Tuesday 29 June 2021

Larmes

Oh la la, encore? Eh oui. Et c'est encore une chanson albanaise, Loti "La larme". Je ne sais pas pourquoi c'est une larme dans le titre et toujour plusieurs larmes dans le texte. Je l'ai traduite en Français le 20/6/21, Chorus Pre-Chorus et deux lignes du Verse 1 entre 19:03 et 19:13, et le reste entre 20:53 et 20:57. Voyons-la!


[Pre-Chorus]
A e kishe nal' ti botën
Vetëm për mu?
A m'kishe dash
Ma shum' se veten, a thu?

[Chorus]
Lotët uj, uj, uj, uj,
Lotët për ty uj, uj, uj, uj
(Lotët për ty uj, uj, uj, uj)…
E di jet', e di jet': një dit'
Kan' m'u harru, uhh.
Uj, uj, uj, uj
Lotët për ty uj, uj, uj, uj
(Lotët për ty uj, uj, uj, uj)…
E di jet', e di jet': një dit'
Kan' m'u harru, uhh.

[Verse 1]
S'ëm vjen keq, s'ëm vjen keq,
Se po laj laj:
Çmimin se desha ty,
Me lot po laj laj.
Si s'jom nal' duke t'fal',
Si s'jom nal' nal',
Si s'jom, si s'jom nal' nal'.
Baby, a e din si ndjesi
Me i pas' krejt,
Po s'e ke një njeri? Ej…
Baby, kon e thirr ti tani?
A e di, a e di, a e di?

[Pre-Chorus]
A e kishe nal' ti botën
Vetëm për mu?
A m'kishe dash
Ma shum' se veten, a thu?

[Chorus]
Lotët uj, uj, uj, uj,
Lotët për ty uj, uj, uj, uj
(Lotët për ty uj, uj, uj, uj)…
E di jet', e di jet': një dit'
Kan' m'u harru, uhh.
Uj, uj, uj, uj
Lotët për ty uj, uj, uj, uj
(Lotët për ty uj, uj, uj, uj)…
E di jet', e di jet': një dit'
Kan' m'u harru, uhh.

[Verse 2]
Baby, a po pi ti tani,
Apo t'kom deh'
Sot me lotët e mi? Ej…
Baby, kon e thirr ti tani?
A e di, a e di, a e di?
Ti s'je normal,
S'je no-, s'je normal,
A ke m'u nal?
Ano-anormal, uhh!
S'je normal,
S'je no-, s'je normal,
A ke m'u nal?
Ano-anormal, uhh!

[Chorus]
Lotët uj, uj, uj, uj
Lotët për ty uj, uj, uj, uj
E di jet', e di jet': një dit:
Kan' m'u harru, uhh
[Pre-Chorus]
Arrêt'rais-tu ce monde
Seulement pour moi?
M'aimėrais-tu
Plus que toi-même? Crois-tu ça?

[Chorus]
Mes larmes son eau, eau, eau, eau,
Mes larmes pour toi sont eau, eau, eau, eau
(Mes larmes pour toi sont eau, eau, eau, eau)…
Je l'sais, babe, je l'sais, babe un jour
Elles seront oubliéés, ééé.
Mes larmes son eau, eau, eau, eau,
Mes larmes pour toi sont eau, eau, eau, eau
(Mes larmes pour toi sont eau, eau, eau, eau)…
Je l'sais, babe, je l'sais, babe un jour
Elles seront oubliéés, ééé.

[Verse 1]
J'n'en ai pas mal, n'ai pas mal,
Car j'le lave lave:
Le prix de t'avoir aimé,
En pleurant j'lave lave
J'pardonnais, moi jamais
J'n'arrêtais -tais,
Jamais j'n'arrêtais -tais
Baby, le sais-tu comment c'est
Lorsque t'as tout,
Mais t'as pas ton aimé? Hey...
Baby, qui vas-tu appėler?
Est-ce que t'sais? Est-ce que t'sais? Est-ce que t'sais?

[Pre-Chorus]
Arrêt'rais-tu ce monde
Seulement pour moi?
M'aimėrais-tu
Plus que toi-même? Crois-tu ça?

[Chorus]
Mes larmes son eau, eau, eau, eau,
Mes larmes pour toi sont eau, eau, eau, eau
(Mes larmes pour toi sont eau, eau, eau, eau)…
Je l'sais, babe, je l'sais, babe un jour
Elles seront oubliéés, ééé.
Mes larmes son eau, eau, eau, eau,
Mes larmes pour toi sont eau, eau, eau, eau
(Mes larmes pour toi sont eau, eau, eau, eau)…
Je l'sais, babe, je l'sais, babe un jour
Elles seront oubliéés, ééé.

[Verse 2]
Baby, bois-tu donc maintėnent,
Ou t'ai-je soulé
Avec mes larmes pour toi? Hey...
Baby, qui vas-tu appėler?
Est-ce que t'sais? Est-ce que t'sais? Est-ce que t'sais?
T'es pas normal,
Pas no-, pas normal,
T'arrêtes ou pas?
Ano-anormal, ouu!
T'es pas normal,
Pas no-, pas normal,
T'arrêtes ou pas?
Ano-anormal, ouu!

[Chorus]
Mes larmes son eau, eau, eau, eau,
Mes larmes pour toi sont eau, eau, eau, eau…
Je l'sais, babe, je l'sais, babe un jour
Elles seront oubliéés, ééé.

Saturday 26 June 2021

Eternità

Altra canzone albanese oggi, Përjet'si, che dà il titolo al post. Tradotta in italiano con titolo "In eterno" il 19/6/21 tra le 23:33 e le 23:56, con due modifichette mettendo insieme il tutto intorno alla mezzanotte e 1/4. Nota: mekun = mekur, fletun = fletur. Vediamola!


Fifi: E mjegullt,
Gjithçka e mjegullt nga ti ësht' sot…
Ermal: I mekun,
Parafytyroj a luftoj dot

Me t' pas' ty përsëri…
Fifi: Un' mezi po pres…
Ermal: Me t' dasht' a do m' lësh ti?
Fifi: Për at' moment un' vdes…
Të dytë: E t' premtoj n’ përjet'si,
T' premtoj…

Fifi: Mos e moho që më do,
Mos e moho, se n' sy e shoh
Atë që ti kurr' s' ma ke than':
Ti zhytësh në shpirtin tem, aman!

Ermal: Nuk e mohoj që t' kam xhan,
Nuk e mohoj, po ta them nuk ma mban,
Po për ty zemra qan:
Jam zhytur në shpirtin tënd, aman!

Fifi: M' le fjetun
Justifikime më s'pranoj
Ermal: I tretur...
Asgjë pa ty më nuk ësh njësoj…

Me t' pas' ty përsëri…
Fifi: Un' mezi po pres…
Ermal: Me t' dasht' a do m' lësh ti?
Fifi: Për at' moment un' vdes…
Të dytë: E t' premtoj n’ përjet'si,
T' premtoj…

Fifi: Mos e moho që më do,
Mos e moho, se n' sy e shoh
Atë që ti kurr' s' ma ke than':
Ti zhytesh në shpirtin tem, aman!

Ermal: Nuk e mohoj që t' kam xhan,
Nuk e mohoj, po ta them nuk ma mban,
Po për ty zemra qan':
Jam zhytur në shpirtin tënd, aman!
Fifi: Nebbioso,
Tutto è nebbioso senza te...
Ermal: Svenuto,
Penso se posso lottar per te…

Deh, con me torna a star!
Fifi: Aspettar non so…
Ermal: Ti lascerai amar?
Fifi: Io or morendo vo…
Ambedue: Ti prometto, in eterno,
Prometto...

Fifi: Il tuo amor non negar:
Nell'occhio tuo chiaro appar
Quello che mai non m'hai detto:
Nell'anima mia tu stai immerso!

Ermal: Non nego che t'ho nel cuor,
Ma io non oso mai dirtelo, amor,
Per te il cuor va piangendo,
Nell'anima tua sono immerso!

Fifi: Dormir mi lasci,
Io scuse non ne accetto più.
Ermal: M'hai scartato...
Tutto cambia se non ci sei tu...

Deh, con me torna a star!
Fifi: Aspettar non so…
Ermal: Ti lascerai amar?
Fifi: Io or morendo vo…
Ambedue: Ti prometto, in eterno,
Prometto...

Fifi: Il tuo amor non negar:
Nell'occhio tuo chiaro appar
Quello che mai non m'hai detto:
Nell'anima mia tu stai immerso!

