Friday 21 April 2023

Dove sei?

Oggi canzone francese, Seigneur, où es-Tu, tradotta in Cinese e Italiano. Notare che ho modificato un po' il testo perché che il ritornello fosse tutto un "noi" mentre le strofe erano tutto un "io" mi pareva strano. OK OK, l'avevo memorizzata male e quindi ho cambiato il testo perché stesse colla traduzione, ma comunque :).
  1. Sentiamo IAFI sul Cinese, visto che sia lui che l'Italiano ci stanno da più di un anno:
        While sunbathing on 16/1/22 at 14:34, I start translating this song into Chinese. I keep going up till 14:49, then make the below intertwining, updating l. 4 of the chorus and ll. 6-7 of the verse in the process. Note that I misremembered it slightly and decided to change the lyrics a bit, the originals are here. Just to complete the half-verse, at 23:32-23:33 on 29/7/22 I tweak the line «收施洗的双眼里,» and translate the line before, resulting in the below. Then on 20/11/22 at 17:35-17:50, with the confidence boost from finishing the Italian, I complete this translation, doing verse 1 and the first half of verse 2. I will now update the intertwining to a complete translation. And as I complete this, on 22/11/22 15:16, I realize I'm dumb and still missing chorus 2. So I do it, 15:17-15:18.
      Prendendo il sole il 16/1/22 alle 14:34, inizio a tradurre questa canzone in Cinese. Vado avanti fino alle 14:49, poi faccio il riassunto misto sotto [ehm, l'ho tolto per sbaglio, ma era il ritornello sotto, seguito dalla strofa in Francese, il ritornello di nuovo, la strofa in Francese ancora ma con «收施洗的双眼里, / 在那已原谅的朋友 / 的微笑上看到你。» come fine, e il ritornello 2 in Francese], aggiornando la riga 4 del ritornello e le righe 6-7 della strofa nel farlo. Notare che l'ho leggermente mal ricordata ed ho deciso di cambiare il testo un pochino, l'originale sta qui. Giusto per completare la mezza strofa, alle 23:32-23:33 del 29/7/22 modifico la riga «收施洗的双眼里,» e traduco la riga prima, con risultato quanto sotto [sì, ma con una strofa, la prima metà dell'altra, e il secondo ritornello ancora in originale]. Poi il 20/11/22 alle 17:35-17:50, col boost di confidenza di aver finito l'Italiano, completo questa traduzione, facendo la strofa 1 e la prima metà della strofa 2. Aggiornerò ora il riassunto misto ad una traduzione completa. E completandolo, il 22/11/22 15:16, mi rendo conto che sono un pirla e ancora mi manca il rit. 2. Così lo faccio, ore 15:17-15:18;
    Per cercare di evitare gli "occhi battezzati", il 24/4/23 alle 16:55 penso a 在受施洗人眼里, poi alle 18:50 a 受施洗人的眼里 e 受施洗的人眼里; l'ultimo, con quel "de" in meno, non mi convince; gli altri due hanno la confusione con 施洗人 che pare voglia dire battista invece che battezzato; quindi non ne implemento nessuno giù di sotto; non s'è capito perché i "pleurs" (pianti) del Francese mi sian diventati 恐怖 in Cinese e timor in Italiano; il 2/5/23 alle 19:46 cambio il cinese da 充满恐怖的眼里a 充满泪水的眼里;
  2. E per l'Italiano, anche qui, IAFI, che ci dici?
        16/2/22 21:12-21:13 I translate the first halves of the two choruses of the song, with the first line of chorus one actually coming at 15:53 on 18/2. Here's what I have so far: Dove sei tu, / Signore Dio, / Ché luce più / Non trovo io. / / Torna da me, / Signore Dio, / Fai che la luce / Ritrovi io». Then on 20/11/22 at 17:27-17:34, I finally complete this.
      Il 16/2/22 alle 21:12-21:13 traduco le prime metà dei due ritornelli della canzone, con la prima riga del rit. 1 che in realtà arriva alle 15:53 del 18/2. Ecco quel che ho finora: Dove sei tu, / Signore Dio, / Ché luce più / Non trovo io. / / Torna da me, / Signore Dio, / Fai che la luce / Ritrovi io». Poi il 20/11/22 alle 17:27-17:34, finalmente la completo.」;
    nel registrarla il 22/4/23 mi accorgo che quel "negli occhi" suona come "negli occhì", quindi alle 12:42:30 lo cambio in "Nel guardar"; alle 14:00 decido di elidere "di un battezzato"; il 2/5/23, ascoltando il video con mia mamma, noto l'assurdità del pleurs->timor (cfr. l'analogo cinese sopra), sicché alle 19:45 cambio timor in dolor, e alle 19:46 sistemo il cinese come detto sopra;
  3. Dopodiché il 22/4/23, mentre mi rado diciamo tra le 11 e le 11:17, produco il primo ritornello del Greco, che per ora è tutto quel che ho e attende le correzioni della mitiKika:

