Tuesday 20 December 2022

Mele Kalikimaka: a mere tweak

I don't think the song of today, namely Mele Kalikimaka, needs any intro, if not that it's literally the Hawaiian language adaptation of "Merry Christmas". Today we have a Latin version of it. The following has been sitting in IAFI ever since it was first posted in February, and has been lying around in my translation notes for over a year now. So at some point in August 2021 I listened to Scorpiō Mārtiānus's Latin version of Mele Kalikimaka and was like, what is this random Greek phrase in the middle of this Latin text? And why feminine? So on 26/8 at an unknown time between 2 and 2:29, I come up with the following fully Latin opening

Mele Kalikimaka tibi augurō/nūntiō
Havajānō djē Nātālītjō

I then do two lines of Wasurenaide Latin, and then leave this as is for 4 days. On 30/8 at 16:49 I take it out again and, through «... ita dīcō (perh. sīc dīcō)» (16:49), «ita dīcimus/dīcitur» (16:49, ditched because no rhyme), «tibi dīcō», I finally come to «tibi dīcō ego» (16:56), thus making the final Latin version:

Melē Kalīkīmākā tibi dīcō ego
Havajānō djē Nātālītjō

[Yeah, final until it's not. Not sure what made me think this was better, but "tibi auguro" sounds better to me now, 21/12/22 0:10, and is what I ended up writing in the text below and singing when I recorded this on 20/12/22 between 13 and 14, so that will be my final version.]
Then I think, maybe I should keep the Greek, but make it masculine instead of ἀγαθὴ φίλη. After all, mixing Latin and Greek isn't unknown in classical times. So sometime between 31/8 16:52 and 29/8 18:40, I think of ἀγαθὲ σὺ φίλε, which by those 16:52 turns into ἀγαθέ γε φίλε, this giving the two Greek alternatives:

Melē Kalīkīmākā, ἀγαθέ γε φίλε / ἀγαθὴ φίλη
Havajānō Nātālītjō djē

«mi amīce cāre» from 31/8/21 17:00 gets ditched because it doesn't rhyme.
This is where we leave IAFI, and come to the present, where there is just one thing: misremembering this, I sang «Diesque perfelices» in the closing, but it's actually «Diesque tam felices». I like my version better, so at 21:25 on 19/12/22 I decide to implement it, and at 21:26 I limit this to the below pure Latin version. Yes, I will be giving three versions below: original with female addressee, mixed with Greek and with male addressee, and pure Latin with ungendered addressee. Also, as I typed in the lyrics below, the whole song is to a "tu", and suddenly the closing is "vōbīs", that makes no sense, so I'll switch it to "tibī" in my version.
Wow, I always knew the lyrics wrong! I thought it was "great and bright" and "is a wise way"!
Let's see this!





Mele Kalikimaka is the thing to say
On a bright Hawaiian Christmas day
That's the island greeting that we send to you
From the land where palm trees sway
Here we know that Christmas will be green and bright
The sun to shine by day and all the stars at night
Mele Kalikimaka is Hawaii's way
To say Merry Christmas to you

Mele Kalikimaka is Hawaii's way
To say Merry Christmas, a very merry Christmas,
A very merry merry merry Christmas to you
Melē Kalīkīmākā, ἀγαθὴ φίλη,
Hāvājānō Nātālīcjō djē.
Est salūs quam citō multam nūntiō
Tibi lītore palmātō.
Scīmus hīc Nātālem fore lūcidum,
Splendentem sōlem tum noctem stēllārum.
Melē Kalīkīmākā, Hāvājānē
Optāmus hōrās faustās tibī.

Melē Kalīkīmākā, Hāvājānē
Optāmus hōrās faustās, diēsque tam fēlīcēs,
Optāmusque hōrās faustās vōbīs!
Melē Kalīkīmākā, ἀγαθέ γε φίλε,
Hāvājānō Nātālīcjō djē.
Est salūs quam citō multam nūntiō
Tibi lītore palmātō.
Scīmus hīc Nātālem fore lūcidum,
Splendentem sōlem tum noctem stēllārum.
Melē Kalīkīmākā, Hāvājānē
Optāmus hōrās faustās tibī.

Melē Kalīkīmākā, Hāvājānē
Optāmus hōrās faustās, diēsque tam fēlīcēs,
Optāmusque hōrās faustās vōbīs!
Melē Kalīkīmākā tibī augurō
Hāvājānō djē Nātālīcjō.
Est salūs quam citō multam nūntiō
Tibi lītore palmātō.
Scīmus hīc Nātālem fore lūcidum,
Splendentem sōlem tum noctem stēllārum.
Melē Kalīkīmākā, Hāvājānē
Optāmus hōrās faustās tibī.

Melē Kalīkīmākā, Hāvājānē
Optāmus hōrās faustās, diēsque tam fēlīcēs,
Optāmusque hōrās faustās tibī!

Wednesday 7 December 2022

Que vivas

Y hoy tenemos… ¿un post en Español? ¡Qué si! Tenemos una canción de cumpleaños griega, Να ζήσεις, que da su título a este post. La he traducida al Español y al Portugués. Miramos lo que dice el post de las traducciones incompletas o inéditas: 「6/11/22 1:52 I translate the first half of this into Spanish, then at 1:54, not sure the Spanish works (I think the main doubt was "canudo", then again, that was a doubt for Portuguese too), I turn it into Portuguese. Unless I'm much mistaken, "canudo" is grey-haired in Spanish and doesn't exist in Portuguese, so I guess I should discard the latter and continue the former. [Primera mitad en Español como abajo con "(?)" al lado de "canuda", primera mitad en Portugués «Para muitos anos / Que possas viver / E velh* e canud*(?) / Te possas volver». Then at 15:08-15:19 on 18/11/22, as a time-filler since I don't know what to do because with COVID I don't want to force myself but I don't feel like doing anything, I make up my mind and work on these, and finish both: [como abajo, con una diferéncia que voy a describir luego]」, lo que es decir「el 6/11/22 a las 1:52 traduco la primera mitad de esta canción al Español, después, a las 1:54, no siendo cierto que el Español funcione (creo que la duda mayor habia sido "canudo", pero bueno, esto era una duda para el Portugués también), la transformo al Portugués. Si no me equivoco, "canudo" signífica "con cabellos grises" en Español y no existe en Portugués, entonces supongo que tendria que descartar el secundo y continuar el primero. [Primera mitad en Español como abajo con "(?)" al lado de "canuda", primera mitad en Portugués «Para muitos anos / Que possas viver / E velh* e canud*(?) / Te possas volver». Después, a las 15:08-15:19 del 18/11/22, como "llene-tiempo" porque no se qué hacer porque con el COVID no quiero forzarme pero no tiengo ganas de hacer nada, me decido a trabajar sobre estas traducciones, y termino las dos: [como abajo, Portugués y Español, con una diferéncia que voy a describir luego]」. La diferéncia es que la segunda mitad tiene «Que vivas aqui,» y «Que possas devir». Esto sólo era porque no estaba seguro che "volverse" en Portugués podese significar "devenir" como en Español. Como lo verifiqué el 5/12/22, súbito mudé estos versos.
Tiengo que reportar las correcciones de mi correctriz MdH, que las hizo el 8/12/22 a las 22:35-22:36: "Por muchos años" (no "Para" – la versión musical es miya y de las 22:38), y "canosa", no "canuda" que es obsoleto.
Bueno, ¡vémola!


Να ζήσεις, ω <όνομα>,
Και χρόνια πολλά,
Μεγάλος/η να γίνεις
Με άσπρα μαλλιά.
Παντού να σκορπίσεις
Της γνώσης το φως,
Και όλοι να λένε·
"Να, ένας/μία σοφός!".



Que por muchos años
Tú puedas vivir,
Y viejo/a y canoso/a
Puedas devenir.
Difunde en el mundo
La luz del saber,
Y que todos digan:
"Qué sábio/a que es!".
Na zí̱sës, ō <ónoma>,
Kä khrónia pollá,
Megálos/i̱ na gínës
Me áspra malliá.
Pantoý na skorpísës
Ti̱s gnṓsës to fōs,
Kä ólö na léne:
"Na, énas/mía sofós!".



Para muitos anos
Que possas viver,
E velho/a e grisalho/a
Te possas volver.
Espalha no mundo
A luz do saber,
E que todos digam:
"Que sabio/a ele/a é!".

Saturday 3 December 2022

Balada da caridade (Ballad of charity)

Yes, we have a post in English today :). It's about a Portuguese song translated to Greek. The song is Balada da caridade. Quoting IAFI, 「25/10/22 I think of that song, try and fail with Italian, deem it impossible, and switch to Greek. 20:01-20:09 chorus, then pre-chorus 20:23 and 20:46, resulting in: [chorus and pre-chorus of original below]. 4:32 «Αν, μπορώντας, σήμερα, / Αχ, δεν μεταβόλησα», then as I disciuss it with Kika I do verse 1 the next day 16:22-16:36, then verse 2 16:48-16:57. The original versions are: [see below original tab]. After Kika corrections and some more work, at 20:00 on 26/10 I send in the following recap: [basically the below final version]. The only change from there is the start of verse 2 [«Το σφύριγμα του ανέμου / Σαν νυχτερινό ‘ναι μέλος,» in the recap], which becomes «Ο αέρας που σφυρίζει / Σαν ωδή με νανουρίζει OR Στη νυχτιά με νανουρίζει» within the afternoon of 27/10. Actually, the «Αν, μπορώντας, σήμερα, / Αχ, τα χέρια σταύρωσα;» had the Αν, μπορώντας coming from «I did not intervene», which was completely changed in meaning when the idiom "cross the arms" was implemented. I could make the second of those lines into Αχ, δε τον βοήθησα, thought up 12/11/22 15:40, but I don't know if it's worth it. Nah, let's leave it as is.」 The choice between Σαν ωδή με νανουρίζει and Στη νυχτιά με νανουρίζει is made on recording day (3/12/22), not sure when. On that day, as I cut the recording, I also realize « Την ακούει με αγωνία·» should have Τον because it refers to the wind which is masculine. Again, not sure when, but definitely between 14:07 and 14:31. About the last remark in the IAFI quote, on 20/1/23 at 8:35 I think of «Αν εχθές και σήμερα» and then «Αν και χθες και σήμερα», which I decided to implement below. Let's see the song! I wonder what column-filler I will do…
Welp, 22/1/23 10:46 outside the church I start an Italian version with the chorus, starting verse 1 at 10:57 once back home, and some more at 11:16. I report it below in its partial version, to complete it when it becomes complete. As I put it in, 19:36 on 25/1/23, I do the first two lines of the pre-ref. At 19:37 I add the "ho" in the last line of the chorus. Verse 2 line 2, 19:38. I finally take it up again at 19:34-19:51 on 5/4/23, leaving only the penultimate two lines of verse one undone, and I deal with those at 1:04 the following night. I leave below the incomplete IAFI version because I changed it a lot on 5/4. As I place it here that night, «La mia notte va allietando,» becomes the below at 1:10.
On 5/4/23 I'm like, «怎么能够 / 来<>地休眠啊», oh whoops, I've started a Chinese version! I come back to it and, at 9:55-10:15, 11:05-11:15, 11:23, 11:32-11:35, and 12:19, I complete it as below.



Para mim
A chuva no telhado
É cantiga de ninar
Mas o pobre meu irmão…
Para ele a chuva fria
Vai entrando em seu barraco
E faz lama pelo chão

[Pre-ref.]
Como posso
Ter sono sossegado
Se no dia que passou
Os meus braços eu cruzei?

[Refrão]
Como posso ser feliz
Se ao pobre meu irmão
Eu fechei meu coração
Meu amor eu recusei?

[Refrão]
Como posso ser feliz
Se ao pobre meu irmão
Eu fechei meu coração
Meu amor eu recusei?

Para mim
O vento que assovia
É noturna melodia
Mas o pobre meu irmão
Ouve o vento angustiado
Pois o vento, esse malvado
Lhe desmancha o barracão

[Pre-ref.]
Como posso
Ter sono sossegado
Se no dia que passou
Os meus braços eu cruzei?

[Refrão]
Como posso ser feliz
Se ao pobre meu irmão
Eu fechei meu coração
Meu amor eu recusei?

[Refrão]
Como posso ser feliz
Se ao pobre meu irmão
Eu fechei meu coração
Meu amor eu recusei?
Για εμένα
Στην οροφή η βροχή 'ναι
Σαν νανούρισμα γλυκό,
Μα ο φτωχός μου αδελφός...
Η βροχή, αχ, έτσι κρύα
Του πηγαίνει στην καλύβα,
Και λασπάζει ο έδαφος!