Ermal: Non nego che t'ho nel cuor,
Ma io non oso mai dirtelo, amor,
Per te il cuor va piangendo,
Nell'anima tua sono immerso!

Tuesday 22 June 2021

Quanto t'ho amato

Altra canzone albanese oggi, in dialetto Ghego, Sa t'kôm dasht', che dà il titolo al post. Tradotta in italiano e francese a più riprese. Si inizia il 3/6/21, poi il 5/6, poi il 9/6, e a quel punto ho la parte "gran pirla" e il ritornello in ambo le lingue, e un paio di righe della prima strofa in italiano. Poi con il 18 completo tutto tranne l'outro e la seconda strofa, che arrivano verso le 13 del 19. E alle 13:30 scarse son qui che scrivo l'intro :). Bon, vediamola! Italiano letterale di fianco all'Albanese, traduzioni sotto.


[Ref.]
A e ke dit'?
A e ke dit'
Sa t' kom dasht'?
A e ke dit'?
A e ke dit'
Sa t' kom dasht'?
A e ke dit'?
A e ke dit'
Sa t' kom dasht'?
A e ke dit'?
A e ke dit'
Sa…? Aaah

Okay, tash un' ja nis, ah
Story-en me tregů
Po nuk e di sa
Muna m' u përmbajt'
Se i ke ngů ata
Tash jena un' e ti
E nuk jena mo na
Edhe pse un' kurr' nuk e dita
Nuk jom kon prezente
At'her' kur kan' ndodh'
Krejt k'to sende
Mas' shpinës teme sene,
Ah, m’ ke nxerr

Sa ma larg
Sa ma larg rri, papak
Sa ma larg
Na rri papak
Sa ma larg
Sa ma larg rri, papak
Rri papak
Sa ma nalt
Sa ma nalt pa ty tash
Sa ma nalt
Na pa ty tash
Sa ma nalt
Sa ma nalt pa ty tash
Pa ty tash

[Ref.]

Krejt çka une deshta
O kon veç me m’ dasht'
E me m’ leju prap'
Me t’ dasht'
Nuk po shkon mo,
Ani, nasht,
Ama t' premtoj
Që kurr' s' kom me t’ lëndů
Për ty
Lëndova dhe vetën
Pa ty
S' e kom pa un' jetën
Pranoje ti t’ vërtetën
Jena kon njo

Sa ma nalt
Sa ma nalt pa ty tash
Sa ma nalt
Na pa ty tash
Sa ma nalt
Sa ma nalt pa ty tash
Pa ty tash
Se une mo s’ po dů
Me m' thon «Thirr-ëm»,
E as nuk po dů me m' thon
«N’ guj bir-ëm»,
Se une mo s’ po dů
Me m' thon «Thirr-ëm»,
E as nuk po dů
Me m' thon «Thirr-ëm».

[Ref.]

Oh, nuk kena koh' na mo
M' u kthy o bo von'
Për mů mos ta nin
Për mů mos ta nin baby
Oh, nuk kena koh' na mo
M' u kthy o bo von'
Për mů mos ta nin
Për mů mos ta nin baby



[Rit.]
L'hai capito?
L'hai capito
Quanto t'ho amato?
L'hai capito?
L'hai capito
Quanto t'ho amato?
L'hai capito?
L'hai capito
Quanto t'ho amato?
L'hai capito?
L'hai capito
Quanto...? Aaah...

OK, ora comincio
La storia a raccontare,
Ma io non so
Se riesco a trattenermi,
Perché ascolti lor,
Non c'è più nessun "noi",
C'è solo "io e te".
Pur se non ne sapevo niente:
Non ero presente,
Ma tutto ciò
Stava accadendo.
Alle mie spalle hai fatto
Tutto tu?

Stai lontan, stai lontan,
Gran pirla
Stai lontan
Da noi, pirla
Stai lontan, stai lontan,
Gran pirla
Gran pirla
So volar,
So volar, senza te
So volar,
Or senza te,
So volar,
So volar, senza te
Senza te

[Rit.]

Io volevo solo
Che tu amassi me
E mi lasciassi ancor
Amar te.
Non funziona più?
E va beh,
Ma ti prometto:
Mai ti ferirò.
Per te
Mi sono ferita,
Senza te
Non avevo vita,
La verità deh accetta:
Eravamo una cosa!

So volar,
So volar, senza te
So volar,
Or senza te,
So volar,
So volar, senza te
Senza te
Non voglio farmi dir
Di chiamarti,
Né farmi dire
D'inginocchiarmi,
Non voglio farmi dir
Di chiamarti,
Io non ti voglio
Più chiamar!

[Rit.]

Oh, il tempo è passato già,
Tardi è ormai per tornar.
Non preoccuparti,
Non preoccuparti, baby.
Oh, il tempo è passato già,
Tardi è ormai per tornar.
Non preoccuparti,
Non preoccuparti, baby.
[Rit.]
L'hai saputo?
L'hai saputo
Quanto t'ho amato?
L'hai saputo?
L'hai saputo
Quanto t'ho amato?
L'hai saputo?
L'hai saputo
Quanto t'ho amato?
L'hai saputo?
L'hai saputo
Quanto…? Aaaah

OK, ora io, guarda, inizio, ah
La storia a raccontare,
Ma non lo so quanto
Posso trettanarmi
Perché li hai ascoltati, loro,
Ora siamo "io e te",
Non siamo più "noi",
Anche se io mai non l'ho saputo,
Non sono stata presente
Allora che son successe
Tutte queste cose:
Alle mie spalle delle cose,
Ah, [mi] hai tolto.

Quanto più lontano puoi,
Quanto più lontano puoi stattene, pirla,
Quanto più lontano puoi
Da noi stattene, pirla,
Quanto più lontano puoi,
Quanto più lontano puoi stattene, pirla,
Stattene, pirla
Quanto più in alto si può
Quanto più in alto si può [sono io] senza di te adesso
Quanto più in alto si può
[Siamo] noi senza di te adesso
Quanto più in alto si può
Quanto più in alto si può [sono io] senza di te adesso
Senza di te adesso

[Rit.]

Tutto quel che volevo
È stato solo che mi amassi,
E che mi lasciassi di nuovo
Amarti.
Non sta andando più,
OK, va bene,
Ma ti prometto
Che mai non ti farò del male.
Per te
Ho fatto del male anche a me stessa,
Senza di te
Non l'ho vista io, la vita.
Accetta tu il vero:
Siamo stati una cosa sola.

Quanto più in alto si può
Quanto più in alto si può [sono io] senza di te adesso
Quanto più in alto si può
[Siamo] noi senza di te adesso
Quanto più in alto si può
Quanto più in alto si può [sono io] senza di te adesso
Senza di te adesso
Perché io non voglio più
Che tu mi dica "chiamami",
E nemmeno voglio
Che tu mi dica "inginocchiati per me!".
Perché io non voglio più
Che tu mi dica "chiamami"
E nemmeno voglio
Che tu mi dica "chiamami"

[Rit.]

Oh, non abbiamo più tempo noi
Per tornare indietro s'è fatto tardi
Per me non preoccuparti
Per me non preoccuparti baby
Oh, non abbiamo più tempo noi
Per tornare indietro s'è fatto tardi
Per me non preoccuparti
Per me non preoccuparti baby



[Ref.]
L'as-tu compris?
L'as-tu compris
Combien j't'ai aimé?
L'as-tu compris?
L'as-tu compris
Combien j't'ai aimé?
L'as-tu compris?
L'as-tu compris
Combien j't'ai aimé?
L'as-tu compris?
L'as-tu compris
Combien...? Aaah..

OK, j'commencė maint'nent
À reconter l'histoire,
Mais je ne sais pas
Si j'peux me ret'nir,
Car écoutés t'les as,
Maint'nent c'est plus "nous",
C'est seulement "moi et toi".
Même si je nė l'ai jamais su, moi:
Je n'étais jamais là
Le jour quand
Il s'est tout passé, ça.
Derrièr mon dos as-tu donc
Fait tout ça?

Reste loin, reste loin,
Grand nigaud
Reste loin
De nous, nigaud.
Reste loin, reste loin,
Grand nigaud
Grand nigaud
J'm'envole haut,
J'm'envole haut sāns toi
J'm'envole haut
Maint'nent sans toi
J'm'envole haut,
J'm'envole haut sāns toi
Oui, sans toi.

[Ref.]

