Tuesday 28 April 2020

Fragile woman

Back to English at last! Today, a Chinese song, 容易受伤的女人 | Róngyì shòushāng de nǚrén, "Fragile woman" (literally "Easily hurt woman"). I started translating it to English around 2:40 on 19/2/20 with the last 4 lines, then did the chorus around 10:20, the first 4 lines around 12:05, the remaining 4 lines around 12:12, and the second version of the ending of the "chorus" (the * part) at 22:41. Meanwhile, first 8 lines in Italian around 10:15 the same day, tweaked shortly before 12, then the rest in the evening, between 22:47 and 23:38, and at 23:48 I'm drafting the post. On 12/10/21 20:47, the lines «Waiting for you to kiss me» and «Makes him, who was so dear to me, / More and more a stranger be?» take their current form. Let's see this bad boy, shall we?


@留着你隔夜的吻
感觉不到你有多真
想你天色已黄昏
脸上还有泪痕
如果从此不过问
不想对你难舍难分
是否夜就不会冷
心就不会疼

*颤抖的唇
等不到你的吻
一个容易受伤的女人
希望希望
希望你会心疼
我害怕一个人
为何不肯
轻轻唤我一声
安慰容易受伤的女人*
为了你
我情愿给一生

#黑夜里不敢点灯
是谁让我越陷越深
让我深爱过的人
越来越陌生

@

*
你的眼神
烫伤我的青春

#

*
为了你
我情愿给一生

#



@I keep last night’s kiss with me,
Couldn’t feel if you were sincere.
Dusk comes if I think of thee,
My face still bears some tears…
If my worries I keep at bay,
And don’t mind if you leave or stay,
Will my nights no longer so cold be,
Will my heart not love thee?

*My lip’s trembling,
Waits for you to kiss me,
I am such a fragile lady…
I hope I hope
I hope you can love me
Being alone scares me
Why do you not
Want to call me sweetly
And comfort such a fragile lady?*
I want to give
My whole life for thee!

#I dare not turn on a light for me,
Who makes me more and more submerged be?
Who makes him, who was so dear to me,
More and more a stranger be?

@

*
Your eyes
Have burnt through my best years

#

*I want to give
My whole life for thee!

#
@Liúzhe nǐ géyè de wěn
Gǎnjué bù dào nǐ yǒu duō zhēn
Xiǎng nǐ tiānsè yǐ huánghūn
Liǎn shàng hái yǒu lèihén
Rúguǒ cóngcǐ bùguò wèn
Bù xiǎng duì nǐ nán shě nán fēn
Shìfǒu yè jiù bù huì lěng
Xīn jiù bù huì téng

*Chàndǒu de chún
Děng bù dào nǐ de wěn
Yī gè róngyì shòushāng de nǚrén
Xīwàng xīwàng
Xīwàng nǐ huì xīnténg
Wǒ hàipà yī gè rén
Wèihé bù kěn
Qīngqīng huàn wǒ yīshēng
Ānwèi róngyì shòushāng de nǚrén*
Wèile nǐ
Wǒ qíngyuàn gěi yīshēng

#Hēiyè lǐ bù gǎn diǎndēng
Shì shéi ràng wǒ yuè xiàn yuè shēn
Ràng wǒ shēn àiguò de rén
Yuè lái yuè mòshēng

@

*
Nǐ de yǎnshén
Tàngshāng wǒ de qīngchūn

#

*
Wèile nǐ
Wǒ qíngyuàn gěi yīshēng

#



@Tengo il bacio tuo con me
Non so quanto fosse sincero
Penso a te e si scurisce il ciel
Sul volto le lacrime ho
Se più non mi preoccupo,
Di non farti volere andare,
Forse che notti fredde non avrò
Né amore in cuor per te?

*Trema il mio labbro
Che il tuo bacio attende
Io sono una donna fragile.
Spero spero
Che tu possa amarmi:
Ho paura a star da me…
Perché non vuoi
Chiamarmi dolcemente
E consolare questa donna fragile?*
Darei tutta
La vita mia per te!

#Non oso luci accendere,
Chi è che mi fa sprofondare,
E fa che chi ho tanto amato
Mi sia sempre più estraneo?

@

*
I tuoi occhi
Mi brucian la gioventù.

#

*
Darei tutta
La vita mia per te!