[Προ-επ.]
Πώς να κοιμάμαι
Απόψε στη γαλήνη
Αν, όταν μπορούσα εχθές,
Αχ, δεν μεσολάβησα;

[Επωδός]
Πώς να 'μαι χαρούμενος
Αν στον (με τον?) αδελφό μου εγώ
Την καρδιάν μου κλείστηκα
Την αγάπη μου αρνήθηκα

[Επωδός]
Πώς να 'μαι χαρούμενος
Αν στον (με τον?) αδελφό μου εγώ
Την καρδιάν μου κλείστηκα
Την αγάπη μου αρνήθηκα

Για εμένα
Του άνεμου η σφυρίκτρα
Είναι σαν ωδή της νύχτας,
Μα ο φτωχός μου αδελφός
Την ακούει με αγωνία·
Την καλύβα με κακία
Καταστρέφει ο άνεμος!

[Προ-επ.]
Πώς να κοιμάμαι
Απόψε στη γαλήνη
Αν, όταν μπορούσα εχθές,
Αχ, δεν μεσολάβησα;

[Επωδός]
Πώς να 'μαι χαρούμενος
Αν στον (με τον?) αδελφό μου εγώ
Την καρδιάν μου κλείστηκα
Την αγάπη μου αρνήθηκα

[Επωδός]
Πώς να 'μαι χαρούμενος
Αν στον (με τον?) αδελφό μου εγώ
Την καρδιάν μου κλείστηκα
Την αγάπη μου αρνήθηκα
Για εμένα
Στην οροφή η βροχή 'ναι
Σαν νανούρισμα γλυκό,
Μα ο φτωχός μου αδελφός...
Η βροχή, που ‘ν’ έτσι κρύα,
Αχ, του πέφτει στην καλύβα,
Και λασπώνει τ’ έδαφος!

[Προ-επ.]
Πώς να κοιμάμαι
Απόψε στη γαλήνη
Αν και χθες και σήμερα,
Αχ, τα χέρια σταύρωσα;

[Επωδός]
Πώς να 'μαι χαρούμενος
Αν στον φτωχό μου αδελφό
Την καρδιάν μου έκλεισα,
Την αγάπη μου αρνήθηκα;

[Επωδός]
Πώς να 'μαι χαρούμενος
Αν στον φτωχό μου αδελφό
Την καρδιάν μου έκλεισα,
Την αγάπη μου αρνήθηκα;

Για εμένα
Ο αέρας που σφυρίζει
Σαν ωδή με νανουρίζει,
Μα ο φτωχός μου αδελφός
Τον ακούει με αγωνία·
Την καλύβα με κακία
Καταστρέφει ο άνεμος!

[Προ-επ.]
Πώς να κοιμάμαι
Απόψε στη γαλήνη
Αν και χθες και σήμερα,
Αχ, τα χέρια σταύρωσα;

[Επωδός]
Πώς να 'μαι χαρούμενος
Αν στον φτωχό μου αδελφό
Την καρδιάν μου έκλεισα,
Την αγάπη μου αρνήθηκα;

[Επωδός]
Πώς να 'μαι χαρούμενος
Αν στον φτωχό μου αδελφό
Την καρδιάν μου έκλεισα,
Την αγάπη μου αρνήθηκα;



为了我
在屋顶上的雨声
好像一首催眠曲
但我贫穷的兄弟。。。
冰冰冷冷的雨水来
入进他的窝棚里,哎,
把土地变成烂泥!

【副歌前】
我怎能够
来平静地睡觉啊
如果在已过的天
我没帮助得一点?

【副歌】
我怎能够来快乐
如果向贫穷的兄弟
我把内心来关闭
也没有一点心疼?

【副歌】
我怎能够来快乐
如果向贫穷的兄弟
我把内心来关闭
也没有一点心疼?

为了我
那夜风吹来吹去
好像夜里的旋律
但我贫穷的兄弟。。。
听到风就变得苦恼
因为那邪恶的风叫
他的窝棚来倒地

【副歌前】
我怎能够
来平静地睡觉啊
如果在已过的天
我没帮助得一点?

【副歌】
我怎能够来快乐
如果向贫穷的兄弟
我把内心来关闭
也没有一点心疼?

【副歌】
我怎能够来快乐
如果向贫穷的兄弟
我把内心来关闭
也没有一点心疼?
Se per me
La pioggia sopra il tetto
Una ninnananna è,



E faz lama pelo chão

[Pre-rit.]
Come posso
Godermi il mio riposo,

Os meus braços eu cruzei?

[Rit.]
Come posso lieto star
Se al mio fratello povero
Il mio cuore chiuso io ho
E ho negato il mïo amor?

[Rit.]
Come posso lieto star
Se al mio fratello povero
Il mio cuore chiuso io ho
E ho negato il mïo amor?

Se per me
Il vento che fischietta




Lhe desmancha o barracão

[Pre-rit.]
Come posso
Godermi il mio riposo,

Os meus braços eu cruzei?

[Rit.]
Come posso lieto star
Se al mio fratello povero
Il mio cuore chiuso io ho
E ho negato il mïo amor?

[Rit.]
Come posso lieto star
Se al mio fratello povero
Il mio cuore chiuso io ho
E ho negato il mïo amor?
Se per me
La pioggia sopra il tetto
Una ninnananna è,
Al povero fratello mio
Questa pioggia sì gelata
Nella baracca gli è entrata
E del fango in terra fa.

[Pre-rit.]
Come posso
Godermi il mio riposo,
Se nel dì passato io
Sono stato a guardar?

[Rit.]
Come mai potrò gioir
Se al mio fratello povero
Il mio cuore chiuso io ho,
E non l'ho voluto amar?

[Rit.]
Come mai potrò gioir
Se al mio fratello povero
Il mio cuore chiuso io ho,
E non l'ho voluto amar?

Se per me
Il vēnto, fischiando,
Questa notte va allietando,
Il povero fratello mio
Con angoscia lui lo sente,
Perché il vento prepotente
La baracca gli disfà!

[Pre-rit.]
Come posso
Godermi il mio riposo,
Se nel dì passato io
Sono stato a guardar?

[Rit.]
Come mai potrò gioir
Se al mio fratello povero
Il mio cuore chiuso io ho,
E non l'ho voluto amar?

[Rit.]
Come mai potrò gioir
Se al mio fratello povero
Il mio cuore chiuso io ho,
E non l'ho voluto amar?
Gia eména
Sti̱n orofí̱ i̱ vrokhí̱ 'nä
San nanoýrisma glykó,
Ma o ftōkhós moy adelfós…
I̱ vrokhí, akh, étsi krýa,
Toy pi̱gä́në sti̱n kalýva,
Kä laspázë t' édafos!

[Pro-ep.]
Pṓs na kömámä
Apópse sti̱ galí̱ni̱
An, ótan mporoýsa ekhthés,
Akh, den mesolávi̱sa?

[Epōdós]
Pṓs na 'mä kharoýmenos
An ston (me ton?) adelfó moy egṓ
Ti̱n kardiá moy klë́sti̱ka,
Ti̱n agápi̱ moy arní̱thi̱ka?

[Epōdós]
Pṓs na 'mä kharoýmenos
An ston (me ton?) adelfó moy egṓ
Ti̱n kardiá moy klë́sti̱ka,
Ti̱n agápi̱ moy arní̱thi̱ka?

Gia eména
Toy ánemoy i̱ sfyríktra
Ë́nä san ōdí̱ ti̱s nýkhtas,
Ma o ftōkhós moy adelfós
Ti̱n akoýë me agōnía:
Ti̱n kalýva me kakía
Katastréfë o ánemos!

[Pro-ep.]
Pṓs na kömámä
Apópse sti̱ galí̱ni̱
An, ótan mporoýsa ekhthés,
Akh, den mesolávi̱sa?

[Epōdós]
Pṓs na 'mä kharoýmenos
An ston (me ton?) adelfó moy egṓ
Ti̱n kardiá moy klë́sti̱ka,
Ti̱n agápi̱ moy arní̱thi̱ka?

[Epōdós]
Pṓs na 'mä kharoýmenos
An ston (me ton?) adelfó moy egṓ
Ti̱n kardiá moy klë́sti̱ka,
Ti̱n agápi̱ moy arní̱thi̱ka?
Gia eména
Gia eména
Sti̱n orofí̱ i̱ vrokhí̃ 'nä
San nanoýrisma glykó,
Ma o ftōkhós moy adelfós…
I̱ vrokhí, poy 'n' étsi krýa,
Akh, toy péftë sti̱n kalýva,
Kä laspṓnë t' édafos!

[Pro-ep.]
Pṓs na kömámä
Apópse sti̱ galí̱ni̱
An kä khthes kä sí̱mera,
Akh, ta khéria stáv̆rōsa?

[Epōdós]
Pṓs na 'mä kharoýmenos
An ston ftōkhó moy adelfó
Ti̱n kardiá moy éklësa,
Ti̱n agápi̱ moy arní̱thi̱ka?

[Epōdós]
Pṓs na 'mä kharoýmenos
An ston ftōkhó moy adelfó
Ti̱n kardiá moy éklësa,
Ti̱n agápi̱ moy arní̱thi̱ka?

Gia eména
O aéras poy sfyrízë
San ōdí̱ me nanoyrízë,
Ma o ftōkhós moy adelfós
Ton akoýë me agōnía:
Ti̱n kalýva me kakía
Katastréfë o ánemos!

[Pro-ep.]
Pṓs na kömámä
Apópse sti̱ galí̱ni̱
An kä khthes kä sí̱mera,
Akh, ta khéria stáv̆rōsa?

[Epōdós]
Pṓs na 'mä kharoýmenos
An ston ftōkhó moy adelfó
Ti̱n kardiá moy éklësa,
Ti̱n agápi̱ moy arní̱thi̱ka?

[Epōdós]
Pṓs na 'mä kharoýmenos
An ston ftōkhó moy adelfó
Ti̱n kardiá moy éklësa,
Ti̱n agápi̱ moy arní̱thi̱ka?



Wèile wǒ
Zài wūdǐng shàng de yǔshēng
Hǎoxiàng yī shǒu cuīmiánqǔ
Dàn wǒ pínqióng de xiōngdì. . .
Bīngbīng-lěnglěng de yǔshuǐ lái
Rù jìn tā de wōpéng lǐ, āi,
Bǎ tǔdì biànchéng lànní!

[Fùgē qián]
Wǒ zěn nénggòu
Lái píngjìng de shuìjiào a
Rúguǒ zài yǐ guò de tiān
Wǒ méi bāngzhù dé yīdiǎn?

[Fùgē]
Wǒ zěn nénggòu lái kuàilè
Rúguǒ xiàng pínqióng de xiōngdì
Wǒ bǎ nèixīn lái guānbì
Yě méiyǒu yīdiǎn xīnténg?

[Fùgē]
Wǒ zěn nénggòu lái kuàilè
Rúguǒ xiàng pínqióng de xiōngdì
Wǒ bǎ nèixīn lái guānbì
Yě méiyǒu yīdiǎn xīnténg?

Wèile wǒ
Nà yèfēng chuī lái chuī qù
Hǎoxiàng yè lǐ de xuánlǜ
Dàn wǒ pínqióng de xiōngdì. . .
Tīng dào fēng jiù biàndé kǔnǎo
Yīnwèi nà xié'è de fēng jiào
Tā de wōpéng lái dǎodì

[Fùgē qián]
Wǒ zěn nénggòu
Lái píngjìng de shuìjiào a
Rúguǒ zài yǐ guò de tiān
Wǒ méi bāngzhù dé yīdiǎn?

[Fùgē]
Wǒ zěn nénggòu lái kuàilè
Rúguǒ xiàng pínqióng de xiōngdì
Wǒ bǎ nèixīn lái guānbì
Yě méiyǒu yīdiǎn xīnténg?

[Fùgē]
Wǒ zěn nénggòu lái kuàilè
Rúguǒ xiàng pínqióng de xiōngdì
Wǒ bǎ nèixīn lái guānbì
Yě méiyǒu yīdiǎn xīnténg?

Saturday 12 November 2022

We are the champions

Do I even need to introduce this song? We are the champions, by the Queen. Let's quote IAFI on the Italian version, which is sitting there complete since quite some time: 「On 15/8/22, I hear this song playing in "Big bang theory", which dad is watching in the living room, and randomly translate the chorus: «Noi siamo i campioni, amico, / E fino alla fine lotterem, / Siamo i campioni, / Siamo i campioni, / Niente perdenti: / Noi siamo i campioni => I campioni del mondo / Siamo noi!» The chorus reaches its final form the following night at 0:40-0:41. At 1:53-2:13, I do the following version of the first verse: «Le tasse ho pagato, / Come deve ognun. / La pena ho scontato / Senza crimine alcun / E gravi error / Ne ho fatti un po', / Pur con la sabbia negli occhi, io ho / Trionfato ancor / E voglio avanzar / Sempre sempre sempre più!» On 18/8/22 at 23:51, I come back to this, and finish it, taking up to 19/8/22 0:34. I then post the result lyricstranslate, where the other Italian translation and the lyrics have helped me fix a couple things:」. As I make the cuts to the video on 12/11/22, I realize I mistranslated the start of verse 2, so from «Mi sono inchinato, / E sul palco m'han chiamato,» I make it what is below at 12:37-38. Let's see it!


