Saturday 4 February 2023

Mi fiesta

¿Un post en Español? ¿Qué? Bueno, hoy tenemos una canción Portuguesa, Minha festa, que da su título al post. La traducí al Español, al Griego, y al Siciliano, para ahora.
  1. 「26/1/23 23:23-23:25 I quickly Spanishize this song. I then tweak it at 11:25 and 20:18 the next day, getting to [casi la versión abajo]. On 29/1/23 I make a couple more tweaks, specifically getting to «Y por eso yo canto así» for the last line at 16:09, and making the male-singer version of l. 3 at 17:32-33, «Yo soy otro hombre ahora!».」 (El 26/1/23 a las 23:23-23:25 Españolizo rápido esta canción. La modifico después a las 11:25 y 20:18 del día siguiente, llegando a [casi la versión abajo]. El 29/1/23 hago dos otras modifiquitas, specificamente llegando a «Y por eso yo canto así» [en lugar de «Es por eso que canto así»] para la última lína a las 16:09, y haciendo la versión para cantante hombre de la línea 3 a las 17:32-33, «Yo soy otro hombre ahora!»;
  2. 「Right after the previous, 23:48-0:28, I do most of the Greek. The next morning and at about 20:10 I finish it, and sent Kika the following version on 28/1/23 at 1:47」 (Justo después de la precedente, a las 23:48-0:28, hago la mayor parte del Griego. La mañana siguiente y alrededor de las 20:10 la termino, y invio a la Kika la siguiente versión el 28/1/23 a las 1:47):

    Δόξα τω Θεώ,
    Η ζωή μου άλλαξε!
    Τι έκπληξη! Τι αλλαγή!
    Μου η θλίωη έπαυσε.
    Με σένα μάθηκα να γελώ…
    Πόσο έχω πάθει!
    Μα να κλαίω έχω παύσει!
    Μου κανόνισες μια γιορτή στην καρδιά,
    Κι εγώ τραγουδώ γι' αυτά!

    「After a couple tweaks the next morning, and Kika corrections the following afternoon, we land at」 (Después de unas modifiquitas de la mañana siguiente, y de las correcciones de la Kika de la tarde siguiente, llegamos a):

    Δόξα τω Θεώ,
    Η ζωή μου άλλαξε!
    Τι έκπληξη! Τι αλλαγή!
    Η θλίψη μου τέλειωσε.
    Με σέν’ έμαθα να γελώ…
    Αχ, πως έχω πάθει!
    Μα να κλαίω έχω παύσει!
    Μου έστησες μια γιορτή στην καρδιά,
    Κι έτσι εγώ τραγουδώ γι' αυτά!

    「On 29/1/23 at 15:11 I come up with «Τόσο έχω κλάψει, / Μα τώρ' έχω πάψει!», which keeps the crying, but goes back to overly formal pápsë… wait why did I undo this change? I probably just liked the above version better. I think I'll mention this one in the post, only in the intro.」(El 29/1/23 a las 15:11 me invento «Τόσο έχω κλάψει, / Μα τώρ' έχω πάψει!», que mantiene el llanto, pero se vuelve al demasiado formal πάψει… espera, ¿por qué anulé esta modífica? Probablemente sólo me gustaba más la versión arriba. Creo que voy a mencionar esta versión en el post, sólo en la introducción); el 25/2/23, mientras que me afeito, pienso de nuevo en esta traducción y su neutro plural αυτά sin buena justificación, y creo la versión «Μου στην καρδιά έστησες μια γιορτή, / Κι έτσι εγώ τραγουδώ γι' αυτή!» para substituir con esa la actual «Μου έστησες μια γιορτή στην καρδιά, / Κι έτσι εγώ τραγουδώ γι' αυτά!»; hablando de eso con Kika, es de acuerdo conmigo que así tiene más sentido, pero tiene que ser ajustada en «Στην καρδιά μου»; como así parece "kárdia" y no "kardiá", le pregunto qué puedo poner como monosílabo antes the στην, y así a las 17:00 más o menos llegamos a la versión abajo;
  3. 「At 11:08 on 27/1/23, as I make tweaks for the "Thank God" reading of "Graças a Deus" (like Gracias a Dios -> Gracias al cielo and Χάρη στον Θεό -> see above), I think of doing the Sicilian, so as to keep the "passati remoti" instead of having to use "passati prossimi" in Italian, and do the first two lines. Then, at 19:53-19:57, I basically finish it, save for the Quem me viu line, which I do at 20:29. I then tweak «Grazzi ô çelu» to the below the next morning, and tweak «È pi chistu ca cantu cussì» to the below at 16:23 the next day, getting to」(A las 11:08 del 27/1/23, mientras que hago las modíficas para la lectura "Gracias al cielo" de "Graças a Deus" (como "Gracias a Dios" -> "Gracias al cielo" y Χάρη στον Θεό -> véase arriba), pienso de hacer el Siciliano, para mantener los "passati remoti" ~ pretéritos indefinidos en lugar de tener que utilizar "passati prossimi" ~ pretéritos perfectos en Italiano, y hago las dos primeras líneas. Después, a las 19:53-19:57, praticamente la término, fuera de la lína del «Quem me viu», que hago a las 20:29. Después mudo «Grazzi ô çelu» en la versión abajo la mañana siguiente, y mudo «È pi chistu ca cantu cussì» en la abajo a las 16:23 del día siguiente, llegando a) la version abajo; tiengo que decir que temo que los indefinidos de la versión Española sean un poquito forzados; a las 1:48 del 3/2/23, en bosquejar este post, eligo "suffriu" y no "pinau"; el 4/2/23 a las 22:46, habiendo casi terminado la preparación del vídeo de esta canción, pienso que "chiantu / 'i cu" sería mejor como "chiantu / Ṙi cu";
  4. Como el Siciliano está sin compañero, le hago el Albanés el 16/3/23 a las 19:49-20:09, con «N' zemrën një festë m' ke organizu,» -> «N' zemrën një fest' ti m' ke organizu,» a las 14:38 del 17/3/23.
Con todo eso, ¡veamos la canción!


