Friday 26 August 2022

Un po' di indovinelli | A bunch of riddles

Today we have three riddles in Romagnolo (more may be added later) which I randomly translated into other languages. More specifically:
  • The translation into Italian of the first one is undatable, as I recall it existed at some barbecue after a giornata d'inizio, but cannot place that event, and cannot confirm that I didn't think it up earlier, with how straightforward it was;
  • The English translation of that same first one is dated to 23/8/22 3:12;
  • The French version of that first one dates to 26/8/22 at 8:04-8:06;
  • The Italian translation of the second one is dated to 23/8/22 3:17, save for changing mantello->castello at 1:47 on 27/8/22, that mantello is due to an alternate version of the original with mãntël in place of castël;
  • At 3:20/21 of that same night, we have the English version of the last one;
  • And while translating this intro into Italian, at 1:40 on 27/8/22, I think up the Italian version of the last one.
So let's see them!
Oggi abbiamo tre indovinelli in Romagnolo (potrebbero aggiungersene altri in seguito) che ho tradotto a caso in altre lingue. Più specificamente:
  • La traduzione in Italiano del primo è indatabile, dacché ricordo che esisteva ad una grigliata dopo una giornata d'inizio d'anno di CL, ma non so piazzare quell'evento in un anno, e non posso confermare di non averla pensata prima, visto quant'è immediata;
  • La traduzione inglese del primo è del 23/8/22 alle 3:12;
  • La versione francese del primo risale al 26/8/22 alle 8:04-8:06;
  • La traduzione in Italiano del secondo risale al 23/8/22 alle 3:17, a parte aver cambiato mantello->castello alle 1:47 del 27/8/22, quel mantello si deve ad una versione alternativa dell'originale con mãntël al posto di castël;
  • Alle 3:20/21 di quella stessa notte, abbiamo la versione inglese dell'ultimo;
  • E traducendo questa intro in Italiano, alle 1:40 del 27/8/22, penso la versione italiana dell'ultimo.
Quindi vediamoli!



Tè ta-l é,
Mè a-l ò,
D'invéran u-s véd,
E d'istê nò.



You have it, and
I have it too,
You don't see it in summer,
In winter you do.



Int' 'e prê d'i Brãnzulẽ
U-i è nêḋ un fiuradẽ:
L'a la gãmba vargulêda,
L'a la fòia fata a spêda,
L'a 'e capël fat a castël,
E chi ch' '-l indvèna l'è 'e piò bël.
Cus' ë-l?



Quat'r él e quat'r òs
Al-n è bõni 'd saltê' un fòs.
Tu ce l'hai,
Io ce l'ho,
D'inverno si vede,
D'estate no.



Moi je l'ai,
Toi tu l'as.
En hiver on le voit,
En été, non pas.



Giù nel prato a Branzolino,
Oggi è nato un fiorellino:
Ha la gamba virgolata,
Ha la foglia fatta a spada,
Il cappel fatto a castello,
E chi indovina è il più bello.
Cos'è?



Four bones and four wings
Past a ditch themselves can't fling.



Quattr'ale e quattr'ossi
Non son buone a saltar fossi.

