Shipping Sappho overseas;
    35. Sappho medleys;
    36. Chinese poetic Sappho;
    37. Safo: poemas;
    38. Σαπφούς άπαντα;
    39. Operation: CSE;
    40. Paracritical Note post - English;
    41. Screenshot diary;
    42. Operation: mysteries;
    43. A lifetime of translations;
    44. Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
    45. Index by languages: overhaul;
    46. Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
    47. Badslation Reviews (@BR);
    48. Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
    49. Digitizations;
    50. Operation: LaTeX CorPoM;
    51. Operation: LaTeX COM;
    52. Project: Crush Piece;
    53. Operation: LaTeX Canzoniere;
    54. Operation: English Canzoniere;
    55. Operation: Canzoniere anthology;
    56. Operation: video replacement;
    57. Operation: Stiđđa matutina;
    58. Operation: "E Allora";
    59. Operation: ROS paragraph breaks;
    60. Translation candidates;
    61. All the Chinese songs I have met;
    62. All the Indonesian songs I have met;
    63. All the Japanese songs I have met;
    64. All the Korean songs I have met;
    65. Despacito: a ton of versions;
    66. Hakka spelling in Chinese;
    67. Teochew spelling in Chinese;
    68. Operation: megadiary;
    69. Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
    70. Operation: picless COM;
    71. Translation reworks;
    72. Translationifications;
    73. Operation: rhyming remakes;
    74. WIP IAFI;
    75. Operation: history;
    76. Operation: Kajla;
    77. Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
    78. Operation: Re i l'Asprumunti;
    79. Quora Qs and As;
    80. Misc info;
    81. Operation: Index customization;
    82. Operation: color gradients;
    83. D-Blog;
    84. Monthly Mathematics for Masters and Masses;


    Number
    Title
    Description
    Status

    Operation: Index shenanigans
    I recently noticed the language pairs had two different kinds of dashes. I think I fixed that, but checking that is very complicated if those are also used for tags such as RES. Hence, I want to put those tags in brackets instead: not "– RES", but "[RES]".
    I also decided to mark all translations not covered by the channel with @@ tags (so e.g. @@Sic instead of @Sic), so as to more handily count how many are left at any point. I may decide to revert this for @@NVs, so as to only count those that will be covered.
    I dealt with up to HS3 in the night between 19 and 20/4/24, and with U1-U6 that same night. I will try to do some more in the next index update (I'm writing on 20/4/24).

    Operation: Sappho fragment-wise plans
    I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described.
    I plan to start this soon.

    Operation: Video versions
    For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version".
    Not even started yet.

    My kind is mankind, part 1:
    Woe to me - Homo sum
    We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
    One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
    The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
    On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
    This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.

    Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
    Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have Shakespeare, Milton, Yeats, Dante, Sydney, Spenser, and more. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
    The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
    1. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 1-2, music by me, no translation;
    2. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 3-4, music by me, no translation;
    3. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 5, music by me, no translation;
    4. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 6, music by me, no translation;
    5. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 7, music by me, no translation;
    6. Unknown, Lord Randall, performed by Baby Gorro, no translation;
    7. Mèng Hàorán, Chūn Xiǎo, English and Arabic (yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
    8. Mèng Hàorán, Chūn Xiǎo revisited (reacts to the old video, correcting all the mistakes, then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
    9. Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, beginning;
    10. Chaucer: Balade de bon conseyl;
    11. Romeo and Juliet: extracts;
    12. Troubadour selection;
    13. Shakespeare: three sonnets and a final couplet;
    14. Fragments of the Divine Comedy (Paradise VII 1-3 Latin-Italian, Purgatory II 46 Latin-Italian, Paradise XV 28-30 Latin-Italian, Inferno I 1-12 Italian-English, Inferno III 1-9 Italian-English – bilingual);
    15. Sydney: A sad moon;
    16. Spenser: A mortal thing so to immortalize;
    17. Ave Maria di Schubert: prima strofa;
    18. John Donne: A Valediction;
    19. John Donne: Batter my heart;
    20. John Milton: When I consider how my light is spent;
    21. Leopardi: due canti;
    22. Blake: London;
    23. Yeats: Easter 1916;
    24. Hú Shì: Two poems;
    25. Baudelaire: Correspondances;
    Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
    As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. The episodes that already exist are at the top in upload order, and the others are in no particular order (or more likely in translation chrono index order). I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
    1. Catullo V (Italian);
    2. Proemi Omerici e canto delle Sirene: contents exactly as in the related post, video shot and cut, captions will be made after this update);
    3. Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" or the wrath of Apollo (PRT);
      PRT, or "Pseudo-recto-tono", is a way to get quickly out of musicating this behemoth, where I follow the pitch accent by using a fixed note for non-accented vowels and moving the pitch according to the accents; intro in simultaneous English-Italian bilingual pseudo-recto-tono;
    4. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;
    5. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    6. Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    7. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    8. Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    9. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI (Ancient Greek and double Italian; or maybe mega-crossover with everything about the Sappho "original"? Maybe I do @BR of that separately for old translations and crit note, and then @Cl/@Ψ crossover with Latin-Italianx2,English,AG, and AG-whatever for the Sappho poem);
    10. Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (PRT);
      PRT, or "Pseudo-recto-tono", is a way to get quickly out of musicating this behemoth, where I follow the pitch accent by using a fixed note for non-accented vowels and moving the pitch according to the accents; intro in simultaneous English-Italian bilingual pseudo-recto-tono;
    11. Phaedrus: three fables (10 15 21); probably bilingual English-Italian intro to tell the tale of the two translation triplets; don't think I want to have a bilingual AG-Latin intro, period; will keep iambic trimeters for Menander, where I have an Italian translation too;
    12. L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will get Latin-Italian hexameter intro, not sure if I'll find something else to pair with it;
    13. Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; not sure what I'll do with the extract of book IV, since the translation is not equimetrical;
    14. Orazio: una lettera e due carmi (Horace, Letters I 8, Odes II 10 and I 11); what meter do I use for the Latin-Italian intro? I have three different meters… and the Carpe Diem is not translated equimetrically!
    15. Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music;
    16. Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    17. Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    18. Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    19. Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    20. Un frammento di commedia (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian; bad Latin will mean a crossover with @BR, which will be a bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
    21. Epigrams at the Thermopylae: the epigrams to the fallen Spartans; there is a tale to be told here, with two languages out of three having non-equimetrical translations, so definitely bilingual English-Italian explanation, then musication for AG and Latin and a different tune for the other translations, I guess;
    22. 6 carmi di Alceo (Alcaeus, Voigt 69 70 119 129 332 130b); Aeolic-Italian Sapphic stanza intro, ignoring… wait, is that the majority meter? So, one is in Sapphics, one is alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics, then three are in Alcaics and the last one is gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl., so I guess AG-Italian Alcaics is gonna be the intro;

    Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
    Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
    All these translations will be sung within the series in the project name.
    Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
    1. [T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
    2. [T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16" (LP 16 +);
    3. [T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
    4. [T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
    5. [T]"Dui pinzieri" (LP 51);
    6. [T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
    7. [T]"Campagnola" (LP 57);
    8. [T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
    9. [T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
    10. [T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
    11. [T]"Kleis" (LP 132);
    12. [T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
    13. [T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
    14. [T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
    15. [T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
    16. [T]"Mi lassasti" (LP 129 +);
    17. [T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
    18. [T]"O Àttide!" (LP 96);
    19. [T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
    20. [T]"U dinaru e a virtuti" (LP 148);
    21. [NT]"Niobe e Latona" (LP 142);
    22. [NT]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
    23. [NT]"Leda" (LP 166);
    24. [NT]"Vinisti" (LP 48 +);
    25. [NT]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
    26. [NT]"Ca iđđa dia successu â vucca migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
    27. [NT]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
    28. [NT]"Ca tu dorma" (LP 126);
    29. [NT]"Nun mi spittu" (LP 52);
    30. [NT]"Â lira" (LP 118);
    31. [NT]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
    32. [NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
    33. [NT]"Era riggina" (LP 17 +);
    34. [NT]"Ê Nereidi" (LP 5 +);
    35. [NT]"Malidizziuni" (LP 15);
    36. [NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
    37. [NT]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
    38. [NT]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35);
    39. [NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
    40. [NT]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
    41. [NT]"Macari tu eri na picciriđđa tènnira" (LP 27);
    42. [NT]"Si tinissi ancora latti" (LP 21, Edmonds 42);
    43. [NT]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
    44. [NT]"Cantàssimu pî sposi" (LP 30);
    45. [NT]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A);
    46. [NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
    47. [NT]"Cu è beđđu" (LP 50);
    48. [NT]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
    49. [NT]"Nun crèṙu ca nuđđu" (LP 56);
    50. [NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
    51. [NT]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
    52. [NT]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
    53. [NT]"A Dica" (LP 81.2);
    54. [NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
    55. [NT]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
    56. [NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
    57. [NT]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
    58. [NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
    59. [NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
    60. [NT]"Imenèo" (LP 111 + 106);
    61. [NT]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
    62. [NT]"Giacintu" (LP 105(c));
    63. [NT]"Sposu filiçi" (LP 112);
    64. [NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
    65. [NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
    66. [NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
    67. [NT]"A Apollo" (LP 99(b));
    68. [NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
    69. [NT]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
    70. [NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
    As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
    1. Si scùtula u cori a mmia:
      Dui pinzieri (LP 51), O matři ṙuçi (LP 102), L'amuri mi scutulau u cori (LP 47), Â Çìpridi (LP 26)
      crossover with English @Ψ, maybe including PGC-less Kypris Poem in Greek and English;
    2. Anattoria:
      Innu pi Anattoria (LP 34), Tu ṙi Uranu e Gaia cchiù amata figghia (LP 16);
    3. Fimmini-stiđđi e Anattoria-luna:
      I stiđđi e a luna (LP 34), O Àttide! (LP 96)
      crossover for Latin;
    4. Biđđizza:
      Ti prèju, Gongyla (LP 22 part 2), Innu a na fìmmina beđđa (LP 23), Kleis (LP 132);
    5. Duluri ṙ'amuri:
      Amuri ṙuçi e amaru (LP 130), Ntřabbunau a luna (C 168B), Mi lassasti (LP 129+), Campagnola (LP 57), Muruta hai a jàçiri (LP 55), Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147)
      crossover for English, assuming LP 130 gets reworked, LP 55 gets remade in barbarous meter, and LP 147 gets remade;
    6. Třistizza e raggia in teřřa střanièra:
      Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i);
    7. Raggia prima ṙû disteřřu:
      Cuntř' ê Polianàttidi (LP 99(a)), A Apollo (LP 99(b)), Malidizziuni (LP 15);
    8. Gioia e natura:
      Stammi ṙavanti (LP 138), Vinisti (LP 48+), Idilliu cu Afrodite (LP 2), Riguardu â stati (LP Alc. 347);
    9. Invucazziuni ê dei:
      Innu a Afrodite (LP 1), Saṛvietti (LP 101 +, Edmonds 87), Era riggina (LP 17+), Comu cilibbrari na festa (LP 9);
    10. Canti ṙi matřimòniu:
      Ca tu dorma (LP 126), Cantemu pî sposi! (LP 30), Imenèo (LP 111 + 106), Pomu ṙuçi (LP 105(a)), Giacintu (LP 105(c)), Sposu filiçi (LP 112)
      English crossover requires fixes/remakes for LP 126, 111+106, and 112+;
    11. Nozzi ṙ'Èttore e Andròmaca:
      Èttore e Andròmaca (LP 44);
    12. Urazziuni pû frati sò: Ê Nerèidi (LP 5 + P.GC.);
    13. Urazziuni contř'ê buřřaschi: Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi (LP 20, Edmonds 41); crossover for Latin;
    14. Puisia ṙî frati (LP 10 + P.Sapph.Obbink);
    15. Ô frati sò: dui virsioni – A Carasso (LP 3, Edmonds 35, macari a virsioni 'i Diehl);
    16. Nustalgia ṙâ juvintuti o difesa 'i n'amuri cuccaniatu? – Macari tu eri na picciriđđa tènnira (LP 27 + Edmonds version);
    17. A ri fìmmini tènniri: Oh fìmmini tènniri (LP 24(a), Edmonds 43); crossover for Latin;
    18. Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42); crossover for Latin;
    19. I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22); crossover for English;
    20. Cantari:
      Ca iđđa dia successu â vucca migghiuri (LP 58 ll. 1-10), Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above), Â lira (LP 118), Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα)
      any crossover needs to remake the first fragment's translation(s) and make the second one's;
    21. Pařřannu a amici:
      A Dica (LP 81.2), A Mica (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), Nun zi pirmètti lamèntu (LP 150);
    22. Cunzigghi:
      Cu è beđđu (LP 50), U dinaru e a virtuti (LP 148), Tegnu a menti ṙuçi (LP 120), Lingua chi abbaia a vòtu (LP 158), Nun mi spittu (LP 52), Nun crèṙu ca nuđđu (LP 56)
      crossover for English if LP 56 and 148 get remade;
    23. Frammenti mituloggici:
      Scinninnu ṙû çièlu (LP 54), Leda (LP 166), Riguardu ê palummi (LP 42), Cìçiri d'oru (LP 143), Niobe e Latina (LP 142), Sta a mòriri, o Citerèa (LP 140(a))
      crossover for Latin, and for English if LP 140(a) is remade and LP 143 is metrically remade;
    24. U giuramèntu ṙi Artèmide: Pi sempri aj'a èssiri puseđđa (Campbell 44A); crossover for English with proper touch-ups;
    25. Mi teni u disìu ri mòriri: Vinni Ermes (LP 95), perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian; crossover for Latin and (with suitable touch-ups) English;
    26. Vulissi aviri murutu (LP 94);
    27. Epigrammi – crossover for English;
    The opening is partway done. I've paired Ψάπφω ἀ Λεσβία with Saffo in Siçilianu, giving each two voices, and then made a Greek-Sicilian version of the fragments cover, mimicking the Ψάπφω ἀ Λεσβία opening. I made a part 3 with a bit of backstory to the anthology and series. I want to rerecord part 2 so as to correct the tune misreading mistake mentioned in the relevant video (I will do so for the @Ψ opening with the Greek-Italian version as well), and for crossovers I have composed two more voices which will be combined with Greek and Sicilian a cappella.

