Tuesday, 31 July 2018

Why do I cry?

I don't exactly know how I linked today's song with the previous post when I planned out the posts. Maybe it was because this one says "Even though rain washes this memory away" and the previous post's song (the Mandarin one) said "The role of history vanishes in memories". Or maybe it was the Cantonese song with its "I've decided I would leave you" that linked to the very first line of today's song, which reads "I've already decided to no longer miss you". In any case, I bring you today 为何流泪 (Wèihé liúlèi, Why I cry), a Mandarin song I met sometime after Spring 2012 and translated to English after that year's August 6 and to Japanese still during that summer. Then, on 15/9/18 late in the evening, saving the blog's posts, I come to this one, and think of translating it to Italian, starting the job. I then finish it around 2 while lying awake in bed, and in the meantime I translate two lines into Sicilian. Next day, during the homily, I translate some more into Sicilian, then I continue after Mass, and by lunchtime I'm done, modulo a few minor tweaks. Let's see it!


早已决定不再想你
早已决定不再爱你
让你无情的
转身离开
留下的只是
一个破碎      的爱

* 不再爱你
不再想你
因为我早已失去你
不再爱你
不再想你
我独自伫立在那雨里
任凭雨水沖去那记忆
从此我不再拥有你
不再爱你
不再想你
因为我早已失去你
不再爱你
不再想你
我独自伫立在那雨里
任凭雨水冲去那记忆
从此我不再拥有你

# 我知道我不会
那么轻易的憔悴
只是脸上不知为何流泪
内心激荡的心碎
不知何日才能挽回
无法再平息
你我感情的创通伤悲

*

#

#


要求ようきゅうしないとめた
あいしないとめた
心無こころな
かせる
てるのが
られた      あい

あいしない
要求ようきゅうしない
かねくしたから
あいしない
要求ようきゅうしない
一人ひとりあめ
あめ記憶きおくしても
きみがもういよ
あいしない
要求ようきゅうしない
かねくしたから
あいしない
要求ようきゅうしない
一人ひとりあめ
あめ記憶きおくしても
きみがもういよ

るよ:ぼく
やす病人びょうにんじゃない
きみなぜくのらない
こころ苦心くしん
何時いつ なおせるらない
僕達ぼくたち
かなしみをいやせない









I’ve decided I won’t want you
I’ve decided I won’t love you
Let you cruelly
Turn and leave me
What you leave behind’s
Just a broken      deep love

* I won’t love you
I won’t want you
Since I’ve already lost you once
I won’t love you
I won’t want you
I stand alone under this rainfall
Though rain washes this memory off
From now on I will not have you
I won’t love you
I won’t want you
Since I’ve already lost you once
I won’t love you
I won’t want you
I stand alone under this rainfall
Though rain washes this memory off
From now on I will not have you

# I know that I will not
Pass this sickness with great ease
But I still don’t know the reason you cry
This pain surging in my heart
I don’t know when I can stop it
I cannot calm down
That, which we both feel, so great great grief.

*

#

#
Zǎoyǐ juédìng bù zài xiǎng nǐ
Zǎoyǐ juédìng bù zài ài nǐ
Ràng nǐ wúqíng de
Zhuǎnshēn líkāi
Liúxià de zhǐ shì
Yī gè pòsuì      de ài

* Bù zài ài nǐ
Bù zài xiǎng nǐ
Yīnwèi wǒ zǎoyǐ shīqù nǐ
Bù zài ài nǐ
Bù zài xiǎng nǐ
Wǒ dúzì zhùlì zài nà yǔ lǐ
Rènpíng yǔshuǐ chōng qù nà jìyì
Cóngcǐ wǒ bù zài yǒngyǒu nǐ
Bù zài ài nǐ
Bù zài xiǎng nǐ
Yīnwèi wǒ zǎoyǐ shīqù nǐ
Bù zài ài nǐ
Bù zài xiǎng nǐ
Wǒ dúzì zhùlì zài nà yǔ lǐ
Rènpíng yǔshuǐ chōngqù nà jìyì
Cóngcǐ wǒ bù zài yǒngyǒu nǐ

# Wǒ zhīdào wǒ bù huì
Nàme qīngyì de qiáocuì
Zhǐshì liǎn shàng bù zhī wèihé liúlèi
Nèixīn jīdàng de xīnsuì
Bù zhī hé rì cáinéng wǎnhuí
Wúfǎ zài píngxí
Nǐ wǒ gǎnqíng de chuàngtōng-shāngbēi

*

#

#


Youkyū shinai to kimeta
Ai shinai to kimeta
Kokoro naku
Ikaseru
Suteru no ga
Warareta      ai da

* Ai shinai
Youkyū shinai
Kanete nakushita kara
Ai shinai
Youkyū shinai
Hitori de ame ni iru
Ame ga kioku wo keshite mo
Kimi ga mou nai yo
Ai shinai
Youkyū shinai
Kanete nakushita kara
Ai shinai
Youkyū shinai
Hitori de ame ni iru
Ame ga kioku wo keshite mo
Kimi ga mou nai yo