Je voulais bien seulement
Que tu me pusses aimer,
Et m'laissasses
Encore t'aimer.
Ça ne marche plus?
Bien, OK,
Mais je t'promets
Qu'je n'vais t'blesser jamais.
Pour toi
Moi-même j'ai blessé, ah,
Sans toi
Ma vie j'perdais, ah,
Accepte la vérité, ah:
L'on était un.

J'm'envole haut,
J'm'envole haut sāns toi
J'm'envole haut
Maint'nent sans toi
J'm'envole haut,
J'm'envole haut sāns toi
Oui, sans toi.
Je n'veux plus que
Tu m'disės "Appelle-moi!",
Ni que tu m' dises
"Agenouilė-toi pour moi!".
Je n'veux plus que
Tu m'disės "Appelle-moi!",
J'veux pas qu'tu m'dises
"Appellė-moi!"

[Ref.]

Oh, du temps nous on n'a pas,
Pour retourner c'est tard,
Ne t'en fais pour moi,
Ne t'en fais pour moi, baby
Oh, du temps nous on n'a pas,
Pour retourner c'est tard,
Ne t'en fais pour moi,
Ne t'en fais pour moi, baby

Saturday 19 June 2021

Le rose

Altra canzone albanese oggi, Drandofilat, che dà il titolo al post. Tradotta in italiano tra le 15:36 e le 15:58 del 14/6/21, tranne le righe in -endo che risalgono alle 20:26 circa del 12/6, e la modifica «ma non mi basta» -> «ma più non basta», delle 17:44 del 14. Ah, e la modifica di «M'hai fatto un gran ben» in «Me l'hai fatta ben ben» delle 12:46 del 15, fatta mentre guardavo le date per fare la bozza di questo post. Ci sono un paio di incertezze sul testo, di cui mi accorgo il 27/8/22 tra diciamo le 0 e le 0:30, ed ascoltando la canzone con attenzione ecco l'elenco di quel che noto:
  • Alcune volte sembra di sentire i dhën' come dhan'; ora, io sinceramente voglio tenermi la rima dhën'-bën-lën' della prima strofa, quindi questa la rigetto;
  • Alla fine della seconda riga sento "nuk po bon"; ora, vedi sopra per la questione della rima, però il "po" non è un "më", quindi lo correggiamo, e di conseguenza alle 0:31 «ma più non basta» perde il suo "più";
  • Prima riga del ritornello, më sembra ma e dham' sembra dhëm, quasi avesse fatto uno switch; ora, "ma" è una forma dialettale, ed è sicuramente cantata così, quindi la teniamo; quando al dhëm', sembra quasi un cambio per migliorare la rima, quindi, non essendo manco sicuro di sentirlo così, e non sapendo se dialettalmente si trovi questa forma, rigetto il cambiamento;
  • Terza riga del rit., "pin" è cantato come "pi", che è la forma standard, ma io mi tengo il "pin" dialettale per considerazioni di rima, specie visto che il "nin" tre righe sotto in standard sarebbe "ndien";
  • La riga «Se jetën tënde jetova» è possibile che inizi con "Pse", che vuol dire esattamente lo stesso che "Se", e siccome non sono sicuro di sentire quella P resto col "Se";
  • Quel «mbajn'» mi sembra abbia poco senso, perché l'unico senso che potrei dargli stando al Wiktionary albanese è "non durano più", ma quel senso sembra essere più da pensarsi come riferito a una riunione o comunque un evento, piuttosto che alla vita delle rose; quindi alle 0:40 «Le rose in vita non son rimaste» prende la forma attuale, che fra l'altro riesce a tenersi il "e tu" in traduzione mentre prima veniva espunto; dopodiché, in procinto di registrare, alle 12:18 del 27/8/22 concepisco prima «Le tue rose non le ho curate» e poi «Le rose tue più non le ho curate»;
  • Seconda strofa terza riga, quel lën' sembra un ljon', e di nuovo mi tengo lën', sia per standard, sia per rima.
Vediamola!


Drandofilat ty mbrapsht t'i kam dhën',
Krejt t'i kam dhën', po nuk po bën,
Se asnjë shije të ëmbël s'ma lën':
Keq më vjen, por s'ma kan' lënë.

Ref:
Un' apo ti: kujt' ma shum' i dham'?
Un' apo ti si nat' pa hën'?
Për dashurin' a po pin?
Ndoshta po e hek mërzin'?
Për dashurin' apo vetmin':
Cilën më shum' po e nin?
Se jetën tënde jetova,
Vetës pak keq i dhurova…
Ma ah, ma ke bo mir',
Ma ke bo mir'!
Ma ah, ma ke bo mir',
Ma ke bo mir'!

Drandofilat e tu nuk mbaj më,
E petalet i kan' rënë,
Se asnjë shije të ëmbël s'ma lën',
Keq më vjen por s'ma kan' lënë.

[Ref.]
Le tue rose te le ho ridate
Tutte quante, ma non basta:
Dolcezze in bocca non m'han lasciate,
Mi dispiace, non ne han lasciate.

Rit.
Io oppure tu: chi di più perso ha?
A chi di noi resta sol tenebra?
Di': per amor tu bevi or?
Forse che ti toglie il dolor?
Perché sei sol, o per amor:
Qual dei due hai più forte in cuor?
La tüa vita vivendo
Mi son fatta un dono tremendo…
Me l'hai fatta ben ben,
Fatta ben ben!
Me l'hai fatta ben ben,
Fatta ben ben!

Le rose tue più non le ho curate,
E ogni petalo a loro cade,
Dolcezze in bocca non m'han lasciate,
Mi dispiace, non ne han lasciate.

[Rit.]

Tuesday 15 June 2021

Viens-tu donc?

Oh la la! Encore? Eh oui lol :). Et c'est une autre chanson en Albanais, précisement A po vjen?, "Viens-tu?". Je l'ai traduite en Français entre 24:01 et 24:23 du 8/6/21, c'est-à-dire la nuit entre le 7 et le 8, c'est-à-dire directement après d'avoir terminé la traduction du post précédent. Il y a aussi une traduction russe par l'utilisateur de lyricstranslate Kamil-A, qui m'a donné son authorisation à mettre cette traduction dans ce post. On a discuté sur cette traduction et il a corrigé toutes les fautes que j'ai indiqué dans mon premier comment avec sa revision de 18:39 du 10/6/21 (la traduction était originalement du 24/5/21 à 6:31), et il a même retraduit la "ligne du sang" (cfr. les notes au dessous), qui était originalement «кровь кипит, плясать зовёт», la ligne précédante, qui était «Вместе выпьем что-нибудь», et la ligne suivante, qui était «Я одно тебе скажу», avec sa dernière revision du 14/6/21 à 6:52. Je dirais qu'il pourrait même enlever la "proofreading request" de sa traduction :).
Il y a cinq choses à dire sur le texte, à propos de lesquelles cfr. 1 et 2:
  1. À la ligne 3, peut-être que l'on devrait écrire «Vetës i kom thon'» (=Vetës i kam thanë), «J'ai dit à moi-même» (de m'en souvenir), à la place de «Vetës i kom dhon'», «Je les ai donnés à moi-même», qui est la version que j'ai traduit; je ne suis pas sûr c'est quoi qu'elle chante dans le vidéo; les réponses à la deuxieme question me donnent thon';
  2. Dans la ligne «Se jeta ime ësh jeta ime», et dans «Se zemra ime ësh zemra ime», ce ësh est une forme alternative de është "est", qui n'est pas reportée par le Wiktionary, mais les réponses à la deuxième question disent qu'elle est utilisée en lieu de është parfois; je l'ai placé là-bas car je n'entends pas le t dans le vidéo;
  3. Dans la ligne «Dot ëndrrat e mëdha», j'avait cru que le "e" était, selon le Wiktionary, une faute grammaticale, mais c'était seulment que je ne connaissais pas trop bien mon article adjectival, car dans la forme definie l'on a "e" au pluriel féminin; "të mëdha" en serait donc la forme indéfinie;
  4. La ligne «A po vjen me pi një got'» n'est sûrement pas «A po vjen e pijm' një got'»: il n'y a aucune trace de ce -m', et l'on entends clairement un m après le vjen (qui sonne comme un "vje");
  5. La ligne «Ti a po m'nxjerr e po m'kursen» n'est sûrement pas «Gjaku m'nxen e po m'kercen» ni «Gjaku zien e po kercen», parce que le verbe final est clairement "kursen": le u et le s sont certains; c'est difficile à dire si ce "po" est po ou "ku", y ce "ti a" sonne vraiment beaucoup comme "gja", may le j de nxjerr s'entends clairement.
Cette chanson est, naturellement, pensée pour une chanteuse femelle. Si vous êtes mâles, vous pouvez chanter «Я сказал | Ĵa skazál» (pensé le 15/6/21) au lieu de «Сказала я | Skazála ĵa» en Russe. Cela est la seule partie de la chanson qui n'est pas "gender-neutral".
Il y a aussi une version Grècque. Je commence en citant le post des traductions incomplètes: «21/10/22 19:38-19:50 I translate the chorus as below» (Le 21/10/22 è 19:38-19:50 je traduis le réfrain comme ci-dessous), et dessous il y a «Έρχεσαι; Δεν έρχεσαι / Να με μένα πίεις εδώ; / Με κρατάς ή αφήνομαι; / Να το λέω δεν μπορώ· Μα έλα σήμερα, / Ίσως δε με βρίσκεις αύριο!». Le 23/10 à 1:40-1:53 je fais la première strophe, comme ci-dessous sauf à «"Να τις θυμάσαι!" μ' είπα αυτή εγώ,->μ' είπ' εμένα εγώ,» et «σφάζουν», qui devient πνίγουν à 1:53. L'autre différence est éliminée lorsque le «Τις έδωσα στη μνήμη μου εγώ,» de 15:40 est corrigé par Kika le 24/10/22 à 15:19, avec tous les changes du réfrain. La deuxième strophe est du 23 à 15:15-15:23, avec une seule différence, c'est-à-dire «Δε θέλω να νιώθω άσχημα,», que je change le 24 à 23:23. Enfin, la deuxième version du réfrain est du 24 à 18:34.
Enfin, pour maintenent, il y a la version Chinoise. Le 26/10/22 à 0:19-0:20 je fais deux lignes du réfrain. Ensuite, la nuit entre le 27 et le 28 à 3:38-4:10 je termine la traduction. Le 要否来 devient 正来吗 à 12:41 le 29/10/22. Mais comme cela ne rhyme pas, le change est annullé :). À 0:53 le 26/2/23, lorsque je mets les sous-titres sur le vidéo du Chinois, je n'aime pas du tout la note additionale forcée au début de 人生的路, et donc j'élimine le 的: si l'on peut dire 人生路上, l'on pourra bien dire 人生路 aussi, n'est-ce pas? Ah bon, il y a une chanson qui s'appelle précisement 人生路, donc oui, l'on peut dire ainsi :).
Bon, voyons-la!