#

Saturday 25 April 2020

Piangerò segretamente

Oggi canzone cinese, 偷偷的哭 | Tōutōu de kū, "Piangere segretamente" (o forse meglio il futuro come nel titolo del post, dopo tutto i verbi non si coniugano in cinese, però nel contesto della canzone è chiaro che si tratta di un futuro…). Tradotta in italiano nel cuore della notte tra il 17 e il 18/2/20, tra le 3:29 e le 3:57, con poche modifichette la mattina seguente. Traduzione letterale a sinistra, cantabile a destra. Nel post s'era persa per strada la modifica «Nello specchio    guardando mi sto, / Di ricompormi    non m'interesso…» -> «Nello specchio    guardando me / Di ricompormi    la voglia non c’è…», delle 12:45 del 18/2/20. Cantando la versione italiana il 24/10/21, alle 15:45 penso «Di ricompormi la voglia non ho» e poi «Di ricompormi cura non ho», e alle 15:46 di cambiare celato->nascosto, ma celato mi piace di più. Vediamo!


*我只会在 心里偷偷的哭,
你不会看 到我泪水流出。
明白自己 究竟有多苦:
输了自己 也输了全部。
我只会在 心里偷偷的哭,
我如何才 能够走出迷途?
这段感情 爱得很辛苦……
难道你 一点 不在乎?

喝了一口 辣辣的苦酒,
让我的心 更麻木。
不敢去想 我们的过去:
我怕那些 快乐的回忆!
对着镜子 看着自己,
努力装出 我不在乎……

#我们曾经 是一杯美酒,
爱情路上 很幸福。
他的出现 让你才离去,
我的生活 变得孤寂。
我的心里 不停祈祷:
盼你回来 在我身旁!

*

#

* 两次



*Io piangerò solo segretamente nel [mio] cuore,
Tu non vedrai scorrere fuori le mie lacrime.
Capisco che io alla fine avrò molto dolore:
Perso me stesso, ho perso tutto!
Io piangerò solo segretamente nel [mio] cuore,
Come potrò uscire da [questa] strada sbagliata?
Questo sentimento d'amore è molto faticoso,
E possibile che a te non importi neanche un po'?

Ho bevuto un sorso di vino amaro molto pungente,
[Per] rendere il mio cuore più insensibile.
Non oso andare a pensare al nostro passato:
Ho paura di quei ricordi felici!
Davanti allo specchio guardo me stesso,
Di sforzarmi per ricompormi non me ne importa…

#Noi una volta eravamo un bicchiere di buon liquore,
Molto felici sulla strada del [nostro] amore.
La sua comparsa ti ha fatto lasciarmi,
La mia vita è diventata sola.
Nel mio cuore non smetto di pregare:
Non vedo l'ora che tu torni al mio fianco!

*

#

* Due volte
*Wǒ zhǐ huì zài    xīn lǐ tōutōu de kū,
Nǐ bù huì kàn    dào wǒ lèishuǐ liú chū.
Míngbái zìjǐ    jiùjìng yǒu duō kǔ:
Shūle zìjǐ    yě shūle quánbù!
Wǒ zhǐ huì zài    xīn lǐ tōutōu de kū,
Wǒ rúhé cái    nénggòu zǒu chū mítú?
Zhè duàn gǎnqíng    ài de hěn xīnkǔ…
Nándào nǐ    yī diǎn    bù zàihū?

Hēle yī kǒu    làlà de kǔ jiǔ,
Ràng wǒ de xīn    gèng mámù.
Bù gǎn qù xiǎng    wǒmen de guòqù
Wǒ pà nà xiē    kuàilè de huíyì!
Duìzhe jìngzi    kànzhe zìjǐ,
Nǔlì zhuāng chū    wǒ bù zàihū…

#Wǒmen céngjīng    shì yī bēi měijiǔ,
Àiqíng lù shàng    hěn xìngfú.
Tā de chūxiàn    ràng nǐ cái líqù,
Wǒ de shēnghuó    biànde gūjì.
Wǒ de xīnlǐ    bù tíng qídǎo:
Pàn nǐ huílái    zài wǒ shēn páng!

*

#

* Liǎng cì



*Celato in cuor    il mio pianto terrò,
Le lacrime    mie veder non farò.
Lo capisco,    soffrirò molto:
Con me stesso    io tutto perso ho!
Celato in cuor    il mio pianto terrò,
Da questo error    come mai uscirò?
Questo amore    mi ha reso esausto…
Di', ma a te    t'importa un poco?

Bevo un bicchier    di vino amaro,
Intorpidir    mi voglio il cuor.
Al tempo che fu    pensar non oso:
Di quei ricordi    lieti ho timor.
Nello specchio    guardando mi sto,
Di ricompormi    cura non ho…

#Un tempo così    bene stavamo,
In un amor    gioioso.
Venuto è lui,    tu mi hai lasciato,
Io son tanto    solo da allor.
Prego sempre    qui nel mio cuor:
Che da me torni    ad aspettar sto!