La la laiá láia laiá
La laiá laiá laiá
La laiá laiá laiá ia
La la laiá láia laiá
La laiá laiá laiá
La laiá laiá

*Graças a Deus
Minha vida mudou!
Quem me viu, quem me vê!
A tristeza acabou!
Contigo aprendi a sorrir,
Escondeste o pranto
De quem sofreu tanto.
Organizaste uma festa em mim:
É por isso que eu canto assim!

#La la laiá laiá laiá
La laiá laiá laiá
La laiá laiá laiá ia
La la laiá laiá laiá
La laiá laiá laiá
La laiá laiá

*

#



Λα λα λαγιά λάγια λαγιά
Λα λαγιά λαγιά λαγιά
Λα λαγιά λαγιά λαγιά για
Λα λα λαγιά λάγια λαγιά
Λα λαγιά λαγιά λαγιά
Λα λαγιά λαγιά

*Δόξα τω Θεώ,
Η ζωή μου άλλαξε!
Τι έκπληξη! Τι αλλαγή!
Η θλίψη μου τέλειωσε.
Με σέν’ έμαθα να γελώ…
Αχ, πως έχω πάθει!
Μα να κλαίω έχω παύσει!
Μες στην καρδιά μου έστησες μια γιορτή,
Κι έτσι εγώ τραγουδώ γι' αυτή!

#Λα λα λαγιά λαγιά λαγιά
Λα λαγιά λαγιά λαγιά
Λα λαγιά λαγιά λαγιά για
Λα λα λαγιά λαγιά λαγιά
Λα λαγιά λαγιά λαγιά
Λα λαγιά λαγιά

*

#



La la laià laia laià
La laià laià laià
La laià laià laià ia
La la laià làia laià
La laià laià laià
La laià laià

*Grazzi a lu çelu,
A mè vita canciau!
Sugnu 'n'autřa pirzona!
A tristizza accabbau!
Cu tia lu suřřisu imparai
Tu cilasti u chiantu
Ṙi cu suffriu tantu.
Urganizzasti 'na festa nta mia:
E pi chistu iò cantu cussì!

#La la laià laià laià
La laià laià laià
La laià laià laià ia
La la laià laià laià
La laià laià laià
La laià laià

*

#
La la layá láya layá
La layá layá layá
La layá layá layá ya
La la layá láya layá
La layá layá layá
La layá layá

*Gracias al cielo
Mi vida mudó!
Ya soy otra mujer1
La tristeza acabó!
Contigo aprendí a sonreír,
Escondiste el llanto
De quien sufrió tanto.
Organizaste una fiesta en mi,
Y por eso yo canto así!

#La la layá layá layá
La layá layá layá
La layá layá layá ya
La la layá layá layá
La layá layá layá
La layá layá

*

#
    1 «Yo soy otro hombre ahora!».
     si canta un hombre

La la layá láya layá
La layá layá layá
La layá layá layá ya
La la layá láya layá
La layá layá layá
La layá layá

*Dóxa tō Theṓ,
I̱ zōí̱ moy állaxe!
Ti ékpli̱xi̱! Ti allagí̱!
I̱ thlípsi̱ moy télëōse.
Me sén' ématha na gelṓ…
Akh, pōs ékhō páthë!
Ma na klä́ō ékhō páf̆së!
Mes sti̱n kardiá moy ésti̱ses mia giortí̱,
Ki étsi egṓ tragoydṓ gi' af̆tí̱!

#La la layá layá layá
La layá layá layá
La layá layá layá ya
La la layá layá layá
La layá layá layá
La layá layá

*

#



La la laiá láia laiá
La laiá laiá laiá
La laiá laiá laiá ia
La la laiá láia laiá
La laiá laiá laiá
La laiá laiá

* Fal' Zotit, jeta
Shum' më ka ndryshu,
Un' jom një njeri t' tjetër,
Trishtimi m' ka mbaru
Me ty un' kom msu me buz'qesh':
Dhemjen sa e kom pa un',
Po më s'kom me kja un'
N' zemrën një fest' ti m' ke organizu,
Dhe për k'të un' këndoj kështu!

#La la laiá laiá laiá
La laiá laiá laiá
La laiá laiá laiá ia
La la laiá laiá laiá
La laiá laiá laiá
La laiá laiá

*

#