Tuesday 25 January 2022

John Milton: another lost translation

I'm starting to wonder when these lost translations will end. I mean, this is what, the 11th or something? Let's see… Ciapa la galeinathe six Alcæus translationsthe two old ones here, and that's 9 already… YeatsCatullus carmen 70… and now Milton sonnet 19, When I consider how my light is spent, thus number 12. And actually there's Do you really love me, original version, more tesina stuff related to Sappho's Hymn to Aphrodite and Sappho 16, lost corrected versions of Chinese translations like Bulan menjadi saksi Chinese version, the lost partial original Hakka-English here and perhaps more of the translations from the English notebook (I'm trying to count as many as possible as improvements rather than lost translations remade in August)… what else? Will the mysterious Ovid translation mentioned in the index versionum poeticarum (index of poetic translations) finally show up one day, or was it just a plan that was then scrapped?
Anyway, today we have a sonnet by Milton, sonnet 19, When I consider how my light is spent, which emerged in an Italian translation dated «16/5 nct» (16/5/2011 at night) from the English notebook from the fourth year of High School. Let's get to it!


When I consider how my light is spent,
Ere half my days, in this dark world and wide,
And that one Talent which is death to hide
Lodged with me useless, though my Soul more bent

To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest he returning chide;
“Doth God exact day-labour, light denied?”
I fondly ask. But patience, to prevent

That murmur, soon replies, “God doth not need
Either man’s work or his own gifts; who best
Bear his mild yoke, they serve him best. His state

Is Kingly. Thousands at his bidding speed
And post o’er Land and Ocean without rest:
They also serve who only stand and wait.”
Se penso a come la mia luce è spenta
A mezza vita, in buio ed ampio mondo,
E quel talento, ch'è morir s'ascondo,
Sta in me senz'uso, l'anima contenta

Di più a servirci Iddio, ché io non senta
Suo biasmo ché l' mio acconto non è pronto,
"Pur senza lume chiede dei dì conto
Dio?", sciocco, chiedo; la Pazienza, intenta

A zittirmi risponde: "Non bisogna
A Dio opra od offerte d'uom; chi meglio
Porta il suo mite giogo, meglio 'L serve;

Suo stato è real; migliaia fanno pugna
Per correr terra e mare miglio a miglio;
Chi solo aspetta e sta, anch'esso il serve".

Saturday 22 January 2022

The Disco Beat

Today we have an English song which I cannot find online. The title is the same as the post. I'll now quote what will be removed from the incomplete translations post about this translation. «This reached me via my brother who heard it in school back when he was in the last year of primary and we did most of the year in England». I have a couple text uncertainties: "cares" in the antepenult line of the second section may be "scares", and "Dance" in the following line may be "Get". I chose the versions that made most sense to me.
«I started at lunchtime on 13/1/21 with the verse, but I was like nah, not completing this, not even writing this, till around 14:58 I did the chorus and liked it enough to change my mind. From then to 15:04, I do the below. The 14/1/22 variant «Tengo un canto nel cuor» was discarded. As I put it here, on 16/1/22 at 12:42, I switched "cantar" and "ballare" around in the Italian. «Che ognuno sa» -> «Che tutti san» for the last line of the verse is of uncertain dating, but definitely after 14:00 on 16/1/22 and before 9:20 on the next day. That same day at 11:46-11:47, I finally complete the translation.
As for the Chinese, I do ll. 1-3 on 14/1/22 at 14:09, then the last two at 14:10, then l. 4 sometime before 14:25, and then on 15/1/22 I change «我的足里有节奏,» and «那个动作的方式,» to their present forms, passing through «这种动身的方式» for the latter. The verse is completed on 17/1/22 at I think 2:08 (not sure about the minutes), and l. 1 of the chorus is from one minute later, while the 谁都知道 in place of 人人都知道 to end the verse is from 9:10 or 9:11 on 17/1. Same day 11:45, I fix 足指 to 脚趾. That same 17/1 I continue up to "Leave those cares and worries behind", and the following day between 19:06 and 19:09 I change 切分音优好呢? to the form below and complete the translation».
That said, let's see the song and translations!


There's a song in my heart
And a rhythm in my feet,
Gotta sing and dance
To the disco beat!
I can feel it in my fingers,
Feel it in my toes:
It's the one way of moving
That ev'ryone knows!

So move with the beat,
Feel the syncopation!
Move those feet:
What's the hesitation?
Leave those (s)cares and worries behind!
Get/Dance with the music,
Let your body run wild!



我心里有歌曲,
我双足里有节奏,
得唱歌跳舞
跟随DISCO
我的手指里感到它,
脚趾也感到,
这动身体的方式,
谁都知道

就请随拍子:
切分音太好了!
别停止:
你还犹豫什么?
关怀担心都留在身后!
请变野蛮,
请跟随音乐的节奏!
Oggi ho un canto nel cuor
Ed un ritmo nei miei piè,
Mo' devo cantar
E ballare, oh yeah!
Me lo sento nei miei piedi
E pure nelle man,
È quel modo di muoversi
Che tutti san!

Su, muoviti a tempo,
Senti il sincopato!
Muovi i piè:
Perché stai lì bloccato?
Scorda tutto, tranquillo stai,
Su, con la musica
Scatenati, dài!



Wǒ xīn lǐ yǒu gēqǔ,
Wǒ shuāng zú lǐ yǒu jiézòu,
Děi chànggē tiàowǔ
Gēnsuí dīsīkǒu!
Wǒ de shǒuzhǐ lǐ gǎndào tā,
Jiǎozhǐ yě gǎndào,
Zhè dòng shēntǐ de fāngshì,
Shéi dōu zhīdào

Jiù qǐng suí pāizi:
Qiēfēnyīn tài hǎo le!
Bié tíngzhǐ:
Nǐ hái yóuyù shénme?
Guānhuái dānxīn dōu liú zài shēnhòu!
Qǐng biàn yěmán,
Qǐng gēnsuí yīnyuè de jiézòu!

Sunday 16 January 2022

Incompleta ac forsan inedita

As the title suggests, this is a post where I will put all the incomplete and/or unpublished translations I have lying around. I make this more for myself, to have a clear list and status of all those translations to look at. This is why this post, after the initial post notice, will not have post update notices on the Fb page or on the Fb page post post here, but will instead get its own edit log within itself and nothing else. This post will be referred to as IAFI in other posts, from the initials of the words in its title. Let's get through these things in the order in which they were started.


Index of incomplete translations

  1. Pinolo, First line in Greek (Pinolo);
  2. Lam-lin--e kuann, English remake, five lines (LamLinEn);
  3. Inferno, English remake, one line in two versions (InfEn);
  4. Bang-tshuan-tshiu-sui, French, two lines (BangTshuan);
  5. Wasurenaide, Latin, 4 lines (WasuLat);
  6. A-hue, French, one line of chorus (AhueFr);
  7. More than words, Chinese, tweak or remake start (YanYuWai);
  8. Fischia il vento, English, one line (Fischia);
  9. Shei lai ai wo, Min Nan, chorus (SiangAiGua);
  10. Anywhere, Chinese, remake of chorus (Anywhere);
  11. Papaveri e papere, Spanish, chorus + "e lì s'incantò" (Amapolas);
  12. Time after time, Albanian, two words (TimeAfterTimeSq);
  13. Fatti mandare dalla mamma, English, two lines (Mamma);
  14. Back in the USSR, Italian, 3 lines (USSR);
  15. Never gonna give you up, Italian, chorus (Rickroll);
  16. Je partiral, English, verse 1 (PartiraiEn);
  17. Je partiral, Greek, verse 1 (PartiraiEl);
  18. Je partiral, Italian hendecasyllabics, verse 1 (PartiraiItH);
  19. Je partiral, Italian singable, verse 1 (PartiraiItS);
  20. Jerusalema, Italian, two lines (Jerusalema);
  21. Little Bitty pretty one, Italian, one line (LittleBitty);
  22. Tiburón, English, chorus (Tiburón);
  23. Perfect, Greek, part of chorus (Perfect);
  24. You're beautiful, Greek, one line (BeautifEl);
  25. You're beautiful, Chinese, one line (BeautifZh);
  26. Obladi Oblada, French, chorus (ObladiFr);
  27. Il testamento del capitano, Chinese, one line (Testamento);
  28. There's a Dummy in the water, Italian, parts (Dummy);
  29. Namida no mukou, Italian, possible remake start (Namida);
  30. Wo de hao xiongdi, English, tweak or remake start (Xiongdi);
  31. Il nostro cuore non si è perduto, Chinese, chorus (CuoreZh);
  32. Accireme, Chinese, one line (AccireZh);
  33. Accireme, Italian, one line (AccireIt);
  34. L'Italiano, Russian, two lines (Italiano);
  35. You're the sweetest name of all, Greek, two lines (SweetN);
  36. Look down, Chinese, one line (LookDown);
  37. Attenti al lupo, Chinese, one line (Lupo);
  38. Al Signore canterò, Chinese, chorus (Cant);
  39. Zui shouxi de moshengren, Turkish more tune-fitting remake, one line (Shouxi);
  40. Seigneur où es-Tu, Japanese, chorus 1 line 1 (SeigneurJa);
  41. Seigneur où es-Tu, Turkish, chorus 1 line 1 (SeigneurTr);
  42. Nulla con Te mi mancherà, English, two lines (Nulla);
  43. Zhiyou ni Wang Jie, Milanese, two lines (ZhiyouMil);
  44. Salelaka Mokonzi, Spanish, two verses and the chorus (Sale);
  45. Un'emozione per sempre, Chinese, two lines (CertiAmori);
  46. Sarà perché ti amo, English, titular line (CarrEn);
  47. Sarà perché ti amo, Greek, titular line (CarrEl);
  48. Lo spazzacamino, English, two lines (Spazza);
  49. Ty, Min Nan, verse 1 (TyMin);
  50. Kimi ga ireba, Chinese remake, titular line (KimiZh);
  51. L'amore mio sei tu, Greek, titular line (Amore);
  52. La fameia dei gobbon, Greek, "E dopo nove mesi" verse and chorus (Gobbon);
  53. E poi vieni dietro me, Chinese, chorus and verse 1 (Vieni);
  54. Time after time, Romanian, remake, Hanamidō and petal lines remade, recovering what's before them (TimeAfterTimeRo);
  55. Se tu sapessi, Chinese, choruses and verse 1 (SeTuSapessiZh);
  56. Se tu sapessi, Min Nan, first line (SeTuSapessiMin);
  57. Se tu sapessi, Hakka, first line (SeTuSapessiHak);
  58. Se tu sapessi, English, first line (SeTuSapessiEn);
  59. Ela ela mu kondà supermix, Italian, choruses + an kanei rodinó couplet + bukaleddha quatrain + miccèddha quatrain (Ela);
  60. Credo in Te Signore, Chinese, two lines (Credo);
  61. Se parakaló: fýge, Japanese, two lines (Fyge);
  62. Tu sei la mia vita, Greek, verse 1 (VitaEl);
  63. Azzurro, French, 1/4 chorus (AzzFr);
  64. Let it be, Italian, titular line (LetIt);
  65. Quant'è dolce, o Salvatore, Chinese, chorus (Dolce);
  66. Azzurro, Spanish, two lines (AzzEs);
  67. Le mani alzate verso Te, Signor, Chinese, chorus (Mani);
  68. Gud som haver barnen kär, Italian hendecasyllabics, ll. 4 and 6 (Gud);
  69. Goganga, Chinese, parts of verse 1 (Gog);
  70. E poi vieni dietro me, English, verse 1 (VieniEn);
  71. Bekuar, Italian, first two lines (BekIt);
  72. Bekuar, Greek, chorus (BekEl);
  73. Go tell it on the mountains, Chinese, Chorus (GoTell);
  74. Lōng-tsú--ê sim-tsîng, Chinese, incomplete Mandarinization (Longtsu);
  75. So' sajitu aju Gran Sassu, Italian, three lines (GS);
  76. Barbie girl, Italian, two lines (which don't exist) (BarbieIt);
  77. Barbie girl, French, most of up to Everybody loves somebody, which is actually Come on Barbie let's go party… (BarbieFr);
  78. Arní-m, m' apovradä́şkese, Italian, chorus (Arni);
  79. Infinito, English remake, line 1 (Inf);
  80. Ho nascosto un soldino, Chinese, parts (Sold);
  81. Des me, Italian, half chorus (DesMe);
  82. Dacă tace chitara, Greek, titular line and similar line (Daca);
  83. La femme adultère, English, parts of chorus (Femme);
  84. Tu sei un Dio fedele, Chinese, chorus (DioFedele);
  85. E di, Italian, first two sections (EDi);
  86. Pensiero dominante (Leopardi), Greek, two lines (PensD);
  87. Buonanotte fiorellino, English, titular line (FiorEn);
  88. Buonanotte fiorellino, Greek, titular line (FiorEl);
  89. Boku ga iru, Chinese 5-syllable lines, first section (Boku);
  90. Jingle bells, French, two lines of chorus (JB);
  91. Shoujo no koro ni modotta mitai ni, German remake, first section (ShoujoDe);
  92. Marinella, Chinese, first and last verses (Marinella);
  93. Ela ela mu kondà supermix, Griko - Min Nan and Greko - Teochew, Min chorus (ElaMT);
  94. Tsukiakari no michishirube, Chinese, remade l. 1 (TsukiZh);