*

#

* Due volte

Tuesday 21 April 2020

Destiny isn't for us to decide

Today we have a Min Nan song, 命运毋是咱决定 | Miā-ūn m̄ sī lán kuat-tīng, which gives this post its title and is Song 16 from Year 9. I met it when this video was recommended by Youtube under the video of another song (together with a couple Hebrew songs which may or may not appear here on this blog at some point, and translated it to English on 8/2/20 just before drafting this - it's 12:49 as I write this. Let's see!


我实在
值得
你对我这么有情
斗阵一起
可能
永远袂当不能改变
命运
咱决定
看破承认
咱无缘

*如果
你才有
机会另外选择
为爱你
我决心
为爱你
我决心
恬恬默默离开
怨言

所有从开始,两次
Guá si̍t-tsāi
Bô ta̍t-tit
Lí tuì guá tsiah ū-tsîng
Lán tàu-tīn
Bô khó-lîng
Íng-uán buē-tàng kái-piàn
Miā-ūn m̄ sī
Lán kuat-tīng
Khuànn-phuà sîng-līn
Lán bô-iân

*Nā bô guá
Lí tsiah ū
Ki-huē līng-guā suán-ti̍k
Ūi ài lí
Guá kuat-sim
Ūi ài lí
Guá kuat-sim
Tiām-tiām lī-khui
Bô uàn-giân

Sóo-ū tsîng khai-sí, nn̄g tshù



I really
Didn't earn that
You should so much love me.
Together
No chance had we
To forever stay
We cannot choose
Our destiny
Let's just accept
We weren't meant to be

Without me,
You'd have the chance
To choose somebody else.
I loved you,
So I decided…
I loved you,
So I decided
To leave quietly,
No complaints

Saturday 18 April 2020

Amore: lama a doppio taglio

Ancora una greca oggi, Αγάπη που 'γινες δίκοπο μαχαίρι | Agápi̱ poy 'gines díkopo makhä́ri, "Amore che sei diventato una lama a doppio taglio". Tradotta in Italiano il 23/2/20, tra le 23:36 e le 00:05. Alle 14:23, facendo la bozza, mi rendo conto che ho tradotto fōtiés (strofa 2 riga 1) con "luci" mentre fuol dire "fuochi", la correzione par facile. Notare che "De vrískō ákri̱", oltre a "non trovo una fine", vuol dire anche "non riesco a risolvere questo problema", o almeno così mi dicono. Ah ecco: "Vrískō ti̱n ákri̱", "andare fino in fondo a". Dev'essere quello. Per qualche ragione, il cambiamento luci->fuochi era rimasto confinato alla traduzione letterale, cosa che ho deciso di cambiare il 13/10/21 alle 18:47. Alle 13:13 del 9/4/22, in procinto di registrare la canzone, cambio «Una volta davi a me» nella sua forma attuale. Vediamola!


Αγάπη που 'γινες
Δίκοπο μαχαίρι·
Κάποτε μου 'δινες
Μόνο τη χαρά,
Μα τώρα πνίγεις
Τη χαρά στο δάκρυ,
Δε βρίσκω άκρη,
Δε βρίσκω γιατρειά.
Μα τώρα πνίγεις
Τη χαρά στο δάκρυ,
Δε βρίσκω άκρη,
Δε βρίσκω γιατρειά.

Φωτιές ανάβουνε
Μες στα δυο του μάτια,
Τ' αστέρια σβήνουνε
Όταν με θωρεί·
Σβήστε τα φώτα,
Σβήστε το φεγγάρι,
Σαν θα με πάρει
Τον πόνο μου, μη δει.
Σβήστε τα φώτα,
Σβήστε το φεγγάρι,
Σαν θα με πάρει
Τον πόνο μου, μη δει.



Amore che sei diventato
Una lama a doppio taglio:
Una volta mi davi
Solo la gioia,
Ma ora soffochi
La gioia nella lacrima,
Non trovo una fine,
Non trovo una cura.
Ma ora soffochi
La gioia nella lacrima,
Non trovo una fine,
Non trovo una cura.