Se k'to dit'
Nuk kam për t'i harrůharruar,
Vetës i kom dhon'kam dhënë
Për të kujtůkujtuar,
Se jeta ime
ËshËshtë jeta ime,
E nuk më mbysin
Dot ëndrrat e mëdha!
Se jeta ime
ËshËshtë jeta ime,
E nuk më mbysin
Dot ëndrrat e mëdha!

Aaah, aaah, aaah

A po vjen, a po vjen,
A po vjen me pitë pish një got'?
Ti a po m'nxjerr a po m'kursen?
Kam një gjë që s'e them dot:
Eja sot se ndoshta nesër
Jo nuk më gjen!

A po vjen, a po vjen,
A po vjen me pitë pish një got'?
Ti a po m'nxjerr a po m'kursen?
Kam një gjë që s'e them dot:
Eja sot se ndoshta nesër nuk më gjen,
Jo nuk më gjen!

Se në jet'
Kam një filozofi:
Keq me vetën time
S'dua m'u nitë ndihem,
Se zemra ime
ËshËshtë zemra ime,
E nuk më mbysin
Dot ëndrrat e mëdha!
Se jeta ime
ËshËshtë jeta ime,
E nuk më mbysin
Dot ëndrrat e mëdha!

A po vjen, a po vjen,
A po vjen me pitë pish një got'?
Ti a po m'nxjerr a po m'kursen?
Kam një gjë që s'e them dot:
Eja sot se ndoshta nesër
Jo nuk më gjen!
Eja sot se ndoshta nesër nuk më gjen,
Jo nuk më gjen!



Не могу
Забыть я эти дни,
Сказала я себе:
«Запомни их».
И в этой жизни,
И в этой жизни
Моим мечтаниям
Меня не напугать.
И в этой жизни,
И в этой жизни
Моим мечтаниям
Меня не напугать.

Ааа, ааа, ааа

Ты придёшь, не придёшь,
Чтобы выпить ты придёшь?
Руку дашь, меня спасёшь?
Знаю что-то, не скажу:
Жду сегодня, завтра может
Ты не найдёшь!

Ты придёшь, не придёшь,
Чтобы выпить ты придёшь?
Руку дашь, меня спасёшь?
Знаю что-то, не скажу:
Жду сегодня, завтра может не найдёшь…
Ты не найдёшь?

У меня
такое кредо есть:
Ни о чём не надо
Сожалеть.
Ведь в этом сердце,
Да, в этом сердце
Без страха мне
Загадано мечтать.
И в этой жизни,
И в этой жизни
Моим мечтаниям
Меня не напугать.

Ты придёшь, не придёшь,
Чтобы выпить ты придёшь?
Руку дашь, меня спасёшь?
Знаю что-то, не скажу:
Жду сегодня, завтра может
Ты не найдёшь!
Жду сегодня, завтра может не найдёшь…
Ты не найдёшь!



Αυτές τις μέρες
Δε θα τις ξεχνώ.
Τις κράτησα
Στη μνήμη μου εγώ,
Γιατί η ζωή μου
Είν' η ζωή μου,
Και τ' όνειρά μου
Να με πνίγουν δεν μπορούν.
Γιατί η ζωή μου
Είν' η ζωή μου,
Και τ' όνειρά μου
Να με πνίγουν δεν μπορούν.

Α…
Έρχεσαι; Δεν έρχεσαι
Μαζί να πιούμ’ εδώ;
Με κρατάς, με παρατάς
Να το λέω δεν μπορώ,
Μα έλα σήμερα,
Ίσως δε με βρίσκεις αύριο!
Έρχεσαι; Δεν έρχεσαι
Μαζί να πιούμ’ εδώ;
Με κρατάς, με παρατάς
Να το λέω δεν μπορώ,
Έλα σήμερα,
Γιατ' ίσως δε με βρίσκεις αύριο!

Η φιλοσοφία μου
'Ναι μια·
Ποτέ δε θέλω
Να νιώθ' άσχημα,
Γιατί η καρδιά μου
Είν' η καρδιά μου,
Και τ' όνειρά μου
Να με πνίγουν δεν μπορούν.
Γιατί η ζωή μου
Είν' η ζωή μου,
Και τ' όνειρά μου
Να με πνίγουν δεν μπορούν.

Έρχεσαι; Δεν έρχεσαι
Μαζί να πιούμ’ εδώ;
Με κρατάς, με παρατάς
Να το λέω δεν μπορώ,
Μα έλα σήμερα,
Ίσως δε με βρίσκεις αύριο!
Έλα σήμερα,
Γιατ' ίσως δε με βρίσκεις αύριο!



这些天
一定不会忘记。
为了记得
有放在我心底
因我的人生
是我的人生,
而将我淹没
大梦豪不可以
因我的人生
是我的人生,
而将我淹没
大梦豪不可以

啊……
要否来,要否来
和我一起喝一杯?
要否跟我出去?欸,
有事我说不出来:
请你今天来,
因明天可能我不在!
要否来,要否来
和我一起喝一杯?
要否跟我出去?欸,
有事我说不出来:
今天来因明天可能我不在!
啊,我不在!

人生路
我有一种道理
不想
感觉伤心于自己
因我的心灵
是我的心灵
而将我淹没
大梦豪不可以
因我的人生
是我的人生,
而将我淹没
大梦豪不可以

要否来,要否来
和我一起喝一杯?
要否跟我出去?欸,
有事我说不出来:
请你今天来,
因明天可能我不在!
今天来因明天可能我不在!
啊,我不在!
Moi ces jours
Je vais pas les oublier:
Pour m'en souvenir,
À moi j'les ai donnés,
Parce que ma vie,
C'est bien ma vie,
Et les rêves grands, ils
Ne peuvent pas me noyer.
Parce que ma vie,
C'est bien ma vie,
Et les rêves grands, ils
Ne peuvent pas me noyer.

Aaaah, aaaah, aaaah…

Viens-tu donc? Viens-tu donc?
Viens-tu boire un verre ici?
Sortons-nous? Me gardes-tu donc?
J'ai une chose que j'sais pas dire:
Peut-être que demain tu m'trouves plus:
Viens aujourd'hui!