I've paid my dues
Time after time,
I've done my sentence
But committed no crime,
And bad mistakes,
I've made a few,
I've had my share of sand
Kicked in my face,
But I've come through!

And I need to go
On and on and on and on

Chorus
'Cause we are the champions, my friend,
And we'll keep on fighting till the end!
We are the champions!
We are the champions!
No time for losers,
'Cause we are the champions
Of the world

I've taken my bows
And my curtain calls:
You brought me fame and fortune
And everything that goes with it,
I thank you all,
But it's been no bed of roses,
No pleasure cruise.
I consider it a challenge
Before the whole human race,
And I ain't gonna lose!

And I need to go
On and on and on and on

Chorus
Sempre ho pagato
Dei miei debiti ognun,
Una pena ho scontato
Senza crimine alcun,
E gravi error
Ne ho fatti un po',
M'han calciato la polvere
In faccia, e anche allor
Trionfato ho!

E dovrò avanzar
Sempre sempre sempre più!

Rit.
Amico, i campioni noi siam,
E fino alla fine noi lottiam!
Siamo i campioni,
Siamo i campioni,
Niente perdenti:
I campioni del mondo
Siamo noi!

Mi sono inchinato,
E sul palco m'han chiamato,
Voi m'avete dato fama e fortuna
E tutto quel che viene poi:
Grazie a tutti voi.
Non è stata una passeggiata
O un viaggio di piacer:
La considero una sfida
Davanti a tutta l'umanità,
E la vittoria è un dover!

E dovrò avanzar
Sempre sempre sempre più!

Rit.

Saturday 5 November 2022

Old mother Hubbard

Today we have a nursery rhyme: Old mother Hubbard, of which I have a recording in mind with its own set of verses and its own tune, though the linked video has a familiar tune, I probably had two different recordings. Anyway, let's hear IAFI where the translation is complete: 「 24/10/22 20:03 I randomly translate the first half-part, with «Madre Crescenza». Then on 25/10 at 19:05 I look up names to find ones ending with -enza to rhyme with credenza, and eventually land on «Madre Vincenza» -> «Mamma Vincenza», then completing the first part at 19:15. Though that "fam" doesn't convince me much. Anyway, the next day, at 20:01, I do verse 1. Then I collect the verses from memory and from Google, ending up with the following intertwining at 0:03 on 27/10:」, where the first section and the baker's verse are in Italian as below. «That same night, 0:05-0:25, I finish the job:», and from IAFI to the below version we have the change «Ma poi lo trovò» -> «Tornò e lo trovò» in the fisher's and fruitrer's verses, which is from recording day 5/11/22 «One or two mins» before 10:37, the selection of «Il flauto a suonar» over «Con il flauto a suonar. (?)», from 11:53 on recording day, and finally «Leggeva il giornale / Quando ritornò.» -> «Leggeva il giornal / Quando poi ritornò.» at the very end, again from recording day but at 11:53, right after the previous change. Let's see it!


Old Mother Hubbard
She went to the cupboard
To fetch her poor dog a bone,
But when she got there,
The cupboard was bare,
And so the poor dog had none.

She went to the baker's
To buy him some bread,
But when she got back
The poor dog was dead!

She took a clean dish
To get him some tripe,
But when she got back
He was smoking a pipe.

She went to the fisher's
To buy him some fish,
But when she got back
He was licking the dish.

She went to the fruiterer's
To buy him some fruit,
But when she got back
He was playing the flute.

She went to the cobbler's
To buy him some shoes;
But when she got back
He was reading the news.
Mamma Vincenza
Andò alla credenza
Per prendere un osso al can,
Ma quando arrivò,
Niente ci trovò,
E al cane restò la fam.

Andò dal fornaio
A comprare del pan,
Ma quando tornò
Trovò morto il can!

Su un piatto pulito
La trippa gli diè,
Ma quello la pipa
Fumava da sé.

Andò in pescheria
Del pesce a comprar,
Tornò e lo trovò
Quel piatto a leccar.

Andò in frutteria
La frutta a comprar,
Tornò e lo trovò
Il flauto a suonar.

Poi dal calzolaio
Le scarpe comprò,
Leggeva il giornal
Quando poi ritornò.

Saturday 22 October 2022

Miracolosa regina

Oggi altra traduzione Portoghese-Italiano: Miraculosa rainha dos Céus, per cui procedo a citare IAFI. 「 On 8/9/22, after possibly toying with the idea for a while, at 1:12 I finally start translating this song. I go chorus, verse 2, verse 3, verse 1, recap, fix chorus, and am done by 1:33, and at 1:48 I publish it on LT. Then at 23:45 on 1/10/22, as I come home from my cousin's wedding, I change the last line of the chorus from «Ci sia tra gli uomini la pace di Gesù» to «Sia tra le genti la pace di Gesù», resulting in:」, ovvero 「L'8/9/22, forse dopo aver giocato coll'idea per un po', all'1:12 finalmente inizio a tradurre questa canzone. Faccio ritornello, seconda strofa, terza strofa, prima strofa, ricapitolo, aggiusto il ritornello, e per l'1:33 ho finito, e all'1:48 la pubblico su Lyricstranslate. Poi alle 23:45 l'1/10/22, tornando a casa dal matrimonio di mia cugina, cambio l'ultima riga del ritornello da «Ci sia tra gli uomini la pace di Gesù» a «Sia tra le genti la pace di Gesù», col risultato:」. In realtà in mezzo ci sono un altro paio di aggiustatine: «Per i bambini, gemme di fior,» -> «Per i bambini, pronti a sbocciar,» 22/10/22 12:44, e «Signora, ascolta questa orazion» -> «Noi ti preghiamo di ascoltar» stesso giorno e stessa ora, e poi -> «Signora, ascolta il nostro pregar!» stesso giorno 14:42. E mi sa che il plurale "dei ciel" è una decisione del momento della registrazione, quindi 22/10/22 circa mezzogiorno, laddove le 12:44 sono un momento in cui riguardavo il video appena tagliato. Vediamola!


Nossa Senhora, Mãe de Jesus,
Dá-nos a graça da Tua luz.
Virgem Maria, divina flor,
Dá-nos a esmola do Teu amor!

Refrão:
Miraculosa Rainha dos Céus,
Sob o Teu manto, tecido de luz,
Faz com que a guerra se acabe na terra
E haja entre os homens a paz de Jesus!

Se em Teu regaço, bendita Mãe,
Toda amargura remédio tem,
As nossas almas pedem que vás
Junto da guerra, fazer a paz!

Refrão

Pelas crianças, flores em botão;
Pelos velhinhos sem lar, nem pão;
Pelos soldados que à guerra vão:
Senhora, escuta a nossa oração!

Refrão
E haja entre os homens a paz de Jesus...
Nostra Signora, madre di Gesù,
Colla tua grazia illuminaci, orsù!
Vergine Maria, divino fior,
Facci elemosina del tuo amor!

Rit.
Miracolosa regina dei ciel,
Sotto quel manto di luce che hai tu,
Ferma la guerra quaggiù sulla terra:
Sia tra le genti la pace di Gesù!

Madre benedetta, se in grembo a te
Per ogni amarezza rimedio c'è,
Le anime nostre ti chiedono di andar
Dove c'è guerra la pace a far

Rit.

Per i bambini, pronti a sbocciar,
Per i vecchietti, senza casa o pan,
Per i soldati che in guerra van,
Signora, ascolta il nostro pregar!

Rit.
Sia tra le genti la pace di Gesù!

Friday 14 October 2022

Romaria (pellegrinaggio)

Oggi abbiamo una traduzione relativamente recente, che è rimasta per un po' in IAFI e che oggi finalmente posso postare e registrare. Trattasi della versione Italiana di Romaria, canto brasiliano arrivatomi, in una versione CLina, da CL. Eh sì, CL ha la sua versione, con due differenze da quella linkata, e tre da quella diventata hit nazionale in Brasile.

Vecchia interpretazione e storia delle basi delle traduzioni

Ma di queste differenze e di altre questioni testuali parlerò nella descrizione del mio video quando la farò domani o nella notte successiva (sto scrivendo la notte tra 14 e 15/10, il video lo farò il 15 e probabilmente finirò la notte dopo e lo caricherò quella notte), ora andiamo dritti a vedere testo e traduzione. [La descrizione c'è, ma la versione italiana è nel commento fissato. Doveroso notare le possibili varianti di traduzione:
  • Per rendere «à custa» invece di «em busca», come da versione hit brasiliana ma né da versione del cantautore né da versione CLina, sostituire «in cerca» con «a costo»; in effetti, l'8/11/22 alle 19:37 penso a «Si son persi tutti i miei fratelli: / È il costo di avventure» per questa; [Questa si può applicare anche alla nuova versione;]
  • Per rendere «sofrida» invece di «cumprida», CLinata totale, sostituire «compiuta» con «sofferta» o «di pena»; [Questa NON si può applicare alla nuova versione, troppo è cambiato; si può adattare il Greco come η ζωή / μου οδυνηρή / που στον ήλιο ζω, pensata delle 17:02 del 6/6/23;]
  • La traduzione perde del tutto il trem dell'ultima riga del ritornello, collassandolo in una "cava oscura" assieme alla "mina escura e funda" (miniera oscura e profonda); si può recuperare nella ripetizione del ritornello, sostituendo «Che rischiara questa cava oscura» con «Che rischiara questo treno in fuga» (21/10/22 22:27), o con «Che rischiara il treno fuor controllo» (22:50), o addirittura con «Che rischiara la locomotiva» (22:50); non ne implemento nessuna sotto perché nessuna mi convince; [Tutte si possono trasferire alla nuova versione.]]
Adesso andiamo una traduzione alla volta e vediamo le storie delle traduzioni vecchie di sotto.

  1. [ITALIANO] Dopo aver sentito cosa dice IAFI sulla storia della traduzione:

    On 5/10/22, after having this in mind for a while, I translate this song between 2:21 and 3:22. The following day I make tweaks at 18:26 and 19:18, then on 7/10 I finally have a Quora answer to this question, so I make a bunch of tweaks 10:21-11:28, then at 12:55-13:29, then a couple more at 16:31 and 17:24, giving me, in a version assembled specifically for IAFI, with "Solitudine fu mia madre" -> "Solitudine è mia madre" as a tweak made in a Quora comment on 7/10;
    Il 5/10/22, dopo averlo avuto in mente per un po', traduco questa canzone tra le 2:21 e le 3:22. Il giorno seguente faccio delle modifichette alle 18:26 e alle 19:18, poi il 7/10 finalmente ho una risposta a questa domanda su Quora, quindi faccio una valanga di modifichette tra le 10:21 e le 11:28, poi alle 12:55-13:29, poi un altro paio alle 16:31 e 17:24, dandomi, in una versione assemblata specificamente per IAFI, con "Solitudine fu mia madre" -> "Solitudine è mia madre" come modifichetta fatta in un commento su Quora il 7/10;

    Beh, non proprio la versione sotto, infatti «Faccio il mandrïano a Pirapora, / È la Madonna di Aparecida» diventa «Son mandriano a Pirapora, / È nostra Signora di Aparecida» solo il 9/10/22 alle 13:30.

  2. [GRECO] Dopodiché il 21/10/22, a più riprese tra pomeriggio e sera, traduco tutto tranne la prima strofa in Greco. Oggi 22/10 stiamo ancora discutendo, io e Kika, i dettagli della traduzione, che [avevo riportato all'epoca] sotto nella forma corrente, con alcuni dubbi lasciati come sono. Dubbi che poi erano «'πιάου'/χωριάτης» (la prima è stata eliminata) e «Το πρόσωπο, [O Το βλέμμα μου ma rima di meno]», ma quella riga poi è diventata molto diversa, quella mezza strofa era «Πως ν' εύχομαι δε ξέρω εγώ, / Ήθελα μόνο να δείξω / Το πρόσωπο, [O Το βλέμμα μου ma rima di meno] / Πρόσωπο, / Πρόσωπο…».
    La discussione è andata avanti fino addirittura al 28/10, passando pure da una domanda di Quora. Per farla breve, la principale discussione era sulla seconda metà della prima strofa [ahimè, ancora molto da dibattere…], che da «Λάσα, κόμποι κι η τσέπη μου. / Είν' η πίκρα που / Από μια / Ζωή στον ήλιο έχω εγώ» dopo la domanda passa a «Τα λάσα και το δισάκι μου / Είν' η πίκρα που / Από μια / Ζωή στον ήλιο έχω εγώ», poi a «Με δισάκι κενό / Λάσο το λάσο / ζω εγώ / Την -> πικρήν ζωή στον ήλιο», e finalmente alla versione sotto proprio il 28.