    Chat log of antiquity
    I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
    2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
    On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

    Complete IAFI
    The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
    The post itself gives you the status of this.

    Operation: Rime Shenanigans
    On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
    Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
    Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
    A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
    1. Three-part series on the Kypris poem:
      • Pre-Obbink textual history episode which is a crossover with Badslation reviews, since we're digging up the pre-Obbink translations, where the only non-badslations are SF12(b) Latin and SF15 Italian, and LP 26 pre-Obbink (aka SF re-12b-and-15) Latin;
      • Addition of Obbink, with the English translation currently in the post (with Obbink but without the P.GC. fragment) performed here (if not in the Sicilian crossover with this poem), and then of PGC;
      • Final text with newly-made Italian (English is with Sicilian);
      This is planned for September, after the Sicilian crossover which launches the Sicilian series;
    2. Ode to Anactoria Italian+Latin;
    3. Recoveries episode (still with generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in bilingual English/Italian conversation between doubled me -- an idea had while wheeling through Modica on 31/3/24 shortly before 16:50 -- but the Sicilian versions get their own series, cfr. project Antuluggia ṙi Saffu 'n Siçilianu):
      1. The stars and the moon (LP 34) Latin, Romagnolo;
      2. Two opinions (LP 51) older Italian version;
      3. To you beautiful women (LP 41) Latin;
      4. Possibly some stuff mentioned below;
      5. The doves (LP 42) all three versions;
      6. I long and crave (LP 36) all versions;
    4. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian;
    5. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should recover the Italian, the Latin is in a Sicilian crossover, the English should be here if not there; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
    6. Leda (Lobel-Page 166): Latin is in Sicilian crossover, English if not there should be here;
    7. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should recover the Italian and contain whatever is not in the Sicilian crossover (so either the English or naught else);
    8. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included, unless the relevant Sicilian episode is a crossover;
    9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
    10. Someone will remember (LP 147) Italian;
    11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
    12. I dare not (LP 52) Italian and English;
    13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
    14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
    15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English (the latter only if Sicilian episode Cunzigghi is no crossover);
    16. I have a gentle mind (LP 120) all translations (except English if Sicilian episode Cunzigghi is crossover);
    17. Kalokagathia (LP 50) English (if Cunzigghi is no crossover);
    18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
    19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
    20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
    21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
    22. Dawn just came (LP 123) Latin;
    23. Dripping cloth (LP 119) English;
    24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
    25. You came (LP 48) Italian;
    26. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
    27. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
    28. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
    29. Gello (LP 178) English;
    30. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode 1 (4 are planned, see video index);
    31. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
    32. The moon has set (Campbell 168B) English deserves new video (unless it's in a Sicilian crossover);
    33. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
    34. Black-eyed sleep (LP 151) English;
    35. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
    36. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
    37. Mourning song (LP 140(a)) should recover Italian;
    38. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
    39. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
    40. A curse in Latin (LP 15);
    41. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
    42. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
    43. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
    44. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
    45. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
    46. If I still had milk (LP 21), I might feed this Italian (assuming the latter can properly fix "che raia / Duol che non cede");
    47. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
    48. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
    49. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
    50. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
    51. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
    52. So did the English Sweet apple (LP 105(a)) (Sicilian crossover?);
    53. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin (Sicilian crossover for English?);
    54. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin - Sicilian crossover);
    55. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
    56. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
    57. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
    58. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
    59. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
    60. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
    61. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
    62. Thrice did I get this by chance (LP 60 -> episode of combo discussions);
    63. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
    64. Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
    65. Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
    66. As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
    67. Fair maid (LP 108) in Italian and English;
    68. Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
    69. To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
    70. Woe for Adonis (LP 168) all three;
    71. Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
    72. Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
    73. Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
    74. Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
    75. Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
    76. Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
    77. Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
    78. You roast us (LP 38) all three;
    79. He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
    80. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
    81. Sweet mother (LP 102): all translations were touched up, but English goes in Sicilian crossover; older English goes to @BR, both Latins go here, Italian is the only one where the two don't count as different translations but as one an edit of the other;
    82. The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
    83. He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
    84. The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
    85. Neither bee nor honey (LP 146) all three;
    86. Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
    I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
    1. invocations to divinities / myths
      1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
      2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
      3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
      4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
      5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
      6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
      7. "Hither again, Graces" (LP 128);
      8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
      9. "Hither again o Muses" (LP 127);
      10. To Calliope (LP 124);
      11. About Eros (LP 54, translated);
    2. Advice:
      1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
      2. "No-one, I believe" (LP 56);
      3. Kalokagathia (LP 50);
      4. "Don't move gravel" (LP 145);
    3. Wedding songs (Epithalamia):
      1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
      2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
      3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
      4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
      5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
      6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
      7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
      8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
      9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
      10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
      11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
      12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
      13. "May you sleep" (LP 126, musicated and translated);
      Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
      This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
      1. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
      2. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
      3. The porter (LP 110(a)) English;
      4. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
      5. Happy bride (LP 117) Latin;
      6. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
      7. No other maiden (LP 113) English;
      8. Be ye happy! (LP 116) all translations;
      9. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
      10. May you sleep (LP 126) all three;
    4. Miscellanea:
      1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
      2. "Whiter than an egg" (LP 167);
      3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
      4. "The moon was full" (LP 154);
      5. "Cretan women" (LP inc. 16);
      6. "Sweet mother" (LP 102).