Incomplete translations

: Pinolo, Greek

I was essentially asked to translate one or both of the songs written by a friend of mine, and, on a certain day, I started a Greek translations for a rhyme thing (it's mostly rhymes with stress on the penult, so Chinese wouldn't be a good fit), and I do just one line:

Γιατί ακριβώς έτσι κουκουνάρι / σαν το κουκουνάρι

First version within 2:42:27, second version 2:49. The "certain day" turns out to be 1/5/21. I had to go through my screenshots to figure this out, because stupid me copied the timestamp but not the date. The screenshots show the self-chat messages as "Today" (yeah, Fb still had copypasted chat messages include their dates back then) on 1/5/21. Even if I hadn't been this lucky, I most definitely wouldn't have scrolled back like 7 months through my self-chat, leaving this date uncertain between 29/4 and 1/5 instead.
I will come back to this, see if I can get the rhymes to work, and finish it if so, or ditch it and go to some other language, perhaps Spanish, perhaps not, who knows, if the rhymes are too problematic.



: Lâm-lîn--ê kuānn, English remake

On 11/8/21 at 0:20, I decide I'm going to remake the English version of this song, and get three lines done:

Life brought me to this
Mountain of a place
Where I've found gods too lonely feel

After reading this answer about the song, I remake the three lines with rhymes, 12/5/23 12:19:

Hither life has brought me,
I'm sky-high socially,
I've found gods too can lonely be.

17/5/23 2:57 I think of «I've found gods can also lonely be». Then on 10/12/23 15:39, looking for translations to complete, I do two more lines, but stop there because first I want to review the song and fully understand it. For now, this is what I have.

Hither life has brought me,
I'm sky-high socially,
I've found gods too can lonely be.
Looking back at past me,
Wind and storms I see,



: Beginning of Inferno, English remake

I mean, the translation at this post for that part of the Divine Comedy (and the one for the writing on the door of Hell too actually) is pretty terrible, so it deserves a remake. 7/10/21 22:52 I do l. 1:

Right halfway through the path that is our life,

And that's where we're at for now. 19/4/22 17:55, inspired by the Aquilan translation by Narducci, which reads the line as «Ji allora già tenéa trendacingu'anni», I remake it again, as:

Midway through life, at 35 of age,


Adding this here at 18:33 on 23/4/22 I also think «at 35 years old», we'll see where this goes and which version I take.



: Bāng-tshuan-tshiu-suí, French

After recording the English of this song, with some mistakes in it, I decide to complement it with a French version, so that I have an excuse to rerecord a more correct English, and also to have a version with at least some rhymes. For now, I only have two lines: line one from 10/10/21 17:54, line two from 25/11/22 16:28:

Il n'est plus printemps, un an s'en est allé,
Dans l'vent les feuilles sont tombées.



: Wasurenaide, Latin

Let me quote the song's post on this one, since it's already posted even though it's incomplete. «So, Basque is decidedly too underdocumented, as I found out while trying it in Problems. I then opted for Spanish, but before I got to it, Scorpiō Mārtiānus got to me, so I had the idea of doing Latin, so that at 2:29-2:34 on 26/8/21 I do the first two lines, then on 1/9/21 at 22:35-22:39 I do two more lines, and that's where I'm at for now». Here are the lines in question:

Ego sī ūrīnor umquam
Amōris tuī in altitūdinēs
Mihi posterus/proximus dies/djes ēvanescit
Nōn jam eum videō



: A-hue, French

On 31/10/21, for some reason (maybe I'm about to record it?), I have A-hue on my mind and, during mass, I decide to make a French version. I start with «Moi A-hue m'vais épouser» at 11:28, then «Je m'vais/veux / Je m'vais/veux marier» at 11:30 (well, one of the two modal verb options was 11:33), and that is it. On 16/1/22 at 11:50, as I draft the post, the choice lands on the following:

Moi A-hue j'vais me marier



: More than words, Chinese

At 16/2/22 19:05, I think of «说声我爱你 / 并不是我想听你说的话», and then at 19:06 I come up with «不是我想要听你说的话». Still not sure whether I want this to be a tweak or the start of a remake.



: Fischia il vento, English

Inspired by the weather in the morning of 14/3/22, where the wind blew my umbrella inside out, I translate the first line of the song into English as «Wind is blowing, / A rainstorm rages on now». It's the only line I know, so I'll familiarize myself with the whole song and then complete this.



: Shéi lái ài wǒ, Min

10/4/22 23:13 I randomly translate the chorus of this song to Min, writing it down as:

Siang ai gua, siang ai gua,
Siang lai ai gua?
M tsai siang lai ai gua!

or in characters:

晌爱我,晌爱我,
晌来爱我?
毋知晌来爱我!



: Anywhere, Chinese remake

19/4/22 around 10:30 I write the following to myself on Facebook:

我把->将明天等待
为了小一丝灯光
我把->将明天等待
只为再见你笑面
带走我的哀愁

Then on 31/10/22 11:43-11:44 I work on the second half, and at 15:38-15:43 I finish the remake, fixing the first half as well, resulting in the following version, assembled for IAFI at 19:26 on 5/11/22. A notable middle step is «请从我破碎的 / 心里带走我的愁». I wish I could make ll. 2 and 4 rhyme, but I'm afraid I cannot.

我将明天等待
为拿走小一丝光
我将明天等待
只想再见你小面
请从我破碎的
心里带走我的悲哀
你在哪里
若任一处
你都在?



: Papaveri e papere, Spanish

23/6/22 20:24 I think of the song and randomly translate the chorus, with «Sabes que los papáveros / Son altos, altos, altos» as the starting point, because of course "poppy" will be cognate in Italian and Spanish, right? Well, under that assumption, I think of «Qué coño/diablo vas a hacer?» at 20:27 but reject it, and then at 0:03 I finally find out it's "amapola" in Spanish, so I fix the chorus. On 18/11/22 at 20:45 I think back to this and try to make some more, but only end up with the one line «Y allí se encantó». 20/2/23 around 12:20 Turkish time I think of «Ay qué quieres hacer?», whcih is basically the same as the current «¿Y que quieres hacer?», and indeed I wasn't sure it was a tweak, but I do want that Ay in place of Y.

Sabes que son las amapolas
Altas, altas, altas,
Y tú eres pequeñita,
Y tú eres pequeñita,
Sabes que son las amapolas
Altas, altas, altas,
Naciste tú patita,
¿Ay que quieres hacer?



: Time after time, Albanian, two words

Forgetting about the previous item and thinking of a column filler to put beside the Italian, I translate two words of this song into Albanian, getting «Dhe nëse / Nëse dhe / Edhe n'se», at 3:04 or 3:17 on 15/7/22.



: Fatti mandare dalla mamma, English, two lines

I start with this version at 12:41:

Let mommy send you to the groceries
To <get> a small cārton

Then with a series of tweaks up to 12:48 (most notably groceries->grocery store) and a final version at 13:05 (where I find out "grocer's" is fine), I end up with:

Let mommy send you to the grocer's
To grab a milk cārton



: Back in the USSR, Italian, three lines

2/8/22 0:37 I do the following, completely randomly:

Torno nell'U-R
Torno nell'U-R
Torno nell'U-R-S-S!



: Never gonna give you up, Italian, chorus

On 12/8/22, just to have the chance to rickroll people in other languages, I consider translating this, and start the Italian. 1:47-1:53, chorus is basically done, there's just a rhyme that's missing, and at 2:00 I almost fix it. The result is below. The second option for l. 4 is from 15/10/22 16:32.

Con te mai non mi arren-de-rò,
Mai non ti delu-de-rò,
Mai non ti abbando-ne-rò
In giro andando. / In gir correndo.
Pianger mai non ti fa-rò,
Addïo mai non ti di-rò,
Male mai non ti fa-rò
Mentendo.



: Je partirai, English, verse 1

Now, this is one weirdo of a song. Lyricstranslate only has the lyrics: no video, no artist. The poster is asking for that info, actually. Interacting with him, I have formed an idea of the tune, which allowed me to translate, on 19/8/22 at 10:53-11:09 with tweaks at 11:21 and 11:41, the first verse into English as below.

When I the passing days shall see
Themselves to bitterness give up,
When on our plowed fields I shall see
A stream of fog and mist stir up
Then I will leave.



: Je partirai, Greek, verse 1

Since florbox, aka Flora40, is also commenting on the page, and one of her comments may well be the reason I came about this song in the first place, I decide to do Greek too. 11:56-12:03 with a tweak 12:16, which I now decide to ditch at 0:29 on 21/8/22, so we have the result below.

Οι μέρες μου όταν θα δω
Πως παραδίνονται(/παρατιούνται?) στο πικρό,
Το όργωμά μας αν θα δω
Πως γίνεται πολύ θολό,
Θα φύγω εγώ.

22/8/22 2:00 I realize οι should be τις. Following day 15:27 I rework l. 3, and at 15:37 I add the leading Και. Result:

Τις μέρες μου όταν θα δω
Πως παραδίνονται(/παρατιούνται?) στο πικρό,
Και τ' όργωμά μου όταν θα δω
Πως γίνεται πολύ θολό,
Θα φύγω εγώ.



: Je partirai, Italian hendecasyllabics, verse 1

22/8/22 23:12-23:13 I translate this into hendecasyllabics with rhymes, because I fear a singable thing won't work because there's too few syllables. With a tweak at 0:42 the following night, the result is:

Quando vedrò il passar delle giornate
All'amarezza sé abbandonare,
Quando vedrò sui nostri campi arati
La bruma minacciosa torreggiare
Io partirò.



: Je partirai, Italian singable, verse 1

23/8/22 2:49-2:53 I do verse 1 of this, with the following result, recapped 27/8/22 1:09 while putting this translation here:

Quando vedrò nei giorni miei
Un'amarezza entrar,
Quando vedrò sui campi, ahimè,
La bruma a fiotti torreggiar,
Io me ne andrò.

OR

Quando vedrò nei giorni miei
Un'amarezza entrar,
Quando sui campi nostri, ahimè,
Vedrò la bruma torreggiar
Io me ne andrò.