Friday 19 August 2022

Three blind mice

Does this even need an introduction? Of course it's the nursery rhyme, what else?
Time to quote IAFI: 「On 23/7/22 at 21:23-21:24, I randomly translate two lines of this song into Chinese, in the following holey fashion: «三个? / ?的? / 看它们跑, / 看它们跑,», probably thinking "How do I fit this when I need a classifier and "blind" and "mice" are probably two syllables?". I immediately notice that in Min I can have the "how" fit since "they" is one syllable: «看 ín 怎跑». Next morning at mass, I think back to this and, at 10:01, I finally figure out the missing words. I figure out how I decided to spell ín (which is "in", btw) only at 22:59, and by 23:04 and 23:05 I have the following recaps, the Min word 青盲 being found at 23:02 while recapping」, the Min recap reading «三个鼠 | Sann ê tshú / 青盲的鼠 | Tshenn-mê--ê tshú / 看怹怎走 | Khuànn in tsuánn tsáu / 看怹怎走 | Khuànn in tsuánn tsáu» and the Mandarin one reading «三个鼠 / 盲目的鼠 / 看它们跑, / 看它们跑,». Then on 8/8/22, in a moment when I didn't feel like working, I complete the Min save for the "Did ever you see" line at 11:14-11:19, doing the "wife" line for Mandarin at 11:15 in the meantime, and then at 11:41 I finish the Min and at 11:43-11:46.
And then, since I want to make this a 4-voice canon, I need a fourth translation, and I choose Albanian, making the first half at 12:29-12:30 and the rest at 13:08-13:23, all on the same 8/8/22. And yes, this version entered IAFI as an already complete translation.
At 2:31 on 21/8/22 I think of making the Chinese and Min Nan singular, because why should the "you" be taken as plyral? And I do as in the singular versions below. At 2:46 恁/你敢有看着亲像这条歌曲 gets to end with 这条歌内 as below. And the following afternoon at 18:11 I come up with the plural Albanian version.
But let's see them!
Three blind mice,
Three blind mice,
See how they run,
See how they run,
They all ran after the farmer's wife
Who cut off their tails with a carving knife,
Did ever you see such a thing in your life
As three blind mice?



三个鼠,
盲目的鼠,
看它们跑,
看它们跑,
它们追求农夫的妻房,
她用菜刀切了三条尾巴。
啊你有看到这样的事情吗?
是盲目的鼠。



三个鼠,
青盲盲目的鼠,
它们
它们
它们追求农民的家后妻子
用菜刀它们的尾切走,
是否有看亲像就像这条歌內
的三个鼠?
Tre minj t' verbër,
Tre minj t' verbër,
Shihe qysh vrapojn',
Shihe qysh vrapojn',
Vrapojn' pas gruas e fermerit
Që ka hequr bishtat e tyre me thik'
A ki par' diçka si ky lloj ti përjet',
Si tre minj t' verbër?



Sān gè shǔ,
Mángmù de shǔ,
Kàn tāmen pǎo,
Kàn tāmen pǎo,
Tāmen zhuīqiú nóngfū de qīfáng,
Tā yòng càidāo qiēle sān tiáo wěibā.
A nǐ yǒu kàn dào zhèyàng de shìqíng ma?
Shì mángmù de shǔ.



Sann ê tshú
Tshenn-mê--ê tshú
Khuànn in tsuánn tsáu
Khuànn in tsuánn tsáu
In lóng tui-kiû lông-bîn--ê ke-āu,
I iōng tshài-to kā in--ê bué tshiat tsáu,
Lí kám ū khuànn-tio̍h tshin-tshiūnn tsit tiâu kua lāi
--ê sann ê tshú
Three blind mice,
Three blind mice,
See how they run,
See how they run,
They all ran after the farmer's wife
Who cut off their tails with a carving knife,
Did ever you see such a thing in your life
As three blind mice?



三个鼠,
盲目的鼠,
看它们跑,
看它们跑,
它们追求农夫的妻房,
她用菜刀切了三条尾巴。
你们有看到这样的事情吗?
是盲目的鼠。



三个鼠,
青盲盲目的鼠,
它们
它们
它们追求农民的家后妻子
用菜刀它们的尾切走,
你们是否有看亲像就像这条歌內
的三个鼠?
Tre minj t' verbër,
Tre minj t' verbër,
Shihni qysh vrapojn',
Shihni qysh vrapojn',
Vrapojn' pas gruas e fermerit
Që ka hequr bishtat e tyre me thik'
A keni par' diçka si ky lloj përjet',
Si tre minj t' verbër?



Sān gè shǔ,
Mángmù de shǔ,
Kàn tāmen pǎo,
Kàn tāmen pǎo,
Tāmen zhuīqiú nóngfū de qīfáng,
Tā yòng càidāo qiēle sān tiáo wěibā.
Nǐmen yǒu kàn dào zhèyàng de shìqíng ma?
Shì mángmù de shǔ.