Viens-tu donc? Viens-tu donc?
Viens-tu boire un verre ici?
Sortons-nous? Me gardes-tu donc?
J'ai une chose que j'sais pas dire:
Il peut-être que demain tu me trouves plus:
Viens aujourd'hui!

Dans ma vie
J'ai une philosophie:
Mal pour moi-même
Je m'veux pas sentir,
Parce que mon âme
C'est bien mon âme
Et les rêves grands, ils
Ne peuvent pas me noyer.
Parce que ma vie,
C'est bien ma vie,
Et les rêves grands, ils
Ne peuvent pas me noyer.

Viens-tu donc? Viens-tu donc?
Viens-tu boire un verre ici?
Sortons-nous? Me gardes-tu donc?
J'ai une chose que j'sais pas dire:
Peut-être que demain tu m'trouves plus:
Viens aujourd'hui!
Il peut-être que demain tu me trouves plus:
Viens aujourd'hui!



Nĵe mogú
Zabýt' ĵa eti dni,
Skazála ĵa sĵebĵé:
«Zapómni ikh».
I v étoj žízni,
I v étoj žízni
Moím mĵećtániĵam
Mĵenĵá nĵe napugát'.
I v étoj žízni,
I v étoj žízni,
Moím mĵećtániĵam
Mĵenĵá nĵe napugát'.

Ааа, ааа, ааа

Ty pridĵóš', nĵe pridĵóš',
Čtóby výpit' ty pridĵóš'?
Rúku daš', mĵenĵá spasĵóš'?
Znáĵu čtó-to, nĵe skažú:
Ždy sĵeǵódnĵa, závtra móžĵet
Ty nĵe najdĵóš'!

Ty pridĵóš', nĵe pridĵóš',
Čtóby výpit' ty pridĵóš'?
Rúku daš', mĵenĵá spasĵóš'?
Znáĵu čtó-to, nĵe skažú:
Ždy sĵeǵódnĵa, závtra móžĵet nĵe najdĵóš'…
Ty nĵe najdĵóš'?

U mĵenĵá
Takóĵe krĵédo ĵest':
Ni o ćĵom nĵe nádo
Sožalĵét'.
Vĵed' v étom sĵérdtsĵe,
Da, v étom sĵérdtsĵe
Bĵez strakhá mnĵe
Zagádano mĵestát'.
I v étoj žízni,
I v étoj žízni,
Moím mĵećtániĵam
Mĵenĵá nĵe napugát'.

Ty pridĵóš', nĵe pridĵóš',
Čtóby výpit' ty pridĵóš'?
Rúku daš', mĵenĵá spasĵóš'?
Znáĵu čtó-to, nĵe skažú:
Ždy sĵeǵódnĵa, závtra móžĵet
Ty nĵe najdĵóš'!
Ždy sĵeǵódnĵa, závtra móžĵet nĵe najdĵóš'…
Ty nĵe najdĵóš'?



Af̆tés tis méres
De tha tis xekhnṓ.
Tis kráti̱sa
Sti̱ mní̱mi̱ moy egṓ,
Giatí i̱ zōí̱ moy
Ë́n' i̱ zōí̱ moy,
Kä t' ónërá moy
Na me pnígoyn den mporoýn.
Giatí i̱ zōí̱ moy
Ë́n' i̱ zōí̱ moy,
Kä t' ónërá moy
Na me pnígoyn den mporoýn.

A…
Érkhesä? Den érkhesä
Mazí na pioým' edṓ?
Me kratás, me paratás
Na to léō den mporṓ,
Ma éla sí̱mera,
Ísōs de me vrískës áv̆rio!
Érkhesä? Den érkhesä
Mazí na pioým' edṓ?
Me kratás, me paratás
Na to léō den mporṓ,
Éla sí̱mera,
Giat' ísōs de me vrískës áv̆rio!

I̱ filosofía moy
'Nä mia:
Poté de thélō
Na niṓth' áskhi̱ma,
Giatí i̱ kardiá moy
Ë́n' i̱ kardiá moy,
Kä t' ónërá moy
Na me pnígoyn den mporoýn.
Giatí i̱ zōí̱ moy
Ë́n' i̱ zōí̱ moy,
Kä t' ónërá moy
Na me pnígoyn den mporoýn.

Érkhesä? Den érkhesä
Mazí na pioým' edṓ?
Me kratás, me paratás
Na to léō den mporṓ,
Ma éla sí̱mera,
Ísōs de me vrískës áv̆rio!
Éla sí̱mera,
Giat' ísōs de me vrískës áv̆rio!



Zhèxiē tiān
Yīdìng bù huì wàngjì.
Wèile jìdé
Yǒu fàng zài wǒ xīndǐ
Yīn wǒ de rénshēng
Shì wǒ de rénshēng,
Ér jiāng wǒ yānmò
Dà mèng háo bù kěyǐ
Yīn wǒ de rénshēng
Shì wǒ de rénshēng,
Ér jiāng wǒ yānmò
Dà mèng háo bù kěyǐ

A……
Yào fǒu lái, yào fǒu lái
Hé wǒ yīqǐ hè yī bēi?
Yào fǒu gēn wǒ chūqù? Ēi,
Yǒu shì wǒ shuō bu chūlái:
Qǐng nǐ jīntiān lái,
Yīn míngtiān kěnéng wǒ bù zài!
Yào fǒu lái, yào fǒu lái
Hé wǒ yīqǐ hè yī bēi?
Yào fǒu gēn wǒ chūqù? Ēi,
Yǒushì wǒ shuō bu chūlái:
Jīntiān lái yīn míngtiān kěnéng wǒ bù zài!
A, wǒ bù zài!

Rénshēng lù
Wǒ yǒu yī zhǒng dàolǐ
Bù xiǎng
Gǎnjué shāngxīn yú zìjǐ
Yīn wǒ de xīnlíng
Shì wǒ de xīnlíng
Ér jiāng wǒ yānmò
Dà mèng háo bù kěyǐ
Yīn wǒ de rénshēng
Shì wǒ de rénshēng,
Ér jiāng wǒ yānmò
Dà mèng háo bù kěyǐ

Yào fǒu lái, yào fǒu lái
Hé wǒ yīqǐ hè yī bēi?
Yào fǒu gēn wǒ chūqù? Ēi,
Yǒushì wǒ shuō bu chūlái:
Qǐng nǐ jīntiān lái,
Yīn míngtiān kěnéng wǒ bù zài!
Jīntiān lái yīn míngtiān kěnéng wǒ bù zài!
A, wǒ bù zài!

Saturday 12 June 2021

Il mio nome chiamato hai

Oggi canzone Ghega, Emrin ma ke thirr, "Il nome mi hai chiamato", ossia "Mi hai chiamato per nome" o, come nella traduzione, il titolo di questo post. Tradotta, come avrete indovinato, in Italiano. Le due righe sul nome, nella versione «Ma in due sappiamo che / Il mio nome chiamato hai [o Per nome chiamato m'hai]» risalgono alle 10:46 del 5/6/21, con l'aggiunta di "tu" alle 10:47, mentre il resto è tutto della notte tra il 7/6 e l'8/6, tra le 23:25 e le 23:58, con il passaggio da «E mi dici» a «E tu mi dici» alle 12:15 del 9/6, mentre rimettevo insieme il tutto. Al solito, la distrinzione â-ä-a-o-ô-e-ê viene dalle mie orecchie. La modifica «Ma per tornar / Da me allora» -> «Ma per tornare / Da me͜ allora», che sembra essersi verificata in fase di registrazione, quindi tra le 17:48 e le 18:02 dell'8/7/21, non è mai arrivata al blog finché l'ho, immagino, riproposta alle 17:24 dell'1/11/21. Vediamola!