  3. [CINESE] Abbiamo poi anche una versione cinese. IAFI ha solo il ritornello, che commenta con:

    7/11/22 21:14 I start the Chinese version with «皮啦坡啦市里做。。。», 21:20 I do «我是皮啦坡啦市的牧人,», then the next day at 13:35-13:47 and then 14:26 I finish the chorus «皮啦坡啦城市里做牧人 / 啊帕雷西达的圣母看 / 而点亮我生活的火车, / 以及黑暗的矿山。», tweaking it to the below at 21:44
    Il 7/11/22 alle 21:14 inizio la versione cinese con «皮啦坡啦市里做。。。», alle 21:20 faccio «我是皮啦坡啦市的牧人,», poi il giorno dopo alle 13:35-13:47 e poi alle 14:26 finisco il ritornello «皮啦坡啦城市里做牧人 / 啊帕雷西达的圣母看 / 而点亮我生活的火车, / 以及黑暗的矿山。», modificandolo nella versione sotto alle 21:44

    La versione recita «皮啦坡啦城市里做牧人 / 啊帕雷西达的圣母正看 / 而点亮我生活的火车, / 以及黑暗的矿山。». Il 13/11/22, con mal di gola e tosse per quello che poi si rivelerà COVID, non avendo voglia di lavorare, alle 19:00-19:47 finisco la traduzione. Infine, «而点亮我生活的火车, / 以及黑暗的矿山» diventa, nella versione rivista, «而点亮人生的火车 / 而人生的黑暗矿山» la mattina del 22/11/22. Anzi, solo nella seconda ripetizione, mi tengo due ritornelli completamente diversi per il cinese aggiornato :). Ma in realtà non è finita qui, perché il 26/11/22 poco prima delle 11:04 penso di levare quell'ér iniziale e reinstaurare il "de" mancante in 黑暗矿山.
In effetti c'è un dubbio sul Pirapora: è lui di Pirapora (Minas Gerais), o sta andando a Pirapora do bom Jesus in pellegrinaggio? Nel caso fosse la seconda, abbiamo «Γελαδάρης είμαι, Πιραπόρα·» dell'11/11/22 alle 15:38, e su questa onda alle 15:04 del 12/11/11 «Son mandriano, Pirapora», oppure «Pirapora, guarda, son mandriano», ricostruito alle 15:07 accorgendomi che non si attacca al resto, diciamo «Pirapora, guarda, son mandriano. / È la madonna di Aparecida».

Interpretazione finale

Io volevo evitare un commento qua, ma tocca farlo per forza, specie dopo che quello che ho fatto su Youtube si è rivelato parzialmente sbagliato. Allora:
  • La prima metà della prima strofa è abbastanza semplice;
  • [NÓ DE GIBEIRA] Poi arriva la seconda; allora, nonostante la pausa dopo nó nella musica, NON va diviso da "de gibeira"; infatti abbiamo questo video dove l'autore per ben due volte dice "nó de gibeira" senza pause; inoltre, questa risposta ci dice che una gibeira è un sacchettino, e nei commenti aggiunge che nó è un nodo singolo e laço è la seconda parte del doppio nodo; quindi qui abbiamo un "doppio nodo di sacchetto", penso nel senso che l'amarezza gli soffoca la vita come il nodo, in un certo senso, soffoca il sacchetto che chiude;
  • L'idea che laço sia il "lasso" cioè in Italiano "lazzo", quello dei cowboy per intenderci, il nodo sia quello nel lazzo, e la gibeira sia il giaccone da mandriano per proteggersi dalla vegetazione, probabilmente è colpa di questa traduzione e la sua nota in cui si dice che questo della canzone è un mandriano; lui non lo dice mai, e adesso sono convinto che sia ambiguo, anche se pare sia molto probabile che lo sia; ah beh, la cosa della gibeira è tutta opera di Pedro Carvalho (reiterata qui), e il caipira dell'altra risposta dice assolutamente no;
  • A proposito di amarezza, il jiló è il Solanum, un frutto/ortaggio molto amaro, quindi simbolo di amarezza, come il fiele in Italiano (e pure in Portoghese);
  • "A sol" o "a só"? I video suggeriscono "a sol", quindi mi tengo quello, anche se è strano perché normalmente sarebbe "ao sol" = "al sole"; "a só" sarebbe "da solo"; e "comprida" o "cumprida"? Per Renato van bene entrambe, io mi tengo il "cumprida" dei testi; c'è poi il "sofrida" della versione CLina;
  • [PIRAPORA] Oh, caipira-pira-pora / caipira Pirapora; i "caipira" sono essenzialmente gli abitanti della campagna di vari stati brasiliani (v. Wikipedia per un elenco), un gruppo etnico a sé stante; la maggior parte sono mandriani; quanto a Pirapora:
    • L'idea che fosse Pirapora nello stato di Minas Gerais è ora tramontata per me; infatti pare che costui si sia trasferito nella città di São Paulo per tentare la fortuna (nel video citato sopra viene detto, o così mi hanno detto), e da lì comincia il suo viaggio di pellegrinaggio; Pirapora MG è già una città importante, quindi perché spostarsi così tanto se sei già in una città? Cioè è più o meno come spostarsi da Cosenza a Roma per tentare la fortuna: perché non un'altra città grossa della Calabria, o magari semplicemente più dentro Cosenza?
    • Pirapora do Bom Jesus è la partenza del pellegrinaggio vero e proprio, come si dice nel video, dove vanno a ricostruire un pellegrinaggio da Pirapora BJ a Taubaté e infine ad Aparecida; l'idea che si stia rivolgendo a Pirapora BJ non ha molto senso, perché stride colla terza strofa, dove lui dev'essere arrivato ad Aparecida; quindi potrebbe essere che lui originariamente è di Pirapora BJ e sta per tornare al paese natale e iniziare un pellegrinaggio da lì;
    • Oppure è solo un'allitterazione: caipira-pira-pora, appunto;
    Io prendo la terza opzione nelle prime ripetizioni, e la seconda nelle seconde ripetizioni (con versione Cinese delle 14:59 del 19/11/22, versione Greca delle 13:58 del 17/11/22 (Γελαδάρης 'μαι απ' την Πιραπόρα) e poi delle 16:01 del 18/11/22, e versione Italiana delle 18:59 del 17/11/22;
  • La miniera oscura e profonda (no, "funda" come verbo non mi ci sta, perché la Madonna non stabilisce una mazza in questa vita tutta incasinata… ah e poi quelli non sono imperativi – questa parte del commento vecchio rimane tale e quale) è simbolo di una vita buia e triste e amara, mentre il treno è simbolo di mancanza di controllo; o almeno, così la vedo io;
  • Non c'è molto altro da commentare, concludo dicendo che peão vuol dire più o meno contadino o servo della gleba, come dico del resto nel commento vecchio.
Modifiche alle traduzioni post-reinterpretazione

  1. ITALIANO:
    1. [NÓ DE GIBEIRA] Ci ho lavorato parecchio il 17/11/22, dalle 22:39 alle 23:16, producendo la versione obsoleta «Questa lampo / Per me / Sarà il fiele / Che c'è / Nella vita / Che al sol / Vivo da me…», però 'sta cosa della lampo della borsa invece del nodo del sacchettino non mi convince per niente, quindi torno a pensarci su il 2/12/22. All'1:42 faccio la versione «D'amarezza è pien / Questo nodo che tien / Questa vita / Che al sol / Vivo da me.», poi tra le 2:46 e le 3:12 arrivo alla versione sotto;
      In un momento di dubbio sul gelo, alle 12:57 del 5/12/22 penso a «Un doppio nodo è quel / Che avrò come fiel / Da una vita / Sotto un sole / Crudel», poi cambiato in «Nel calore / Di un sole / Crudel» alle 12:57 ('somma subito dopo), ma mi va bene il gelo adesso quindi lo lascio lì;
    2. [PIRAPORA] L'idea dell'allitterazione arriva in Italiano con «Campagnolo-alo-olo sono» delle 18:59 del 17/11/22, che poi diventa «Campagnolo-iolo-iolo» alle 20:46 del 28/11/22, e poi come sotto mentre registro il 3/12/22;
      L'idea invece del campagnolo di Pirapora arriva in Italiano proprio come sotto alle 18:59 del 17/11/22;
    3. [ALTRO] Il traduzionese di "Sopra il mio cavallo" invece è meglio cambiarlo come pensato alle 23:06 del 9/12/22, cioè «In sella al mio cavallo». Il cambio «Questa vita» -> «In questa vita» è delle 19:30 del 17/12/22.
  2. GRECO:
    1. [NÓ DE GIBEIRA] In Greco invece molto più veloce, le rime son venute subito, 19:23-19:26 del 17/11/22;
    2. [PIRAPORA] Dunque, la versione Greca della roba allitterativa; "Να, χωριάτης-ότης-άτης είμαι" è delle 16 del 18/11/22, poi diventa "Αρι-αρι-χωρϊάτης είμαι" alle 15:08 del 19/11/22; dopodiché lo sottopongo alla Kika che mi dice che non vede l'allitterazione e mi propone χωρι-χωρι-χωριάτης, insieme alle altre opzioni Ένας-απλός-χωριάτης, Μωρ’- ένας-χωριάτης e άϊντ’-εγώ-χωριάτης είμαι alle 17:34 del 19/11/22; ci accordiamo poi su ωρι-αρι-χωριάτης, che metto di sotto. Ho in mente anche Μώρε μώρε χωριάτης είμαι, ma nah;
      La prima versione dell'idea del campagnolo di Pirapora in Greco è «Είμ' αγρότης απ' την Πιραπόρα, in un messaggio alla Kika delle 23:32:16 del solito 17/11/22; la versione sotto, «Να, χωριάτης ‘μ’ απ’ την Πιραπόρα», è nella mia risposta alla sua risposta, che ho mandato alle 16:00:51; ci ho in mente 'sto «χωρϊάτης 'μ' απ την Πιραπόρα», ma forse è solo un blend delle due versioni greche del ritornello;
    3. [ALTRO] Piccola modifica del 27/5/23 alle 14:31, vuoi per una rima perfetta vuoi sull'onda dell'Albanese (v. sotto), e «Κι η Παναγιά / Της Απαρεσίδας» diventa «Κι η Παναγιά / Στην Απαρεσίδα» o «Κι η Παναγιά / Απ' την Απαρεσίδα»; il 5/3/24 poi, alle 8:16, mi vien da cantare questa traduzione, e per ragioni di musicalità (cioè di riempire meglio le note) cambio «Είναι σκόνη / Κι όνειρο / Η̄ μοίρα / Για έν' άνθρωπο» in «Μόνο σκόνη / Κι όνειρο / Είν' η μοίρα / Για έν' άνθρωπο».
  3. [CINESE]
    1. [NÓ DE GIBEIRA] Infine, in Cinese ci ho lavorato ieri sera, anzi stanotte, quindi 0:07-0:43 del 19/11/22; pensate alternative: 像被双结小贷来关闭 alle 21:11, 像小贷被双结关来关闭 alle 21:12, e 双结和小贷的方式来关闭 alle 21:15, sempre dell'1/12; non penso che ne implementerò nessuna;
    2. [PIRAPORA] L'idea dell'allitterazione arriva in Cinese alle 19:05 del 17/11/22 come 只是农民农民农村人啊; però 农民 vuol dire contadino, non genericamente campagnolo, quindi alle 17:14 diventa 只是农村人村人村人啊, troppo tardi per il video mi sa;
      L'altra idea arriva alle 14:09 del 19/11/22, mentre faccio un recap di quel che ho; per lo stesso motivo di quella di prima, questa diventa 我是农村人来自皮啦坡啦 alle 17:15 dell'1/12, poi 是来自皮啦坡啦的农村人 alle 17:16, e poi 我是农村人来自屁啦泼辣 alle 21:48 del 16/1/23;
    3. [ALTRO] Ho in mente 存在否 invece di 是否有, pensata delle 15:01 dell'1/12/22, ma non so se si possa fare; Quora dice che si può, quindi lo faccio alle 1:24 del 10/12/22;
      C'è anche da segnalare che il 9/12/22, traducendo in Giapponese, mi ha destato dei dubbi quel 沮丧, e così alle 19:03 ho cambiato 在沮丧找到安宁 in 在失落时找安宁 e poi 失落时找到安宁.
Altre traduzioni senza vecchia versione