Sann ê tshú
Tshenn-mê--ê tshú
Khuànn in tsuánn tsáu
Khuànn in tsuánn tsáu
In lóng tui-kiû lông-bîn--ê ke-āu,
I iōng tshài-to kā in--ê bué tshiat tsáu,
Lín kám ū khuànn-tio̍h tshin-tshiūnn tsit tiâu kua lāi
--ê sann ê tshú

Tuesday 16 August 2022

Rosa fresca aulentissima

Parliamo del Contrasto di Cielo D'Alcamo, di cui ho tradotto per caso la prima strofa in Italiano e non penso di andare avanti. Ma vediamo un po' cosa dice IAFI: 「On 20/7/22 between midnight and 0:10 I translate first the last couplet, then the rest of stanza 1 of this poem, and then do some tweaks, ending up with the following after a 17:09 tweak」, ossia «Il 20/7/22 tra mezzanotte e le 0:10 traduco prima il distico finale, poi il resto della prima strofa di questa poesia, e poi faccio un po' di aggiustatine, arrivando alla seguente dopo un'aggiustatina delle 17:09». Poi dice anche "On 13/8/22 at 0:19 I think of the alternate start «Rosa fresca e dolcissima», not sure which to choose, asked Calcagno for advice, waiting for his reply", ovvero che il 13/8/22 alle 0:19 penso ad un'alternativa per il primo verso: «Rosa fresca e dolcissima». Non sono sicuro di quale scegliere, ho chiesto consiglio a Calcagno e attendo il responso. E il responso è giunto poco dopo la pubblicazione: "profumatissima" per quanto più traduzione, è un po' forzato, un parolone insomma, e "fresca e dolcissima" suona meglio.. Vediamo!


Rosa fresca aulentis[s]ima
Ch’apari inver’ la state,
Le donne ti disiano,
Pulzell’ e maritate:
Tràgemi d’este focora,
Se t’este a bolontate;
Per te non ajo abento notte e dia,
Penzando pur di voi, madonna mia
Rosa fresca e dolcissima
Ch'appari per l'estate,
Le donne ti desideran,
Sian nubili o sposate.
Toglimi dal mio incendïo,
Se n'hai la volontate:
Per te non ho riposo, notte e dia,
Pensando solo a te, madonna mia.