: Jerusalema, Italian, two lines

On 9/9/22, as I look through my files for a certain math paper, I see a file with Jerusalems in the name, and misread as Jerusalema. I thus randomly translate two lines into Italian at 0:47. 18/6/23 23:37 I then change «O mia patrïa» to «Cara patria mia», giving the following:

O Gerusalèm,
Cara patria mia,



: Little Bitty pretty one, Italian, one line

On Sunday 11/9/22 at 11:27, in church during the quieter parts of the baptism ritual the guitarist makes soft arpeggios which, for some reason, remind me of a background song in Matilda (Send me on my way), I mix that up with Little Bitty Pretty One and translate the titular line as «Piccola bellissima». I also think of «Piccola dolcissima.» at 11:32, but it's a mistranslation, so I undo this change.



: Tiburón, English, chorus

28/9/22 12:30, since I still have in mind the trio that went into the mishmash of La playa, I randomly translate the chorus of this song as below, which unfortunately can't be final because rhymes are missing.

There's a shark! There's a shark!
There's a shark! There's a shark!
There's a shark, I can see it!
Oh lifeguard!

13/11/22 18:50 I do «There's a shark! It is right there!», and that is the best I can do for rhymes in this chorus. Not sure if I'll ditch this and switch to another language. In any case, the other version «I can see it is right there» from just afterwards is no better.
On 5/2/23, after realizing «bañista» is «bather», not «lifeguard», I think of «Hark, bathers!» at 21:48 and of «All out, ye!» or «Come out, y'all!» at 21:49, but neither really convinces me. I will try again in a long time.



: Perfect, Greek, part of chorus

At my cousin's wedding on 1/10/22, the song plays, and since Fabio (GH porter) suggested I should translate something modern, I translate a random line I can make out into Greek, as «Στο σκότος τραγουδά», but that's incorrect because it's "dances" not "sings", or at least that's how I remember it, so I fix that to «Στο σκότος στον χορό», and I stop there because I've never even heard this thing so I dang well better know how the song goes before I continue :). On 20/10/22 I finally listen to the thing, and do a tweak and complete part of the chorus, and after the 16:56 tweak from 22/10 the result is, as assembled for IAFI:

Μάτια μου,
Στο σκότος χωρεύω εγώ,
Στα μπράτσα σ' έχω εγώ
Στο χορτάρι ξυπόλυτος
Ακούω το τραγούδι ευνομούμενο

Just before 16:00 Turkish time on 21/2/23, as I'm having lunch, the song comes up in the restaurant, and I decide to do a couple more lines. Aside from «Ακού[γ]οντας το τραγούδι μας», which is best kept as above, let's see the result, in an intertwining assembled for IAFI on 25/2/23, where at 22:50 I decide to go with χέρια in place of μπράτσα:

Μάτια μου,
Στο σκότος χωρεύω εγώ,
Στα χέρια σ' έχω εγώ
Στο χορτάρι ξυπόλυτος
Ακούω το τραγούδι ευνομούμενο
When I saw you in that dress, looking so beautiful Αχ, δεν τ' αξίζω
Darling, Απόψε τέλεια 'σ' εσύ



: You're beautiful, Greek, one line

At 3:21-3:22 of 22/10/22 I think of this song, and translate the titular line as Είσαι καλή, then I think "What gender should I use?", maybe καλός? So I switch to Chinese for a genderless language and go with 你好美丽, then at 3:22 I think καλός in MG means good not beautiful, so in this doubt I propose όμορφη, and όμορφος at 3:27. As I write this 17:12 22/10/22, I checked, and yes, καλός is wrong, so «Είσ' όμορφη/όμορφος» is what this should be.



: You're beautiful, Chinese, one line

To the above story, I add that 美丽 is actually eminently feminine, so let's make it 好看 or 漂亮. Hence, «你好好看/漂亮»



: Obladi Oblada, French, chorus

On 26/10/22, thinking of, and perhaps singing, the Greek version, I map Greek ás' ta to French Ne t'en fais pas, and at 19:18 end up with:

Obladi Oblada
Ne t'en fais pas!
La-la, la vie c'est comme ça.

I then also translate the last two lines, in swapped order, at 0:16 the following night:

Pour t'amuser un peu,
Prends Obladi-blada.



: Il testamento del capitano, Chinese, one line

4/11/22, as I hear the song in an Alpini concert, I randomly translate one line as «我的Alpini要来这里» a few minutes before 22:16, then at 22:16 I think of Chinesizing it as Arpini, and at 22:20 as Alepini, let me figure out a spelling here on IAFI at 19:37 of 5/11 and then we have the below:

我的【阿乐批泥】要来这里



: There's a Dummy in the water, Italian, parts

This is Defender1031's outro song. On 22/11/22 at 12:34, I randomly translate the first line of verse 1 (as I present them below), then at 13:55 I do the ending of both verses, and at 19:50 I ponder: «Pirletto or pirlotto?». I propose below the original lyrics with the Italian parts I have done to the side of the English.

There's a Dummy in the water, | C'è un pirletto giù nell'acqua / infradiciato,
There's a Dummy hitting the wrong switch,
There's a Dummy getting flopped (?),
There's a Dummy getting squished,
There's a Dummy getting hit with a fish.
Here's a Dummy, | È un pirletto,
There's a Dummy, | C'è un pirletto,
He's a Dummy: | È un pirletto:
That's all there is! | È tutto qua/qui!

There's a Dummy in the forest,
There's a Dummy soon filled with regret,
There's a Dummy in a trap,
There's a Dummy in a troll,
There's a Dummy slippin' on spaghett.
Here's a Dummy, | È un pirletto,
There's a Dummy, | C'è un pirletto,
He's a Dummy: | È un pirletto:
That's all there is! | È tutto qua/qui!



: Namida no mukou, Italian, possible remake start

30/11/22 11:27, either noting the "kedo" at the end of this part in the Japanese or wanting to use a more natural word order (or both), I retranslate this part of the song:
Ah ah, io non so volare
Come un uccello però!



: Wo de hao xiongdi, English, tweak or remake start

On 4/1/23, just into the shower at I'd say around 11:20, I think of «Or do you want to strongly live?», find it weird, think it'd be better as «Or do you want to live strongly?» but wouldn't fit the tune, and change it to «Or do you want to live with strength?». Not sure yet whether I will implement this in the old translation, or use it as the start of a new one. I will definitely make a rhyming remake for this.



: Il nostro cuore non si è perduto, Chinese, chorus

6/1/23 12:45, while recording the Greek version, or maybe just after finishing, I write to myself a message where I give the following chorus, dating ll. 1-2 to 11:42 and the rest to 11:43, obviously writing 11 instead of 12 both times, and expressing a doubt on the use of shīqù which I have not been able to clear up with Wiktionary:

我们的内心
它没有迷路->一定没迷路
我们的脚步
一定没有失去你的道路(?)



: Accireme, Chinese, one line

On 13/1/23, I run into this song, and immediately translate l. 1 as 请打死我 at 12:41.



: Accireme, Italian, one line

On 13/1/23, right after the Chinese above, I do the Italian: Uccidimi. Easiest thing ever.



: L'Italiano, Russian, 2 lines

After finding Dušá moĵá v gitárĵe, which you can find in Complete as of this update of IAFI, I think of how to complete it, and translate these two lines of L'Italiano as a first idea, 18/2/23 23:16:

Боже, привет!
Ты знаешь, я тоже вдесь.

As you will see, these were eventually stripped out of Dusha moja.



: You're the sweetest name of all, Greek, 2 lines

19/2/23 11:02 Turkish time, at mass, they sing this hymn, I mishear it as «You're the sweetest, sweetest thing of all», and translate it as:

Εσύ στον κόσμο είσαι το πιο γλυκό

I only finally think back to this and fix the error at 12:28 on 14/5/23:

Είσαι στον κόσμο το πιο γλυκό 'νομα.



: Look down, Chinese, one line

13/3/23 16:01, probably a spur of the moment due to work on "Do you hear the people sing?" which is from the same Les Misérable musical, I translate one line of this as 看下,看下:. If I even complete this, I'll probably stop at the prisoners' song, and accurately avoid translating the whole Javert-Jean Valjean dialogue. Also because Jean Valjean and Chinese "yī" for "one" will never rhyme. Or do I near-rhyme with "yāo"? Hmm…



: Attenti al lupo, Chinese, one line

As I wrote 27/3/23 20:15, I remember having one line of this in Chinese, something like 在一座就这样小的房子 or maybe 有一座 ecc. Fairly certain it's from after melograno zh, but when?



: Al Signore canterò, Chinese, chorus

In the night between 30 and 31/3/23, having come back from rehearsing it for tomorrow (2/4/23)'s mass, I think of it and translate the chorus to Chinese at 0:03-0:10:

我会唱歌于天主,
会赞扬他的名称,
永远直到我作古
总都会感谢他

Then on 20/5/23 at 13:13 I remake this chorus as follows, the line 会赞扬他的名字 changing to the below at 13:17:

我会向天主歌唱
会把他的名字赞扬
永远直到我死亡
总都会感谢他



: Zui shouxi de moshengren, Turkish rhyming remake, one line

Having had it in mind for quite some time to remake this translation because it doesn't fit the tune for shit, on 14/4/23 at 18:53 I finally work a bit to come up with the aorist interrogative of hatırlamak and eventually produce «Hatırlar mısın?». How long will this whole translation take?



: Seigneur où es-Tu, Japanese, chorus 1 line 1

On 24/4/23 at 11:24, I randomly translate chorus 1 line 1 as «Doko desu ka?», and then into Turkish as below. Then on 26/4/23 at 19:01 I amend that to «Doko deshô,».



: Seigneur où es-Tu, Turkish, chorus 1 line 1

On 24/4/23 at 11:24, just after version 1 of the Japanese above, I randomly translate chorus 1 line 1 as «Neredesin?».



: Nulla con Te mi mancherà, English, 2 lines

At 9:20 on 14/5/23, presumably while having breakfast before setting off for my cousin's first communion in Bologna, I randomly start this thing:

Nothing with You will I e'er lack,
This life of mine will bloom again. -> flower->blosso.

20/2/24 I think back to this in the shower and, convinced I only have l. 1, I think of l. 2, going with either «This life of mine will flower again» (intermediate version above), or «This life of mine in bloom will be back», commenting «presumably agenn to near-rhyme with lack (so not agayne), and back-lack is the first rhyme I could think of» at 19:21 upon writing this down right after the shower. So I guess nothing new here, the version above is definitely better than both, rhyme or no rhyme :).



: Zhiyou ni Wang Jie, Milanese, 2 lines

Another random translation start, this time from 14/5/23 18:03, so during the celebrations. Why I thought of this, I have no clue. Anyway, apart from "folla" becoming "calchera" (and the initial "Chi" thus being dropped) on 16/5/23 at 14:46 thanks to Glosbe, the start is the following:

Ndella calchera schiscià
Me voeuri püü girà.



: Salelaka Mokonzi, Spanish, 2 verses and the chorus

21/5/23 18:15-18:20 I randomly decide to translate the chorus of this to Spanish, starting from «Trabaja por el Señor, / Tu vas a ser muy feliz OR tan feliz», soon correcting to «para», then going through «¡Oh cuan feliz tú serás!» (soon discarded), «Cierto (/De hecho) vas a ser feluz.», and eventually the form below. Verse 1 is done from 19:59 to 20:02, doing l. 2 last. Verse 2 is from 20:02-20:04.

El amor del Señor
Súpera la grandeza
Por esto Él nos envió
Jesús el Salvador

Trabaja para el Señor,
De cierto serás feliz.
La voz del angel se
Vino a ti, oh María, / Vino hasta/hacia ti, María
Diste a la luz Emmanuel,
El Cristo, el Redemptor


On 25/5/23 at 21:09, while entering mass, I think of «Y te volverás feliz», and immediately also «Feliz te vas a volver», and I'm not sure what to pick.