  1. [SPAGNOLO] Ripensando alla seconda strofa quella notte, attacco lo Spagnolo, e lo finisco la mattina dopo; non sarò più preciso, che importa; aggiungo solo che ritocchi sono avvenuti quel pomeriggio e quella sera, fino alle 23:31; ci sono tre versioni alternative della chiusa della prima strofa:
    Esta vida
    Sin miel
    Me retiene
    En el hiel
    Bajo el sol
    Con gran calor
    Sobre mi piel.
    Hay un nudo
    De hiel
    Que me tiene
    sin miel
    Bajo el sol
    Con gran calor
    Sobre mi piel.
    Esta vida
    Cruel
    Me retiene
    En el hiel
    Con el calor
    De este sol
    Sobre mi piel
    La mia correttrice María entra poi in scena il 9/12/22 alle 12:32 con tre correzioni:
    1. "es solo" -> "está solo", che io prima discuto, perché "está solo" mi sa di transitorio mentre qui il "solo" è come una definizione del tipo, ma a quanto pare "es solo" non esiste proprio, quindi alle 12:42 io ne faccio un «El destino / De los solos»;
    2. jogué -> jugué, e questa è una portoghesata;
    3. "De venirme" -> "Que vieniera", e qui ho un italianismo; per Portoghesismo userò "viniese" invece di "viniera", tanto vanno bene entrambi (ipsa dixit);
    Alle 4:03 del 15/12/22, pensando al Romagnolo (vedi sotto), mi parte un pezzo di Spagnolo e cambio «En esta vida / Con el sol / Sobre mi piel» nell'«En el calor / De este sol / Tan cruel» che ho appena messo sotto il 17/12, chiaramente ispirato dall'italiano;
    Da ultimo, descasei a quanto pare è solo lasciare la moglie, niente procedure giuridiche di divorzio, quindi forse «Dejé mi mujer» più che «Me descasé» (pensata delle 23:30 del 9/12/22, poco dopo l'analogo Italiano), e anche «Mia moglie lasciai» invece di «Divorziai» nell'italiano, ma lascio stare perché non mi piace;
    L'ultima cosa, almeno per ora, è che "Me dicieron" è un po' una portoghesata con quell'indefinido, e sarebbe meglio «Me han decido->dicho», un pretérito perfecto pensato il 27/5/23 alle 15:33;
  2. [INGLESE] Ma c'è di più! Abbiamo l'inglese. 4/12/22, in quattro sessioni:
    • 12:55-13:06;
    • 15:26;
    • 23:31-23:37;
    • 0:53-1:01;
    La prima strofa finiva «Under the / Sun so hot, / There's a bitter / Double knot / Keeping me / Constantly / Here to rot» (cambiato quella notte poco prima delle 3:30) e iniziava «It's to dream / And to dust / That fate doth loners / Entrust, / Loners like me, / All lost inside my thoughts / As on my horse I'm riding.» (cambiato anche quello nella notte); c'è un'ultima modifica: «My whole life» diventa «All my life» il 27/5/23 alle 17:52;
  3. [GIAPPONESE] Ma c'è ancora il Giapponese! Eh già; dopo un po' che ci pensavo, l'8/12/22 alle 17:24 faccio «Apareshīda no sêbo ga», dopodiché alle 23:20-23:22 finisco il ritornello, all'1:01-1:09 successiva faccio quattro righe della prima strofa ed altre tre alle 10:27-10:31, dopodiché il resto viene alle 17:58-19:11;
    La mattina del 10/12/22 penso a «それでも、誰か» (e prima ancora a «だけど、誰か») come inizio della terza strofa, ma non mi piace e mi tengo il mio あるの人は; poco prima delle 19 del 16/12/22, non del tutto convinto del "wa" finale del ritornello, cerco che altre particelle ci possiano stare, e direi che o è wa o è sa o è na, e non son sicuro di quale stia meglio;
    Riguardo all'inizio di prima strofa, abbiamo tre versioni, cominciando dall'originale, poi quella delle 15:03 del 10/1/23, scelta per ora il 14/1/23 alle 15:31, e concludendo con quella delle 12:02 del giorno dopo:
    ゆめ
    ほこり
    この運命うんめい
    だよ。
    ゆめ
    ほこり
    この運命うんめい
    だ。
    ゆめ
    ほこり
    はこの
    運命うんめい
    La prima mi convince poco per quel "yo" ingiustificato, la terza ha una rima che si regge nel pronunciare un ê come eí, la seconda mi par la meno peggio, anche se una riga di una sillaba non è il massimo; il 16/1/23 alle 0:30 mi viene da aggiungere un "kono", producendo "は太陽/下の/この命", ma non mi convince quest'aggiunta, credo sia superflua; comunque la teniam da conto, se mai trovo un correttore vediam che dice;
  4. [ROMAGNOLO] Credevate che avessimo finito eh? E invece col cavolo! Il 15/12/22, dopo un paio di giorni che avevo la mezza idea, finalmente alle 2:16 attacco il Romagnolo, facendo buona parte della prima strofa entro le 2:18, proseguendo alle 3:46-3:59 con il resto della strofa, con più versioni di cui più avanti, dopodiché la notte seguente continuo ancora, facendo il ritornello e traffici sulla strofa alle 1:48-1:59, e la versione allitterativa è delle 11:31 della mattina;
    12:55 due righe di seconda strofa, 13:00 altre due, 13:01 due della terza, 14:03-14:19 completo il tutto. Seconde metà alternative della prima strofa:
    U j è un nöd
    Dòppi 'd fél
    Ch'u-m fa stêr
    Sèża mél
    Tòtta 'st'la vida
    Ch'a viv
    Sòtt 'e sôl / Da par mè.
    U j è un nöd
    Dòppi 'd fél
    Ch'u-m fa stêr
    Sèża mél
    'T'e calôr
    Ad st'e sôl
    Acsè/Tãt crudél.
    Còmm ch'l'è amêra
    Par mè
    Quèsta vida
    Ch'aquè:
    Nẽch 't 'e sôl,
    Int' 'e zil
    La-m tẽ!
    Di quest'ultima abbiamo, ultim'ora delle 19:09 del 17/12/22, l'alternativa «Sòtt 'e sôl, int' 'e zil»;
    La terza strofa leggeva originariamente «Par cmãndê', / Cun un piligrinàg, / 'D truvê' la pêẓ 't la vida.»; ora, questo è pressoché impronunciabile, quindi il 17/12/22 alle 19:24 passo a «Par parghê', / Cun un piligrinàg, / Par la pêż 'd la mi vida.» (presumibilmente cercando come si dica "pregare" in Romagnolo), e poi proprio allo scoccare del 21 arrivo alla forma sotto, con «Par la pêẓ ad la mi vida.», dove "par la pêẓ" aggiunge una nota all'inizio onde evitare "pêẓ 'd la" col suo scomodissimo cluster ẓ-d-l;
  5. [ALBANESE] Al che mi chiedo: e con che ostrega l'accoppio questa? (Endecasillabo, wow!) Avrei la mezza idea di fare Napoletano Siciliano e Albanese, ma vedremo; e il 15/1/23 alle 23:16-0:17 traduco prima strofa e ritornello in Albanese, dunque la scelta è fatta, si tratta di completare l'opera; il 17/1/23 alle 11:36-12:14 e alle 12:55-12:59 nonché da ultimo alle 13:56-14:04 finisco il tutto, e ora attendo commenti qui;
  6. [RUSSO] Poi però, fatte le triadi Italiano-Greco-Cinese e Spagnolo-Inglese-Giapponese, Romagnolo-Albanese restano una coppia, quindi voglio fornire un terzo elemento, e mi serve qualcosa non scritto in alfabeto latino; la scelta cade sul Russo, e la notte tra 26 e 27/5/23 attacco il ritornello, facendo poca roba, e continuando poco il giorno dopo; è invece il 31/5/23, tra la notte prima e il giorno stesso, che faccio tutta o quasi la traduzione.
Vediamo 'sta canzone va'!
É de sonho e de pó
O destino de um só
Feito eu perdido em pensamentos
Sobre o meu cavalo
É de laço e de nó
De gibeira o jiló
Dessa vida
Cumprida a sol

Refrão:
Sou caipira Pirapora
Nossa Senhora de Aparecida
Ilumina a mina escura e funda
O trem da minha vida

O meu pai foi peão
Minha mãe solidão
Meus irmãos perderam-se na vida
Em busca de aventuras
Descasei, joguei
Investi, desisti
Se há sorte
Eu não sei, nunca vi

Refrão

Me disseram, porém
Que eu viesse aqui
Prá pedir de romaria e prece
Paz nos desaventos
Como eu não sei rezar
Só queria mostrar
Meu olhar, meu olhar
Meu olhar

Refrão x2

Sou caipira, Pirapora
Nossa Senhora de Aparecida



Είναι σκόνη κι όνειρο
Η̄ μοίρα για έν' άνθρωπο
Σαν στο άλογο 'μαι
Μόνος μου
Στις σκέψεις μου χαμένος
Με δισάκι κενό
Λάσο το λάσο εγώ
Την πικρή
Μου ζωή στον ήλιο ζω.

Επωδός·
Γελαδάρης 'μαι στην Πιραπόρα,
Κι η Παναγιά της Απαρεσίδας
Την ζωήν μου σκοτεινή φωτίζει
Αχτίδα την αχτίδα.

Ο μπαμπάς ήταν χωριάτης,
Η μαμά, μια μοναξιά,
Χάθηκαν οι αδελφοί μου
Περιπέτειες ζητώντας.
Χώρισα, χαρτόπαιξα,
Επένδυσα, παράτησα,
Τί 'ν' η τύχη;
Εγώ ποτέ δεν τη γνώρισα…

Επωδός

Μα σε μέν' είπανε
Όμως να 'ρθω εδώ,
Σε προσκύνημ', ώστε να ζητώ
Στις ακηδίες γαλήνη.
Να εύχομαι δεν έμαθα,
Έτσι μόν’ ήθελα
Ν’ εμφανιστώ,
Εμφανιστώ,
Εμφανιστώ…

Επωδός

Γελαδάρης 'μαι στην Πιραπόρα,
Κι η Παναγιά της Απαρεσίδας



灰尘以及梦境
就是我的运命:
我每天寂寞孤独地陷入沉思
骑我的马
结子上衣和套索
是太阳下的生活
的伟大的苦味
在心窝

副歌:
皮啦坡啦城市里做牧人
啊帕雷西达的圣母正看
而点亮我生活的火车,
以及黑暗的矿山。

父亲曾是农奴,
母亲寂寞孤独,
我的兄弟,在生活路上,
寻找冒险而迷路。
曾离婚也赌博
投资停止的我
从没看到运气:
是否有?

副歌

但有人跟我说
我应该来这里
朝圣,祈求生活的路上
在沮丧找到安宁
因我不会祈祷
我就只是想要
来露面,来露面,
来露面。

副歌

皮啦坡啦城市里做牧人
啊帕雷西达的圣母正看…
Sogni e polvere son
Il destino di chi è sol
Come me, perso nei miei pensieri
Sopra il mio cavallo.
Lacci e nodi son ciò
Che per fiele avrò
Da una vita
Vissuta al sol…

Rit.
Son mandriano a Pirapora,
È Nostra Signora di Aparecida
Che rischiara questa cava oscura
Della mïa vita.

Contadino fu mio padre,
Solitudine è mia madre,
Si son persi tutti i miei fratelli
In cerca di avventure.
Divorziai, giocai,
Ho investito e desistito,
La fortuna,
Se c'è, io non l'ho vista mai

Rit.

Mi hanno detto però
Di venire fin qui
Per pregare, in un pellegrinaggio,
Per la pace mïa.
Dacché non so pregar,
Sol volevo mostrar
Il mio sguardo, il mio sguardo,
Il mio sguardo…

Rit. x2

Son mandriano a Pirapora,
È Nostra Signora di Aparecida



Ë́nä skóni̱ ki ónëro
Ī̱ mö́ra gia én' ánthrōpo
San sto álogo 'mä
Mónos moy
Stis sképsës moy khaménos
Me disáki kenó
Láso to láso egṓ
Ti̱n pikrí̱
Moy zōí̱ ston í̱lio zō.

Epōdós:
Geladári̱s 'mä sti̱n Pirapóra,
Ki i̱ Panagiá ti̱s Aparesídas
Ti̱n zōí̱n moy skotëní̱ fōtízë
Akhtída ti̱n akhtída.