    SDQP list
    List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
    The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.

    Operation: Hector and Andromacha history
    Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
    I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).

    Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
    Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
    The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
    1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
    2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
    3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
    4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
    5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
    6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
    7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
    8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
    9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
    10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
    11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
    12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
    13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
    14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
    15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
    16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
    17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
    18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
    19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
    20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
    21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
    22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
    23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
    24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
    25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
    26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
    27. S19 and S21 are identical;
    28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
    29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
    Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.

    Paracritical Note post - Italian
    Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
    The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.

    HS4 chronological index
    List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
    All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
    The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
    1. Finish the Sappho files post;
    2. Finish the Paracritical Note post;
    3. Implement anything that comes up from the previous item;
    4. Create the SDQP list;
    5. Implement the S8 news;
    6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
    7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
    8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
    9. S9 stuff and OS10-OS13;
    10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
    11. S10 stuff and OS14;
    12. OS15 stuff;
    13. S11 stuff and OS16;
    14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
    15. S12 stuff;
    16. S13 stuff and OS27;
    17. S14 stuff and OS28;
    18. S15 stuff and OS29;
    19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!

    Operation: History of Chinese Sappho
    This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
    Not even started, aside from this old Fb note.

    Operation: Sensible links in Fb posts post
    This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
    Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.

    My kind is mankind, part 2:
    A picture of injustice
    We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
    The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
    On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
    Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).

    The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
    Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
    Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
    1. Anata ga iru kara (post 197);
    2. Time after time - hana mau machi de (post 191);
    3. Shôjo no koro ni modotta mitai ni (post 114);
    4. Possibly Ikanaide (post 188);
    5. Pazuru (post 253);
    6. Happy birthday (post 181);
    7. Everlasting (post 194);
    8. Possibly Kimi ga ireba (post 198);
    9. Aitai yo (post 118);
    10. Possibly Nee, ia sugu aitai yo (post 118);
    11. Still for your love (post 93);
    12. Tsukiakari no michishirube (post 9);
    13. Possibly Everlasting love (post 193);
    14. Hitohira no hanabira (post 11);
    15. Namida no mukô (post 14);
    16. Boku ga iru (post 196);
    17. Possibly Romanesque (post 187);
    18. Possibly Wasurenaide (post 255);
    19. Akashi (post 17);
    20. Possibly Owaranai natsu (post 195);
    21. Ai no uta (post 254);
    22. Possibly Romio to Shinderera (post 113);

    Video idea: phonetic shenanigans
    Answers two questions:
    1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
    2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
    3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
    I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.

    Live Turkish translation video
    A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
    All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.

    Live decipherment video
    A video where I decipher a song live, to show how I work.
    All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.

    Osas video
    So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
    No work done about this yet.

    Operation: Romagnolo dash reduction
    Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
    I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).

    Operation: CD
    I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
    1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
      1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
      2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
      3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
      4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
      5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
      6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
      7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
      8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
      9. Lela (Galiziano), ~2:10;
      10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
      11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
      12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
      13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
      14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
      15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
      16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
      17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
      18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
      19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
      20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
      21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
      22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
      23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
      24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
      25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
      26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
      27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
      28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
      29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
      30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
    2. English list (70:49, 29 songs):
      1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
      2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
      3. Lela (Galician), ~2:10;
      4. A fool in love (English), ~1:50;
      5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
      6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
      7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
      8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
      9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
      10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
      11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
      12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
      13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
      14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
      15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
      16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
      17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
      18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
      19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
      20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
      21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
      22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
      23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
      24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
      25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
      26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
      27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
      28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
      29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
    3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
      1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
      2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
      3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
      4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
      5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
      6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
      7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
      8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
      9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
      10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
      11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
      12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
      13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
      14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
      15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
      16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
      17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
      18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
      19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
      20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
      21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
      22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
      23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
      24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
      25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
      26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
      27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
      28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
    Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
    All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
    Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
    The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
    The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
    The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
      Heart-shaking love
    1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
    2. "Two opinions" (LP 51), C;
    3. "O sweet mother" (LP 102), U;
    4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
    5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
    6. "O Atthis!" (LP 96), U;
    7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
    8. Beauty
    9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
    10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
    11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
    12. "Kleis" (LP 132), M;
    13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
    14. From joy of love to divine visions
    15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
    16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
    17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
    18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
    19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
    20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
    21. Wedding songs
    22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
    23. "May you sleep" (LP 126), M;
    24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
    25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
    26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
    27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
    28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
    29. Being left: sadness, and anger/hostility
    30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
    31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
    32. "Rustic woman" (LP 57), M;
    33. "Stand before me" (LP 138), U;
    34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
    35. "Someone will remember" (LP 147), U;
    36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
    37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
    38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
    39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
    40. "The curse" (LP 15), U;
    41. Sappho and her brother
    42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
    43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
    44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
    45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
    46. Nostalgia for youth
    47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
    48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
    49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
    50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
    51. Singing
    52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
    53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
    54. "To the lyre" (LP 118), M;
    55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
    56. Addresses to friends, advice
    57. "To Dica" (LP 81.2), U;
    58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
    59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
    60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
    61. "He who's fair" (LP 50), U;
    62. "Money without virtue" (LP 148), U;
    63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
    64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
    65. "I don't expect" (LP 52), M;
    66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
    67. Mythology
    68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
    69. "Leda" (LP 166), M;
    70. "About the doves" (LP 42), M;
    71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
    72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
    73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
    74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
    75. Wishing for death
    76. "There came Hermes" (LP 95), U;
    77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
    78. Epigrams
    79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
    80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
    81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
    I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.