: Un'emozione per sempre, Chinese, 2 lines

26/5/23 I randomly think of this song and start making a Chinese version, getting «直到永远的<> -> 永不<停止> / / 有些<>就留给你» at 22:36 and the below at 22:38:

有些段情爱留给你
永切不了的种感情



: Sarà perché ti amo, English, titular line

28/5/23 between 21:40 and 21:42 I randomly translate the titular line as «Must be because I love you». I'm pretty sure I had it in mind to go into Greek because of S'agapao (so that one went to Italian 2 years ago, now this one, its Italian twin, goes into Greek), but I was wondering how to render this "guessing future" of Italian. The next day, after learning I can use the future in Greek too, and tweaking the Greek, I modify the English at 12:17 into the following:

It must be 'cause I love you



: Sarà perché ti amo, Greek, titular line

28/5/23 at 21:42, after the English version, I randomly translate the titular line as «Πρέπει να 'σαι->'ναι γι' αγάπη». The next day, after learning I can use the future in Greek too, I make that «Θα 'ναι γιατί σ' αγαπάω» at 11:33, and the following at 12:04:

Θα 'ναι γιατί αγαπώ σε



: Lo spazzacamino, English, two lines

Let me just amass the text of this song here, marking the first translated lines with *:

Su e giù per le contrade
Di qua e di là si sente
Cantare allegramente
È lo spazzacamin
(2x)

S'affaccia alla finestra
Una signorinella
Con la sua voce bella
Chiama lo spazzacamin
(2x)

In casa lo fa entrare
E poi lo fa sedere
Dà da mangiare e bere
Allo spazzacamin
(2x)

E dopo aver mangiato
Mangiato e ben bevuto
Gli fa vedere il buco*
Il buco del camin*
(2x)

Mi spiace giovinotto
Che il mio camino è stretto
Povero giovinotto
Come farai a salir?
(2x)

Non dubiti signora
Son vecchio del mestiere
So fare il mio dovere
Sono spazzacamin
(2x)

E dopo quattro mesi
La luna va crescendo
La gente va dicendo:
È lo spazzacamin
(2x)

E dopo nove mesi
È nato un bel bambino
Che somigliava tutto
Allo spazzacamin
(2x)

And on 9/6/23 I had this song in mind, and randomly translated the *-lines as «Then she shows him her hole, / The chimney's hole, I mean». By the way, the internet lyrics are different from the ones I've heard, in that these lines say "spazzare" there instead of "vedere", and the penultimate verse of my text is missing.



: Ty, Min Nan, verse 1

On 22/6/23 I count the translations of this song and realize one of them is unpaired. To have a series of videos with three languages, I try starting Chinese. I get «你怀里 / 我找到了我位置» at 17:30, but that doesn't rhyme, and the zhi rhyme is hard, so I think: can I make it rhyme by changing dialect? And that's how I move to Min Nan, dialectifying line 2 by 17:39-40. I then complete the verse the next day, at 14:46-48, then 14:54-15:03, and finally 15:27-15:32:

你怀里
我揣到啦阮位置
痛苦遮完全缺席
阮的灵魂就休憩
伫阮怀里
鼻着你香水之时
内心就填满爱意
若欲安全我就揣你



: Kimi ga ireba, Chinese remake, titular line

On 2/7/23 at 17:51 I randomly translate the titular line (or maybe the post has it as a couplet?) of this song, which came to mind for Idk what reason:

你来与我同在,我才会发光哦
Nǐ lái yǔ wǒ tóng zài, wǒ cái huì fāguāng ó



: L'amore mio sei tu, Greek, titular line

28/7/23, as I play with my mobile with my cousin, the song comes on TV, and I randomly translate the titular line at 22:16: Η αγάπη μου 'σαι εσύ -> 'σύ. Actually, at the same stamp, I try translating another line as Η αγάπη δεν έχει <> ("senso"?). Welp, here are a video and the lyrics, since I don't know them:

Può nascere dovunque
Anche dove non ti aspetti
Dove non l'avresti detto
Dove non lo cercheresti

Può crescere dal nulla
E sbocciare in un secondo
Può bastare un solo sguardo
Per capirti fino in fondo

Può invadere i pensieri
Andare dritto al cuore
Sederti sulle scale
Lasciarti senza parole
L'amore ha mille steli
L'amore ha solo un fiore

Può crescere da solo
E svanire come niente
Perché nulla lo trattiene
O lo lega a te per sempre

Può crescere su terre
Dove non arriva il sole
Apre il pugno di una mano
Cambia il senso alle parole

L'amore non ha un senso
L'amore non ha un nome
L'amore bagna gli occhi
L'amore scalda il cuore
L'amore batte i denti
L'amore non ha ragione

È grande da sembrarti indefinito
Da lasciarti senza fiato
Il suo braccio ti allontanerà per sempre dal passato
L'amore mio sei tu
L'amore mio sei

L'amore non ha un senso
L'amore non ha un nome
L'amore non ha torto
L'amore non ha ragione
L'amore batte i denti
L'amore scalda il cuore

Può renderti migliore
E cambiarti lentamente
Ti da tutto ciò che vuole
E in cambio non ti chiede niente
Può nascere da un gesto
Dall'accenno di un sorriso
Da un saluto, da uno sbaglio
Da un percorso condiviso

L'amore non ha un senso
L'amore non ha un nome
L'amore bagna gli occhi
L'amore scalda il cuore
L'amore batte i denti
L'amore non ha ragione

L'amore non ha un senso
L'amore non ha un nome
L'amore bagna gli occhi
L'amore scalda il cuore
L'amore batte i denti
L'amore non ha ragione

L'amore mio sei tu
L'amore mio sei
L'amore mio sei tu
L'amore mio sei



: La fameia dei gobbon, Greek, one verse and chorus

29/7/23 11:16-11:48, partly during lunch partly after it, I make the following translation, which I send to Kika in the left-side form form:

Μετά εννέα μήνες,
Ένα καλό παιδάκι, / Γεννήθηκ' ένα παιδάκι
Κι αυτό είχε καμπουράκι, / Είχεν ένα καμπουράκι
Κι αυτό είχε καμπουράκι. / Είχεν ένα καμπουράκι
Μετά ετών ζευγάρι,
Γεννήθηκ' ο αδερφός του,
Είχε καμπούρα και αυτός,
Το σόι των καμπούριδων!

Επωδός:
Την είχε ο πατέρας
Και η μητέρα,
Και της αδερφής η θυγατέρα,
Κι αυτή είχε μιαν καμπούρα,
Κι αυτή είχε μιαν καμπούρα.
Την είχε ο πατέρας
Και η μητέρα,
Και της αδερφής η θυγατέρα,
Κι αυτή είχε μιαν καμπούρα,
Το σόι των καμπούριδων!



: E poi vieni dietro me, Chinese, chorus

Being told I should cover Anas's songs, on 31/7/23 at 9:24 I translate three lines of the chorus of this song, with «你所有的请你都卖», and with the possible option «去去去去». I complete the chorus at 10:02-10:03 after listening to it. At 10:11, «请你跟我一起来» becomes the below.

来来来来
你所有的请都卖
来来来来
请你跟着我就来->而来

Then on 24/11/23 I'm in a "meeting" where the song is performed as introduction, so I hear the rehearsals and realize I mismemorized. At 20:55 I remove the 都 from l. 2, and at 20:58-21:15 I do verse 1, the meeting starting in between. Here is the result in an intertwining:

Con l'affanno del futuro | 因为未来叫你担忧
tutto il tempo sembra amaro | 时间都仿佛好艰苦。
Guarda i passeri del cielo | 看麻雀在天上旅游:
chi si occupa di loro? | 有谁来将它们招呼?

Vai, vai, vai, vai | 来来来来
vendi tutto quel che hai | 你所有的请都卖
Vai, vai, vai, vai | 来来来来
e poi vieni dietro a me | 请你跟着我而来

Se sei triste è perché speri
solo in quello che vuoi tu
ti ricattano i tuoi sogni
ne sei schiavo sempre più

Rit.

Guarda i gigli del campo
son vestiti come re
A te manca soltanto
di venire dietro a me.

Rit.

Lascia le tue sicurezze
costruite senza me
che ti lasciano da solo
mentre io aspetto te

Rit.
E poi vieni dietro a me
Mm, mm, dietro a me



: Time after time, Romanian, remake, Hanamidō and petal lines remade, recovering what's before them

Quoting what I already wrote into the post, «Il 3/8/23, per caso, alle 10:07-10:10 faccio le ultime due righe della prima "strofa" del remake Rumeno. Per comodità ho recuperato, almeno in via provvisoria, il resto di quella parte dalla vecchia traduzione.» (On 3/8/23, by chance, at 10:07-10:10 I make the last two lines of the first "verse" of the Romanian remake. For convenience I recovered, at least temporarily, the rest of that verse from the old translation.).

Dacă chiar
Eu de șansă aș putea să-ti întâlnesc
Iarăși
Nicicând mâna ta nu am să las
“Sfârșește primăvara”
Anunță hanamidō-l
Înnorează
Într-ochii mei o petală


I ramdomly come back to this on Christmas day 2023, noting that both iarăși and nicicând have one syllable less than the translation would require them to have. I remake that couplet at 0:15 as follows, though the rhyme is not achieved, and the remake was missing "incă o", which I added 13:35 27/12/23 while putting this here:

Mâna ta Eu nicicând n-am s-o las incă o odată



--: Se tu sapessi, Chinese (choruses and verse 1) + Min+Hakka (one line)

«I think I started maybe with a bit of Mandarin, 如果你知道 or the likes, then switched to Min 若知影啥人共你, then Hakka, then I looked up 一起 for Min and completed 若知啥人共你做伙». Thus I wrote to myself on 3/8/23 at 17:58, after writing the first Hakka line «He ti mai-sa kak nyi khiung-ha» at 17:54. I then continue till 18:15, finishing verse 1 and chorus 1. After a few tweaks later that evening and another two the following afternoon, it is at 15:26-16:06 on 4/8/23 that I complete the below, where the second option for l. 1 is from 19:43 on 23/9/23:

若你知谁跟你一起 / 只要知谁和你一起
就会求他给你点水喝
会让他的爱情解渴
你心里所有的口渴
若知谁跟你一起,
就会想要开始浸泡,
浸泡入向你的时光
给一点意义的海洋。

副歌1:
若你知道我有多长等到你,
有多长想到你,有多长想要你
就在中午的太阳下的辛劳里
走好长的路以后,这里的沙漠里

副歌3:
若你知道我有多么等到你,
有多么想到你,多么想遇到你
若你知道啊在这个沙漠里/这儿在这沙漠里
谁有来遇到你,我有多渴在心窝里
若你知道啊


若知晌咧共你做伙 | Ná tsai siâng teh kā lí tsò-hué


系知么侪佮汝共下 | Hè ti mâi-sâ kak nyî khiûng-hà



: Se tu sapessi, English, two lines

While the previous translations were done right after what was probably the first listen I gave to this whole song, the next one is from the games evening on 3/8/23. Specifically, between 21:52 and 22, I go through a unch of versions of l. 2, and finally land on:

If you just knew who's here with you,
You'd be the one to ask for water,

At 23 that sae night, I make the shorter version of l. 1:

If you knew who's here with you


: Ela ela mu kondà supermix, Italian, choruses + an kanei rodinó couplet + bukaleddha quatrain + miccèddha quatrain

Well, uh, so, I have this behemoth going, which I'm in the process of preparing a massive update for, and that will tell you all about this song. Here, I will only note a few things. First off, on 21/8/23 at 18:56 I translated the chorus, and then retranslated it two minutes later. It probably took a few days before I thought of using one translation for Greko choruses and the other for Griko ones. The an kanei rodinó couplet is from 26/8/23 at 1:59-2:01, and the other couplet is from 18:08-18:14 the same day. 31/8/23 16:26 I came up with «Solo qua non mi lasciar», probably to replace «Ché io qui da solo sto.» and near-rhyme with «Stammi presso, vieni qua,». With that, I proceed to give you the supermix, which was composed already with spaces for the translation, so it still has a bunch of gaps:

[1]
Διάβηκα άτσε μιαν ώρρια γγετονία | I passed through a beautiful neighborhood
Τϲαι είδα την αγάπη ‘σο ‘τσηλό And saw [my] love up above
Ήστηννε να ποτίσει ‘ην μερωδία | She was watering the fragrant plants
Μ'ην βπουκαλέþþα ρίττονδ' 'ο νερό; | Pouring the water with [her] little jug
<Translation>
<Translation>
Colla brocchetta sua ad annaffiare
I fiori profumati suoi lassù

Τορνέϸϸι 1a·
Έλα, έλα μου κονδά, | Come, come close to me,
Εβώ είμαι μανεχό. | And I am lonely.
Vieni qui vicino a me,
Io son solo senza te!