Dikur m' thôjshethoshe
Që pa mua
Nuk munëshmund me jetůtë jetosh
Dikur m' thôjshethoshe
tôn'tërë jêtën
mê m' nêjt'për të më ndenjurngât'pranë
Po mes nêvê dyvê
SanëtSendët ja nisën
Shum' shpêjt mê ndryshůtë ndryshojnë
ÊDhe tash po thůthua
Që jê tu m' ljonduke më lënë
ÊDhe pô dôn mê iktë ikën larg

* Êdhë sillësh pë sillësh
Nëpër dhom'
Po pratpret prej mêjê
«MësMos shkô» mê t' thon'
Po lirisht mljadhimblidh sanëtsendët tua
ÊDhe ik
Êdhë sillësh pë sillësh
Nëpër dhom'
Po pratpret prej mêjê
«MësMos shkô» mê t' thon'
Po lirisht mljadhimblidh sanëtsendët tua
ÊDhe ik

# Ti lirisht munëshmund mê thôn'të thuash
Që kurr' n' zâmërzemër s' ëm ke pâs'
Lirisht munëshmund mê thôn'të thuash
Që ti kurr' nuk ëm ke dâsht'dashur
Po dyt' ê dinadime, nâtën
Êmrin qysh ma ke thirr'
ÊDhe dyt' ê dinadime, nâtën
Êmrin qysh ma ke thirr'

@ ÊDhe ti lirisht munëshmund mê shkůtë shkosh
K'tuKëtu kurgjôasgjë më nuk t' kâ met'mbetur
Lirisht munëshmund mê shkůtë shkosh
NështaNdoshta rrugën ê dindi vêtvetëm
ÊDhe dyt' ê dinadime, nâtën
Êmrin qysh ma ke thirr'
ÊDhe dyt' ê dinadime, nâtën
Êmrin qysh ma ke thirr'

N' qêt'sin ê nâtës
Kur t' mêshtë mbetësh vêtvetëm
Ty mâlli kâ mê t' mârr'ka për të të marrë
Po për m' u kthykthyer
Tê un' ât'hêrê,
Kâ mê kon'Ka për të qenë shum' von'
ÊDhe nuk e di
 kôm mê mujt'kam për të mund
Nâjhêr'Nga njëherë ty mê tâ fâltë ta fal
 pô mênônmendon
Që nuk ê di
Kush ôështë tu t' thirr'duke të thërras n' têlefôn?

*

#

@

#

@
Mi dicevi
Che senza me
Tu non vivevi più,
Mi dicevi
Che per sempre
Con me volevi star
Ma ora tra noi due
Le cose troppo veloci
Cambiano,
E tu mi dici.
Che mi lasci
E vuoi lontano andar

* Ed avanti e indietro
Te ne vai,
Vuoi ch'io ti fermi:
Ma quando mai?
Su forza, prendi le tue cose
E vai!
Ed avanti e indietro
Te ne vai,
Vuoi ch'io ti fermi:
Ma quando mai?
Su forza, prendi le tue cose
E vai!

# Tu sei libera di dir
Che in cuor non m'hai avuto mai,
Sei libera di dir
Che non m'hai amato mai
Ma nella notte tu
Il mio nome chiamato hai!
E nella notte tu
Il mio nome chiamato hai!

@ Tu sei libera di andar
Qui per te più nulla avrai
Sei libera di andar,
Forse già la strada sai.
Ma nella notte tu
Il mio nome chiamato hai!
E nella notte tu
Il mio nome chiamato hai!

Nella calma
Della notte
Io ti mancherò,
Ma per tornare
Da me allora
Tardi ormai sarà.
E non lo so
Se a perdonarti
Io mai riuscirò:
Pensi davver
Che non lo sappia
Chi ti sta a chiamar?

*

#

@

#

@

Tuesday 8 June 2021

Mentirai?

Ancora albanese oggi, è una serie ormai, e oggi abbiamo A ki me rrejt'?, che dà il titolo al post. L'ho tradotta in "Italiano+", a pezzi mentre finivo di imparare la musica, l'1/6/21, partendo alle 13:30 e sforando la mezzanotte, con la scelta del romagnolo per la parte in romagnolo operata il pomeriggio dopo. Ah ecco: Italiano+ in che senso?
  • Il più della traduzione è in Italiano;
  • Le prime due righe della seconda parte hanno due versioni: una più letterale in Romagnolo, e una che non mi convince tantissimo in Italiano (peraltro qualche riga sotto c'è una variante «Ma io no, ma io no, ma io no» che ho eliminato per ragioni di rima, nonostante fosse originariamente nel post); ce n'è anche una napoletana, che ho scartato in favore del Romagnolo, che recita «Nun fa' comme, nun fa' comme, nun fa' comme / Si 'n te fusse 'mpurtatö», e poi ci sono la versione Lombarda «Ti fa no, ti fa' no, ti fa' no / Fīnta de nient» e quella Inglese «Don't you now, don't you now, don't you now / Act like you don't care»; quella parte non dovrebbe ripetersi, ma qui l'ho fatto per comodità; quando la registro, mi porrò il problema di se ripetere o no e se farlo nella traduzione soltanto o anche nell'originale, dove forse la musica così diventa un po' ripetitiva;
  • La quinta parte, alias @, è impossibile da rendere in Italiano tenendo rime musica e ripetizioni; ho provato più strade, producendo l'inglese «I know, I know such folks as thee, / I get, I get, I get such folks as thee / I don't want to give a bleep, a bleep», e un Italiano che perde la rima finale «La gente come te io sì / Capisco e ben conosco, eh sì, eh sì / Men voglio fregar, fregar, fregar!», per poi decidere di mettere sia francese/italiano che romagnolo (dove alle 24:13 del 3/6/21, facendo la bozza di questo post, tolgo "mo" da "mo a-n-u-m vòi") come sotto, approfittando del fatto che quella parte è sempre cantata due volte di fila. 9/6/21 2:55 cambio l'inglese in «I won't give a bleep, a bleep, a bleep», e vabbuó.
Se qualcuno ha suggerimenti su come tradurre queste parti, prego commentare, non sia mai che vi piazzo la vostra versione nel post con un edit e poi vi menziono qui sopra :). Al solito, le distinzioni a-â-ä o-ô e-ê sono interamente basate sul video tramite le mie orecchie. Prima o poi farò l'analisi sul blog di decifrazioni, perché qui ci sono un bel po' di elementi dialettali con un sacco di domande Quora per smascherarli, e in particolare un modo di dire "mi importa di" che ha una coniugazione estremamente bizzarra che non sa decidere se essere impersonale o meno. Peraltro, risentendo il video, il «Mos ta nin për mů» ha tutta l'aria di dire "e nin", elinando una delle apparizioni di questa roba idiomatica bizzarra, e facendomi chiedere perché il testo online abbia "ta nin". Bah. Bon, vediamola un po' va'!


* Kur të pyesin për mua
Ça ki mê hek'? Ça ki mê shtůÇfarë do të heqësh? Çfarë do të shtosh??
A ki mê rrêjt'do të rresh?
Ti, ti ki mê rrêjt'

*

Mos u bôbëj, mos u bô, mos u bô
KisheSikur s'ta ka nindier
Sê qaty jâm kônkam qenë, qaty jâm kôn
Ti dêkshêvdisje për mů, ti dêkshê për mů
Mos u bôbëj, mos u bô, mos u bô
KisheSikur s'ta ka nindier
Sê qaty jâm kônkam qenë, qaty jâm kôn
Ti dêkshêvdisje për mů, ti dêkshê për mů
Unê jo, unê jo, unê jo,
Un’ nuk käm mê t' thirr’do të të thërras
Ti tani jê ê lir’
Pâ mů
Mê jêtuTë jetosh, mê jêtu, mê jêtu
Pô mê kônkënd?

# Kônkënd ki mê thirr’do të thirrosh nësê jo mů?
Kôn ki mê dâsht’do të duash nësê jo mů?
Prêj mërzis’ kurr’ s' munushmundesh m'u çutë çohesh
Kôn ki mê lyp'do të lypesh?

Nësê dâshniadashuria jêmime u konka qenë rrên’
Shkô prâ gjej më mir'
Mos e ninndiej për mů
La-la-lamtumir'

*

*

*

@ I njôh, i njôh, si ti i njôh
I di, i di, si ti i njôh, i di
S'pô dů mê ma nitë ma ndiej, ma ni, ma ni

@ I njôh, i njôh, si ti i njôh
I di, i di, si ti i njôh, i di
S'pô dů mê ma nitë ma ndiej, ma ni, ma ni

@

*

*

@

@
* Se di me parlar dovrai,
Che tacerai? Che aggiungerai?
E mentirai?
Tu, tu mentirai!

*

No fê' còmm, no fê' còmm, no fê' còmm
S'u-n-t fòss impurtê
Ché son stato qui, son stato qui,
Morivi per me, morivi per me.
Finta tu, finta tu, finta tu
Di niente non far,
Ché son stato qui, son stato qui,
Morivi per me, morivi per me.
Io mai più, io mai più, io mai più
Non ti vo' chiamar,
Or tu sei libera
Senza me di
Vivere, vivere, vivere,
Ma con chi?