Friday 12 August 2022

Un'avventura

OK, e saprete sicuramente già di che canzone parlo: Un'avventura. Va ben, allora sentiamo un po' IAFI, visto che questa sta là completa in attesa del post mo' che scrivo. 「In two parts, one on 22/2/22 in the morning and one in the morning of 19/3/22, I start translating this song to Chinese, ending up with an intertwining in the evening of 19/3, with some interventions during the making of the intertwining, and «只要我的双眼睛 / 有丝光就看得到你的眼睛» made 20/3/22 just after 13:35. On 19/5/22 I finally come back to this between 22:03 and 22:32, and translate a bunch more stuff, change 活到永远 to the below form, and make the alternate versions. The next day, after updating the intertwining and removing the repetition of the chorus from it, I complete the line 它一定不将是个奇遇, which formerly had "No," in place of the starting Tā. After coming to edit this post, I also change the partial repetition 将是个奇遇 in verse 3 to the below form. On 14/6/22 I opt to abandon 只要我的双眼睛 / 有丝光就看得到你的眼睛 and go with the other one, changing 就看得到你的双眼 to the below form as inspired by the previous line's zhè. I then finish it on 29/7/22 at 23:18-23:27, adding the first section save for l. 1, and the second couplet of the last section. The result is the following」、「In due parti, una il 22/2/22 di mattina ed una la mattina del 19/3/22, inizio a tradurre questa canzone in Cinese, arrivando ad un "intreccio" [cioè una traduzione parziale con le righe ancora non tradotte lasciate in originale, quindi un mix di lingue, ndT] la sera del 19/3, con alcuni interventi nel fare l'intreccio, e «只要我的双眼睛 / 有丝光就看得到你的眼睛» fatto il 20/3/22 appena dopo le 13:35 [prima quelle righe non le avevo ancora toccate, ndT]. Il 19/5/22 torno finalmente a questa traduzione tra le 22:03 e le 22:32, e traduco un bel po' di altra roba, cambio 活到永远 alla forma sotto, e faccio le versioni alternative. Il giorno dopo, aggiornato l'intreccio e levata la ripetizione del ritornello, completo la riga 它一定不将是个奇遇, che prima aveva "No" al posto del Tā iniziale. Venuto a modificare questo post [cioè IAFI, ndT], cambio anche la ripetizione parziale 将是个奇遇 della terza strofa nella forma attuale. Il 14/6/22 opto per abbandonare 只要我的双眼睛 / 有丝光就看得到你的眼睛 e andare con l'altra opzione, cambiando 就看得到你的双眼 nella forma sotto come inspirato dal zhè della riga prima. Finisco poi la traduzione il 29/7/22 alle 23:18-23:27, aggiungendo la prima sezione tranne la riga 1, e il secondo distico dell'ultima sezione. Il risultato è il seguente」, e con ciò andiamo a vedere! Notando però che è il 12/8/22 alle 13:00, facendo la bozza di questo post, che scelgo di non adottare le versioni alternative «我爱你爱得 / 越来越多 / 在我灵魂底 / 你定居过 /» (ritornello) e «因为我真爱上你爱得» (prima riga dell'ultimo (parziale) ritornello. E poi ci sono le modifiche del giorno della registrazione, 13/8/22. Prima cambio il ritornello da «爱上你爱得 / 越来越深, / 你值到永远 / 在我灵魂!» alla forma attuale (12:04-12:08), e poi cambio 有丝光就看得到你那双眼 alla forma attuale alle 13:21, passando per 有丝光而看得到你那双眼 e 有丝光来看得到你那双眼 alle 13:10. E alle 13:23 aggiusto anche 因为我真的爱你爱得. Vediamo!


Non sarà un'avventura
Non può essere soltanto una primavera
Questo amore non è una stella
Che al mattino se ne va
Oh, no, no, no, no, no, no

Non sarà un'avventura
Questo amore è fatto solo di poesia
Tu sei mia, tu sei mia
Fino a quando gli occhi miei
Avran luce per guardare gli occhi tuoi

[Rit.]
Innamorato
Sempre di più
In fondo all'anima
Per sempre tu
Perché non è una promessa
Ma è quel che sarà
Domani e sempre
Sempre vivrà
Sempre vivrà
Sempre vivrà
Sempre vivrà

No, non sarà un'avventura
Un'avventura
Non è un fuoco che col vento può morire
Ma vivrà quanto il mondo
Fino a quando gli occhi miei
Avran luce per guardare gli occhi tuoi

[Rit.]
Perché io sono innamorato
Sempre di più
In fondo all'anima
Ci sei per sempre tu…



一定不将是个奇遇
阿它一定不能够只是一个春季
这段爱情不是一颗
早上要离去的星
阿不是不是不是

一定不将是个奇遇
这份爱情真的都只是由诗做的
你是我的,你是我的,
只要我的这双眼
有丝光来看到你的那双眼

合唱:
越来越深厚
我的爱意,
你值到永远
在我心底!
因为毫不是个承诺
但就是未来
我俩到永远,
永远相爱
永远相爱
永远相爱
永远相爱

它一定不将是个奇遇
不将是奇遇
不是一个火,不会在风之中死去
世界活,它就活下去:
只要我的这双眼
有丝光来看到你的那双眼

合唱
因它真的越来越深厚,
【合唱的其余】
Yīdìng bù jiāng shì gè qíyù
Ā tā yīdìng bù nénggòu zhǐshì yī gè chūnjì
Zhè duàn àiqíng bù shì yī kē
Zǎoshang yào lí qù de xīng
Ā bù shì bù shì bù shì