Si accendono fuochi
Nei suoi due occhi,
Le stelle si spengono
Quando mi guarda;
Spegnete le luci,
Spegnete la luna,
Quando mi prende
Il mio dolore, [che lui] non veda.
Spegnete le luci,
Spegnete la luna,
Quando mi prende
Il mio dolore, [che lui] non veda.
Agápi̱ poy 'gines
Díkopo makhäri:
Kápote moy 'dines
Móno ti̱ khará,
Ma tōra pnígës
Ti̱ khará sto dákry,
De vrískō ákri̱,
De vrískō giatrëá.
Ma tōra pnígës
Ti̱ khará sto dákry,
De vrískō ákri̱,
De vrískō giatrëá.

Fōtiés anávoyne
Mes sta dyo toy mátia,
T' astéria sví̱noyne
Ótan me thōrë́;
Svíste ta fṓta,
Sví̱ste to feggári,
San tha me párë
Ton póno moy, mi̱ dë.
Svíste ta fṓta,
Sví̱ste to feggári,
San tha me párë
Ton póno moy, mi̱ dë.



Amor, tu sei per me
Lama a doppio taglio:
Un tempo davi a me
Sol felicità,
Ma ora strozzi
La gioia nel pianto,
Il dolore è tanto,
Né fine né cura ha.
Ma ora strozzi
La gioia nel pianto,
Il dolore è tanto,
Né fine né cura ha.

Fuochi s’accendono
Nei due occhi suoï,
Le stelle si spengono
Quando guarda me.
Di luci e luna
Lo splendor smorzate,
Sicuro fate
Che il dolor non veda in me.
Di luci e luna
Lo splendor smorzate,
Sicuro fate
Che il dolor non veda in me.

Tuesday 14 April 2020

Io nata son sol per soffrir

Oggi sempre greca, e super triste: Γεννήθηκα για να πονώ | Genní̱thi̱ka gia na ponṓ, il cui titolo nella traduzione è il titolo del post, e la traduzione del titolo è molto letterale, aggiungendo solo il "sol". Ben, tradotta il 4/3/20 tra le 13:17 e le 13:50. L'ultima riga del ritornello è stata difficilissima, infatti ho molte opzioni: «Come fuoco spietato», «Come incendio appiccato», «Fuoco a te destinato», «Fuoco per te appiccato», e nessuna mi convince del tutto. Adesso scelgo quella che mi suona meglio, ma se avete idee migliori che stiano nella musica e facciano rima (o magari mi ritraducete tutto il ritornello tenendo le rime) fatevi sentire nei commenti. Alle 00:42 del 5/3/20 mi rendo conto che ho frainteso la fine, e modifico il «Quanto per te ho sofferto» finale. Traduzione letterale a sinistra e cantabile a destra. Ma pánta non è "tutto/a", è "sempre", quindi modifica 18:36 4/4/20. Oh toh, avevo messo tutti e due, quindi la traduzione cantabile non cambia :). Vediamola!


Γεννήθηκα
Γεννήθηκα για να πονώ,
Και για να τυ-
Και για να τυραννιέμαι.
Την ώρα που σε γνώρισα,
Βαριά την κα-
Βαριά την καταριέμαι.

*Με πλήγωσες, και δεν ξεχνώ
Που τόσο έχω κλάψει.
Να γίνει η κατάρα μου
Φωτιά και να σε κάψει.

Κι αν τώρα κά-
Κι αν τώρα κάνω μια ζωή
Που πάντα τη
Που πάντα τη μισούσα,
Για όλα εσύ ευθύνεσαι,
Που τόσο α-
Που τόσο αγαπούσα.

*

Θα το φωνά-
Θα το φωνάξω σαν τρελή,
Ο κόσμος να
Ο κόσμος να το μάθει·
Τα βάσανα που τράβηξα,
Για σένα τα
Για σένα τα 'χω πάθει.

*



Sono nata
Sono nata per soffrire,
E per tor-
E per tormentarmi.
L'ora in cui ti ho conosciuta,
Pesantemente la ma-
Pesantemente la maledico.

*Mi feristi, e non ricordo
Quanto ho pianto.
Che diventi la mia maledizione
Un fuoco e ti bruci.

E se ora vi-
E se ora vivo una vita
Che sempre
Che sempre odio,
Di tutto tu sei responsabile,
Che tanto a-
Che tanto amavo.

*

Lo griderò
Lo griderò come una pazza,
Perché il mondo
Perché il mondo lo sappia:
Le pene che ho passato,
Per te le
Per te le ho patite.

*
Genní̱thi̱ka
Genní̱thi̱ka gia na ponṓ,
Kä gia na ty-
Kä gia na tyranniémä.
Ti̱ ṓra poy se gnṓrisa,
Variá ti̱n ka-
Variá ti̱n katariémä.