[1]
<Translation of what follows>
Τϲ’ ιβώ βοτήστη μ’ όλη τη κκαρδία: | And I turned [to her] with all my heart:
“Δά-μμου ‘να φιούρο ια να μυριστώ!”. | “Give me a flower so I may smell [it]!”.
Τϲείνη βοτήστη μ’ όλη τη ππασσιούνα: | She turned [to me] with all her passion:
“Τις πιάννει ‘ο φιούρο, πιάννει τη ππατρούνα!”. | “Who takes the flower, takes [its] owner!”.

Τορνέϸϸι 1b·
Vieni qui vicino a me,
Io son solo senza te!
Έλα, έλα μου κονδά, | Come, come close to me,
Εβώ είμαι μανεχό. | And I am lonely.

[1]
Πόσσο μου φαίνεσ’ ώρια τϲαι γαλάντα | How beautiful and gallant you seem to me
Πάντα ‘σού πάει χαιρούμεινη ιελώντα | You always go [around] smiling cheerfully
Είσαι ‘σού σαν το ρόδο ες τη κκιάντα | You are like the rose on the plant
Πουϸϸί της πριμμαβέρα ‘αι πάει πετώντα | A spring bird, and you goe fluttering
<Translation>

Τορνέϸϸι 1a

[1]
<Translation of what follows>
Τϲαι “ούμμε ούμμε” πάντα ‘σού μου λέει | And “yes yes” you always say to me
Τϲαι “ούμμε ούμμε” τϲ’ ‘εν έ’ ούμμε μάι | And “yes yes” and it’s never yes
Τϲαι “ούμμε ούμμε” τϲαι ‘σού με κοτϲέει | And “yes yes” and you cook me
Τϲαι “ούμμε ούμμε” τϲαι ο τϲαιρό μας πάει | And “yes yes” and time goes past us.

Τορνέϸϸι 1b

[2]
Εσού μιτϲέϸϸα ‘τι είσαι αν την οτσία | You, a little girl (?) who are from the mountain,
Τϲ’ εγώ παιδί ‘τι είμμο αν το ιαλό | And I, a boy who am from the sea.
<Translation>
Άρτε ‘τι εγεννάστησε μεγάλη | Now that you have become grown,
Εγώ θέλω να σε πρανδεστώ | I want to marry you.
<Translation>

Τορνέϸϸι 2·
Έλα, έλα μου κονδά, | Come, come close to me,
‘τι εγώ είμαι μαναχό. | And I am lonely.
Stammi presso, vieni qua,
Solo qua non mi lasciar.

[2]
Ο ποταμό έρκεται αν την οτσία | The river comes from the mountain
Τϲαι κατεβέννει κάτου ‘ς στο ιαλό | And descends down to the sea
<Translation>
Τϲ’ ούλλα τ’άσπαρια 'τι έναι δισπαμένα | And all the fish which(?) are thirsty
Έρκονδαι να πίου το γλιτϲείο νερό. | Come to drink the sweet water.
<Translation>

Τορνέϸϸι 2

[2]
Σαν έρκεται ο μήνα του μαΐου | When the month of May comes,
Όλλος ο κόσμο φαίνεται χλωρό | The whole world seems green.
<Translation>
Τϲαι τραγουδούσι τϲιόλα τα πουϸϸία | And even the birds sing
Ιατί αμένου τον καλό καιρό | Because they await the beautiful weather.
<Translation>

Τορνέϸϸι 2

[1]
Άσκα, καλέϸϸα μου, να παρρεττεί | Raise, my little beauty, to adorn yourself
‘τι τσεμερώννει τϲιουρατϲή πωρνό, | For Sunday morning is dawning,
<Translation> Ήτελα να σου πω τϲαι να σου δείτσω | I wanted / would like to tell you and show you
‘Η’ πιάγα που βαστώ ετϲεί ‘σ το πέττο. | The wound that I keep here in my breast.
<Translation>

Τορνέϸϸι 2

[3]
Άσκα, καλέϸϸα μου, να παρρεττεί | Raise, my little beauty, to adorn yourself
‘τι τσεμερώννει τϲιουρατϲή πωρνό, | For Sunday morning is dawning,
Να βάλει την γουννέϸϸα την καλή | Put on the beautiful skirt
Τϲαι το μμαντίλι το ματατσωτό | And the silk apron
<Translation>

Τορνέϸϸι 1a

[3]
<Translation>
<Translation>
Se vuoi vestir di rosso, vien da me
Ché il cuore mio sanguinerà per te!
Ιους άμονε νφαττϲέττου ‘ς το ιιαλί | Thus go, look at yourself in the mirror
Να δει μι πρέβει άσπρο ο ροδινά | To see if white or red becomes you.
Α’ τέλει ροδινό, δέλα ‘ς εμένα | If you want red, come to me,
Τι ϲίτσω τη καρδία τϲαι σου δίω ιαίμα | For I’ll tear my heart and give you blood

Τορνέϸϸι 1b

[1]
Α’ κάννει ροδινό, δέλα ‘ς εμένα | If it turns out it’s red, come to me
‘τι ϲίτζει τη κκαρδία τϲαι γουαίννει ιαίμα | For you’ll tear [my] heart and blood will come out
<Translation>
Α’ κάννει άσπρο, άμονε ε’ τϲείνη | If white becomes you, let’s go to the lady
‘τι ϲίτζει τη’ καρδία τϲαι βρίσκει ασήμι. | Who’ll tear [her] heart and find silved.
<Translation>

Τορνέϸϸι 2

[3]
Άϸϸο ε’ σώτζω πει: πάντα να τζήσει, | Naught else can I say: may you live forever,
Νἄχει χαρά τϲαι να στάσει καλό | May you have joy and fare well.
Δεπόι σε πρακαλώ να με βλοήσει | Then I beg you to bless me,
Να με γαπήσει κούνδο σε γαπώ | To love me as much as I love you
<Translation>

Τορνέϸϸι 1a

[1]
Ήσελα τσέρει το ιατί ιατί | I’d like to know the why, why
Τι έχει τούη πόρτα σου που στέει κλειμμένη | What this door of yours has that [it] stays closed.
Σὄπρεβε εσένα να στάσει ‘νοιττή | It would become you that it stay open
Τϲ’ εσού ‘σο λιμβιτάρι σου καϊμμένη | And you [should stay] sitting on the threshold
<Translation>

Τορνέϸϸι 1a

[1]
<Translation of the below>
‘ις που διααίννει να σε κανονίσει | So that whoever comes out may see you
Τϲαι να πει “Βού, τι έν ώρρια ιανωμένη!, | And say “Oh, how beautiful it’s been made!
Ας την ανοίττει, ‘τι ‘βώ ‘εν διααίννω, | Open it, for I won’t fit through,
Τϲαι άνε πάω να διαώ, μάνκου ‘εν εμβαίννω". | And if I should fit through [it], I won’t even come in".

Τορνέϸϸι 1b

[2]
Σαν η τζωή δική μα έναι παλαία | When our life is old,
Παρακαλούμε βϊάτα το Χριστό | We will always pray Christ:
<Translation>
<Translation of the below>
Δεν θέλω ‘δε να φάω τϲαι ‘δε να πίω | I don’t want to eat nor drink,
Να τϲιουμηθώ μεθέσου(?) μαναχό | But only to sleep with(?) you.

Τορνέϸϸι ούλτιμο·
Stammi presso, vieni qua,
Solo qua non mi lasciar.
Έλα, έλα μου κονδά, | Come, come close to me,
‘τι εγώ είμαι μαναχό. | And I am lonely.


On 11/10/23, I then had about 1h to kill where I wasn't willing to work, so I tried doing some translations. I decided against virtually every translation, then landed on this one, and at 18:40-42 I tweaked and copleted the bukaleddhe verse. I then completed and tweaked Nel silenzio della notte Greek and Ma non avere paura Greek, as you can see in Complete (or in their posts when they come out). Now, updating the interwtining is a lot of work because the text needs an update, and it's 0:50 on 13/10/23 so I don't have time for that. I will give you the completed verse below, and that's it for now.

Io da un bel vicinato ebbi a passare,
E su un balcone, ecco, stavi tu
Colla brocchetta tua ad annaffiare
I fiori profumati tuoi lassù.

I then let this sit a bunch, because I have other things to tend to, because Karanastasis is not complete in Italian, because I'm probably a bit tired, and because I don't want to burden Nick Nicholas with any further questions for a while. Then on 5/12/23 I think about it again, and at 14:54 I translate the first Calabrian verse:

Tu bimba mia dalla montagna vieni,
E io, ragazzo, vengo dãl mar.
Ora che tu ti sei fatta grande,
Io ti vorrei proprio sposar.



: Credo in Te Signore, Chinese, two lines

22/8/23 21:01, randomly thinking of starting to sing it in Chinese at the rehearsal for this 6/9/23 evening about Mother Theresa of Kolkata (or whatever her name is in English), I translate the first two lines to Chinese:

我相信于你,天主,
相信于你的爱情/恋爱/慈爱



: Se parakaló: fýge, Japanese, two lines

9/9/23 18:55 I randomly translate "Se parakaló" with "Onegai yo", leaving "fýge" still untranslated because I have to look up the verb. I think it up the next day at 12:31:~30, and the following day at 23:52 I add another line, getting to:

お願いよ:行け! | Onegai yo: ike!
一人でいたい | Hitori de itai



: Tu sei la mia vita, Greek, verse 1

On 23/9/23, I think of translating this song to Greek, and at 19:56-20:12, over dinner, I do the first verse which, with the 20:34 "(?)" alternative for the "In your word" line, comes out to be like this:

Είσαι η ζωή μου,
Άλλο εγώ δεν έχω.
Είσαι η οδός μου,
Η αλήθεια μου.
Και/Αχ θα περπατώ εγώ / Θα βαδίζω πάντα (?)
Μες στο λόγο σου, / Εις τον λόγο σου (?)
Όσο θα 'χω αναπνοή
Κι όσο εσύ θα το θες,
Δεν θα έχω φόβο εγώ
Όσο 'σαι με μένα,
Σ'ικετεύω, μένε με μένα!

Which is already basically fine, as per Kika's comments on 13/12/13 at 18:03, where she chooses the (?) versions of those two lines, and suggests to avoid the repetition at the end, ending up with:

Είσαι η ζωή μου,
Άλλο εγώ δεν έχω.
Είσαι η οδός μου,
Η αλήθεια μου.
Θα βαδίζω πάντα
Εις τον λόγο σου,
Όσο θα 'χω αναπνοή
Κι όσο εσύ θα το θες,
Δεν θα έχω φόβο εγώ
Όσο 'σαι μαζί μου,
Σ'ικετεύω, μείνε πλάι μου!



: Azzurro, French, chorus

16/6/23 14:08 random translation, immediately ditched with comment «Except -ė would be feminine which après-midi isn't».

Azurė,
L'après-midi est trop azure et longuė
Pour moi

But then on 5/10/23 at 0:33-34, after having it in mind for a while, I think, I finally set down «Trop azur, / L'après-midi, il est trop azur et long / Pour moi,», imitating the English, and «Ici sans toi». On 9/10/23 at 17:20-17:30 I finish the chorus:

Trop azur,
L'après-midi, il est trop azur et long
Pour moi,
Je m'rends compte
Que moi je n'ai plus de resources
Ici sans toi
Alors moi
Peut-être je vais prendre un train
Et m'en v'nir, m'en v'nir là-bas
Mais le train, le train des désirs
Dans mes pensées va seulement à l'invers.