Yīdìng bù jiāng shì gè qíyù
Zhè fèn àiqíng zhēn de dōu zhǐshì yóu shī zuò de
Nǐ shì wǒ de, nǐ shì wǒ de,
Zhǐyào wǒ de zhè shuāng yǎn
Yǒu sī guāng lái kàn dào nǐ de nà shuāng yǎn

Héchàng:
Yuè lái yuè shēnhòu
Wŏ de àiyì,
Nǐ zhídào yǒngyuǎn
Zài wǒ xīn dǐ!
Yīnwèi háo bù shì gè chéngnuò
Dàn jiù shì wèilái
Wǒ liǎ dào yǒngyuǎn,
Yǒngyuǎn xiāng'ài
Yǒngyuǎn xiāng'ài
Yǒngyuǎn xiāng'ài
Yǒngyuǎn xiāng'ài

Tā yīdìng bù jiāng shì gè qíyù
Bù jiāng shì qíyù
Bù shì yī gè huǒ, bù huì zài fēng zhī zhōng sǐqù
Shìjiè huó, tā jiù huó xiàqù:
Zhǐyào wǒ de zhè shuān gyǎn
Yǒu sī guāng lái kàn dào nǐ de nà shuāng yǎn

Héchàng
Yīn tā zhēn de yuè lái yuè shēnhòu,
[héchàng de qíyú]

Friday 5 August 2022

A couple translations of Troubadour poems

So on 3/7/22, as I read through the diary entry for 26/9/09 for dating info for the HS3 Catullus translation, I see the sentence «Distrahor a poema prov[entiali] cuius traduco partem» (I get distracted by a provençal poem which I partly translate). What? Where is this translation? Does it even still exist? Into what language was it? I have no memory of it… well, not entirely true. See, I remember this poem, "Farai un vers de dreit nien" by William IX of Aquitaine, which had a translation into Italian on its side whose l. 1 was «Una poesia farò di puro nulla», and I believe I noticed that was a hendecasyllabic and tried to render the whole of verse 1 into hendecasyllabics, or perhaps alternating those with settenari or quinari the way the original alternates longer and shorter lines.
Therefore, I'd guess this translation was either done on computer, in which case it's completely lost, presumably to the famous broken Hard Disk, or written on the Italian notebook as I studied Italian, in which case I have to find the dang thing. Unfortunately, the HS3 Italian stuff does not include this translation, so if we ever access that broken HD we will know if I even ever wrote it down. In any case, I now (12/11/22) add the translation that inspired me to do this kinda divertissement in the "not mine" tab.
In any case, it's time for a IAFI quote: 「With the inspiration of "If I don't find that old translation, I'll still have one on the blog", at 1:51-1:55 on 6/7/22, I translate the first two lines to Italian, with l. 2 having the variants «Né su di me né su dell'altra gente» and «Né su di me né inver su altra gente» along with another forgotten one. On 20/7/22 0:26-0:34 I complete verse 1, and start verse 2 with «Io non so in quale ora sono nato,» at 17:07. 29/7/22 23:11 I change «Altro lui è» to the below, then after remaking the extra line within the same minute I change it to mi sia => io sia at 23:12.」 And that's the story. Well, while drafting this post, at 0:51 on 6/8/22 I come up with the three -ato lines of stanza 2 that aren't the first one, one of them being «Da tanto che di notte fui stregato», with the idea to copy the short lines from here, but since I don't really like how "pueg", which should mean "poggio", became "crinale", I try hard, and at 0:55-0:56 I finally solve this riddle.
Actually, I also have one line in French: «While I work on the Italian, I randomly think that "joven" in l. 3 would be jeunesse in French, and as a rhyme with that, at 1:56 I come up with l. 1», which reads «J'farais un vers de pleine videsse». On 5/8/22 at 22:56, just to get that rhyme going, I write «Ça n' s'ra d'amour ni de jeunesse / Ni de rien d'autre,», commenting «Meh, also no way we're rhyming that with the last line». For now, I'm leaving this buried here as trivia, and in IAFI when I update it, but I don't really plan to continue this. Especially since it's already been done and is available on Lyricstranslate.
Not wanting to make a whole new post just for this, I decided to extract the last item of A few last poems and put it here instead. So let me quote that item: 「Chantars no pot gaire valer, aka verse 1 of a poem by Bernart de Ventadorn, which I translated into Italian hendecasyllabics and English octosyllabes, both keeping the rhymes, either between Feb 4 and 5, or in the morning of Feb 4, in 2010, while lying in bed; except that's incorrect; that's the date of the Italian, but the English was made only on 14/2/10; this also means that I mis-layouted the thing, because the English now has to move down and the Italian sides with the original; that neapolitanism in the Italian is a real pity, but I found no other way to make the rhyme; the English originally had the line «Thus is my love perfect and rare:», which was identified as a translation mistake and fixed as part of a series of changes to my translations and my poem called Revisio I, which took place «die Aprili XII cenatus post Striscia» (on 12/4 after dinner and Striscia, so on 12/4/10 after watching Striscia La Notizia on Canale5 on TV).」The 5/2/10 says that I translated this «heri in lecto» (yesterday in bed) into Italian, so in the night between 4 and 5. The manuscript in the diary actually has «Ché nel gaudio d'amore ordino e tenno / La bocca, gl'occhi, l'animo e lo senno» overwritten with «Ché al gaudio d’Amore ordino e tenno / La bocca, gl’occhi, l’animo ed il senno.». The change to the first line got lost on the way to the blog, for whatever reason. At 17:21 on 21/3/23, as I note these two changes, I think of fixing it to «Poi ch'al gaudio» to avoid the hiatus. Maybe I reverted the change to «al gaudio» at some point for this reason? Maybe one day I'll translate that into some other language and avoid the lonely centered English at the bottom of this post.
OK, let's see these!