*Me plí̱gōses, kä den xekhnṓ
Poy tóso ékhō klápsë.
Na gínë i̱ katára moy
Fōtiá kä na se kápsë.

Ki an tṓra ká-
Ki an tṓra kánō mia zōí̱
Poy pánta ti̱
Poy pánta ti̱ misoýsa,
Gia óla esý ef̆thýnesä,
Poy tóso a-
Poy tóso agapoýsa.

*

Tha to fōná-
Tha to fōnáxō san trelí̱,
O kósmos na
O kósmos na to máthë:
Ta vásana poy trávi̱xa,
Gia séna ta
Gia séna ta 'xō páthë.

*



Io nata son
Io nata son sol per soffrir,
Ho sol tormé-
Ho sol tormenti in sorte.
Quell’ora in cui conobbi te,
La maledi-
La maledico forte.

* Feristi me, e più non so
Quanto abbia lacrimato.
Ti bruci la mia maledizion,
Fuoco per te appiccato.

E se ora vi-
E se ora vivo questa vita
Che tutta ho se-
Che tutta ho sempre odiato,
È tutta solo colpa tua,
Ché tanto t’ho
Ché tanto t’ho amato.

*

Come una pa-
Come una pazza griderò,
Dal mondo sia
Dal mondo sia scoperto:
Quanti tormenti passati ho,
Tutto per te
Tutto per te ho sofferto.

*

Saturday 11 April 2020

Questo silenzio mi soffoca

Non ne potete più di canzoni greche, vero? No perché oggi ce n'è un'altra, Με πνίγει τούτη η σιωπή | Me pnígë toýti̱ i̱ siōpí̱, che dà il titolo al post.
Tradotta, ovviamente, in Italiano il 21/2/20 intorno alle 14. Traduzione letterale a sinistra e cantabile a destra. La variante «Nella strada deserta io non so», dovuta all'idea di collegare na vgō kä na fōnáxō con den mporṓ nella seconda strofa, è stata soppressa 18:37 4/4/20 in seguito alla scelta suggerita dall'amica greca della traduzione letterale, che prima aveva l'alternativa «per andare e gridare» (o simile). Comunque ha decisamente più senso questa qua.
Certo che «Στο δρόμο να 'χουνε γιορτή» è bella ambigua: è un congiuntivo, quindi «Che in strada faccian fēsta», o devo leggere il "na" come "ecco", e quindi «Guarda: in strada fan fēsta», ritraduzione delle 15:38 del 15/5/21? Io propendo per la seconda, perché per far festa anche loro, come quelli in strada lo stanno facendo, devono separarsi. Quindi cambiamo.
Tra le 0:43 e l'1:20 della notte tra 20 e 21/3/23, dopo un po' che l'ho avuta in giro da rifare perché stesse meglio nella musica e avesse meno insulse rime musicali, finalmente riesco a ritradurre questa canzone, sempre in Italiano. Il risultato è la versione rifatta sotto, mentre tutto quanto sopra si riferisce alla versione originale di sotto. C'è una modifica del 22/3/23 alle 15:31, che cambia «Tūtto il dolor che abbiāmo!» nella versione attuale. La strofa 2 ha ancora le insulse rime musicali alle righe 1 e 3, e non so che farci. Le altre rime o sono vere o quantomeno non sono "ah allungo la sillaba accentata e faccio rima con quella appena dopo che viene pseudo-accentata dalla melodia".
A proposito di ambiguità, βράδυ è sia sera che notte. Mi pare che nella prima strofa stia meglio "notte" e nella seconda "sera".
Il 20/4/24 arrivo a registrare questa traduzione e, prima di farlo, alle 13:16 cambio il v. 2, poi alle 13:27-28 completo la transizione alla versione 2 del remake, tranne per il verso finale del ritornello cambiato alle 14:13 mentre già avevo registrato.
Vediamola!


Πικρό το βράδυ σκυθρωπό
αργεί να ξημερώσει
στο σπίτι μέσα το κλειστό
ερημιά έχει φυτρώσει.

*Με πνίγει τούτη η σιωπή    ω
τούτη η στεναχώρια
στο δρόμο, να, 'χουνε γιορτή    ω
κι εμείς να ζούμε χώρια.

Αυτό το βράδυ δεν μπορώ
γωνιά να βρω ν' αράξω
στο δρόμο τον ερημικό
να βγω και να φωνάξω.

*



Amara [è] la notte tetra,
Tarda ad albeggiare.
Dentro la casa chiusa
La solitudine ha fatto le radici.

*Mi soffoca questo silenzio,    oh,
Questa tristezza,
In strada, guarda, fanno festa,    oh,
E noi, viviamo separati.