# Shiru yo: boku ga
Yasuku hyounin ja nai
Kimi naze naku no shiranai
Kokoro no kushin wo
Itsu naoseru shiranai
Bokutachi no
Kanashimi wo iyasenai

*

#

#



Ho deciso: non ti amerò.
Ho deciso: non mi mancherai.
Crudelmente mi
Lascerai
Qui soltanto con
Dei frammenti      di amor

* Non ti amerò
Non mi mancherai
Siccome ti ho perduta già
Non ti amerò
Non mi mancherai
Sto qui da solo a prender l'acqua
Lascio che la pioggia cancelli i ricordi
D'ora in poi mia più non sarai
Non ti amerò
Non mi mancherai
Siccome ti ho perduta già
Non ti amerò
Non mi mancherai
Sto qui da solo a prender l'acqua
Lascio che la pioggia cancelli i ricordi
D'ora in poi mia più non sarai

Io so che non sarà
Facile riprendermi
Ma non so perché io piango ancor
La tempesta che ho nel cuor
Non so quando potrò fermarlo
Non so più calmar
Questa mia e tua tristezza immensa

*

#

#


Lu diçisi: nun t'aiu âmari
Lu diçisi: nun m'hai a mancari
Senza cori m'hai
A lassari
Tuttu sulu cu
Sti frammenti      d'amuri

* Nun t'hai'âmari
Nun m'hai a mancari
Ora che iò ti pirsi già
Nun t'ai'âmari
Nun m'hai a mancari
Iò staiu sulu sutt'â chiova
Lassu ca mi cancidda tutti i ricordi
Nun hai chiù a siri mia
Nun t'hai'âmari
Nun m'hai a mancari
Ora che iò ti pirsi già
Nun t'ai'âmari
Nun m'hai a mancari
Iò staiu sulu sutt'â chiova
Lassu ca mi cancidda tutti i ricordi
Nun hai chiù a siri mia

Pi mmia stari beni
Nun havi a siri façili
Ma nun sazzu picchì a chianciri staiu
La timpesta ntô mè còr
Quannu s'havi a firmari?
Nun saiu comu fari
Pi calmari sta nostřa třistizza

*

#

#

Saturday, 28 July 2018

The role of history (alias I chose to leave you, but let’s give it the same title)

After a post about memory, what better continuation than "The role of history vanishes in memories"? So I bring you today 故事的角色 (Gùshi de jiàosè, The role of history), a Mandaring song I met sometime in Spring 2012 and translated into English shortly afterwards and into Japanese by that summer, and the Cantonese song that stole this song's title and tune but has lyrics that have absolutely nothing to do with the Mandarin one, and would be more aptly title by its first line, I decided to leave you, and I met this song shortly after the Mandarin one, and translated it to English shortly afterwards. Let's see them!


我不要在破碎的镜头里接受
你的逃避和存在
我从冷漠的角度望去
含泪的眼
该如何表白
现在的记忆
好像一场演不完的戏
让我们
都看得见过去

所有多一次

我知道故事里的夜
在为谁叹息
我知道故事里的梦
为何不再美丽
因为你已不是你自己
何必告诉我要忘了你
故事的角色
消逝在记忆里
故事的角色
消逝在记忆里


られた画像がぞうきみるかない
録画ろくがしたくない
つめたいかくから
なみだ
どうおしえる?
いま記憶きおく
わらない上演じょうえんのように
過去かこ
おぼえさせる。

歴史れきし だれ
吐息といきる、
歴史れきしゆめどうして
奇麗きれいじゃないと
きみ自分じぶんじゃないから、
ぼく わすれるとどうしてう?
歴史れきしやく
記憶きおくえる。
歴史れきしやく
記憶きおくえる。
Wǒ bù yào zài pòsuì de jìngtóu lǐ jiēshòu
Nǐ de táobì hé cúnzài
Wǒ cóng lěngmò de jiǎodù wàng qù
Hánlèi de yǎn
Gāi rúhé biǎobái
Xiànzài de jìyì
Hǎoxiàng yī chǎng yǎn bù wán de xì
Ràng wǒmen
Dōu kàn de jiàn guòqù

Suǒyǒu duō yī cì

Wǒ zhīdào gùshì lǐ de yè
Zài wèi shéi tànxí
Wǒ zhīdào gùshì lǐ de mèng
Wèihé bù zài měilì
Yīnwèi nǐ yǐ bùshì nǐ zìjǐ
Hébì gàosu wǒ yào wàngliǎo nǐ
Gùshì de juésè
Xiāoshì zài jìyì lǐ
Gùshì de jiǎosè
Xiāoshì zài jìyì lǐ


Warareta gazou ni kimi iru ka inai
To rokuga shitaku nai
Tsumetai kaku kara miru
Namida wo
Dou oshieru?
Ima no kioku
Owaranai jou'en no you ni
Kako wo
Oboesaseru.