    Saffo in metrica barbara
    Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
    Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Sappho auf barbarische Metern
    Same as above, but German
    Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Katoitaliótika
    Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
    The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9. I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
    The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.

    Operation: diary
    Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
    I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.

    Stari Most horrors
    Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
    No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.

    MickConlangs 2: glossaries and translation remake
    Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
    This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
    Chinese songs inspired by Sappho.
    Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
    1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
      1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
      2. Possibly LP 33 ("the prayer");
      3. Ode to Anactoria (LP 2);
      4. Gongyla (LP 22 part 2);
      5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
      6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
      7. Sappho 16;
      8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
      9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
      10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
      11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
      12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
      13. "Love shook my heart" (LP 47);
      14. Possibly "You came" (LP 48+);
      15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
      16. Possibly "I dare not" (LP 52);
      17. "Bittersweet love" (LP 130);
      18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
      19. "I wish I were dead" (LP 94);
      20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
      21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
      22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
      23. "The moon has set" (Campbell 168B);
    2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
      1. "To the Nereids", LP 5;
      2. "The curse" (LP 15);
      3. "To Charaxus" (LP 3);
      4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
    3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
    4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
    5. "Nostalgia for youth", I suppose:
      1. "If I still had milk" (LP 21);
      2. "Oh tender women" (LP 24(a));
      3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
      4. "You were also a tender young child" (LP 27);
    6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
    7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
    8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;

    Sappho medleys
    Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
    The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
    1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
    2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
    3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
    4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
    5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
    6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
    7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
    8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
    9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

      [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
      [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
      [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
      Τοῦτο σύνοιδα⌝.
    10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
    11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
    12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
    13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
    14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
    15. Gongyla's reply:

      Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
      Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
      Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
      ἀργυρία γᾶν.

      Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
      [Πίονα καύσω],

      κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
      Σοί γε

      (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
    16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
    17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
    18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

      ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
      ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
      καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
      οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
      φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
      ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

      One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
    19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
    20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

      Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
      εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
      [ὔπο].
    22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

      κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
      καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
      ὦ τὸν Ἄδωνιν!

      A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
    23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
    24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

      ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
      ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
    25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

      ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
      ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
      χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
    Other ideas:
    1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
    2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
    3. «To her friends», ditto.
    Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
    Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").
    Spanish edition of Sappho with prose translations.
    Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Σαπφούς άπαντα
    Sapphoýs ápanta
    Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
    Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
    • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
    • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn").

    Operation: CSE
    Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
    Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.

    Paracritical Note post - English
    Translating the Paracritical note to English
    Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.

    Screenshot diary
    Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
    Not started yet.

    Operation: mysteries
    There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
    No work. List:
    1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
    2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
    3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
    4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
    5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
    6. English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
    7. Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
    8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».

    A lifetime of translations: (post) and (playlist)
    Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
    Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.

    Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
    Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
    Not even started.

    Index by languages: overhaul
    Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
    1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
    2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
    3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
    4. Non-"artistic" translations will have their own list;
    5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
    Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
    I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
    About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.

    Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
    Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
    I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
    1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
    2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
    3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
    4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
    5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    6. More than words by Extreme, English-Chinese;
    7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
    8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
    9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
    10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
    11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
    12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
    13. More than words by Extreme, English-Japanese;
    14. Time after time, Japanese-Chinese;
    15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
    18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
    19. Pazuru, Japanese-Chinese;
    20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
    21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
    22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
    23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
    24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
    25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
    26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
    27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
    28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
    29. Still for your love, Japanese-Chinese;

    Badslation Reviews (@BR)
    Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
    Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
    Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
    1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
    2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
    3. Hymn to Aphrodite: Latin;
    4. Hymn to Aphrodite: English;
    5. Hymn to Aphrodite: French;
    6. Hymn to Aphrodite: German;
    7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
    8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
    9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
    10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
    11. Sappho 16: the Italian side;
    12. Sappho 16: the English side;
    13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
    14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
    15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
    16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
    17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
    18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
    19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
    20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
    21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
    22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
    23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
    24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
    25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
    26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
    27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
    28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
    29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
    30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
    31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
    32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
    33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
    34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
    35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
    36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
    37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
    38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
    39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
    40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
    41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
    42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
    43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
    44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
    45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
    46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
    47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
    48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
    49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
    50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
    51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
    52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
    53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
    54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
    55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
    56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
    57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
    58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
    59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
    60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
    61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
    62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
    63. English badslated mourning (LP 140(a));
    64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
    65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
    66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
    67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
    68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
    69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
    70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
    71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
    72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
    73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
    74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
    75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
    76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
    77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
    78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
    79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
    80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
    81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
    82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
    83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
    84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
    85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
    86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
    87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
    88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
    89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
    90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
    91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
    92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
    93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
    94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad; the latter starts good then devolves; salvageable?
    95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
    96. The handmaid of Aphrodite (LP inc. 23) is horrified at these three badslations;
    97. Forever a maiden (C 44A), forever a Latin badslation; and maybe an English one; we'll see about that one;
    98. Kleis is beautiful (LP 132), this English isn't, and this Latin may be saved;
    99. As fair as Hermione (LP 23), in ugly Italian;
    100. Fair maid (LP 108), ugly Latin;
    101. To maidenhood (LP 114), ugly Latin;
    102. Mixed colorus (LP 152) probably all bad, ponder the meaning then decide;
    103. Astragali (LP 192) probably all bad, ponder the meaning then decide;
    104. Golder than gold (LP 156)? That's surely not this Latin version;
    105. He accepts black things (LP 27(1)) which are as black as these Italian and English badslations;
    106. Sweet mother! (LP 102) Spare me this older English!
    107. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
    108. Original version of Wo de hao xiongdi;

    Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
    Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
    Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
    1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
    2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
    3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
    4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
    5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
    6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
    7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
    8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
    9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
    10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
    11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
    12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
    13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
    14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
    15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
    16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
    17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
    18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
    19. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
    20. Italian call to the Graces (LP 128);
    21. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
    22. English and Italian Curse (LP 15);
    23. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
    24. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);

    Digitizations
    Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
    For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".

    Operation: LaTeX CorPoM
    The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
    Not started yet.

    Operation: LaTeX COM
    The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
    Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.

    Project: Crush Piece
    One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
    I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.

    Operation: LaTeX Canzoniere
    The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
    I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.

    Operation: English Canzoniere
    Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
    Unstarted.