Questa notte non posso
Andare in un angolo per ancorarmi,
Nella strada desolata
Che io vada e gridi.

*
Pikró to vrády skythrōpó,
Argë́ na xi̱merṓsë,
Sto spíti mésa to klëstó
Eri̱miá ékhë fytrṓsë.

*Me pnígë toýti̱ i̱ siōpí̱,    ō,
Toýti̱ i̱ stenakhṓria,
Sto drómo, na, 'xoyne giortí̱,    ō,
Ki emë́s na zoýme khṓria.

Af̃tó to vrády den mporṓ
Gōniá na vgō n' aráxō,
Sto drómo ton eri̱mikó
Na vgō kä na fōnáxō.

*
La tetra notte m'è amara,
E l'alba sta tardando.
In questa casa chiūsa
La solitudine va germogliando.

*Questo silenzio mi soffoca,    oh,
Tutta questa tristezza!
Guarda: in strada fan fēsta,    oh,
Separiamoci da ora.

Questa notte io non riēsco
A trovare un angolo per me
Nella strada deserta vōglio
Uscire ed urlare!

*
Āmara notte di tenēbre,
L'āurora tārda: dov'è?
Nēlla nostra casa chiusa, ahimè,
È cresciuta la solitudine!

Il silenzio soffoca il mio cuor,    wo-oo-ooo-oh,,
Cōl gran dolor che abbiāmo!
Guārdā che festa c'è là fuor,    wo-oo-ooo-oh,,
A vivere da soli andiamo!

Quēsta sera io non trōvo
Ūn angolo ove stāre.
Nella strāda deserta vōglio
Uscire e gridāre!

*
Āmara notte di tenēbre,
L'āurora tarda: dov'è?
Nēlla nostra casa chiusa, ahimè,
È cresciuta la solitudine!

Il silenzio soffoca il mio cuor,    wo-oo-ooo-oh,,
Cōl gran dolor che abbiāmo!
Guārdā che festa c'è là fuor,    wo-oo-ooo-oh,,
A viver separati andiamo!

Quēsta sera io trovar non so
Ūn angolo ove stāre.
Nella strāda deserta uscirò:
A gran voce voglio gridāre!

*

Tuesday 7 April 2020

Ne demande pas ça au ciel

Encore en Français? Mais bien sûr! :) Aujourd'hui on a une autre chanson grècque, Μην το ρωτάς τον ουρανό | Mi̱n to rōtás ton oyranó, qui donne son titre au post. Je réfuse d'écrire τον ρωτάς car il n'y a aucune raison pour cette nu muée quand ce "ton" est suivi par "rōtás" qui ne commence ni par voyelle ni par une occlusive non voisée. Bon, cette chanson est la troisième et dernière d'un trio de chansons de Mános Khatzidákis que j'ai isolé pour les traduire lorsque, conseillé par mon amie grècque, j'ai cherché ce nom sur Youtube. Je l'ai traduite en Français entre 19:12 et 19:42 du 9/2/20. Le 15/7/23, en conversant avec Kika d'autres choses, je découvre que «Ne demander pas ça au ciel / Au nuage et à la lune.», et donc sa version musicale «Ne le demande pas aux cieux, / Ni à la lune, ni aux nuages.», sont des fautes de traduction. À 18h49, je pense à «Et ne demande pas les cieux,» et ensuite à «Non, ne demande …», et enfin à 18h51 je pense à «Ni cette lune ni ces nuages,» et à «Non, ne demandes pas ces cieux», comme vous pouvez lire ci-dessous. La version litérale a été corigéé à 23h17 du 22/7/23 en corrigeant le post. Voyons-là!


Λόγο στο λόγο,
Και ξεχαστήκαμε,
Μας πήρε ο πόνος,
Και νυχτοθήκαμε.
Σβήσε το δάκρυ
Με το μαντήλι σου,
Να, πιω τον ήλιο
Μεσ'απ' τα χείλη σου.
Σβήσε το δάκρυ
Με το μαντήλι σου,
Να, πιω τον ήλιο
Μεσ'απ' τα χείλη σου.