Se non me, tu chi puoi chiamar?
Se non me, tu chi puoi amar?
Dal dolor non ti puoi levar:
Chi puoi cercar?

Se il mio amore era una bugia,
Di meglio va' a cercar,
Di me non ti curar,
Ciao ciao ciao ciao va'

*

*

*

@ A i cnòss, a i cnòss, quij còmma te,
A i capèss, capèss, quij còmm te, a i cnòss, ai capèss,
A n-u-m vòi preoccupê', cupê', cupê'

@' J'connais, J'connais des gens comme toi,
J'comprends, j'connais et comprends les gens comme toi
Non mi vo' preoccupar, cupar, cupar

*

*

*

@

@'

Saturday 5 June 2021

Ne t'hâte pas

Oh la la! Back to back? Eh oui :). Et c'est une autre chanson albanaise, Mos u ngut', qui donne son titre au post.
  1. Traduite en Français entre le 30/5 et le 31/5/21, précisement les premières quatres lignes du refrain le 30/5 à 10h et le reste le 31/5 22:25-22:41; le 9/6/21 à 2:21 je compose la variante «Non, ne t'hâte pas»; le jour que j'ai fait le vidéo, j'ai changé «Ne t'hâtė pas» à «Et ne t'hâte pas» tous les fois qu'il y a cette phrase, et j'ai corrigé "Ne les fermer plus";
  2. Ensuite, en Romanesco, et on va écouter ce que IAFI en a à dire;
    «On 12/4/22, while doing dishes at either 16:07 or 16:27, I start this translation with» (Le 12/4/22, en lavant les assiettes à 16:07 ou 16:27, je commence cette traduction avec), et le commencement ce sont les premières six lignes du refrain, moins les répétitions;
    «On 28/12/22 I think back to this and, at 19:16 except the last line at 19:17, I complete the chorus» (Le 28/12/22 je pense encore à cette traduction et, à 19:16 sauf que la dernière ligne qui est de 19:17, je complète le refrain), et je le complète comme il est ci-dessous;
    «Then at 9:35 on 25/5/23 I think of «Core mio, p'addó si' partita?», going then to «pe ddo'», and to «Vita mia» at 9:39. I had already thought up «A Tirana com'a Pristina» by then, getting me to the following two lines» (Ensuite à 9:35 le 25/5/23 je pense à «Core mio, p'addó si partita?», et ensuite je vais à «pe ddo'», et à «Vita mia» à 9:39. J'avais déjà pensé à «A Tirana com'a Pristina» à cette heure-là, ce qui me porte à ces deux lignes), qui sont les dernières quatre lignes de l'estrophe ci-dessous; en la posant ici, à 14:41 le 11/12/23, je change «me son restate» à «me so' rrestate», et à 14:41 "lo fà" -> "'o fa", et à 14:48 "Senza di me" -> "Sènza de me";
    enfin, je retourne à cette traduction à 15:43-15:55 le 10/12/23, et je la termine;
  3. Pendant que je termine le Romanesco, à 15:51-52 j'ai une idée pour l'Italian, que je complète à 15:56-15:58; les dernières 4 lignes avant du réfrain, originairement «A Tirana / Come a Pristina / Cara mia, / Per dove sei partita?», prennent sa forme actuelle le 22/12/23 à 12:45-12:46.
Voyons-la!


Dukem diell diell diell
Si në pranver'
K'to mëndime
Si lule m'i ke çel'
Se m' ke dhon'dhanë ti
Ca shikime
E m' kon' metmë kanë mbetur pik'
Moj zemra ime

Dukem yll yll yll
A po më kqyr?
Drit' e bukur
Syt' ti mos i mbyll
Sa n' Tiron'Tiranë e,
E sa n' Prishtin' e
Ku je nis ti
Moj zemra ime

E mos u ngut,
(E mos u ngut)
E mos u ngut,
(E mos u ngut)
Ku je tu shkuje duke shkuar,
Ku je tu shku pa mu?
E mos u ngut,
Jo mos u ngut
Sepse si dihet,
Jetës si dihet
Ej mos u ngut,
(Ej mos u ngut)
E mos u ngut,
(E mos u ngut)
Ku je tu shku,
Ku je tu shku pa mu?
E mos u ngut,
Jo mos u ngut
Sepse si dihet
Zemrën ma zbut



Sembro er zo-zo-zole
De primavera,
Come 'n fiore
M'è sbocciato 'sto penzièro,
Du' occhiate
Tu m'hai lanciate,
E ner core
Me so' rrestate!

So' 'na stel-stel-stella,
Me staje a gguardà?
Luce mia,
Nun chiude ll'occhi, nun 'o fà!
A Tirana
Com'a Pristina
Vita mia,
Pe ddo' si' partita?

Nun t'affrettà,
(Nun t'affrettà)
Nun t'affrettà,
(Nun t'affrettà)
Sènza de me
Mo' tu addó stai a 'nnà?
Nun t'affrettà,
Nun t'affrettà,
Pecché 'n ze sa mmai,
No, nun ze sa mmai,
Nun t'affrettà,
(Nun t'affrettà)
Nun t'affrettà,
(Nun t'affrettà)
Senza di me
Mo' tu addó stai a 'nnà?
Nun t'affrettà,
Nun t'affrettà,
Pecché 'n ze sa mmai
Ca me fai 'nnamorà!
Un soleil, leil, leil
Du printemps j'suis:
Ces pensées comme fleurs
Pour toi elles sont fleuries,
Car quelques coups d'œuil
Tu m'as donnés,
Mon amour,
Qui avec moi sont restés!

J'semble une étoile, toile, toile:
M'regardes-tu?
Belle lumière,
Tes yeux ne les fermė plus!
En Tirana
Comme en Pristina
Mon amour, ah,
Où est-ce que tu vas?

Et ne t'hâte pas
(Et ne t'hâte pas)
Et ne t'hâte pas
(Et ne t'hâte pas)
Où est-ce que tu vas,
Où est-ce que tu vas sans moi?
Et ne t'hâte pas,
Non, ne t'hâte pas
Parce que t'sais pas tout,
D'la vie t'sais pas tout,
Ne t'hâtė pas,
(Ne t'hâtė pas)
Et ne t'hâte pas
(Et ne t'hâte pas)
Où est-ce que tu vas,
Où est-ce que tu vas sans moi?
Ne t'hâtė pas,
Non, ne t'hâte pas
Parce que t'sais pas tout:
Mon cœur vas-tu faire mou?



Sembro un sol, sol, sol
Di primavera,
Come un fior
M'è sbocciato 'sto pensiero,
Due occhiate
Tu m'hai lanciate,
E nel cuore
Mi son restate!

Sembro una stella, stella, stella:
Guardando stai?
Luce bella,
Non chiuder gli occhi mai,
Né a Tirana
E né a Pristina!
Vita mia,
Per dove sei partita?

Non t'affrettar,
(Non t'affrettar)
Non t'affrettar,
(Non t'affrettar)
Senza di me
Tu dove vuoi andar?
Non t'affrettar,
Non t'affrettar,
Ché non si sa mai,
No, non si sa mai,
Non t'affrettar,
(Non t'affrettar)
Non t'affrettar,
(Non t'affrettar)
Senza di me
Tu dove vuoi andar?
Non t'affrettar,
Non t'affrettar,
Ché non si sa mai
Che mi fai innamorar!