    Operation: Canzoniere anthology
    Make an anthology of my poems to put on the blog.
    This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then.

    Operation: video replacement
    A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
    I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
    Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
    1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
    2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
    3. Canzone del melograno, replaced with this one;
    4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
    5. Gū Xīng;
    6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
    7. Tingelingelinge;
    8. Trasiga Trasse;
    9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
    10. Romio to Shinderera;
    11. Hérì jūn zài lài?
    12. Nee ima sugu aitai yo;
    13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
    14. 'O surdato 'nnammurato;
    15. Gùshi de jiàosè;
    16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
    17. Wèihé liúlèi;
    18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
    19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
    20. Katakan tak cinta aku;
    21. Ho2-nang4;
    22. Vent fin;
    23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
    24. Pàng-tshiú;
    25. Zuìhòu de wénròu;
    26. M̄ siūnn i;
    27. Povera voce;
    28. La preferenza;
    29. Ojos de cielo;
    30. Everlasting;
    31. Owaranai natsu;
    32. Zhǐyǒu nǐ;
    33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
    34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
    35. Qiānyánwànyǔ;
    36. Shàngdì yě kūqì has my video!
    37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
    38. The things that I see;
    39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
    40. 'O sole mio;
    41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
    42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
    43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
    44. Dàhǎi;
    45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
    46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
    47. Ài piànn tsiah ē iânn;
    48. Co-bé mùa-đông;
    49. Pariyâ;
    50. Esce ma non mi rosica;
    51. Taikatalvi;
    52. Ievan polkka;
    53. Piànn tshut-thâu;
    54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
    55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
    56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
    57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
    58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
    59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
    60. Mĵédlĵenno;
    61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
    62. White Christmas;
    63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
    64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
    65. Koytsoyraki, replaced with this one.

    Operation: Stiđđa matutina
    Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
    I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.

    Operation: "E Allora"
    Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
    This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.

    Operation: ROS paragraph breaks
    The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
    The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
    • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
    • 1.A.ix-xi;
    • 1.A.xiii;
    • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
    • 1.C.i;
    • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
    • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
    • 1.E.i-ii;
    • 1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
    • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
    • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
    • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
    • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
    • Maybe 1.I.i;
    • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
    • 1.I.vii;
    • 1.J.i-iv;
    • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
    • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
    • 1.J.xxii-xxiii;
    • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
    • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
    • 2.D.lxix and 2.E.v;
    • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
    • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
    • 4.xii and 4.xix;
    • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
    • 4.xxxvi and 4.xlix;
    • 4.lix and 4.cxii;
    • 4.cxv and 4.cxxxix;
    • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
    • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
    • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
    • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
    • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
    • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
    • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
    • 6.B.xiv-xv;
    • 7.

    Translation candidates
    The list of songs I may translate at some point is below.
    No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
    Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
    Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
    Same thing but for Indonesian songs.
    Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.

    All the Japanese songs I have met
    Same thing but for Japanese songs.
    Not started yet.

    All the Korean songs I have met
    Same thing but for Korean songs.
    Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
    A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
    The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.

    Hakka spelling in Chinese
    Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
    The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).

    Teochew spelling in Chinese
    Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
    Never even thought of it in a long time.

    Operation: megadiary
    Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
    I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.

    Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
    Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
    I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.

    Operation: picless COM
    There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
    Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.

    Translation reworks
    Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
    1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
    2. Revise:
      1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
      2. More than words Japanese;
      3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
      4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
      5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
      6. Gùshi de jiàosè Japanese;
      7. Wèihé liúlèi Japanese;
      8. Katakan tak cinta aku Chinese;
      9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
      10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
      11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
      12. Tu sei la mia vita Chinese;
      13. Il mio volto Chinese (maybe);
      14. Non son sincera Chinese (maybe);
      15. Un giudice Chinese (maybe);
      16. Signore delle cime Chinese;
      17. More than words Chinese;
      18. Anywhere Chinese;
      19. Correspondances Chinese;
      20. Favola Chinese (maybe);
      21. Razón de vivir Chinese;
      22. Barco negro Chinese (maybe);
      23. Negra sombra Chinese;
      24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
      25. Tsukiakari no michishirube ALL (Chinese and Italian);
      26. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
      27. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
      28. Still for your love Chinese;
      29. Shôjo no koro ni modotta mitai ni German and Danish are to be remade (the former has been started), the others have been remade;
      30. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
      31. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
      32. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
      33. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
      34. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
      35. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
      36. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
      37. Anata ga iru kara French;
      38. Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
      39. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
      40. Varda la luna Chinese (maybe);
      41. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
      42. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
      43. Bibara bibara Italian (maybe);
      44. Romio to Shinderera Italian (maybe);
      45. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
      46. Owaranai natsu Italian (maybe);
      47. Ai no uta Italian;
    3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the correction of Romaria Russian finished.

    Translationifications
    Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
    At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
    1. 只有你;
    2. 爱情的力量;
    3. 袂使讲的秘密;
    4. 落山风;
    5. 深深的爱 Hakka;
    6. 心疼;
    7. 烟仔歌;
    8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
    9. 无奈的相思;
    10. 老妹啊花;
    11. 男人的汗;
    12. 深深的爱B;
    13. 啊花阿龙;
    14. 爱人仔缀人走;
    15. 雨水我问你;
    16. 爱拼才会赢;
    17. 一生只有你;
    18. Possibly 出外靠朋友;
    19. Possibly 真的爱只有你;
    20. 我的心内只有你;
    21. 三声无奈 to be remade;
    22. 感谢你深深的爱;
    23. Possibly 爱流浪;
    24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
    25. 爱人是行船人;
    26. 故乡的月;
    27. 放手;
    28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
    29. 涯系真宗个客家人;
    30. Possibly 田无沟水不流;
    31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
    32. 原来你不曾爱过我.

    Operation: rhyming remakes
    I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
    No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
    1. Piel canela English;
    2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
    3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
    4. Ho2-nang4 English;
    5. M̄ siūnn i English;
    6. Nǐ zěnme shuō English;
    7. Bù néng shuō de mìmì English;
    8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
    9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
    10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
    11. Kan tsi̍t pue English;
    12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
    13. Barco negro Chinese (possibly);
    14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
    15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
    16. Wǒ de hǎo xiōngdì English;
    17. Wǒ de hǎo xiōngdì English;

    WIP IAFI
    The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
    The post itself gives you the status of this.