Μην το ρωτάς τον ουρανό
Το σύννεφο και το φεγγάρι.
Το βλέμμα σου το σκοτεινό
Κάτι απ' τη νύχτα έχει πάρει.
Μην το ρωτάς τον ουρανό
Το σύννεφο και το φεγγάρι.
Το βλέμμα σου το σκοτεινό
Κάτι απ' τη νύχτα έχει πάρει.
Ταραρά ραρά ταραραρά νταντά
Ταραντά νταρά ραλαλαλά
Ταραρά λαλά λαραραρά λαλά
Μ μ μμ μ μμ μ μ μ μμ

Ο τι μας βρήκε
Κι ο τι μας λύπησε
Σαν το μαχαίρι
Κρυφό μας χτύπησε.
Σβήσε το δάκρυ
Με το μαντήλι σου,
Να, πιω τον ήλιο
Μεσ'απ' τα χείλη σου.
Σβήσε το δάκρυ
Με το μαντήλι σου,
Να, πιω τον ήλιο
Μεσ'απ' τα χείλη σου.



Mot au mot,
Et nous avons oublié,
La peine est venue à nous,
Et nous avons étés pris par la nuit.
Essuye la larme
Avec ton mouchoir,
Voilà, je bois le soleil
À travers de tes lèvres.
Essuye la larme
Avec ton mouchoir,
Voilà, je bois le soleil
À travers de tes lèvres.

Ne demander pas le ciel
Le nuage et la lune.
Ton regard sombre
A pris quelque chose de la nuit.
Ne demander pas le ciel
Le nuage et la lune.
Ton regard sombre
A pris quelque chose de la nuit.
Tarara rara tararara dada
Tarada dara ralalala
Tarara lala lararara lala
M m mm m mm m m m mm

Ce qui nous a trouvé
Et ce que nous avons regretté
Comme le couteau
Caché nous a frappés.
Essuye la larme
Avec ton mouchoir,
Voilà, je bois le soleil
À travers de tes lèvres.
Essuye la larme
Avec ton mouchoir,
Voilà, je bois le soleil
À travers de tes lèvres.
Lógo sto lógo,
Kä xekhastí̱kame,
Mas pí̱re o pónos,
Kä nykhtothí̱kame.
Sví̱se to dákry
Me to mantí̱li soy,
Na, piō ton í̱lio
Mes'ap' ta khë́li̱ soy.
Sví̱se to dákry
Me to mantí̱li soy,
Na, piō ton í̱lio
Mes'ap' ta khë́li̱ soy.

Mi̱n to rōtás ton oyranó
To sýnnefo kä to feġgári.
To vlémma soy to skotënó
Káti ap' ti̱ nýkhta ékhë párë.
Mi̱n to rōtás ton oyranó
To sýnnefo kä to feġgári.
To vlémma soy to skotënó
Káti ap' ti̱ nýkhta ékhë párë.
Tarará rará tararará ntantá
Tarantá ntará ralalalá
Tarará lalá lararará lalá
M m mm m mm m m m mm

O ti mas vrí̱ke
Ki o ti mas lýpi̱se
San to makhä́ri
Kryfó mas khtýpi̱se.
Sví̱se to dákry
Me to mantí̱li soy,
Na, piō ton í̱lio
Mes'ap' ta khë́li̱ soy.
Sví̱se to dákry
Me to mantí̱li soy,
Na, piō ton í̱lio
Mes'ap' ta khë́li̱ soy.



Mot après mot nous
Tout avons oublié,
Douleur et peine
Et nuit nous ont enveloppés.
Essuye ta larme
Avec ce mouchoir-là,
Car par tes lèvres
Moi le soleil je bois.
Essuye ta larme
Avec ce mouchoir-là,
Car par tes lèvres
Moi le soleil je bois.

Non, ne demande pas ces cieux,
Ni cette lune ni ces nuages,
Dans le regard sombre de tes yeux
Quelque chose pris à la nuit nage.
Non, ne demande pas ces cieux,
Ni cette lune ni ces nuages,
Dans le regard sombre de tes yeux
Quelque chose pris à la nuit nage.
Tarara rara tararara dada
Tarada dara ralalala
Tarara lala lararara lala
M m mm m mm m m m mm

C'que nous a trouvés
Et c'que nous ont regretté,
Tout ça nous a frappés
Comme le couteau caché.
Essuye ta larme
Avec ce mouchoir-là,
Car par tes lèvres
Moi le soleil je bois.
Essuye ta larme
Avec ce mouchoir-là,
Car par tes lèvres
Moi le soleil je bois.

Saturday 4 April 2020

Un soir qu'il pleuvait

No cari, oggi non abbiamo un canto alpino privato di un verbo, e nemmeno interrompiamo la nostra mega-serie greca. Et pourquoi écris-je en Italien? On n'a même pas une traduction italienne, mais une française. Aujourd'hui l'on a Ένα βράδυ που 'βρεχε | Éna vrády poy 'vrekhe, qui donne son titre au post. Traduite entre 12:54 et 13:09 le 4/3/20. Traduction littérale à gauche et chantable à droite. Voyons-la!