Rekishi no yo dare ni
Toiki wo tsuku shiru,
Rekishi no yume doushite
Kirei ja nai to shiru
Kimi ga jibun ja nai kara,
Boku wasureru to doushite iu?
Rekishi no yaku
Kioku ni kieru.
Rekishi no yaku
Kioku ni kieru.


I don’t want a lot of broken frames recording
You with me or far away
I look from an angle still and cold
How should I give
A why to your tears?
Memories of now
Like a started play that never ends
They let us
All look to see our past.

I know for whom the hist’ry’s night
Is sighing right now,
I know the reason hist’ry’s dream
Is no longer one nice.
Since you now no longer are yourself,
Why d’you tell me I will forget you?
All of hist’ry’s roles
Vanish in memories.
All of hist’ry’s roles
Vanish in memories.




我竟毅然毅然别了你
为何淡然淡然没悔意
你心里既要我离开你
莫再扮演伤心的女子
回头凝望你
总感觉欠缺以往风姿
陪着你宁失恋HJ-百次

往昔恋爱恋爱像套戏
为何突然突然遇上你
我的理智理智全失去
愿意扮演痴心的汉子
常常缠着你
可惜你却故意相欺
愚弄我如今不想爱你
愚弄我如今不想爱你

爱里欠缺了真爱
再也没意思
察觉到你对我的爱
缺乏那份诚意
今天我决意要离开你
不管过往如何难忘记
当初已变了回忆的故事
当初那个我从今不再痴
Ngo5 ging2 ngai6-jin4 ngai6-jin4 bit6-liu5 nei5
Wai6-ho4 daam6-jin4 daam6-jin4 mut6 fui3-ji3
Nei5 sam1 leoi5 gei3 jiu1 ngo5 lei4-hoi1 nei5
Mok6 zoi3 baan3-jin2 soeng1-sam1 dik1 neui5-zi2
Wui4-tau4 jing4-mong6 nei5
Zung2 gam2-gok3 him3-kyut3 ji5-wong5 fung1-zi1
Pui4-zoek3 nei5 ning4 sat1-lyun2 cin1-baak3 ci3

Wong5-sik1 lyun2-ngoi3 lyun2-ngoi3 zoeng6 tou3 hei3
Wai6-ho4 dat6-jin4 dat6-jin4 jyu6 soeng5 nei5
Ngo5 dik5 lei5-zi3 lei5-zi3 cyun4 sat1-heui2/3 (4?)
Jyun6-ji3 baan3-jin2 ci1-sam1 dik1 hon3-zi2
Soeng4-soeng4 cin4-zoek3 nei5
Ho2-sik1 nei5 koek3 gu3-ji3 soeng1/3 hei1
Jyu4-nung6 ngo5 jyu4-gam1 bat1 soeng2 ngoi3 nei5
Jyu4-nung6 ngo5 jyu4-gam1 bat1 soeng2 ngoi3 nei5

Ngoi3 leoi5 him3-kyut3-liu5 zan1 ngoi3
Zoi3-jaa5 mut6-ji3-si1
Caat3-gok3 dou3 nei5 deoi3 ngo5 dik1 ngoi3
Kyut3-fat6 naa5 fan6 sing4-ji3
Gam1-tin1 ngo5 kyut3-ji3 jiu3 lei4-hoi1 nei5
Bat1-gun2 gwo3-wong5 jyu4-ho4 naan6 mong4-gei3
Dong1-co1 ji5 bin3-liu5 wui4-jik1 dik1 gu3-si6
Dong1-co1 naa5 go3 ngo5 cung4 gam1 bat1 zoi3 ci1


I have chosen chosen to leave you,
’Twas so easy easy and no grief: why?
In your heart you wanted me to go,
So don’t you play the sad girl again.
Looking backwards you
Always felt I lacked a charm of old.
You’d choose for my jilt a million times.

Once my lovings lovings were all plays,
Why this sudden sudden meeting you?
Now my reason reason is all lost,
I wanna play the silly old man.
Often huggin’ you,
But you’ve always wanted to deceive.
Now, cheated, I don’t want to love you.
Now, cheated, I don’t want to love you.

In love, I have lacked true love,
I always was bored,
Aware that this your love for me
In no part was sincere.
This day, I have chosen to leave you,
I don’t care how hard ’tis to forget!
Starting, I had changed the mem’ry-history.
Once I was that, now I’ll ne’er crazy be.