: Let it be, Italian, titular line

5/10/23 at night, in bed. I'm imagining parts of "A lifetime of translations", and in particular where I discuss what the earliest translation that I came across was, and I think of mentioning our non-musical translation of the Beatles' Let it be to Italian, where "Let it be" became "Lascia che sia", which kind of fits the tune. Before 1:41, I think that «Lascia star» would fit it better, but I'm not sure what exactly this line means so for now I'm leaving it here. Will come back to it eventually.



: Quant'è dolce, o Salvatore, Chinese, chorus

14/10/23 I randomly translate over half of this chorus as «请你拿走我的生活 / 我把它给你->将 / / 活在<>里» at 14:14. At 14:59 I do the last line as 活在信仰里, at 15:01 I do l. 3, and at 15:01:~30 I fix the last line, getting to the below:

请你拿走我的生活
我将它给你
你的恩惠已赠送过
我活在信仰里



: Azzurro, Spanish, two lines

5/11/23 8:44-8:48 I randomly translate the first two lines, perhaps to have a column-filler next to the French:

Busco el verano todo el año,
Y al improviso él está acá.



: Le mani alzate verso Te, Signor, Chinese, chorus

10/11/23 14:27 I randomly translate the titular line of this. Seriously, I'm writing the night after that, and I have no idea why :). Then in the evening, 21:39-21:42, I complete the chorus, getting to the below:

天主,我向你提起我双手
要将世界给你
天主,我向你提起我双手
我心底感动欢喜

On 22/11/23, as I rehearse the hymns for the following weekend's mass, I think of this and, trying to guess the second line to sing it, I deform it as 全世界要给你. I don't realize it's not the one I have here on IAFI till the next day at 15:51, when I decide it's better, and also think of 我心底感到欢意. 感动 was definitely a typo, but, as I write to myself at 15:52, «Not apparently [Replying to Does 欢意 exist?]. 快意 is pleased so no, 悦意 maybe.». I'll give both options.

天主,我向你提起我双手
全世界要给你
天主,我向你提起我双手
我心底感到欢喜/悦意



: Gud som haver barnen kär, Italian hendecasyllabics, ll. 4 and 6

12/11/23 10:38, in the middle of Mass, I randomly translate l. 4 of this to Italian, following it with a rhyming translation of l. 6. I don't know why I did this, but I remember thinking of playing this on the organ since the rites after communion were taking a silent moment since I'd stopped playing the communion hymn. Why I went from Tue mani to Sue mani when the original is Guds händer, I have no clue. Undoing that now, 14:59/15:00 on 19/11/23. And right after that at 15:00 I do l. 5, to complete a tercet. And at 15:02 I do l. 3, for the rhyme, changing ch'io to io soon after typing it here. Here's an intertwining:

^Gud som haver barnen kär,^
^Se till mig som liten är.^
Ovunque io in questo mondo sia,
La mia letizia sta nelle Sue mani
La letizia sen viene e sen va via,
Tu, Padre, sempre insieme a noi rimani.



: Goganga, Chinese, parts of verse 1

18/11/23 in the shower, between 11:32 and 11:44, I translate parts of this into Chinese. Later that morning, I also think of how to adapt the nonsense chorus. Putting in 口哨 for "fischio" at 13:59 on 21/11/23, here's an intertwining. I put the Italian lyrics too because apparently the official ones are different from what I memorized from the video.

早安,啊<>
Come vede, sono affetto
Da questo grave difetto:
这种口哨总不离开我,
而且女人总是都笑我。

咯刚噶,咯刚噶, | Goganga, goganga,
咯刚噶给噶 | Goganga ghe ga
给噶够咯刚噶够噶 | Ghe ga go goganga go ga
给噶够咯刚噶够 | Ghe ga go goganga go



: E poi vieni dietro me, English, line 1

24/11/23 21:30, as I think of how to fill the column and about the language problem in IAFI, I just start English because that will fix the language of the post as English, and I do l. 1: «Since you're anxious for your future». Later at 22:31 I change anxious to worried.

Since you're worried for your future,



: Bekuar, Italian, first two lines

Again while updating the message, I start this translation 14/12/23 0:12 with «Tu sei / Un miracolo in terra, sei» then changed to «Miracolo quaggiù, tu sei», and then I'm stuck looking for a rhyme, so I leave it there, and move to Greek for whatever reason.



: Bekuar, Greek, chorus

This is once again on 14/12/23, but at 0:35-0:59, and ends up with the following rendition of the chorus:

Είσαι,
Στη γη μεγάλο θαύμα 'σαι,
Ο Θεός αυτός το ξέχασε
Πώς ήρθαμε 'μείς στις ζωές μας.
Είσαι,
Σε χρόνο άλλο ζούμε
Με την αγάπη που μού 'δοσες
Δε σταματώ να ζω ακόμα / Να ζω εγώ συνεχίζω ακόμα / Δεν παύω απ' την ζωή ακόμα / Ακόμα απ' την ζωήν δεν παύω

OR

Είσ' εσύ,
Σε άλλο χρόνο ζούμε εμείς,
Με την αγάπη σου τη ζωή
Κρατώ ακόμα στις γροθιές μου

The first ending has the problem of near-rhymes and a "Chinese rhyme", besides a billion possible final lines, whereas the alternate ending has that Κρατώ … στις γροθιές μου which doesn't convince me.



: Go tell it on the mountins, Chinese, chorus

A random thought on 15/12/23, this translation for now has only the chorus, with the following full history: «去/来,告诉那些山顶», 2:21; «在山顶上告诉», 2:22; «小山(?)上告诉,到处告诉», 2:22; «基督有来->已经出生», 2:23. Thus:

来,在山顶上告诉
小山上告诉,到处告诉
来,在山顶上告诉
基督已经出生



: Lōng-tsú--ê sim-tsîng, Chinese, incomplete Mandarinization

Another random thought, the final line on 15/12/23 2:20, reading 我我心里的孤寂, with subsequent «Did I already make this translation?». And I kind of did: I have a partial Mandarinization of this where the last line is 我心內的寂寞. So now I have a rhyme, which gives the following Mandarinization-translation hybrid:

*浪子的心情
好像天上闪烁的流星
浪子的运命
好像锅内蚂蚁的心里
#我也是了解
生命的意義
我也是了解
玩儿是白费时间
我也是想要
好好來過日子
我也是想要我也是
想要重新來做起
谁才会了解
谁会来安慰
我我心里的孤寂



: So' sajitu aju Gran Sassu, Italian, three lines

As I update the blog's todo list on 22/12/23, having the relevant item kind of thrown in my face given how big it is, I decide to start doing this, and to lines 1-3 at 1:24. This is about all I know by heart, hence why I stop there. Also, I originally thought of translating this to Chinese when adding it to the candidates, but whatever :). Here they are:

Son salito in cima al Gran Sasso,
Son rimasto ammutolito:
Mi pareva, passo a passo,



+: Barbie girl, French parts, and Italian invention

Well, since this is an English song, I'mma postify it already. We're talking, of course, about Barbie girl, which just randomly popped up in my mind in the morning of 2/1/24.
I thought the line «Come on Barbie, let's go party» went «Everybody loves somebody» or «Everybody needs somebody», so at 9:25 I went, «A ciascuno serve qualcuno», then at 9:29 «Ad ognuno serve qualcuno», and at 9:30 «{Perché ognuno / E ciascuno} ama qualcuno». This is gonna stay tucked away in here for now. Maybe one day I'll find a song with that line and put that there.
I then was thinking of the "life in plastic" couplet, and figured it would be complicated in Italian, but easier in French, so «Vie d' plastique: / Fantastique! | Je suis une Barbie OR Moi j'suis u.B. / Dans un monde Barbie | J'suis avec toi partout | Parce que chacun aime quelqu'un» all at 9:37, then «Imagination / La vie c'est ta crėation» at 9:41/42. And this is another mistake, because the line I thought was «I'm with you everywhere» is actually «undress me everywhere», which I correctly render at 16:01 as I prepare to put this here, and the result is the below, with just French. But also, "the Barbie world", not "a Barbie world". My memory from back in the days of Middle School is all wrong… anyway, 16:05 fix that in the French.


Hiya, Barbie
Hi, Ken
You want to go for a ride?
Sure, Ken
Jump in

# I'm a Barbie girl,
In the Barbie world
Life in plastic,
It's fantastic
You can brush my hair,
Undress me everywhere
Imagination,
Life is your creation

Come on, Barbie, let's go party

#

I'm a blonde bimbo girl
In a fantasy world
Dress me up, make it tight,
I'm your dolly
You're my doll, rock'n'roll,
Feel the glamour in pink
Kiss me here, touch me there,
Hanky panky

@ You can touch
You can play
If you say,
"I'm always yours" (ooh, oh)

#

* Come on, Barbie,
Let's go party (ah ah ah yeah)
Come on, Barbie,
Let's go party (ooh oh, ooh oh)
*

Make me walk, make me talk,
Do whatever you please
I can act like a star,
I can beg on my knees
Come jump in, bimbo friend,
Let us do it again
Hit the town, fool around,
Let's go party

@

* twice

# twice

* twice

Oh, I'm having so much fun
Well, Barbie, we're just getting started
Oh, I love you, Ken






# Moi j'suis une Barbie,
Dans le monde Barbie.
Vie d' plastique:
Fantastique!

M'deshabiller partout
Imagination,
La vie c'est ta crėation



#










@




#

*



*










@

* twice

# twice

* twice







: Arní-m, m' apovradhä́şkese, Italian, chorus

This time it's not for a translation candidates update that I start translating this Pontic Greek song called Αρνί-μ, μ' αποβραδϳάϲκεσαι | Arní-m, m' apovradhä́şkese, it's instead completely at random :). Let me give you the full progression so far (BR means lineBReak):
  • Deh vieni dalle fughe tue BR Al nido del mio amore. AND Mi duole molto/forte il cuore, 3/1/23 19:58;
  • Deh, lascia le tue fughe, e vie- BR ni al nido del mio amore., 4/1/23 14:40;
  • Agnel mio, non mi far tardar:, 14:42;
  • Agnello mio, non ti attardar / non indugiar, 14:42;
  • Ho tanto mal di cuore -> male al cuore, 18:16.
Which leads to:

Agnello mio, non ti attardar:
Ho tanto male al cuore!
Deh, lascia le tue fughe, e vie- ni al nido del mio amore.



: L'infinito, English remake, line 1

I've been meaning to remake this for a while, as at least l. 1 was not very good (but l. 2 too). At 0:29 on 12/1/24, I finally start with line 1:

This lonely hill was always dear to me,



: Ho nascosto un soldino, Chinese, parts

Citando il diario del 12/1/24, «Mentre facevo l’ultimo tratto a piedi, sento quelli che sembrano dei cinesi, e così a caso mi vien da tradurre una parte di “Ho nascosto un soldino” (che avevo in mente per motivi misteriosi) in Cinese. Tentativo “half-assed” come si dice, delle 11:25-11:26, dopo il quale siamo arrivati ad un paninaro e poi alla piazza. Ci siam fermati un po’ a guardare chiesa, torre, e battistero, e poi siam tornati a casa.». Si parla dell'ultimo tratto per arrivare alla piazza colla torre di Pisa. Il risultato di questo mezzo tentativo è:

Ho nascosto | 我隐藏了
Un soldino, | 一个小<>
Non si vede, |
Non si vede, |
Ho nascosto | 我隐藏了
Un soldino, | 一个小<>
Non si vede, |
Eppure c'è: | 却看不到
Dov'è? | 在哪儿?

Un po' un macello, visto che eppure c'è è diventato il non si vede… boh, ci ritorno un'altra volta dài :).