    Operation: history
    Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
    Not really on my mind at the moment..

    Operation: Kajla
    «Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
    Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

    Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
    This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
    Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

    Operation: Re i l'Asprumunti
    Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
    I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
    I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
    I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.

    Quora Qs and As
    I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
    The things are there, dusting up in old files :).

    Misc info
    After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
    So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
    1. Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U3 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
      • Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded;
      • Time after time ro no chit (11/7/12);
      • Shangdi ye kuqi (13/9/12);
      • Zai women de shijie li ro (17/10/12);
      • Time after time ro chit (18/10/12);
      • Shôjo no koro ni modotta mitai ni ro (20/10/12);
      • Tshim-tshim--e ai min-sk a cappella (20/1/14);
      • Favola zh (24/5/14);
      • Three ways of reading Greek (20/8/15);
      • Razón de vivir zh (7/9/15);
      • Tsukiakari it (4/7/17);
      • Tsukiakari zh (4/7/17).
    2. Proto-SDQP list;
    3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
      1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
      2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
      3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
      4. Sappho 16;
      5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
      6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
      7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
      8. "You came" (LP 48+);
      9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
      10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
      11. "Rustic woman" (LP 57);
      12. "I wish I were dead" (LP 94);
      13. "O Atthis!" (LP 96);
      14. "Sweet mother" (LP 102);
      15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
      16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
      17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
      18. "Kleis" (LP 132);
    4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
      1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
      2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
      3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
      4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
      5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
      6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
      7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
      8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
      9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
    5. Japanese songs emerging from the past:
      1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
      2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
      3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
    6. Chinese stuff popping up from the past:
      1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
      2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
      3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
        1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
        2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
      4. The one from this Fb comment, namely 还有;
      5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
      6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
      7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
    7. CJK songs from the recent past:
    8. Miscellaneous diary-related info;
    9. Former Replacement inactive stuff:
      • Urdu couplet to analyze metrically:

        ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
        جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔

        Tum nê těrê bā`d můhåbbat kô----
        Jab bḫî likḫâ gunâĥ likḫâ.

        – – – – – u – – –
        – – – – u – u –

        Left there to rot;
      • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
    10. Wannabe new Replacement inactive stuff:
      1. Some todo diary stuff related to Operation: diary;
      2. Most of Operation: mysteries;
      3. The Sappho editions comments in this todo list;
      4. More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
        1. Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
        2. Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
        3. List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
        4. Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
      5. Some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.

    Operation: Index customization
    Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
    Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.

    Operation: color gradients
    Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
    Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.
    My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
    No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
    1. Deal with this comment on Eloqeynu;
    2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
    3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
    4. Analyze Žepa (Serbian), which is out of the translation candidates;
    Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
    As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.

    Here are the translation candidates:
      ALBANIAN

    1. Une;
    2. Ku je kon' prom';
    3. Anna;
    4. Najher';
    5. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
    6. Acari;
    7. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
    8. Pa ty (Gheg);
    9. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
    10. Eni këndoni;
    11. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
    12. Jon;
    13. Si un' (suggested here);
    14. Më fal (lyrics);

    15. TURKISH

    16. Çaresiz Şiir;
    17. Dayanak;
    18. Zaten Kırılmış biz kızsın;
    19. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
    20. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
    21. Gizli așk (Greek is missing and requested);
    22. Her sey sen de gizli;
    23. Güle güle;

    24. MISC

    25. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
    26. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
    27. Isabella's Lullaby (Korean);
    28. Eobs-eossdeon illo (Korean);
    29. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
    30. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
    31. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
    32. Régi Jövő (Hungarian);
    33. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
    34. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
    35. En elä talven yli (Finnish);
    36. I'd rather be me with you (Finnish);
    37. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
    38. Perhaps one of the Despacito versions at here;
    39. Morgenland (Norwegian);
    40. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
    41. Khanevadegi (Languages of Iran);
    42. Languages of India;
    43. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
    44. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
    45. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

    46. JAPANESE

    47. Cantarella (Japanese);
    48. SA YO NA RA;
    49. Umi to sora to kimi to;
    50. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
    51. Yume ga sametara awa ni naru;
    52. Buresu yua buresu (Bless your breath);
    53. Yume no kakera (fragments of dreams);
    54. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
    55. Suzume;
    56. Te wo tsunagou;
    57. Yume wo mikata ni;
    58. Sayonara;
    59. Ari no mama (Don't need to change);

    60. CHINESE

    61. 冰冷长街, maybe?
    62. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
    63. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
    64. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
    65. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
    66. 冰雨 (Bing yu);
    67. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
    68. 娘心 (Niang xin);
    69. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
    70. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
    71. One of the Baihus, maybe?
    72. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
    73. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
    74. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
    75. Lao Yao de gushi);
    76. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
    77. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
    78. Àn liàn;
    79. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
    80. Huanghuadining (Cantonese);
    81. Zhe jiu shi ai ma?
    82. 画心 Huà xīn

    83. PERSIAN

    84. Koochamoon;
    85. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
    86. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
    87. Baĝalam Kon Ešğam;
    88. Be rağŝ 'â;
    89. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
    90. šeĝ;
    91. Qâsedak (found while looking for two items above);
    92. Qâsedak (ditto to above);
    93. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
    94. Gandom;
    95. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

    96. SEMITIC

    97. Ze mesukah (Hebrew);
    98. Yaaleh;
    99. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
    100. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
    101. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
    102. Fattehhoun alay;
    103. Bertah;
    104. Yā Qalb (Arabic);
    105. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
    106. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
    107. Medle Kazem (Arabic);
    108. Hamza Namira;
    109. Walhān (I'm yearning);
    110. Layla;
    111. Élaha di leh (Aramaic);

    112. CAN I PULL THESE OFF?

    113. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
    114. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
    115. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
    116. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
    117. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
    118. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
    119. Siraxta: Gaulish!
    120. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
    121. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
    122. Siyuvuya (Xhosa);
    123. Themba Lami (Xhosa);
    124. Piduge piduge (Telugu;
    125. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
    126. La grace de Dieu (French + Ewe);
    127. Jörmungandr (Old Norse;
    128. Þann Svartís (Old Norse;
    129. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
    130. Seed to sow (Luganda+English);
    131. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
    132. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
    133. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