Tuesday, 24 July 2018

Memory and being remembered

We digressed a little with the "Everything is so beautiful" theme two posts ago, then we got back to the "Cannot forget" theme. Today we continue on that theme, with a series of poems about "Memory and being remembered", as the title goes. More precisely, we have:

  1. Sappho Edmonds 71 Lobel-Page 55 Campbell 55, whose addressee is either "a wealthy woman" (τινα πλουσίαν) or "an uncultured and ignorant woman" (τινα τῶν ἀμούσων καὶ ἀμαθῶν γυναικῶν), or "an uneducated woman" (ἀπαίδευτον γυναῖκα), depending on whether we trust Plutarch, Plutarch elsewhere, or Stobaeus, and then there is also the option of "a women who believed herself happy" (τινα τῶν εὐδαιμόνων δοκουσῶν εἶναι γυναικῶν), only reported by Bergk as «Aristid. T. II, p. 508. Dind.»; it appears that the text varies greatly depending on quoter, with Plutarch having οὐδέ τις in l. 1, so that Bergk gives the amendation οὐδ' ‹ἔτι› τις and Edmonds reads οὐδέ τι‹νι›, whereas Stobaeus quotes οὐδέποτε, Aeolicized to οὐδέποτα in Lobel-Page and Campbell; in l. 2, the manuscript tradition apparently gives οὐδέ †ποκ'† ὔστερον, kept intact by Lobel-Page, which Campbell amends to οὔδε πόθα εἰς ὔστερον, "nor [will there be] wishes [of you] till the end", and Bergk and Edmonds amend to οὐδέποτ' ‹εἰς› ὔστερον; as always, I stick with what I found back in the days; the meter is greater Asclepiads, kept in Latin and rendered as lines of 9+7 syllables in English and Italian, with rhymes between consecutive lines and consecutive lines' half-lines;
  2. Sappho Edmonds 10 Lobel-Page 32 Campbell 32, on whose text there is no controversy whatsoever, as the few emendations to the tradition are pretty straightforward and were fixated by Bergk and never questioned afterwards; it is a quotation from Apollonius Dyscolus' treatise on pronouns, which reads «Αἰολεῖς ἀμμέτερον καὶ ἄμμον καὶ ὔμμον καὶ σφόν. Σαπφώ· ἐμὲ τιμίαν ἐποίησαν ἔρτατα σφαδοῖσαι», where the introduction is just a list of weird adjectives used by "the Aeolians" (Αἰολεῖς), and the quote is a little corrupted; the meter is part of a Sapphic stanza, specifically a full hendecasyllabic and part of a following one, the full one possibly being the first of a stanza; I kept that in Latin and imitated it the usual way in English and Italian;
  3. Sappho Edmonds 76 Lobel-Page 147 Campbell 147, which is quoted by Diogenes Chrysostomus in an oration as «μνάσασθαί τινα φάμη καὶ ἕτερον ἀμμέων», with following commentary and second more indirect quote, for which cfr. Edmonds who tries to reconstruct that second quote; this is inmetrical, and we have an infinitive clause, it seems, without a supporting verb, which points to φάμη being a corruption of φαμ(ι); ἔτερον, even psilotized as Aeolic would, still won't fit the meter, so "Volgerus" thought of amending to ὔστερον, and we also have καὶ ἄψερον, apparently proposed by Campbell; the printed text in Campbell and Lobel-Page stops at †καὶ ἔτερον† and relegates emendations to the apparatus criticus; Campbell proposes to amend to μνάσεσθαι, while Lobel-Page sticks to the tradition; the change is from an aorist infinitive to a future infinitive, so my translation requires the emendation, and in fact I feel the future is better; Edmonds does something interesting: supposing the tradition φάμη καὶ ἔτερον is a correction from earlier φήμηστερον, miscopied from φαῖμ' ὔστερον, amends it to that, making it a lesser Asclepiad; I follow Bergk and have it as a glyconian expanded with two dactyls, which I keep in Latin and imitate in English and Italian;
  4. We then finish with One day I wrote her name upon the strand by Edmund Spenser, translated into Italian between December 14 and 21 2010.
Let's go!


Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ͜οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ᾿ οὐδέ πόθα ͜‹εἰς› ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχῃς βρόδων
τὼν ἐκ Πιερίας, ἀλλ᾿ ἀφάνης κἀν Ἀίδα δόμῳ
φοιτάσῃς πεδ᾿ ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.


Ma morta giacera͜i, né ma͜i      memori͜a fì͜a di te,
Né ma͜i rimpianto tu͜o vedra͜i,      ché͜ in nulla fûr per te
Di Pïerì͜a le rose, ma,      anche͜ in Ade͜ ignorata,
Ti͜ aggirera͜i tra l’ombre là      dopo͜ esser giù volata.




Αἴ με τιμίαν ἐπόησαν ἔργα
Tὰ σφὰ δοῖσαι.


Mi fecero famosa,͜ il lor lavoro
Donando͜ a me.




Μνάσ‹ε›σθαί τινα φα‹ῖ›μ‹ι› καὶ ‹ὔσ›τερον ἄμμεων.

Dico ch’anche͜ alla fine qualcun ci ricorderà.




One day I wrote her name upon the strand,
But came the tide, and washèd it away:
Again, I wrote it with a second hand;
But came the tide, and made my pains his prey.

Vain man, said she, that dost in vain assay
A mortal thing so to immortalize;
For I myself shall like to this decay,
And eke my name be wipèd out likewise.

Not so, quoth I; let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse your virtues rare shall eternize,
And in the heavens write your glorious name.