: Des me, Italian, half chorus

14/1/24, for an en plein, after discarding the Romagnolo of this, I go with Italian, dropping the "me" and only translating the "des", and get half the chorus translated at 16:04:

Guarda:
Le inferriate mie sto rompendo,
Me stesso sto conoscendo,
Sto ririempiendo
Della mia clessidra il tempo.



: Dacă tace chitara, Gree, titular line plus similar line

28/1/24, for an en plein, Idk why I go for Greek and do the titular line as Αν σιωπάει η κιθάρα at 22:51. Then on 10/2/24 I think back to this, and shortly after 10:40 I have a doubt: Να μιλάει η κιθάρα, or Να μιλήσει η κιθάρα? Then at 12:59 I think Ας would fit better, so the recap is:

Αν σιωπάει η κιθάρα
[…]
Ας μιλάει/μιλήσει η κιθάρα



: La femme adultère, English, parts of chorus

1/2/24 I just randomly come up with «You who've never ever ever ever sinned» at 9:42, and then «Come and cast the first stone <upon/unto> her» at 9:42 reconstructed 9:44, and then I have a couple questions: «How keep rhyme in "You who've never ever [triché]"? How musically render "Mais fais bien attention"? Italian "Ma fa ben attenzion", ditch immediately». At 9:44 I come up with «Cast the first stone upon/unto this woman» because that line is kind of unsingable. I consider maybe ditching this. Anyway, for now I have:

Cast the first stone upon/unto this woman
You who've never ever ever ever sinned



: Tu sei un Dio fedele, Chinese, chorus

On 14/2/24 I see this song proposed in the Carate hymn group. After a bit of surprise, at 16:11 I randomly translate the chorus into Chinese:

你就是直到永恒
忠诚的天主



: E di, Italian, first section

4/3/24 8:43 I randomly have this song in mind and start a translation:

Lo so
Ah cos'eri lo so
Non ha da passar l'anno
Senza che ci separiam

Actually, not really randomly: Lyricstranslate has started complaining about wrong formatting on several of my additions, including this song. The fact there is no explanation of what is incorrect is very annoying. Anyway, I then modify this to reach the below at 8:46, just later undoing the «Pria che finisca l'anno» tweak just after thinking it:

Lo so
Ah cos'eri lo so
Prima di fine anno
Noi ci separerem


15/3/24 I make the next 4 lines at 9:19 and another one at 9:20:

Pretty gal,
È bella ma non è normal,
Sono andato a casa sua,
Non la posso più chiamar -> Non si lascia più chiamar.
Pretty gal, anormal,

Would it come out better in Lombard than in Italian? I think at 0:48 on 17/3/24 as I put this in.



: Pensiero dominante, Greek, two lines

On 7/3/24, this poem is read as part of the "ordine del giorno" at a CL meeting, and at 21:39-21:43, I producethe following two Greek lines, which unfortunately I couldn't get to rhyme:

Τρομερέ κι ισχυρέ
Δεσπότη του νου μου του πιο βαθιού,



: Buonanotte fiorellino, Greek, titular line

21/3/24 0:22, after the English, I think Greek would fare better considering it has diminutives, and hence:

Καληνύχτα,
Καληνύχτα,
Λουλουδάκι

And once more that's it, because I know no more of the song as of now.



: Buonanotte fiorellino, English, titular line

21/3/24 0:19 I randomly come up with:

Nighty-night now,
Nighty-night, dear
Little flower



: Boku ga iru, Chinese 5-syllable lines, first section

20/3/24 16:28 I have this song in mind and translate the first section as follows:

一变得明天,
就干了眼泪,
内心也变色



: Jingle bells, French, two lines of chorus

As I walk on the lungomare in Siracusa on 28/3/24, I think of this song for some reason, and at 14:28 I send myself the following message:

Sonne, clochet,
..
Sonne toute la rue / jusqu'au bout

Clochette

Toute la route



: Shoujo no koro ni modotta mitai ni, German remake, first section

2/4/24 13:05-13:08 I have some time to kill before going to renew my driver's licence, so I start this remake with the following:

Als ich aus meinen wiederkehrenden
Träumen aufzuwachen vêrsuche,
Dann immer stell' ich fest, dass mein Herz
Doch wirkligh sehr schnell schlägt.

The following are the parts of the old translation I deemed recoverable a while ago, which I may ditch anyway because this new section has near-rhymes and the old things don't:

Als ob ich in
Die Zeit zurückgėkehrt wärė,
Als ich noch klein war,
Immėr hab’ ich
Auf einė Hand gėwartėt die so
Warm und zärtlich wie deinė Hand
Meinė Haarė streicht.

O Liebėr,
Nur du wirst mich zu einẹr
Zärtlichėn
Frau machėn könnėn.
O wie ich dich doch mag
O wie ich dich sẹhr mag.

<Donna ni jônetsu katamukete mo
Wakariaenai hito mo iru.>
An Tagėn so wie diesėm wird mein Hẹrz
Am Endė ganz bėwölkt.

Liebė kann nie einėm Rhythmus sanft
Und regėlmäßigėn folgėn.
Und auf einėm bėhaglichėn Sofa
Bin ich wiedėr einmal eingėschlafėn.

Als ob ich in
Jenė nostalgischė Zeit
Dẹr Jungėnd zurückgėkehrt wärė,
Immėr hab’ ich
Auf einė Hand gėwartėt die so
Warm und zärtlich wie deinė Hand
Meinė Haarė streicht.

O Liebėr,
Nur du wirst zu mir kommėn
Um mich
Zärtlich in deinėn Armėn zu haltėn.
O wie ich dich liebė
O wie ich liebė dich

O Liebėr,
Nur du wirst zu mir kommėn
Um mich
Zärtlich in deinėn Armėn zu haltėn.
O wie ich dich liebė
Hier in meinėm rotėm Hẹrz.

Lovin’ you
Zusammėn mit dir…



: Marinella, Chinese, first and last verses

On 3/4/24 I feel dozeoffy so at 16:54-17:04 I take a sort-of nap. At 17:14, I formalize an idea relevant to this translation that I had during that "nap":

我向你们告诉马厉捏啦真转:
她<>河川

By 17:17 verse 1 is complete. I look up the lyrics, thinking maybe I will finish the translation, but it's way too long. However, at 17:20-17:31, I do the last verse, the only other one (I think) where the name appears. The result is the following intertwining. Oh sorry, I did not complete verse 1 in that range, I only completed the first couplet and then also modified it, then the second couplet and the other verse are from the other range.

向你们唱出来马厉捏啦真转:
她春天有一日就滑入了河川,
但风却一看到她那么漂亮
就从河里将她带到明星上

Sola senza il ricordo di un dolore
Vivevi senza il sogno di un amore
Ma un re senza corona e senza scorta
Bussò tre volte un giorno alla sua porta

Bianco come la luna il suo cappello
Come l'amore rosso il suo mantello
Tu lo seguisti senza una ragione
Come un ragazzo segue un aquilone

E c'era il sole e avevi gli occhi belli
Lui ti baciò le labbra ed i capelli
C'era la luna e avevi gli occhi stanchi
Lui pose la mano sui tuoi fianchi

Furono baci furono sorrisi
Poi furono soltanto i fiordalisi
Che videro con gli occhi delle stelle
Fremere al vento e ai baci la tua pelle

Dicono poi che mentre ritornavi
Nel fiume chissà come scivolavi
E lui che non ti volle creder morta
Bussò cent'anni ancora alla tua porta

啊马厉捏啦,这就是你的诗歌,
你好像明星是向天空飞上的。
而好像所有最美丽的东西
好像玫瑰活了一日就死去。
而好像所有最美丽的东西
好像玫瑰活了一日就死去。



: Ela ela mu kondà supermix, Griko - Min Nan and Greko - Teochew, Min chorus

6/4/24 as I shave I have this crazy idea, and do just the chorus. Here is the interwtining:

[1]
Διάβηκα άτσε μιαν ώρρια γγετονία | I passed through a beautiful neighborhood
Τϲαι είδα την αγάπη ‘σο ‘τσηλό And saw [my] love up above
Ήστηννε να ποτίσει ‘ην μερωδία | She was watering the fragrant plants
Μ'ην βπουκαλέþþα ρίττονδ' 'ο νερό; | Pouring the water with [her] little jug
<Translation>
<Translation>
Colla brocchetta sua ad annaffiare
I fiori profumati suoi lassù

Τορνέϸϸι 1a·
Έλα, έλα μου κονδά, | Come, come close to me,
Εβώ είμαι μανεχό. | And I am lonely.
请你来阮的身边:| Tshiánn lí lâi gún--ê sin-pinn:
我无你就真稀微 | Guá bô lí tio̍h tsin hi-bî

[1]
<Translation of what follows>
Τϲ’ ιβώ βοτήστη μ’ όλη τη κκαρδία: | And I turned [to her] with all my heart:
“Δά-μμου ‘να φιούρο ια να μυριστώ!”. | “Give me a flower so I may smell [it]!”.
Τϲείνη βοτήστη μ’ όλη τη ππασσιούνα: | She turned [to me] with all her passion:
“Τις πιάννει ‘ο φιούρο, πιάννει τη ππατρούνα!”. | “Who takes the flower, takes [its] owner!”.

Τορνέϸϸι 1b·
请你来阮的身边:| Tshiánn lí lâi gún--ê sin-pinn:
我无你就真稀微 | Guá bô lí tio̍h tsin hi-bî
Έλα, έλα μου κονδά, | Come, come close to me,
Εβώ είμαι μανεχό. | And I am lonely.

[1]
Πόσσο μου φαίνεσ’ ώρια τϲαι γαλάντα | How beautiful and gallant you seem to me
Πάντα ‘σού πάει χαιρούμεινη ιελώντα | You always go [around] smiling cheerfully
Είσαι ‘σού σαν το ρόδο ες τη κκιάντα | You are like the rose on the plant
Πουϸϸί της πριμμαβέρα ‘αι πάει πετώντα | A spring bird, and you goe fluttering
<Translation>

Τορνέϸϸι 1a

[1]
<Translation of what follows>
Τϲαι “ούμμε ούμμε” πάντα ‘σού μου λέει | And “yes yes” you always say to me
Τϲαι “ούμμε ούμμε” τϲ’ ‘εν έ’ ούμμε μάι | And “yes yes” and it’s never yes
Τϲαι “ούμμε ούμμε” τϲαι ‘σού με κοτϲέει | And “yes yes” and you cook me
Τϲαι “ούμμε ούμμε” τϲαι ο τϲαιρό μας πάει | And “yes yes” and time goes past us.

Τορνέϸϸι 1b

[2]
Εσού μιτϲέϸϸα ‘τι είσαι αν την οτσία | You, a little girl (?) who are from the mountain,
Τϲ’ εγώ παιδί ‘τι είμμο αν το ιαλό | And I, a boy who am from the sea.
<Translation>
Άρτε ‘τι εγεννάστησε μεγάλη | Now that you have become grown,
Εγώ θέλω να σε πρανδεστώ | I want to marry you.
<Translation>

Τορνέϸϸι 2·
Έλα, έλα μου κονδά, | Come, come close to me,
‘τι εγώ είμαι μαναχό. | And I am lonely.
Stammi presso, vieni qua,
Solo qua non mi lasciar.