    Πού να 'σαι 'σύ,
    Κύρϊε δόξας? / Κύριε της δόξας? / Κύριε με δόξα?
    Στην καρδιά αυτή,
    Να, μαύρη νύχτα…
    Πού να 'σαι 'σύ,
    Θεέ των πατρών μου?
    Το πνεύμα μου
    Έχασε το φως του…

    Le correzioni che arrivano la sera stessa e vengono metabolizzate per una revisione del rit. ultimata entro le 0:28 del 24/4/23; quella stessa notte completo la traduzione che, con un po' di avanti e indietro tra me e Kika, viene sistemata tra il 24 e il 25/4/23.
E bon, vediamo 'sta canzon!


Où donc es-Tu,
Seigneur de gloire,
Car dans mon coeur
C'est la nuit noire?
Où donc es-Tu,
Dieu de mes Pères,
Car dans mon coeur
Plus de lumière?

Je te cherche sur les routes
Où l'on voit des affamés.
Je te cherche dans les villes
Où l'on voit des rassasiés.
Je te cherche dans le doute,
Dans des yeux noyés de pleurs.
E je me tiens à l'écoute,
Pour sentir battre ton coeur.

Où donc es-Tu,
Seigneur de gloire,
Car dans mon coeur
C'est la nuit noire?
Où donc es-Tu,
Dieu de mes Pères,
Car dans mon coeur
Plus de lumière?

Je te trouve sur la face
D'un enfant en sa candeur.
Je te trouve sur la place
Où tu loues tes vendangeurs.
Je sais bien qu'on peut Te lire
Dans les yeux d'un baptisé,
Je te vois dans le sourire
De l'ami qui a pardonné.

Reviens vers moi,
Seigneur de Gloire,
Car dans mon coeur
C'est la nuit noire!
Revien vers moi,
Dieu de mes Pères,
Et mets mon coeur
Dans Ta lumière.



你在哪里,
荣耀的天主,
因我心里
黑夜的住处?
你在哪里,
祖宗的上帝,
因我心里
光再进不去?

我来在路上寻找你
在挨饿的人之中。
我在城市里寻找你
已吃饱的人之中。
我在怀疑里寻找你,
充满泪水的眼里,
想要听到你的心跳,
就总是听得当心。

你在哪里,
荣耀的天主,
因我心里
黑夜的住处?
你在哪里,
祖宗的上帝,
因我心里
光再进不去?

我在无猜的小孩子
的脸庞上找到你。
你租赁你的酿酒师,
我在广场上找到你
我知人能看你漫游
在收施洗的眼里,
在那已原谅的朋友
的微笑上看到你。

回到我这里,
荣耀的天主,
因我心里
黑夜的住处?
回到我这里,
祖宗的上帝,
把我的心
放在明光里。



Πού να 'σαι 'σύ,
Δοξασμένε Κύρϊε?
Στην καρδιά αυτή,
Νύχτα σκοτεινή 'ναι…
Πού να 'σαι 'σύ,
Θεέ των πατέρων μου?
Το πνεύμα μου
Έχασε το φως του…

Σε γυρεύω εις τους δρόμους
Που οι πεινασμένοι βρίσκονται.
Σε γυρεύω μες στις πόλεις
Που οι χορτασμένοι βρίσκονται.
Στην αμφιβολία Σε ψάχνω,
Στων ματιών τα δάκρϋα,
Κι αφουγκράζομαι 'γώ πάντα
Να Σ' ακούσω την καρδιά…

Πού να 'σαι 'σύ,
Δοξασμένε Κύρϊε?
Στην καρδιά αυτή,
Νύχτα σκοτεινή 'ναι…
Πού να 'σαι 'σύ,
Θεέ των πατέρων μου?
Το πνεύμα μου
Έχασε το φως του…

Να, Σε βρίσκω εγώ στ' αθώο
Του παιδιού το πρόσωπο.
Κι αν τους τρυγητές μισθώνεις,
Στην πλατεία σε βρίσκω εγώ.
Μες στα μάτια του βαπτισμένου
Αμέσως θ' αναγνωριστείς,
Και σ’ αυτού που συγχωράει
Μες το γέλιο θα φανείς.

Γύρνα σε μένα,
Δοξασμένε Κύρϊε?
Στην καρδιά αυτή,
Νύχτα σκοτεινή 'ναι…
Γύρνα σε μένα,
Θεέ των πατέρων μου?
Βαλ' την καρδιά μου
Μέσα στο φως Σου…
Dove sei tu,
Signore Dio?
C'è notte nera
Nel cuore mio…
Dove sei tu,
Signore Dio,
Ché luce più
Non trovo io?