Where, whenas death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.
Iăci͞es mōrtŭǎ tū, nūmquăm hăbēns tu͞i mĕmŏri͞am, nĕquĕ
Ūmquām stūdĭă: nōn pārtĭcĭpās nāmquĕ rŏsārŭm īl-
lār’ ēx Pīĕrĭ’, īgnōtă tămēn tū dŏm’ ĕt Hādĭs īn-
tūs vāgābĭs ĭn ūmbrīs cŭm ăb hīnc ābs ĭĕrīs vŏlāns.


But dead then shalt thou lie, and ne’er      memory of thee see
Nor wish until the end, not e’er;      For never were for thee
Pieria’s roses but, unknown      even in Hade’s home, lo!,
’Midst dead men’s shadows, having flown      from here, thou’lt
                                                                                                 [go and go.



Mē cĕlēbrēm dāt’ ŏpĕrā mĭh’ īllǣ
Su͞a crĕārūnt.


They made me a celebrity, their works
By giving me.




Dīcō, fīnĕ quŏqu’ ādrĕcŏlēt ălĭquīsquĕ nōs.

I say also͜ at the end of us memory one will have.




Un dì il suo nome sulla spiaggia scrissi,
Ma venner l’onde, e lo lavaron via:
Poi con seconda mano lo riscrissi;
Ma d’ sforzo mio fe’ preda la marea.

Uom vano, disse, che per vana via
Cosa mortal cerchi fare immortale;
Io stessa decadrò così, e fia
Mio nome cancellato in modo tale.

Oh no, diss’io; cosa più vile e frale
In polver moia, tu vivrai per fama:
Mio verso tua rara virtù immortale
Farà, e in ciel porrà tuo nome e fama.

Lì, seppur morte tutto il mondo avrà,
Vita futura amor rinnoverà.

Saturday, 21 July 2018

Night fog

Getting back to our "cannot forget" memory theme, we have today a Chinese song titled "夜雾 | Yè wú" (Night fog), or as the English version would be titled, "So much fog tonight". I found it as I dug up the songs from this post, and I loved it, so I decided to translate it. It was, however, not that easy, and busy as I was with those songs' lyrics, I left it waiting for some time. Then, around 18:30 on Jun 7 2018, I thought about a Hakka translation, and did it, and posted it on Hakka Lyrics. On Jun 16 in the morning (~11), I finally managed to do an English version. Let's get to it!

这夜雾茫茫
不知你在何方
你的声音    你的模样
叫我难忘

*我相信你的话
我两爱情永不变
地久天长
不料    不料想

@你留下寂寞
你留下惆怅
就像这夜    雾茫茫
谁知道你    在何方

这夜雾茫茫
不见月光星光
你的温柔    你的善良
叫我难忘









夜雾茫茫
在何方
你(的)声音    你(的)模样
难忘

相信
两人爱情永无变
地久天长
料    料想

@留下寂寞
留下惆怅
就像里夜    茫茫
么侪    在何方

夜雾茫茫
见月光星光
你(的)温柔    你(的)善良
难忘









Zhè yè wù mángmáng
Bù zhī nǐ zài héfāng
Nǐ de shēngyīn    nǐ de móyàng
Jiào wǒ nánwàng

* Wǒ xiāngxìn nǐ de huà
Wǒ liǎng àiqíng yǒng bù biàn
Dì jiǔ tiān cháng
Bù liào    bù liàoxiǎng

@ Nǐ liúxià jìmò
Nǐ liúxià chóuchàng
Jiùxiàng zhè yè    wù mángmáng
Shéi zhīdào nǐ    zài héfāng

Zhè yè wù mángmáng
Bù jiàn yuèguāng xīngguāng
Nǐ de wēnróu    nǐ de shànliáng
Jiào wǒ nánwàng

*

#

#



Lî/lí yà vú mông-mông
M ti nyî tshoi hô-fong
Nya kài shang-yim    nyia kài mù-yòng
Hàm ngâi nân-mông

* Ngâi siong-sìn nyî kài fà
Lióng-nyîn òi-tshîn yún mô pièn
Thì kíu thien chông
Mô liàu    mo liàu-sióng

# Nyî lîu-hà sip-mȯk
Nyî lîu-hà chîu-còng
Tshìu-tshiòng lî/lí yà    vú mông-mông
Māi-sâ ti nyî    tshoi hô-fong

Lî/lí yà vú mông-mông
M kièn nyėt-kwong sen-kwong
Nya kài vun-yû    nya kài [shèn/shàn/shán]-liông
Hàm ngâi nân-mông

*



#



So much fog tonight
I know not where you be might
Your voice and your face    cannot flee
My memory

# I believed you when you said
That our true love would never change
For all eternity
My thought could    never be

* You'd leave me loneliness
And such great sadness
As vast as    the fog tonight
Who knows where you    now be might?

So much fog tonight
Stars and moon don't give light
Your tender and kind heart    cannot flee
My memory

#

*

*

Monday, 16 July 2018

Meraviglioso

«Tutto è così bello», diceva la scorsa canzone, e dunque vi propongo oggi Meraviglioso, dei Negramaro, colla versione Cinese il 19/10/2015 -- o almeno il file che contiene la traduzione reca «Ultima Modifica: 19 Ottobre 2015 10:05». Vediamola!