      Cane Canê Canê!
      Kulîlka li mala Xanê
      Asmere bêrîvanê
      Min bi qurbanê rebenê
      Danî derde qelenê
      Navê lawik nizanim
      Navê keçke Siltanê
      Poz gulê xizim zerê
      Kesera ser keserê

    134. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
    135. Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);

    136. RUSSIAN+

    137. Moĵá molĵén'kaĵa;
    138. Ty mĵenĵá plĵeníla;
    139. CRY;
    140. Kolokol'čik;
    141. Nje koritje mjenja;
    142. Oći čjornyje;
    143. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
    144. Tjomnaja noć';
    145. Zjemljanka;
    146. Roždĵéniĵe;
    147. Goluvka;
    148. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
    149. Osĵen';
    150. V mĵesto mĵenĵá;
    151. Madam;
    152. Tseluyesh druguyu;
    153. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
    154. Prekrasnoe daljoko;

    155. ENGLISH/GERMAN

    156. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
    157. Killing Me Softly;
    158. Who cares;
    159. Sara (English);
    160. I who have nothing;
    161. Forever (in my mind);
    162. It's five o'clock (Aphrodite's child);
    163. Unknown (originallly self-sent this comment);
    164. Beautiful;
    165. Let's go;
    166. Such vain thought (poem);
    167. I'm in;
    168. Bei mir bist du sheyn;
    169. I will come to you;
    170. Sweaters;
    171. Send me on my way;
    172. Neverland;
    173. Song for you;
    174. Your eyes;
    175. Mad world (lyrics);
    176. Soul dog (The Kiffness);
    177. Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
    178. Dann bist du verliebt (originally found video);
    179. Wenn dieses Lied erklingt;
    180. Auf den Wind;
    181. Zu Hause;
    182. Barfuß am Klavier;
    183. O Haupt (Bach);
    184. Schreiben;
    185. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
    186. Lebenslinien;
    187. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

    188. GREEK and dialects

    189. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
    190. Σε βγάζω άκυρο;
    191. Vre miliá (Cypriot);
    192. Antexé me;
    193. Svise to feggari;
    194. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
    195. Ano Kato;
    196. Mi̱ me pädév̆ës;
    197. De ftäs esý (Not your fault);
    198. Ante gëa;
    199. As me lene trelí;
    200. O ágnōstos;
    201. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
    202. Ánöxe ánöxe;
    203. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
    204. Comment on this video:

      Κάθε μέρα
      σ'ερωτεύομαι
      απ' την αρχή
      χορεύω μαζί σου
      το πιο ερωτικό ταγκό
      του κόσμου όλου
      για φιγούρες
      έχουμε τις λέξεις
      Έναν χορό τελετουργικό
      της σχέσης μας
      γνωριστήκαμε χορεύοντας
      κρατιόμαστε
      ο ένας απ' τον άλλο
      τα κορμιά μας....
      σα να 'ξεραν από πάντα
      το ρυθμό
      Λικνιζόμαστε με χάρη....
      η χαρά μας..... μεγάλη
      στο ταγκό της ζωής μας!

      Poem, I think. Maybe musicate?
    205. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
    206. To telef̆tä́o moy xartí;
    207. Lathrä́os Érōtas;
    208. Etsi agapao ego;
    209. Minoraki;
    210. Syntages Mageirikis;
    211. Kharámata;
    212. Erotokritos;
    213. Η νήσος των Αζορών;
    214. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
    215. Kátō ap' ti̱ markíza;
    216. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
    217. Staliá staliá;
    218. Tha rtho na se do;
    219. Klë́se ta paráthyra;
    220. Agapimeni ton pollon;
    221. Iliogenniti (generated by the sun?);
    222. Dyo zoes;
    223. Na telëósoyme;
    224. Se pairno gia na soy po;
    225. Gramma se kharti;
    226. Se éna tö́kho;
    227. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
    228. Kyma moy;
    229. Sta paraskinia omos zeis;
    230. Mia volta mikri;
    231. O anthos ti̱s erí̱moy;
    232. Paránomi kardiá;
    233. Floga;
    234. Paraponaki mou;
    235. Aremo rindineddha mu (lyrics);
    236. Orio to fengo (lyrics video);
    237. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
    238. Lòja ja sena (lyrics);
    239. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
    240. Sperinò (lyrics);
    241. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
    242. Aspro e' to kharti (lyrics);
    243. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
    244. I tzoi (Greko, lyrics);
    245. Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
    246. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
    247. Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
    248. Irthes mia nykhta;
    249. O dikastis;
    250. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
    251. Fovámä;
    252. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);

    253. HINDUSTANI

    254. Yäh' merā jahāṃ;
    255. Apnî nisbat se maiṅ;
    256. My name is Khan (lyrics);
    257. Iśq' mubārak';
    258. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
    259. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
    260. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

    261. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

    262. Abre tu corazón;
    263. Inventame;
    264. Te amo más que ayer;
    265. El flechazo y la secuela;
    266. El cielo te daré;
    267. Esta mujer;
    268. Eres un temazo;
    269. El amor;
    270. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
    271. Lluvia en soledad;
    272. La senda del tiempo;
    273. Flores del pasado;
    274. Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
    275. Aquieta minha alma;
    276. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
    277. Foi Deus;
    278. Lagrima;
    279. Ser poeta;
    280. Roda viva;
    281. Você não sabe amar;
    282. Por tudo meu Jesus;
    283. Quando;
    284. Je voudrais;
    285. Le jardin des larmes;
    286. Les amoureux des bancs publiques;
    287. L'etrangère (note the curious comment);
    288. Absence;
    289. India Song (French);
    290. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
    291. Jesahel;
    292. Je t'ai donné mon cœur;
    293. Tu m'étais déstiné;

    294. NEAPOLITAN

    295. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
    296. Ddoje vite;
    297. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
    298. 'O core s'è stancato;

    299. ITALIAN

    300. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
    301. Sole e rose;
    302. Paura dei tuoi occhi (Alda Merini);
    303. Il mondo assieme a te;
    304. Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
    305. Io ti aspetto;
    306. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
    307. Ascensori;
    308. Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
    309. Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
    310. Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);

    311. LATIN AND OTHER ROMANCE

    312. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
    313. Traiesc o povește;
    314. Fără iubire;
    315. Dragostea din tei;
    316. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
    317. Ti lüna;
    318. Fradi emigrau (Sardo);
    319. Beddha ci dormi.
    320. Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
    321. Stiðða d'amuri
    322. , sent by A.M.;