O mpampás í̱tan 'piáoy'/xōriáti̱s,
I̱ mamá, mia monaxiá,
Kháthi̱kan ö adelfö́ moy
Peripétëes zi̱tṓntas.
Khṓrisa, khartópäxa,
Epéndysa, paráti̱sa,
Tí 'n' i̱ týkhi̱?
Egṓ poté den ti̱ gnṓrisa…

Epōdós

Ma se mén' ë́pane
Ómōs na 'rthō edṓ,
Se proskýni̱m', ṓste na zi̱tṓ
Stis aki̱díes galí̱ni̱.
Na éf̆khomä den ématha,
Étsi món' í̱thela
N' emfanistṓ,
Emfanistō,
Emfanistō…

Epōdós

Geladári̱s 'mä sti̱n Pirapóra,
Ki i̱ Panagiá ti̱s Aparesídas



Huīchén yǐjí mèngjìng
Jiù shì wǒ de yùnmìng:
Wǒ měi tiān jìmò gūdú de xiànrù chénsī
Qí wǒ de mǎ
Jiézi shàngyī hé tàosuǒ
Shì tàiyáng xià de shēnghuó
De wěidà de kǔwèi
Zài xīnwō

Fùgē:
Pílāpōlā chéngshì lǐ zuò mùrén
Āpàléixīdá de shèngmǔ zhèng kàn
Ér diǎn liàng wǒ shēnghuó de huǒchē,
Yǐjí hēi'àn de kuàngshān.

Fùqīn céng shì nóngnú,
Mǔqīn jìmò gūdú,
Wǒ de xiōngdì, zài shēnghuó lù shàng,
Xúnzhǎo màoxiǎn ér mílù.
Céng líhūn yě dǔbó
Tóuzī tíngzhǐ de wǒ
Cóng méi kàn dào yùnqì:
Shìfǒu yǒu?

Fùgē

Dàn yǒu rén gēn wǒ shuō
Wǒ yīnggāi lái zhèlǐ
Cháoshèng, qíqiú shēnghuó de lù shàng
Zài jǔsàng zhǎodào ānníng
Yīn wǒ bù huì qídǎo
Wǒ jiù zhǐ shì xiǎng yào
Lái lòumiàn, lái lòumiàn,
Lái lòumiàn.

Fùgē

Pílāpōlā chéngshì lǐ zuò mùrén
Āpàléixīdá de shèngmǔ zhèng kàn…
É de sonho
E de pó
O destino
De um só
Feito eu,
Perdido em pensamentos
Sobre o meu cavalo.
É de laço
E de nó
De gibeira
O jiló
Dessa vida
Cumprida
A sol.

Refrão:
Sou caipira-
pira-pora.
Nossa Senhora
De Aparecida
Ilumina a mina
Escura e funda
O trem da minha vida.
Sou caipira
Pirapora.
Nossa Senhora
De Aparecida
Ilumina e mina
Escura e funda
O trem da minha vida.

O meu pai
Foi peão,
Minha mãe,
Solidão,
Meus irmãos
Perderam-se na vida
Em busca de aventuras.
Descasei,
Joguei
Investi,
Desisti…
Se há sorte,
Eu não sei:
Nunca vi.

Refrão

Me disseram,
Porém
Que eu viesse
Aqui
Prá pedir,
De romaria e prece,
Paz nos desaventos.
Como eu não
Sei rezar,
Só queria
Mostrar
Meu olhar,
Meu olhar
Meu olhar

Refrão

Sou caipira-
pira-pora.
Nossa Senhora
De Aparecida…



Μόνο σκόνη
Κι όνειρο
Είν' η μοίρα
Για έν' άνθρωπο
Σαν στο άλογο 'μαι
Μόνος μου
Στις σκέψεις μου χαμένος
Μ' ένα κόμπο
Διπλό,
Πνίγεται
Στο πικρό
Η ζωή
Μου αυτή
Που στον ήλιο ζω.

Επωδός·
Ώρι-άρι-
Χωριάτης είμαι,
Κι η Παναγιά
Στην Απαρεσίδας
Την ζωήν μου σκοτεινή
Φωτίζει
Αχτίδα την αχτίδα.
Να, χωριάτης 'μ'
Απ' την Πιραπόρα,
Κι η Παναγιά
Στην Απαρεσίδας
Την ζωήν μου σκοτεινή
Φωτίζει
Αχτίδα την αχτίδα.

Χωρικός
Ο μπαμπάς,
Η μαμά,
Μια μοναξιά,
Χάθηκαν
Οι αδελφοί μου
Περιπέτειες ζητώντας.
Χώρισα,
Χαρτόπαιξα,
Επένδυσα,
Παράτησα,
Τί 'ν' η τύχη;
Εγώ ποτέ
Δεν τη γνώρισα…

Επωδός

Μα σε μέν'
Είπανε
Όμως να
'Ρθω εδώ,
Σε προσκύνημ',
Ώστε να ζητώ
Στις ακηδίες γαλήνη.
Να εύχομαι
Δεν έμαθα,
Έτσι μόν’
Ήθελα
Ν’ εμφανιστώ,
Εμφανιστώ,
Εμφανιστώ…

Επωδός

Ώρι-άρι-
Χωριάτης είμαι,
Κι η Παναγιά
Στην Απαρεσίδας...



灰尘
以及梦境
就是
我的运命:
我每天
寂寞孤独地陷入沉思
骑我的马
太阳下
我的心
被伟大的
苦意
像小袋
被双结
来关闭。

副歌:
只是农民农村人
村人村人啊。
啊帕雷西达
的圣母正看
而点亮
我生活的火车,
以及黑暗的矿山。
我是农村人
来自皮啦坡啦,
啊帕雷西达
的圣母正看
点亮人生的火车,
而人生的
黑暗的矿山。

父亲曾
是农奴,
母亲
寂寞孤独,
我的兄弟,
在生活路上,
寻找冒险而迷路。
曾离婚
也赌博
投资停止
的我
从没看
到运气:
存在否?

副歌

但有人
跟我说
我应该
来这里
朝圣,祈求
生活的路上
失落时找到安宁
因我
不会祈祷
我就只是
想要
来露面,
来露面,
来露面。

副歌

只是农民农民
农村人啊。
啊帕雷西达
的圣母正看…



Es de sueño
Y de polvo
El destino
De los solos
Como yo,
Perdido en pensamientos
Sobre mi caballo.
Doble nudo
De hiel
Me retiene
Sin miel
En el calor
De este sol
Tan cruel

Estribillo:
Soy campesin-
Pesin-pesino,
Es Nuestra
Señora de Aparecida
Que ilumina la mina
Oscura y honda,
El tren de mi vida.
Soy campesino
De Pirapora,
Es Nuestra
Señora de Aparecida
Que ilumina la mina
Oscura y honda,
El tren de mi vida.

Campesino
Fue mi padre,
Soledad
Es mi madre,
Mis hermanos
Se han perdido en vida
En busca de aventuras.
Me descasé
Y jugué,
Investí
Y desistí,
Si hay suerte,
Yo no sé:
Nunca la vi.

Estr.

Me han dicho,
Pero,
Que viniese
Aquí,
Para pedir,
Con romería y prece,
Paz en los desalientos.
Como no
Sé rezar,
Sólo quería
Mostrar
Mi mirada,
Mi mirada,
Mi mirada...

Estr.



ゆめ
ほこり
この運命うんめい
だ。
毎日まいにち
うまって
おもいにふける。
ふか
苦味にがみ
二重にじゅう
むす
太陽たいよう
した
いのち

コーラス:
イナカナ
田舎者いなかものです、
アパレシーダの
聖母せいぼ
このくら
人生じんせい
ひらいてるわ。
ピラポラの
田舎者いなかものです、
アパレシーダの
聖母せいぼ
このくら
人生じんせい
ひらいてるわ。

ちち
百姓ひゃくしょう
はは
寂寥せきりょう
兄弟きょうだい
冒険ぼうけんさがして
みちまよった。
離婚りこんした、
けた、
投資とうしした、
やめた、
うん
して
なかった。

コーラス

あるの
ひと
ぼく
った:
巡礼じゅんれいして、
よわとき
安堵あんどいのって”。
いのること
ができない、
だから
今日きょうただ
まみえたい、
まみえたい、
まみえたい…

コーラス



Sôl 'd la pòrbia
E 'd i sògn
Ö tòtt sôl
L'à int' i pògn,
Cumpãgna mè,
Ch'a-m pìrd 't i mi pinsìr
Instãt ch'a sò a cavàl.
Còmm ch'l'è amêra
Par mè
Quèsta vida
Ch'aquè:
L'amarèẓẓa
Sẽẓ' êria
La-m tẽ!

Riturnël:
Mè a vègn 'd la cãmpãgna
-ãgna-ãgna,
L'è la Madòna
'D Aparecida
Che la-m dà
La pöca luz ch'a-j ò
Int' 'e bur ad la mi vida.
Mè a vègn 'd la cãmpãgna
'D Pirapora,
L'è la Madòna
'D Aparecida
Che la-m dà
La pöca luz ch'a-j ò
Int' 'e bur ad la mi vida.

Cuntadę
'E fò mi pê,
Tòtta sôla
Mi mê,
I-s è pirs
I mi fradèll 't la vida
In ẓérca 'd avventure.
A-j ò divurẓiê,
A-j o zughê,
A-j ò cminẓê
A-j ò abãndunê,
La furtõna,
A-n lò mai
Putùda avdêř.

Rit.

Mò parò
I-m à dètt,
Ch'a-m avnèss
Infẽn aquè,
Par parghê',
Cun un piligrinàg,
Par la pêẓ ad la mi vida.
Còmm che mè
A-n sò parghêř,
A vègn sôl
Par fê' vdé'
'E mi guêrd,
'E mi guêrd,
'E mi guêrd…

Rit. x2

Mè a vègn 'd la cãmpãgna
-ãgna-ãgna,
L'è la Madòna
'D Aparecida…



Только сни и прах
Это целая судьба
Одинокого как я,
Верхом
Погружённый в размышления
С горечи
Двойном узлом
Задухается
Молчком
Жизнь моя
Случаясь
Под солнца теплом.

[Припев]
Я лишь сельский-сельский-
-сельский житель,
И Богоматерь
Апаресиды
Поезд хизни
Освещает
И копи тёмные глубины.
Я лишь сельский житель
Из Пирапоры,
И Богоматерь
Апаресиды
Поезд хизни
Освещает
И копи тёмные глубины.

Папа мой
Крепостной,
Мама моя
Бечно одна,
Братья все мои
Ища авантюры
В жизни забрудились.
Я развёл,
Я сыграл,
Я вложил
И прекратил,
Счастье я
Не увидел
Никогда.

Припев

Кто-нибудь
Мне сказал
Чтобы я
Пришёл сюда
Чтобы
С богомолем и молитвой
Попросить мира.
Я не знаю
Как молиться,
Так мне только
Хотелось
Объявиться,
Объявиться,
Объявиться…

Припев x2

Я лишь сельский-сельский-
-сельский житель,
И Богоматерь
Апаресиды…
Sogni e polvere
Son
Il destino
Di chi è sol
Come me,
Perso nei miei pensieri
In sella al mio cavallo.
Un doppio nodo
Di fiel
Mi annega
Nel gél
In questa vita
Sotto un sole
Crudel…

Rit.
Campagnolo-olo-olo
Sono,
È la Madonna
Di Aparecida
Che rischiara
Questa cava oscura
Della mïa vita.
Sono un campagnol
Di Pirapora,
È la Madonna
Di Aparecida
Che rischiara
Questa cava oscura
Della mïa vita.

Contadino
Fu mio padre,
Solitudine
È mia madre,
Si son persi
Tutti i miei fratelli
In cerca di avventure.
Divorziai,
Giocai,
Ho investito
E desistito,
La fortuna,
Se c'è, io non
L'ho vista mai

Rit.

Mi hanno detto,
Però,
Di venire
Fin qui
Per pregare,
In un pellegrinaggio,
Per la pace mïa.
Dacché non
So pregar,
Sol volevo
Mostrar
Il mio sguardo,
Il mio sguardo,
Il mio sguardo…

Rit. x2

Campagnolo-olo-olo
Sono,
È la Madonna
Di Aparecida…



Ë́nä skóni̱
Ki ónëro
Ī̱ mö́ra
Gia én' ánthrōpo
San sto álogo 'mä
Mónos moy
Stis sképsës moy khaménos
M' éna kómpo
Dipló
Pnígetä
Sto pikró
I̱ zōí̱
Moy af̆tí̱
Poy ston í̱lio zō.