È vero, credetemi: è accaduto
Di notte su di un ponte
Guardando l'acqua scura
Con la dannata voglia
Di fare un tuffo giù.
D'un tratto qualcuno alle mie spalle
Forse un angelo vestito da passante
Mi portò via dicendomi così:

Meraviglioso!
Ma come non ti accorgi
Di quanto il mondo sia meraviglioso?
Meraviglioso!
Perfino il tuo dolore
Potrà guarire poi,
Meraviglioso!
Ma guarda intorno a te
Che doni ti hanno fatto:
Ti hanno inventato il mare!
Tu dici «non ho niente»:
Ti sembra niente il sole?
La vita, l'amore! Ah!
Meraviglioso!
Il bene di una donna
Che ama solo te:
Meraviglioso!
La luce del mattino,
L'abbraccio di un amico,
Il viso di un bambino:
Meraviglioso!

Meraviglioso!
Meraviglioso!

Ma guarda intorno a te
Che doni ti hanno fatto:
Ti hanno inventato il mare!
Tu dici «non ho niente»:
Ti sembra niente il sole?
La vita, l'amore! Ah!
Meraviglioso!
Il bene di una donna
Che ama solo te:
Meraviglioso!
La notte era finita
E ti sentivo ancora,
Sapore della vita:
Meraviglioso!


请你们相信我:真有发生,
夜里在某座桥上,
我看着黑色的水
而且他妈的想要
来跳下跳入水,
猛不防某个人在我背后,
也许穿过路人的衣服的天使,
将我带走并这样跟我说:

奇奇妙妙啊!
你怎么会不实现
这个世界那么奇奇妙妙啊?
奇奇妙妙啊!
连你伟大的痛苦
也然后来消失。
奇奇妙妙啊!
但看你的环境:
你有怎样的礼物,
大海为你被发明了!
你说“我一无所有”:
那太阳就是什么?
有生活,有恋爱,啊!
奇奇妙妙啊!
一个只爱你一人
的女人的大好!
奇奇妙妙啊!
早晨的那个阳光,
一个朋友的拥抱,
一个小儿的脸庞,
奇奇妙妙啊!

奇奇妙妙啊!
奇奇妙妙啊!

但看你的环境:
你有怎样的礼物,
大海为你被发明了!
你说“我一无所有”:
那太阳就是什么?
有生活,有恋爱,啊!
奇奇妙妙啊!
一个只爱你一人
的女人的大好!
奇奇妙妙啊!
那个夜已经结束,
但我还在感到你,
来活下去的味道,
奇奇妙妙啊!
Qǐng nǐmen xiāngxìn wǒ: Zhēn yǒu fāshēng,
Yè lǐ zài mǒu zuò qiáo shàng,
Wǒ kànzhe hēisè de shuǐ
Érqiě tā mā de xiǎngyào
Lái tiào xià tiào rù shuǐ,
Měngbufáng mǒu ge rén zài wǒ bèihòu,
Yěxǔ chuān guòlùrén de yīfú de tiānshǐ,
Jiāng wǒ dài zǒu bìng zhèyàng gēn wǒ shuō:

Qíqímiàomiào a!
Nǐ zěnme huì bù shíxiàn
Zhè ge shìjiè nàme qíqímiàomiào a?
Qíqímiàomiào a! Lián nǐ wěidà de tòngkǔ
Yě ránhòu lái xiāoshī.
Qíqímiàomiào a!
Dàn kàn nǐ de huánjìng:
Nǐ yǒu zěnyàng de lǐwù,
Dàhǎi wéi nǐ bèi fàmíng liǎo!
Nǐ shuō “wǒ yīwúsuǒyǒu”:
Nà tàiyáng jiùshì shénme?
Yǒu shēnghuó, yǒu liàn'ài, a!
Qíqímiàomiào a!
Yī gè zhǐ ài nǐ yīrén
De nǚrén de dàhǎo!
Qíqímiàomiào a!
Zǎochén dì nà gè yángguāng,
Yī gè péngyǒu de yǒngbào,
Yī gè xiǎo'ér de liǎnpáng,
Qíqímiàomiào a!

Qíqímiàomiào a!
Qíqímiàomiào a!

Dàn kàn nǐ de huánjìng:
Nǐ yǒu zěnyàng de lǐwù,
Dàhǎi wéi nǐ bèi fàmíng liǎo!
Nǐ shuō “wǒ yīwúsuǒyǒu”:
Nà tàiyáng jiùshì shénme?
Yǒu shēnghuó, yǒu liàn'ài, a!
Qíqímiàomiào a!
Yī gè zhǐ ài nǐ yīrén
De nǚrén de dàhǎo!
Qíqímiàomiào a!
Nà gè yè yǐjīng jiéshù,
Dàn wǒ hái zài gǎndào nǐ,
Lái huó xiàqù de wèidào,
Qíqímiàomiào a!