Io Ti cerco per le strade,
Tra chi ha fame cerco Te.
Io nelle città Ti cerco,
Dove c'è chi sazio è.
Io nei dubbi vo cercando,
In occhi pieni di dolor,
E pur sempre vo ascoltando
Per sentir battere il tuo cuor…

Dove sei tu,
Signore Dio?
C'è notte nera
Nel cuore mio…
Dove sei tu,
Signore Dio,
Ché luce più
Non trovo io?

Io Ti trovo sulla faccia
Di un bambin pien di candor.
Io Ti trovo sulla piazza
A cercar vendemmiator.
Io so ben che Ti si vede
Nel guardar d'un battezzato,
E Ti vedo nel sorriso
Di colui che ha perdonato.

Torna da me,
Signore Dio!
C'è notte nera
Nel cuore mio…
Torna da me,
Signore Dio,
Fai che la luce
Ritrovi io.



Nǐ zài nǎlǐ,
Róngyào de Tiānzhǔ,
Yīn wǒ xīn lǐ
Hēiyè de zhùchù?
Nǐ zài nǎlǐ,
Zǔzōng de Shàngdì,
Yīn wǒ xīn lǐ
Guāng zài jìn bù qù?

Wǒ lái zài lù shàng xúnzhǎo Nǐ
Zài āi'è de rén zhī zhōng.
Wǒ zài chéngshì lǐ xúnzhǎo nǐ
Yǐ chī bǎo de rén zhī zhōng.
Wǒ zài huáiyí lǐ xúnzhǎo nǐ,
Chōngmǎn lèishuǐ de yǎn lǐ,
Xiǎngyào tīng dào nǐ de xīntiào,
Jiù zǒngshì tīng dé dāngxīn.

Nǐ zài nǎlǐ,
Róngyào de Tiānzhǔ,
Yīn wǒ xīn lǐ
Hēiyè de zhùchù?
Nǐ zài nǎlǐ,
Zǔzōng de Shàngdì,
Yīn wǒ xīn lǐ
Guāng zài jìn bù qù?

Wǒ zài wúcāi de xiǎo háizi
De liǎnpáng shàng zhǎodào nǐ.
Nǐ zūlìn nǐ de niàngjiǔ shī,
Wǒ zài guǎngchǎng shàng zhǎodào nǐ
Wǒ zhī rén néng kàn nǐ mànyóu
Zài shōu shīxǐ de yǎn lǐ,
Zài nà yǐ yuánliàng de péngyǒu
De wéixiào shàng kàn dào nǐ.

Huí dào wǒ zhèlǐ,
Róngyào de Tiānzhǔ,
Yīn wǒ xīn lǐ
Hēiyè de zhùchù?
Huí dào wǒ zhèlǐ,
Zǔzōng de Shàngdì,
Bǎ wǒ de xīn
Fàng zài míngguāng lǐ.



Poý na 'sä 'sý,
Doxasméne Kýrïe?
Sti̱n kardiá af̆tí̱,
Nýkhta skotëní̱ 'nä…
Poý na 'sä 'sý,
Theé tōn patérōn moy?
To pnév̆ma moy
Ékhase to fōs toy…

Se gyrév̆ō ës toys drómoys
Poy ö pënasménö vrískontä.
Se gyrév̆ō mes stis pólës
Poy ö khortasménö vrískontä.
Sti̱n amfivolía Se psákhnō,
Stōn matiṓn ta dákrÿa,
Ki afoygkrázomä 'gṓ pánta
Na S' akoýsō ti̱n kardiá…

Poý na 'sä 'sý,
Doxasméne Kýrïe?
Sti̱n kardiá af̆tí̱,
Nýkhta skotëní̱ 'nä…
Poý na 'sä 'sý,
Theé tōn patérōn moy?
To pnév̆ma moy
Ékhase to fōs toy…

Na, Se vrískō egṓ st' athṓo
Toy pädioý to prósōpo.
Ki an toys trygi̱tés misthṓnës,
Sti̱n platë́a se vrískō egṓ.
Mes sta mátia toy vaptisménoy
Amésōs th' anagnōristë́s,
Kä s' af̆toý poy sygkhōráë
Mes to gélio tha fanë́s.

Gýrna se ména,
Doxasméne Kýrïe?
Sti̱n kardiá af̆tí̱,
Nýkhta skotëní̱ 'nä…
Gýrna se ména,
Theé tōn patérōn moy?
Val' ti̱n kardiá moy
Mésa sto fōs Soy…