Epōdós:
Ṓri-ári-
Khōriáti̱s ë́mä,
Ki i̱ Panagiá
Sti̱n Aparesídas
Ti̱n zōí̱n moy skotëní̱
Fōtízë
Akhtída ti̱n akhtída.
Na, khōriáti̱s 'm'
Ap' ti̱n Pirapóra,
Ki i̱ Panagiá
Sti̱n Aparesídas
Ti̱n zōí̱n moy skotëní̱
Fōtízë
Akhtída ti̱n akhtída.

Khōrikós
O mpampás,
I̱ mamá,
Mia monaxiá,
Kháthi̱kan
Ö adelfö́ moy
Peripétëes zi̱tṓntas.
Khṓrisa,
Khartópäxa,
Epéndysa,
Paráti̱sa,
Tí 'n' i̱ týkhi̱?
Egṓ poté
Den ti̱ gnṓrisa…

Epōdós

Ma se mén'
Ë́pane
Ómōs na
'Rthō edṓ,
Se proskýni̱m',
Ṓste na zi̱tṓ
Stis aki̱díes galí̱ni̱.
Na éf̆khomä
Den ématha,
Étsi món'
Í̱thela
N' emfanistṓ,
Emfanistō,
Emfanistō…

Epōdós

Ṓri-ári-
Khōriáti̱s ë́mä,
Ki i̱ Panagiá
Sti̱n Aparesídas…



Huīchén
Yǐjí mèngjìng
Jiù shì
Wǒ de yùnmìng:
Wǒ měi tiān
Jìmò gūdú de xiànrù chénsī
Qí wǒ de mǎ
Tàiyáng xià
Wǒ de xīn
Bèi wěidà de
Kǔyì
Xiàng xiǎodài
Bèi shuāngjié
Lái guānbì.

Fùgē:
Zhǐ shì nóngcūnrén-
cūnrén-cūnrén a.
Āpàléixīdá
De shèngmǔ zhèng kàn
Ér diǎnliàng
Wǒ shēnghuó de huǒchē,
Yǐjí hēi'àn de kuàngshān.
Wǒ shì nóngcūnrén
Lái zì Pílāpōlā,
Āpàléixīdá
De shèngmǔ zhèng kàn
Diǎnliàng rénshēng de huǒchē,
Ér rénshēng de
Hēi'àn de kuàngshān.

Fùqīn céng
Shì nóngnú,
Mǔqīn
Jìmò gūdú,
Wǒ de xiōngdì,
Zài shēnghuó lù shàng,
Xúnzhǎo màoxiǎn ér mílù.
Céng líhūn
Yě dǔbó
Tóuzī tíngzhǐ
De wǒ
Cóng méi kàn
Dào yùnqì:
Cúnzài fǒu?

Fùgē

Dàn yǒu rén
Gēn wǒ shuō
Wǒ yīnggāi
Lái zhèlǐ
Cháoshèng, qíqiú
Shēnghuó de lù shàng
Shīluò shí zhǎodào ānníng
Yīn wǒ
Bù huì qídǎo
Wǒ jiù zhǐ shì
Xiǎng yào
Lái lòumiàn,
Lái lòumiàn,
Lái lòumiàn.

Fùgē

Zhǐ shì nóngmín nóngmín
Nóngcūnrén a.
Āpàléixīdá
De shèngmǔ zhèng kàn…



To dream big
But have not
And bite dust
Is the lot
Of a loner like me,
Lost in thoughts
As on my horse I'm riding.
Though the sun's
Really hot,
There's a bitter
Double knot
Keeping me
Constantly
Deep in frost.

Chorus:
I am just a country-
Cantry-countryman,
And Our Lady
Of Aparecida
Of my life
Is lighting up the train
And this mine dark and deep-ah.
I'm a countryman
From Pirapora,
And Our Lady
Of Aparecida
Of my life
Is lighting up the train
And this mine dark and deep-ah.

Just a serf
Was my pa,
Solitude
Is my ma,
My dear brothers
All got lost in life
While searching for adventures.
I left my wife,
I gambled my life,
I invested
And desisted,
If there's luck,
I've never seen it
All my life.

Chorus

But then I
Have been told
Thāt I
Should come here
On a pilgrimage
So as to pray
To find some peace in my dismay.
I don't know
How to pray,
So I came here
Today
To show my face,
Show my face,
Show my face...

Chorus



Yume to
Hokori wa
Kono unmê
Da.
Mainichi
Uma ni notte
Omoi ni fukeru.
Fukai
Nigami
No nijū
Musubi
Wa taiyô
Shita no
Inochi.

Kōrasu:
Ina-kana-
Inakamono desu.
Apareshīda no
Sêbo ga
Kono kurai
Jinsê wo
Hiraiteru wa.
Pirapora no
Inakamono desu.
Apareshīda no
Sêbo ga
Kono kurai
Jinsê wo
Hiraiteru wa.

Chichi wa
Hyakushô,
Haha wa
Sekiryô,
Kyôdai wa
Bôken wo sagashite
Michi ni mayotta.
Rikon shita,
Kaketa,
Tôshi shita,
Yameta,
Un wo
Kesshite
Minakatta.

Kōrasu

Aru no
Hito wa
Boku ni
Itta:
"Junrê shite,
Yowaru toki no
Ando wo inotte".
Inoru koto
Ga dekinai,
Dakara
Kyô tada
Mamietai,
Mamietai,
Mamietai…

Kōrasu



Veç pluhur
Dhe ëndrra t' shum'
Jonë cila
Ka nga gullm'
Një njeri i veç si un',
Mbi kalin tim
I humbur në mendime
Po më mbyt
Hidhërisht
Një̄ nyj'
E dyfisht':
Nën diellin jetoj
Dhe ëndrroj
Vetmisht.

Refren:
Jom njeri nga fsha-,
Nga fsha-, nga fshati,
Dhe Zonja Jon'
Nga Aparecida
Po ndriçon
Trenin e jetës sime
Edhe k'to err'sir', ah!
Jom njeri nga fshati
Pirapore,
Dhe Zonja Jon'
Nga Aparecida
Po ndriçon
Trenin e jetës sime
Edhe k'to err'sir', ah!

Një fshatar
Qe ati im,
Nëna ime,
Vetmi,
Jon' hup' gjith'
Vëllezënit e mi
Tu kërkue avëntura
Divorcova,
Kumar loza,
Investova,
Dor' hoqa,
Nëse ka fat,
Un' s'e di:
Kurr' s'e takova.

Ref.

Pōr disa
Më kon thon'
Une me
Ardh' këtu
Me pyet',
Me lutje dhe pelegrinazh,
Qet'sin' në jetën.
Sepse nuk
Mund me lut',
Une veç
Po du m'u
Shfaq' këtu,
Shfaq' këtu,
Shfaq' këtu.

Ref. x2

Jom njeri nga fsha-,
Nga fsha-, nga fshati,
Dhe Zonja Jon'
Nga Aparecida…



Tól'ko sni i prakh
Ɛ́to tsĵélaĵa sud'bá
Odinókoğo kak ĵa,
Bĵerkhóm
Pogružĵónnyj v razmyšlĵéniĵa
S góreći
Dvojnóm yzlóm
Zadukháĵet'sĵa
Molćkóm
Žizn' moĵá
Slućáĵas'
Pod sólntsa tĵeplóm.

[Pripĵév]
Ĵa liš' sĵél'skij-sĵél'skij-
-sĵél'skij žítĵel',
I Bogomátĵer'
Aparesídy
Póĵezd žízni
Otvĵeśáĵet
I kópi tĵómnyĵe glubíny.
Ĵa liš' sĵél'skij žítĵel'
Iz Pirapóry,
I Bogomátĵer'
Aparesídy
Póĵezd žízni
Otvĵeśáĵet
I kópi tĵómnyĵe glubíny.

Pápa moj
Krĵepostnój,
Máma moĵá
Vĵéćno odná,
Brát'ĵa vsĵe moí
Iśá avantĵúry
V žízni zabrudílis'.
Ĵa razvĵól,
Ĵa sygrál,
Ĵa vložíl
I prĵekratíl,
Sćást'ĵe ĵa
Nĵe uvídĵel
Nikogdá.

Pripĵév

Kto-nibúd'
Mnĵe skazál
Čtóby ĵa
Prišĵól sĵudá
Čtóby
S bogomólĵem i molítvoj
Poprosít' míra.
Ĵa nĵe znáĵu
Kak molít'sĵa,
Tak mnĵe tól'ko
Khotĵélos'
Ob`ĵavít'sĵa,
Ob`ĵavít'sĵa,
Ob`ĵavít'sĵa…

Pripĵév x2

Ĵa liš' sĵél'skij-sĵél'skij-
-sĵél'skij žítĵel',
I Bogomátĵer'
Aparesídy…

Friday 26 August 2022

Un po' di indovinelli | A bunch of riddles

Today we have three riddles in Romagnolo (more may be added later) which I randomly translated into other languages. More specifically:
  • The translation into Italian of the first one is undatable, as I recall it existed at some barbecue after a giornata d'inizio, but cannot place that event, and cannot confirm that I didn't think it up earlier, with how straightforward it was;
  • The English translation of that same first one is dated to 23/8/22 3:12;
  • The French version of that first one dates to 26/8/22 at 8:04-8:06;
  • The Italian translation of the second one is dated to 23/8/22 3:17, save for changing mantello->castello at 1:47 on 27/8/22, that mantello is due to an alternate version of the original with mãntël in place of castël;
  • At 3:20/21 of that same night, we have the English version of the last one;
  • And while translating this intro into Italian, at 1:40 on 27/8/22, I think up the Italian version of the last one.
So let's see them!
Oggi abbiamo tre indovinelli in Romagnolo (potrebbero aggiungersene altri in seguito) che ho tradotto a caso in altre lingue. Più specificamente:
  • La traduzione in Italiano del primo è indatabile, dacché ricordo che esisteva ad una grigliata dopo una giornata d'inizio d'anno di CL, ma non so piazzare quell'evento in un anno, e non posso confermare di non averla pensata prima, visto quant'è immediata;
  • La traduzione inglese del primo è del 23/8/22 alle 3:12;
  • La versione francese del primo risale al 26/8/22 alle 8:04-8:06;
  • La traduzione in Italiano del secondo risale al 23/8/22 alle 3:17, a parte aver cambiato mantello->castello alle 1:47 del 27/8/22, quel mantello si deve ad una versione alternativa dell'originale con mãntël al posto di castël;
  • Alle 3:20/21 di quella stessa notte, abbiamo la versione inglese dell'ultimo;
  • E traducendo questa intro in Italiano, alle 1:40 del 27/8/22, penso la versione italiana dell'ultimo.
Quindi vediamoli!



Tè ta-l é,
Mè a-l ò,
D'invéran u-s véd,
E d'istê nò.



You have it, and
I have it too,
You don't see it in summer,
In winter you do.



Int' 'e prê d'i Brãnzulẽ
U-i è nêḋ un fiuradẽ:
L'a la gãmba vargulêda,
L'a la fòia fata a spêda,
L'a 'e capël fat a castël,
E chi ch' '-l indvèna l'è 'e piò bël.
Cus' ë-l?



Quat'r él e quat'r òs
Al-n è bõni 'd saltê' un fòs.
Tu ce l'hai,
Io ce l'ho,
D'inverno si vede,
D'estate no.



Moi je l'ai,
Toi tu l'as.
En hiver on le voit,
En été, non pas.



Giù nel prato a Branzolino,
Oggi è nato un fiorellino:
Ha la gamba virgolata,
Ha la foglia fatta a spada,
Il cappel fatto a castello,
E chi indovina è il più bello.
Cos'è?



Four bones and four wings
Past a ditch themselves can't fling.



Quattr'ale e quattr'ossi
Non son buone a saltar fossi.

Friday 19 August 2022

Three blind mice

Does this even need an introduction? Of course it's the nursery rhyme, what else?
Time to quote IAFI: 「On 23/7/22 at 21:23-21:24, I randomly translate two lines of this song into Chinese, in the following holey fashion: «三个? / ?的? / 看它们跑, / 看它们跑,», probably thinking "How do I fit this when I need a classifier and "blind" and "mice" are probably two syllables?". I immediately notice that in Min I can have the "how" fit since "they" is one syllable: «看 ín 怎跑». Next morning at mass, I think back to this and, at 10:01, I finally figure out the missing words. I figure out how I decided to spell ín (which is "in", btw) only at 22:59, and by 23:04 and 23:05 I have the following recaps, the Min word 青盲 being found at 23:02 while recapping」, the Min recap reading «三个鼠 | Sann ê tshú / 青盲的鼠 | Tshenn-mê--ê tshú / 看怹怎走 | Khuànn in tsuánn tsáu / 看怹怎走 | Khuànn in tsuánn tsáu» and the Mandarin one reading «三个鼠 / 盲目的鼠 / 看它们跑, / 看它们跑,». Then on 8/8/22, in a moment when I didn't feel like working, I complete the Min save for the "Did ever you see" line at 11:14-11:19, doing the "wife" line for Mandarin at 11:15 in the meantime, and then at 11:41 I finish the Min and at 11:43-11:46.
And then, since I want to make this a 4-voice canon, I need a fourth translation, and I choose Albanian, making the first half at 12:29-12:30 and the rest at 13:08-13:23, all on the same 8/8/22. And yes, this version entered IAFI as an already complete translation.
At 2:31 on 21/8/22 I think of making the Chinese and Min Nan singular, because why should the "you" be taken as plyral? And I do as in the singular versions below. At 2:46 恁/你敢有看着亲像这条歌曲 gets to end with 这条歌内 as below. And the following afternoon at 18:11 I come up with the plural Albanian version.
But let's see them!
Three blind mice,
Three blind mice,
See how they run,
See how they run,
They all ran after the farmer's wife
Who cut off their tails with a carving knife,
Did ever you see such a thing in your life
As three blind mice?