Tuesday 1 June 2021

Quand nous nous aimions

Aujourd'hui… oh la la, encore en Français? Vais-je jamais arrêter de faire cette plaisanterie dans les posts en Français :)? Bon, aujourd'hui l'on a une chanson albanaise, Kur jemi dasht', qui donne son titre au post. Je l'ai traduite en Français le 31/5/21 dans le cœur de la nuit, presque toute peu avant 2h, avec trois ou quatre petites modifications entre 2 et 3, et une ou deux l'après-midi suivant environ 16h45, et une dernière à 18h50 du 18/2/22, qui change «Je t'les donn'rais autre fois» à sa forme actuelle. Si vous cherchez la chanson sur Lyricstranslate ou autre part, vous pourriez trouver des textes un peud différants du mien. À part les fautes orthographiques évidents, don on a une grand quantité comme il se passe presque toujours avec les chansons albanaises (les albanais – ou peut-être simplement cette utilisatrice de lyricstranslate – apparemment simplement ne sauvent pas écrire sa langue décemment), l'on a les notes suivantes:
  1. «Fjal't e tua n' gjoksin tim, ah, therin-më, s'e di…» (Tes mots dans ma poitrine, ah, me blessent, tu ne le sais pas…) où «Fjal't e tua n' gjoksin tim a therin-më? S'e di…» (Tes mots dans ma poitrine me blessent-ils? Je ne le sais pas…)? J'ai suivi la suggestion d'un albanais sur Quora, qui lit cette question comme «J'ai talment tant souffri que je suis gourde et ne sais plus s'il me fait mal ou pas»;
  2. Quelque text donne la lection "din" au lieu de "di" toutes les fois que ce mot apparaît; ça ruine plusieurs rhymes et ne paraît pas correspondre au texte, ni selon mes oreilles, ni selon celles d'une albanaise sur Quora, et donc je me tiens mon "di";
  3. Le texte de lyricstranslate lit "ken" au lieu de mon "kja", et le text du comment sur Youtube lit "kjajt"; kja et kjajt sont simplement des dialectes différents, mais le mot est le même; ce que j'entends c'est "kja", dont mon choix; "kemi ken" veut dire "avons étés" au lieu du "avons pleuru" de ma traduction, et bon, le vidéo clairment n'a pas "ken" comme le "a" est bien trop clairment entendu; il y a des autres video où l'on entend "ken", comme celui-ci;
  4. Les formes "mrri" et "mrru" de lyricstranslate au lieu de "tani" ne correspondent clairmant pas au vidéo, et n'ont même pas de sens, comme, si l'on devait y lire un infinitif à la gègue, ce devrait être "m' rrit'" (à croître) ou "m' nejt'" (à rester), et la seule autre forme qui a du sens dans ce contexte c'est un subjonctif qui aurait un "të"; et en plus, elles ont une syllabe seulment, et il y a deux notes ici; et "me rru", "à raser", a même moins de sens que les autres options;
  5. La forme "than" de lyricstranslate est evidemment une faute pour "dhan" ou "dhon", bien qu'elle puisse être une forme de "them", "dire", mais "Je les aurais dites (1000 vies)" n'a pas de sens selon moi;
  6. «I kisha *dhan (dhe nje her) se je ti», comme en lyricstranslate, c'est-à-dire «I kisha dhan' dhe njëherë, se je ti», ou «I kisha dhan' dhe njëher', nëse je ti» comme dans le comment de Youtube? Je ne suis pas sûr quelle est la version du vidéo; j'ai choisi la première parce qu'elle me semblait la plus contextuelle: «J'aurais donné mille vies, car c'est toi [que j'aime]», vs. «J'aurais donné mille vies, si tu étais là [pour me trahir et abandonner comme tu as fait]»; en plus, "je" est présent, et dans une subordonnée d'un verbe au conditional passé cette forme paraît violer la consecutio temporum;
  7. Le "Q'mendon" de Lyricstranslate, qui devrait de toute façon être "Ç' mendon", n'est pas ce que l'on entend dans le vidéo.
Comme dernière note, hek-m'i c'est pas "hekmi" "poison", mais "hek" "enlève" + m' "me, pour moi, de moi" + i "les": "enlève-les pour moi". La ligne «Seulement Dieu sait ça» avait étée changée en «Dieu seul il sait ça», et ce change a été annulé à 16:42 du 31/5/21. À 1:53 de ce jour, j'avait la version «Et tes mots dans ma poitrine, oh, / M'herent-ils? Je n' sais pas...», à 2:21 je me suis rendu compte que "hérir" c'est pas Français mais Espagnol et donc la deuxième ligne est devenue «Me blessent-ils? Je n' sais pas…», et le "oh" a probablement été enlevé à 16:45 en reconstruisant la version complète.
Après une traduction littérale Grècque postée sur lyricstranslate, je vais sur Quora pour poser deux questions de grammaire, cette-ci et une autre. Kika Papou me répond, je lui donne le context de la chanson, et elle me dit que όταν αγαπιόμασταν est la traduction meillieure, et c'est adapté à la mélodie. Je pense: «Mais je ne voulais pas faire une version chantable! Mais…». C'est le 26/1/22. Je note environ 19h que Δεν το 'χει μάθει κανείς est adapté à la mélodie, et environ 19h05 que Όταν αγαπιόμασταν ne l'est pas, et Όταν μ' αγαπούσες, / Όταν σ' αγαπούσα est un peu meillieur. Je décide de compléter la traduction. Je fais le réfrain (* et #) en environ 30 minutes, un autre peu à 22h47, et le reste entre 23h50 et 0h11. Je vois une pétite correction de Kika, et à 0h14 je lui donne toute la traduction. La nuit suivante à 0h55 elle répond à ma traduction avec des corrections, et je les accepte toutes sauf que trois. J'y pense lorsque je ne réussis pas à dormir, le matin suivant je poste cette auto-réponse-ci et je fais des petites modifications, et à 11h33 j'ai la version ci-dessus. La ligne Πόσο είν' αβάσταχτο je l'ai changée à sa forme actuelle à 10:52 du 13/2/22, après d'avoir enregistré le vidéo. Le change à Όλα παν καλά de 10:55 est un erreur, car celui c'est la forme dépendante.
Bon, voyons-donc cette chanson!


Ku je tani?
VeçVetëm një Zot e di…
Fjal't e tua n' gjoksin tim
A therin-më? S'e di…

Krejt po shkon mir',
Veç ti po m' mungon,
E nuk paska më vështir'
Kur s'ke atë që e don.

* Kur jemi dasht'dashur ne,
Kur jemi dasht'dashur ne,
Nuk e ka dit'ditur asnjeri.
Kur kemi kjaqarë ne,
Kur kemi kjaqarë si fëmij'

# A e di, a e di:
Një mij' jet' t’i kisha tani,
I kisha dhon'dhanë dhe njëherë,
Se je ti…

*

#

Çmendu për mu,
HekHeq-m'i lot e zi,
Se më mbete pik' në zemër,
Pik' më mbete ti.

*

#



Που να 'σαι εσύ;
Ποιος το ξέρει πια;
Δε ξέρω αν ό,τι μου 'πες 'σύ
Πληγώνει μου την καρδιά...

Όλα 'ναι καλά,
Μα είμαι μόνη μου·
Κι όλα είν' αβάσταχτα
Όταν σου λείπει η αγάπη σου.

* Ότι αγαπιόμασταν,
Ότι αγαπιόμασταν,
Δεν το 'χει μάθει κανείς,
Κλαίγαμε τότε
Σαν δυο παιδιά εμείς

# Αχ, το ξέρεις εσύ;
Ζωές χιλιάδες και αν θα ζούσα
Αχ, πάλι θα τις έδινα,
Γιατί 'σ' εσύ.

*

#

Να 'σαι τρελός για μένα,
Τα δάκρυα μου, πάρ' τα,
Γιατί μου άφησες σημάδι,
Σημάδι στην καρδιά.

*

#
T'es où maintenant?
Seulment Dieu sait ça
Et tes mots dans ma poitrine,
Me blessent-ils? Je n' sais pas...

Tout me va bien,
Sauf que plus je ne t'ai,
Et rien n'est plus difficile
Que n'avoir pas ton aimé.

* Quand nous nous aimions,
Quand nous nous aimions,
Personne jamais ne l'a su,
Nous on a pleuru,
Comme enfants l'on a pleuru...

# Sais-tu ça, sais-tu ça:
Si j'avais mille vies maintenant,
J'les aurais données autre fois,
Parce que c'est toi...

*

#

Sois fou pour moi,
D'mes yeux prends les nuées,
Car dans mon cœur t'a laissé un trou,
Un trou t' m'a laissé.

*

#



Poy na 'sä esý?
Pöos to xérë pia?
De xérō an ó,ti moy 'pes 'sý
Pli̱gṓnë moy ti̱n kardiá...

Óla 'nä kalá,
Ma ë́mä móni̱ moy;
Ki óla ë́n' avástakhta
Ótan soy lë́pë i̱ agápi̱ soy.

* Óti agapiómastan,
Óti agapiómastan,
Den to 'xë máthë kanë́s,
Klä́game tóte
San dyo pädiá emë́s

# Akh, to xérës esý?
Zōés khiliádes kä an tha zoýsa
Akh, páli tha tis édina,
Giatí 's' esý.

*

#

Na 'sä trelós gia ména,
Ta dákrya moy, pár' ta,
Giatí moy áfi̱ses si̱mádi,
Si̱mádi sti̱n kardiá.

*

#