Ένα βράδυ που 'βρεχε,
Που 'βρεχε μονότονα…
Έφυγες, αγάπη μου,
Ποιος σε πήρε να 'ξερα,
Και θα τονε σκότωνα!
Ένα βράδυ που 'βρεχε,
Που 'βρεχε μονότονα.
Ένα βράδυ που 'βρεχε,
Που 'βρεχε μονότονα.

Ένα βράδυ που 'βρεχε
Μέχρι το ξημέρωμα…
Έφυγες, αγάπη μου,
Αχ αυτός ο άτιμος
Ήθελε μαχαίρωμα!
Ένα βράδυ που 'βρεχε
Μέχρι το ξημέρωμα.
Ένα βράδυ που 'βρεχε,
Μέχρι το ξήμερωμα.

Ένα βράδυ που 'βρεχε,
Μέχρι που εχάραξε…
Έφυγες, αγάπη μου,
Η καρδιά μου σκίστηκε,
Η καρδιά μου σπάραξε.
Ένα βράδυ που 'βρεχε
Μέχρι που εχάραξε.
Ένα βράδυ που 'βρεχε
Μέχρι που εχάραξε.



Un soir qu'il pleuvait,
Qu'il pleuvait monotonement…
Tu t'es enfuie, mon amour,
Oh si je savais qui t'a prise,
Et je le tuerais!
Un soir qu'il pleuvait,
Qu'il pleuvait monotonement.
Un soir qu'il pleuvait,
Qu'il pleuvait monotonement.

Un soir qu'il pleuvait
Jusqu'à l'aube…
Tu t'es enfuie, mon amour,
Ah cet homme ignoble
Voulait un poignardement!
Un soir qu'il pleuvait
Jusqu'à l'aube.
Un soir qu'il pleuvait,
Jusqu'à l'aube.

Un soir qu'il pleuvait,
Jusqu'au commencement du jour…
Tu t'es enfuie, mon amour,
Mon cœur se déchira,
Mon cœur se craqua.
Un soir qu'il pleuvait
Jusqu'au commencement du jour.
Un soir qu'il pleuvait
Jusqu'au commencement du jour.
Éna vrády poy 'vrekhe,
Poy 'vrekhe monótona…
Éfyges, agápi̱ moy,
Pöos se pí̱re na 'xera,
Kä tha ton-e skótōna!
Éna vrády poy 'vrekhe,
Poy 'vrekhe monótona.
Éna vrády poy 'vrekhe,
Poy 'vrekhe monótona.

Éna vrády poy 'vrekhe
Mékhri to xi̱mérōma…
Éfyges, agápi̱ moy,
Akh af̆tós o átimos
Í̱thele makhä́rōma!
Éna vrády poy 'vrekhe
Mékhri to xi̱mérōma.
Éna vrády poy 'vrekhe
Mékhri to xi̱mérōma.

Éna vrády poy 'vrekhe
Mékhri poy ekháraxe…
Éfyges, agápi̱ moy,
I̱ kardiá moy skísti̱ke,
I̱ kardiá moy spáraxe.
Éna vrády poy 'vrekhe
Mékhri poy ekháraxe.
Éna vrády poy 'vrekhe
Mékhri poy ekháraxe.



Ce soir-là lorsqu’il pleuvait,
Monotonement il pleuvait…
Mon amour, tu t’es enfuie,
Qui t’as prise savoir j’voudrais,
Et bientôt je l’tuerais.
Ce soir-là lorsqu’il pleuvait,
Monotonement il pleuvait.
Ce soir-là lorsqu’il pleuvait,
Monotonement il pleuvait.

Ce soir-là lorsqu’il pleuvait,
Jusqu’à l’aube la pluie tombait…
Mon amour, tu t’es enfuie
Ah cet homme méprisé
Voulait être poignardé
Ce soir-là lorsqu’il pleuvait,
Jusqu’à l’aube la pluie tombait.
Ce soir-là lorsqu’il pleuvait,
Jusqu’à l’aube la pluie tombait

Ce soir-là lorsqu’il pleuvait
Jusqu’à la fin de la nuit…
Mon amour, tu t’es enfuie,
Et mon cœur se déchira,
Et mon cœur il se craqua.
Ce soir-là lorsqu’il pleuvait
Jusqu’à la fin de la nuit.
Ce soir-là lorsqu’il pleuvait
Jusqu’à la fin de la nuit.