三个鼠,
盲目的鼠,
看它们跑,
看它们跑,
它们追求农夫的妻房,
她用菜刀切了三条尾巴。
啊你有看到这样的事情吗?
是盲目的鼠。



三个鼠,
青盲盲目的鼠,
它们
它们
它们追求农民的家后妻子
用菜刀它们的尾切走,
是否有看亲像就像这条歌內
的三个鼠?
Tre minj t' verbër,
Tre minj t' verbër,
Shihe qysh vrapojn',
Shihe qysh vrapojn',
Vrapojn' pas gruas e fermerit
Që ka hequr bishtat e tyre me thik'
A ki par' diçka si ky lloj ti përjet',
Si tre minj t' verbër?



Sān gè shǔ,
Mángmù de shǔ,
Kàn tāmen pǎo,
Kàn tāmen pǎo,
Tāmen zhuīqiú nóngfū de qīfáng,
Tā yòng càidāo qiēle sān tiáo wěibā.
A nǐ yǒu kàn dào zhèyàng de shìqíng ma?
Shì mángmù de shǔ.



Sann ê tshú
Tshenn-mê--ê tshú
Khuànn in tsuánn tsáu
Khuànn in tsuánn tsáu
In lóng tui-kiû lông-bîn--ê ke-āu,
I iōng tshài-to kā in--ê bué tshiat tsáu,
Lí kám ū khuànn-tio̍h tshin-tshiūnn tsit tiâu kua lāi
--ê sann ê tshú
Three blind mice,
Three blind mice,
See how they run,
See how they run,
They all ran after the farmer's wife
Who cut off their tails with a carving knife,
Did ever you see such a thing in your life
As three blind mice?



三个鼠,
盲目的鼠,
看它们跑,
看它们跑,
它们追求农夫的妻房,
她用菜刀切了三条尾巴。
你们有看到这样的事情吗?
是盲目的鼠。



三个鼠,
青盲盲目的鼠,
它们
它们
它们追求农民的家后妻子
用菜刀它们的尾切走,
你们是否有看亲像就像这条歌內
的三个鼠?
Tre minj t' verbër,
Tre minj t' verbër,
Shihni qysh vrapojn',
Shihni qysh vrapojn',
Vrapojn' pas gruas e fermerit
Që ka hequr bishtat e tyre me thik'
A keni par' diçka si ky lloj përjet',
Si tre minj t' verbër?



Sān gè shǔ,
Mángmù de shǔ,
Kàn tāmen pǎo,
Kàn tāmen pǎo,
Tāmen zhuīqiú nóngfū de qīfáng,
Tā yòng càidāo qiēle sān tiáo wěibā.
Nǐmen yǒu kàn dào zhèyàng de shìqíng ma?
Shì mángmù de shǔ.



Sann ê tshú
Tshenn-mê--ê tshú
Khuànn in tsuánn tsáu
Khuànn in tsuánn tsáu
In lóng tui-kiû lông-bîn--ê ke-āu,
I iōng tshài-to kā in--ê bué tshiat tsáu,
Lín kám ū khuànn-tio̍h tshin-tshiūnn tsit tiâu kua lāi
--ê sann ê tshú

Tuesday 16 August 2022

Rosa fresca aulentissima

Parliamo del Contrasto di Cielo D'Alcamo, di cui ho tradotto per caso la prima strofa in Italiano e non penso di andare avanti. Ma vediamo un po' cosa dice IAFI: 「On 20/7/22 between midnight and 0:10 I translate first the last couplet, then the rest of stanza 1 of this poem, and then do some tweaks, ending up with the following after a 17:09 tweak」, ossia «Il 20/7/22 tra mezzanotte e le 0:10 traduco prima il distico finale, poi il resto della prima strofa di questa poesia, e poi faccio un po' di aggiustatine, arrivando alla seguente dopo un'aggiustatina delle 17:09». Poi dice anche "On 13/8/22 at 0:19 I think of the alternate start «Rosa fresca e dolcissima», not sure which to choose, asked Calcagno for advice, waiting for his reply", ovvero che il 13/8/22 alle 0:19 penso ad un'alternativa per il primo verso: «Rosa fresca e dolcissima». Non sono sicuro di quale scegliere, ho chiesto consiglio a Calcagno e attendo il responso. E il responso è giunto poco dopo la pubblicazione: "profumatissima" per quanto più traduzione, è un po' forzato, un parolone insomma, e "fresca e dolcissima" suona meglio.. Vediamo!


Rosa fresca aulentis[s]ima
Ch’apari inver’ la state,
Le donne ti disiano,
Pulzell’ e maritate:
Tràgemi d’este focora,
Se t’este a bolontate;
Per te non ajo abento notte e dia,
Penzando pur di voi, madonna mia
Rosa fresca e dolcissima
Ch'appari per l'estate,
Le donne ti desideran,
Sian nubili o sposate.
Toglimi dal mio incendïo,
Se n'hai la volontate:
Per te non ho riposo, notte e dia,
Pensando solo a te, madonna mia.

Friday 12 August 2022

Un'avventura

OK, e saprete sicuramente già di che canzone parlo: Un'avventura. Va ben, allora sentiamo un po' IAFI, visto che questa sta là completa in attesa del post mo' che scrivo. 「In two parts, one on 22/2/22 in the morning and one in the morning of 19/3/22, I start translating this song to Chinese, ending up with an intertwining in the evening of 19/3, with some interventions during the making of the intertwining, and «只要我的双眼睛 / 有丝光就看得到你的眼睛» made 20/3/22 just after 13:35. On 19/5/22 I finally come back to this between 22:03 and 22:32, and translate a bunch more stuff, change 活到永远 to the below form, and make the alternate versions. The next day, after updating the intertwining and removing the repetition of the chorus from it, I complete the line 它一定不将是个奇遇, which formerly had "No," in place of the starting Tā. After coming to edit this post, I also change the partial repetition 将是个奇遇 in verse 3 to the below form. On 14/6/22 I opt to abandon 只要我的双眼睛 / 有丝光就看得到你的眼睛 and go with the other one, changing 就看得到你的双眼 to the below form as inspired by the previous line's zhè. I then finish it on 29/7/22 at 23:18-23:27, adding the first section save for l. 1, and the second couplet of the last section. The result is the following」、「In due parti, una il 22/2/22 di mattina ed una la mattina del 19/3/22, inizio a tradurre questa canzone in Cinese, arrivando ad un "intreccio" [cioè una traduzione parziale con le righe ancora non tradotte lasciate in originale, quindi un mix di lingue, ndT] la sera del 19/3, con alcuni interventi nel fare l'intreccio, e «只要我的双眼睛 / 有丝光就看得到你的眼睛» fatto il 20/3/22 appena dopo le 13:35 [prima quelle righe non le avevo ancora toccate, ndT]. Il 19/5/22 torno finalmente a questa traduzione tra le 22:03 e le 22:32, e traduco un bel po' di altra roba, cambio 活到永远 alla forma sotto, e faccio le versioni alternative. Il giorno dopo, aggiornato l'intreccio e levata la ripetizione del ritornello, completo la riga 它一定不将是个奇遇, che prima aveva "No" al posto del Tā iniziale. Venuto a modificare questo post [cioè IAFI, ndT], cambio anche la ripetizione parziale 将是个奇遇 della terza strofa nella forma attuale. Il 14/6/22 opto per abbandonare 只要我的双眼睛 / 有丝光就看得到你的眼睛 e andare con l'altra opzione, cambiando 就看得到你的双眼 nella forma sotto come inspirato dal zhè della riga prima. Finisco poi la traduzione il 29/7/22 alle 23:18-23:27, aggiungendo la prima sezione tranne la riga 1, e il secondo distico dell'ultima sezione. Il risultato è il seguente」, e con ciò andiamo a vedere! Notando però che è il 12/8/22 alle 13:00, facendo la bozza di questo post, che scelgo di non adottare le versioni alternative «我爱你爱得 / 越来越多 / 在我灵魂底 / 你定居过 /» (ritornello) e «因为我真爱上你爱得» (prima riga dell'ultimo (parziale) ritornello. E poi ci sono le modifiche del giorno della registrazione, 13/8/22. Prima cambio il ritornello da «爱上你爱得 / 越来越深, / 你值到永远 / 在我灵魂!» alla forma attuale (12:04-12:08), e poi cambio 有丝光就看得到你那双眼 alla forma attuale alle 13:21, passando per 有丝光而看得到你那双眼 e 有丝光来看得到你那双眼 alle 13:10. E alle 13:23 aggiusto anche 因为我真的爱你爱得. Vediamo!


Non sarà un'avventura
Non può essere soltanto una primavera
Questo amore non è una stella
Che al mattino se ne va
Oh, no, no, no, no, no, no

Non sarà un'avventura
Questo amore è fatto solo di poesia
Tu sei mia, tu sei mia
Fino a quando gli occhi miei
Avran luce per guardare gli occhi tuoi

[Rit.]
Innamorato
Sempre di più
In fondo all'anima
Per sempre tu
Perché non è una promessa
Ma è quel che sarà
Domani e sempre
Sempre vivrà
Sempre vivrà
Sempre vivrà
Sempre vivrà

No, non sarà un'avventura
Un'avventura
Non è un fuoco che col vento può morire
Ma vivrà quanto il mondo
Fino a quando gli occhi miei
Avran luce per guardare gli occhi tuoi

[Rit.]
Perché io sono innamorato
Sempre di più
In fondo all'anima
Ci sei per sempre tu…



一定不将是个奇遇
阿它一定不能够只是一个春季
这段爱情不是一颗
早上要离去的星
阿不是不是不是

一定不将是个奇遇
这份爱情真的都只是由诗做的
你是我的,你是我的,
只要我的这双眼
有丝光来看到你的那双眼

合唱:
越来越深厚
我的爱意,
你值到永远
在我心底!
因为毫不是个承诺
但就是未来
我俩到永远,
永远相爱
永远相爱
永远相爱
永远相爱

它一定不将是个奇遇
不将是奇遇
不是一个火,不会在风之中死去
世界活,它就活下去:
只要我的这双眼
有丝光来看到你的那双眼

合唱
因它真的越来越深厚,
【合唱的其余】
Yīdìng bù jiāng shì gè qíyù
Ā tā yīdìng bù nénggòu zhǐshì yī gè chūnjì
Zhè duàn àiqíng bù shì yī kē
Zǎoshang yào lí qù de xīng
Ā bù shì bù shì bù shì

Yīdìng bù jiāng shì gè qíyù
Zhè fèn àiqíng zhēn de dōu zhǐshì yóu shī zuò de
Nǐ shì wǒ de, nǐ shì wǒ de,
Zhǐyào wǒ de zhè shuāng yǎn
Yǒu sī guāng lái kàn dào nǐ de nà shuāng yǎn

Héchàng:
Yuè lái yuè shēnhòu
Wŏ de àiyì,
Nǐ zhídào yǒngyuǎn
Zài wǒ xīn dǐ!
Yīnwèi háo bù shì gè chéngnuò
Dàn jiù shì wèilái
Wǒ liǎ dào yǒngyuǎn,
Yǒngyuǎn xiāng'ài
Yǒngyuǎn xiāng'ài
Yǒngyuǎn xiāng'ài
Yǒngyuǎn xiāng'ài

Tā yīdìng bù jiāng shì gè qíyù
Bù jiāng shì qíyù
Bù shì yī gè huǒ, bù huì zài fēng zhī zhōng sǐqù
Shìjiè huó, tā jiù huó xiàqù:
Zhǐyào wǒ de zhè shuān gyǎn
Yǒu sī guāng lái kàn dào nǐ de nà shuāng yǎn

Héchàng
Yīn tā zhēn de yuè lái yuè shēnhòu,
[héchàng de qíyú]