Farai un vers de dreit nien
Non er de mi ni d'autra gen
Non er d'amor ni de joven
Ni de ren au
Qu'enans fo trobatz en durmen
Sus un chivau

No sai en qual hora.m fui natz
No soi alegres ni iratz
No soi estranhs ni soi privatz
Ni no.n puesc au
Qu'enaisi fui de nueitz fadatz
Sobr'un pueg au



Chantars no pot gaire valer,
Si dins dal cor no mou lo chans;
Ni chans no pot dal cor mover,
Si no i es fin'amors coraus.
Per so es mos chantars cabaus
Qu'en joi d'amor ai et enten
La boch'e·ls olhs e·l cor e·l sen.
Una poesia farò di puro niente,
Non sarà su di me né su altra gente
Né su amor, né su gioventù: su niente
Altro lui è,
Anzi, a cavallo andando e dormïente
Scritto è da me.

Io non so in quale ora io sia nato,
Non sono allegro né sono adirato,
Non son straniero né qui sono nato,
Che posso fare?
Così su un monte, di notte, stregato
M'ebbi a trovare.
Una poesia farò di puro nulla:
Non sopra me né sopra gli altri,
Neppur d’amore e di gioventù,
E di null’altro,
Ch’anzi fu scritta mentre dormivo
Sopra un cavallo.

Non so in che ora io sono nato,
Non sono allegro, non sono afflitto,
Non son scontroso né amico stretto,
E non poss’altro,
Perché di notte così fui stregato
Su un alto poggio.



Non può valer gran cosa il poetare
Se non muove dal cuor profondo il canto.
Né canto fuor dal cuor non puote andare
Se non vi posa fino amor sincero.
Perciò perfetto è ’l mio cantar davvero,
Poi ch'al gaudio d’Amore ordino e tenno
La bocca, gl’occhi, l’animo ed il senno.


A song cannot be worth a lot
If from the heart it does not move.
And song move from the heart cannot
If perfect love does not live there.
Thus is my song perfect and rare:
In joy of love I have and fit
My mouth and eyes and heart and wit.