Saturday, 14 July 2018

Cannot forget

Keeping the theme of love and memory, I bring you the Mandarin song 忘不了 (Wàng bù liǎo, Cannot forget), by Teresa Teng, which I met sometime around Easter 2012 and translated to English straight away, and to Japanese presumably by the summer. Note that online lyrics typically read 偷看一眼一切都这么美好, and that is what I translated, but the video actually has 他看一眼一切都变得美好, «He looked for an instant [at me], and everything became beautiful». Let's see the song!

不怕山高
不怕路遥
美丽影响
忘也忘不了
偷看一眼
一切都这么美好
再看一眼
我这一生不变了
我这一生不变了
不怕山高
不怕路遥
美丽影响
忘也忘不了


やまあいだ
おそらない、
奇麗きれいかげ
すれれない。
一見いっけんる:
すべてが奇麗きれいよ。
見返みかえる:
ぼくの生しょうわらない、
ぼくの生しょうわらない。
やまあいだ
おそらない、
奇麗きれいかげ
すれれない。
Bù pà shān gāo
Bù pà lù yáo
Měilì yǐngxiǎng
Wàng yě wàng bù liǎo
Tōu kàn yīyǎn
Yīqiè dōu zhème měihǎo
Zài kàn yīyǎn
Wǒ zhè yīshēng bù biànliǎo
Wǒ zhè yīshēng bù biànliǎo
Bù pà shāngāo
Bù pà lù yáo
Měilì yǐngxiǎng
Wàng yě wàng bù liǎo


Yama to aida
Osoranai,
Kireina kage
Wasurerenai.
Ikken toru:
Subete ga kirei yo.
Miekaeru:
Boku no shou kawaranai,
Boku no shou kawaranai.
Yama to aida
Osoranai,
Kireina kage
Wasurerenai.


Don’t fear high mounts
Nor to be far
Beauty’s pictures
I just can’t forget
I steal a glance
Everything is pretty
I look again
This my life has never changed
This my life has never changed
Don’t fear high mounts
Nor to be far
Beauty’s pictures
I just can’t forget

Tuesday, 10 July 2018

‘O surdato ‘nnamurato

Riprendiamo oggi un vecchio tema: quello della mancanza. Sicuramente avrete riconosciuto il titolo del post, che è lo stesso della canzone napoletana di oggi, una lettera di un soldato alla sua bella, che ho tradotto in Cinese e -- oh toh! -- anche in Italiano nella primavera del 2012. Poi tra il 21 e il 22/3/19, intorno a mezzanotte, una piccola modifica alla riga 2 della prima strofa (originariamente 我带着思想飞向你), e una traduzione per la variante «Ca tenè a tte sempe 'mbracci'a mme», «只要永远拥你入怀里», e intorno alle 10:32 del 22 modifica alla fine della terza strofa (originariamente 所有美丽中最美丽 / 也不会比你更美). Vediamo!


Staje luntana da stu core,
A te volo cu 'o penziero
Niente voglio e niente spero
Ca tenè a tte sempe a ffianco a me!
Si' sicura 'e chist'ammore
Comm'i so' sicuro 'e te...

Oje vita, oje vita mia...
Oje core 'e chistu core...
Si' stata 'o primmo ammore...
E 'o primmo e ll'ùrdemo sarraje pe' me!

Quanta notte nun te veco,
Nun te sento 'int'a 'sti bbracce,
Nun te vaso chesta faccia,
Nun t'astregno forte 'mbraccio a me!
Ma, scetánnome 'a 'sti suonne,
Mme faje chiagnere pe' te...

Oje vita, oje vita mia...
Oje core 'e chistu core...
Si' stata 'o primmo ammore...
E 'o primmo e ll'ùrdemo sarraje pe' me!

Scrive sempe e stai cuntenta:
Io nun penzo che a te sola...
Nu penziero mme cunzola,
Ca tu pienze sulamente a me...
'A cchiù bella 'e tutte bbelle,
Nun è maje cchiù bella 'e te!

Oje vita, oje vita mia...
Oje core 'e chistu core...
Si' stata 'o primmo ammore...
E 'o primmo e ll'ùrdemo sarraje pe' me!


妳在远离此心之处,
我的思想就飞向妳,
无所欲望,无所期待,
只要永远有妳在身边。
对这份爱无比肯定
像我对妳的肯定…

啊一生,啊我的一生,
啊心灵,这心的心灵,
你已经是我的首爱,
会是首爱并是最后的爱!

多少个夜我没见妳,
没感到妳在这手臂,
没有吻妳的这张脸,
没有紧紧拥妳入手臂。
但,从这些梦境醒来,
妳让我为妳哭泣!

啊一生,啊我的一生,
啊心灵,这心的心灵,
你已经是我的首爱,
会是首爱并是最后的爱!

总是写着总是快乐:
我总是只会想起妳,
有一个想法安慰我:
妳总是想着我一个人。
所有美女中最美的
也不会比妳更美!

啊一生,啊我的一生,
啊心灵,这心的心灵,
你已经是我的首爱,
会是首爱并是最后的爱!
Stai lontana dal mio cuore,
A te volo col pensiero,
Niente voglio e niente spero,
Sol tenerti sempre accanto a me!
Certa sii di questo amore
Com’io certo son ti de…

Oi vita, oi vita mia…
Oi core di questo cuore…
Sei stata il primo amore…
E il primo e l’ultimo sarai per me!

Quanta notte non ti vedo,
Non te stento tra le braccia,
Non ti bacio la tua faccia,
Non ti stringo forte in braccio a me!
Ma, svegliato da ’sti sogni,
Mi fai piangere per te…

Oi vita, oi vita mia…
Oi core di questo cuore…
Sei stata il primo amore…
E il primo e l’ultimo sarai per me!

Scrivi sempre e stai contenta:
Io non penso che a te sola…
Un pensiero mi consola,
Che tu pensi solamente a me…
La più bella delle belle,
Non è bella più di te!

Oi vita, oi vita mia…
Oi core di questo cuore…
Sei stata il primo amore…
E il primo e l’ultimo sarai per me!


Nǐ zài yuǎn lí cǐ xīn zhī chù,
Wǒ de sīxiǎng jiù fēi xiàng nǐ,
Wú suǒ yùwàng, wú suǒ qídài,
Zhǐyào yǒngyuǎn yǒu nǐ zài shēnbiān.
Duì zhè fèn ài wúbǐ kěndìng
Xiàng wǒ duì nǐ de kěndìng...

Ā yīshēng, ā wǒ de yīshēng,
Ā xīnlíng, zhè xīn de xīnlíng,
Nǐ yǐjīng shì wǒ de shǒu ài,
Huì shì shǒu ài bìng shì zuìhòu de ài!

Duōshǎo gè yè wǒ méi jiàn nǐ
Méi gǎndào nǐ zài zhè shǒubì,
Méiyǒu wěn nǐ de zhè zhāng liǎn,
Méiyǒu jǐnjǐn yōng nǐ rù shǒubì.
Dàn, cóng zhè xiē mèngjìng xǐng lái,
Nǐ ràng wǒ wèi nǐ kūqì!

Ā yīshēng, ā wǒ de yīshēng,
Ā xīnlíng, zhè xīn de xīnlíng,
Nǐ yǐjīng shì wǒ de shǒu ài,
Huì shì shǒu ài bìng shì zuìhòu de ài!

Zǒngshì xiězhe zǒngshì kuàilè:
Wǒ zǒngshì zhǐ huì xiǎngqǐ nǐ,
Yǒu yī gè xiǎngfǎ ānwèi wǒ:
Nǐ zǒngshì xiǎngzhe wǒ yī gè rén.
Suǒyǒu měinǚ zhōng zuì měi de
Yě bù huì bǐ nǐ gèng měi!

Ā yīshēng, ā wǒ de yīshēng,
Ā xīnlíng, zhè xīn de xīnlíng,
Nǐ yǐjīng shì wǒ de shǒu ài,
Huì shì shǒu ài bìng zuìhòu de ài!

Saturday, 7 July 2018

…lover, not so much

Yet another Shakespeare sonnet today, titled My mistress' eyes are nothing like the sun, to contrast the beautiful partner of the last post. I translated it to Italian on Sep 27 and 29 2009. Let's see!


My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head;

I have seen roses damaskt, red and white,
But no such roses see I on her cheeks;
And in some perfume there is more delight
Than in the breath that from my mistress reeks;

I love to hear her speak, and yet I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go:
My mistress when she walks treads on the ground;

And yet by heaven I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Son tutto tranne ’l sole gl’occhi suoi;
Di sue labbra più rossi i corallini;
Se bianca è neve, bigi i seni suoi;
Capei son crini? In testa ha neri crini;

Le bianche e rosse damascate rose
C’ho visto, di sue guance sono fuore;
E ne’ profumi v’è maggiore dose
D’ delizia che ’n respir ch’ea manda fuore.

La voce sua adoro, eppur so bene
Che musica s’è molto più piacente;
Non ho mai visto come dea sen vene:
Calca la terra mia donna venente;

Ma ’l mi’ amor raro è quanto, in mi’ opinione,
Colei ch’inganna falso paragone.

Monday, 2 July 2018

Partner’s beautiful…

Shakespeare last time, Shakespeare today as well. This time, we have Shall I compare thee to a summer's day, translated to Italian on 13 and 21 January 2011. Let's see it!


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Che t’assomigli a dì di primavera?
Tu sei più amabile e più temperato.
Scuote i boccioli in Maggio brezza fera,
E troppo corto affitto a estate è dato.

Talvolta troppo caldo brilla il sole,
E l’aureo suo splendore spesso scema;
E il bello sempre declinare suole,
Per caso, o ché natura il muta e scema.

L’eterna estate tua non sbiadirà,
Né perderà quel bello che tu hai;
Né averti ’n sua ombra Morte vanterà:
In versi eterni, al tempo ugual sarai.

Finché uomo respira od occhio vede,
Tanto ciò vive, e vita a te ne riede.