[2]
Ο ποταμό έρκεται αν την οτσία | The river comes from the mountain
Τϲαι κατεβέννει κάτου ‘ς στο ιαλό | And descends down to the sea
<Translation>
Τϲ’ ούλλα τ’άσπαρια 'τι έναι δισπαμένα | And all the fish which(?) are thirsty
Έρκονδαι να πίου το γλιτϲείο νερό. | Come to drink the sweet water.
<Translation>

Τορνέϸϸι 2

[2]
Σαν έρκεται ο μήνα του μαΐου | When the month of May comes,
Όλλος ο κόσμο φαίνεται χλωρό | The whole world seems green.
<Translation>
Τϲαι τραγουδούσι τϲιόλα τα πουϸϸία | And even the birds sing
Ιατί αμένου τον καλό καιρό | Because they await the beautiful weather.
<Translation>

Τορνέϸϸι 2

[1]
Άσκα, καλέϸϸα μου, να παρρεττεί | Raise, my little beauty, to adorn yourself
‘τι τσεμερώννει τϲιουρατϲή πωρνό, | For Sunday morning is dawning,
<Translation> Ήτελα να σου πω τϲαι να σου δείτσω | I wanted / would like to tell you and show you
‘Η’ πιάγα που βαστώ ετϲεί ‘σ το πέττο. | The wound that I keep here in my breast.
<Translation>

Τορνέϸϸι 2

[3]
Άσκα, καλέϸϸα μου, να παρρεττεί | Raise, my little beauty, to adorn yourself
‘τι τσεμερώννει τϲιουρατϲή πωρνό, | For Sunday morning is dawning,
Να βάλει την γουννέϸϸα την καλή | Put on the beautiful skirt
Τϲαι το μμαντίλι το ματατσωτό | And the silk apron
<Translation>

Τορνέϸϸι 1a

[3]
<Translation>
<Translation>
Se vuoi vestir di rosso, vien da me
Ché il cuore mio sanguinerà per te!
Ιους άμονε νφαττϲέττου ‘ς το ιιαλί | Thus go, look at yourself in the mirror
Να δει μι πρέβει άσπρο ο ροδινά | To see if white or red becomes you.
Α’ τέλει ροδινό, δέλα ‘ς εμένα | If you want red, come to me,
Τι ϲίτσω τη καρδία τϲαι σου δίω ιαίμα | For I’ll tear my heart and give you blood

Τορνέϸϸι 1b

[1]
Α’ κάννει ροδινό, δέλα ‘ς εμένα | If it turns out it’s red, come to me
‘τι ϲίτζει τη κκαρδία τϲαι γουαίννει ιαίμα | For you’ll tear [my] heart and blood will come out
<Translation>
Α’ κάννει άσπρο, άμονε ε’ τϲείνη | If white becomes you, let’s go to the lady
‘τι ϲίτζει τη’ καρδία τϲαι βρίσκει ασήμι. | Who’ll tear [her] heart and find silved.
<Translation>

Τορνέϸϸι 2

[3]
Άϸϸο ε’ σώτζω πει: πάντα να τζήσει, | Naught else can I say: may you live forever,
Νἄχει χαρά τϲαι να στάσει καλό | May you have joy and fare well.
Δεπόι σε πρακαλώ να με βλοήσει | Then I beg you to bless me,
Να με γαπήσει κούνδο σε γαπώ | To love me as much as I love you
<Translation>

Τορνέϸϸι 1a

[1]
Ήσελα τσέρει το ιατί ιατί | I’d like to know the why, why
Τι έχει τούη πόρτα σου που στέει κλειμμένη | What this door of yours has that [it] stays closed.
Σὄπρεβε εσένα να στάσει ‘νοιττή | It would become you that it stay open
Τϲ’ εσού ‘σο λιμβιτάρι σου καϊμμένη | And you [should stay] sitting on the threshold
<Translation>

Τορνέϸϸι 1a

[1]
<Translation of the below>
‘ις που διααίννει να σε κανονίσει | So that whoever comes out may see you
Τϲαι να πει “Βού, τι έν ώρρια ιανωμένη!, | And say “Oh, how beautiful it’s been made!
Ας την ανοίττει, ‘τι ‘βώ ‘εν διααίννω, | Open it, for I won’t fit through,
Τϲαι άνε πάω να διαώ, μάνκου ‘εν εμβαίννω". | And if I should fit through [it], I won’t even come in".

Τορνέϸϸι 1b

[2]
Σαν η τζωή δική μα έναι παλαία | When our life is old,
Παρακαλούμε βϊάτα το Χριστό | We will always pray Christ:
<Translation>
<Translation of the below>
Δεν θέλω ‘δε να φάω τϲαι ‘δε να πίω | I don’t want to eat nor drink,
Να τϲιουμηθώ μεθέσου(?) μαναχό | But only to sleep with(?) you.

Τορνέϸϸι ούλτιμο·
Stammi presso, vieni qua,
Solo qua non mi lasciar.
Έλα, έλα μου κονδά, | Come, come close to me,
‘τι εγώ είμαι μαναχό. | And I am lonely.

I also prepared a Griko sentence for the intro to the video of this translation: «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου.» (11:17).



: Tsukiakari no michishirube, Chinese, remade l. 1

14/4/24 9:31 I randomly remake this random line of the song, probably as a start of the remake I must complete within the end of July or I need to replan the last video of that month.

窗口外天色已在/已经破晓



Index of discarded translations

  1. Aitai yo, Ancient Greek, "Koko ni inai anata wo omoidashita" (AitaiGrc);
  2. Ojos de cielo, part of Chinese first verse (OjosZh);
  3. Gute Nacht, half of Chinese first verse (GuteZh);
  4. Khan gún--ê tshiú, Spanish, ll. 1-4 (KhanEs);
  5. Aromë Portokalli, English first verse (AromEn);
  6. Farai un vers de dreit nien, French, one line (FaraiFr);
  7. Ej djetka, Italian, three lines (EjDjetka);
  8. Earth Angel, Spanish, two lines (EarthEs);
  9. Ty, Chinese, ll. 1-2 (TyZh);
  10. Des me, Romagnolo, titular line (DesMeR);
  11. La femme adultère, Italian, one line (FemmeD);


Ditched translations

: Aitai yo, Ancient Greek, "Koko ni inai anata wo omoidashita"

29/11/11 during English class I apparently translated this line to Chinese and Ancient Greek. The Chinese was then tweaked and completed, the AG was abandoned and forgotten. I am not going to continue this, because it would require either to maike it Koine or to match the syllable quantities with the tune which the current one line does not, but I report this here:

Σέ, ἥ νυ τῇδε μὴ παρεῖ, ἐγὼ, μεμωήκων [recte μεμνήκων], ἐννόουν/ἐνενοῦν.



: Ojos de cielo, part of Chinese verse 1

29/9/18 I started translating Ojos de cielo to Chinese, getting the below:

当我跳水跳入
你温柔的眼睛

15:27

天色的眼睛

15:28

At which point, I switched to the Min translation, which I completed, hence why this one was ditched.



: Gute Nacht, half of Chinese verse 1

Similar story for this one. So on 29/10/18 I was listening to a concert of my brother and a sionger, and they performed this Lied, and I thought of making a Chinese version. I started it at 19:27 with:

Daolai shi wo moren a
Liqu shi hai zheyang
Wuyue jiang wo yaogunla
Yi xie huashu ...

I tried again at 19:35 with:

Wo xiang moren daolaila
Hai xiang moren liqu
Yong yi xie shu => Er yong etc., => Yong yi xie shu shengkai a
De hua wuyue ...

And again:

Wuyue yong xie shengkai a
De huashu ba wo yaogun

And then I thought of dialects, found a way to get the dang rhyme in Min, and eventually completed and recorded the Min, hence why this one is discarded.



: Khan gún--ê tshiú, Spanish, ll. 1-4

On 27/5/19, wanting a column-filler for the post, I started translating this to Spanish. I did ll. 1 and 4 at 15:37, and l. 2 at 15:40 (l. 3 is the same as l. 1). Then for some reason (maybe the rhyme in -oy was hard?) I switched to Portuguese, thus abandoning the Spanish. The Portuguese was then completed and corrected.

Tenme la mano
Bajo lluvia estoy
Tenme la mano
Contigo voy



: Aromë portokalli, English version

So on 7/4/21 I tried to translate Aromë portokalli from Albanian to English. At 14:06, I had a version of the first half of the first verse:

Once inside an orange, babe,
I have recognized you,
Lemon flowers in my eyes,
And in your eyes too.

Aside from not having "babe" in l. 3, which was fixed by 14:06 with «Lemon flow'rs in my eyes, babe», this version is quite horrible, and I couldn't think of any better way of dealing with it, so I left it incomplete. Maybe one day I'll come back to this, who knows. For now, it's going to stay like this.



: Farai un vers de dreit nien, French, one line

While I work on the Italian, I randomly think that "joven" in l. 3 would be jeunesse in French, and as a rhyme with that, at 1:56 I come up with l. 1:

J'farais un vers de pleine videsse

I now quote my latest post (the one from 6/8/22) to conclude this entry: 「On 5/8/22 at 22:56, just to get that rhyme going, I write «Ça n' s'ra d'amour ni de jeunesse / Ni de rien d'autre,», commenting «Meh, also no way we're rhyming that with the last line». For now, I'm leaving this buried here as trivia, and in IAFI when I update it, but I don't really plan to continue this. Especially since it's already been done and is available on Lyricstranslate.」13/8/22 23:16, while updating the post, I think of «De rien il est» -> "il n'est", but don't go on with the stanza.



: Ej djetka, Italian, three lines

15/3/23 15:26 the song is on my mind for some reason, maybe that answer about the connotation of djetka, and I randomly translate l. 6 of the chorus as «Attenta a quel tappeto!». The next day at 16:35 I think about this again, in fact I'm listening to the song, and I think I could rhyme the name Eva with "aveva" for the rap part, thus «Cioè non mi ricordo che nome avave» and «O forse una cosa tipo Eva.» for ll. 2 and 4.



: Earth Angel, Spanish, two lines

In the meantime, at 17:17, I've made the Spanish of the same lines: «¡Oh angel / Sobre tierra!», and again, "sobre tierra" doesn't convince me. Should I be doing Romagnolo for shorter words, or at least for "sôra tërra" to definitely work?



: Ty, Chinese, ll. 1-2

On 22/6/23 I count the translations of this song and realize one of them is unpaired. To have a series of videos with three languages, I try starting Chinese. I get «你怀里 / 我找到了我位置» at 17:30, but that doesn't rhyme, and the zhi rhyme is hard, so I think: can I make it rhyme by changing dialect? And that's how I move to Min Nan. So all we have of the Chinese is:

你怀里
我找到了我位置



: Des me, Italian, half chorus

14/1/24, for an en plein, I start thinking of what language to translate this into. The problem is that the titular line is two syllables, and most translations I can think of (Italian "guardammi", Spanish "mírame", English "look at me", French "regarde-moi", …) have more. Then I think of Romagnolo, where the line is as below (16:01). But unfortunately the rhymes just seem impossible in it, so I abandon the project and go with Italian, as seen in WIP (or eventually in Complete and then a post).

Guêrda-m!



: La femme adultère, Italian, one line

In the middle of the English thoughts about this, on 1/2/24 at 9:[42,44], I render «Mais fais bien attention» as «Ma fa ben attenzion», and immediately ditch this because it's just one line and I have no other thoughts that would lead anywhere with this.



Index of unpublished translations that can be considered complete

  1. Vuestra soy, Portuguese, post (VS);
  2. Dusha moja v gitarje, Italian, post (Dusha);
  3. Algo se muere en el alma, archaic Italian, post (Algo);
  4. Tsi̍t tiâu tshiú-kin-á, Mandarin, undrafted (TshiuKin);
  5. Ma non avere paura, Greek, post (Paura);
  6. Nel silenzio della notte, Greek, undrafted (SilenzioEl);
  7. Romagna mia, Chinese, post (RomagnaChinese);
  8. Sega Jacquot, Greek, undrafted (Jacquot);
  9. Amygdaláki tsákisa, Italian, post (AmigIt);
  10. Amygdaláki tsákisa, Spanish, post (AmigEs);
  11. A canoa, Italian, post (Canoa);
  12. Mi amor, Italian, post (Amor);
  13. Átoma, Italian, post (Atoma);
  14. Să cântăm, chitara mea, Italian, post (Chit);
  15. Ti 'n' aftó poy to léne agápi, Italian, post (Tinafto);
  16. Alugalug cat, Italian, post (Luga);


(Pseudo-)complete translations

Post (): Vuestra soy, Portuguese

¿Y de cual "Vuestra soy" hablamos? ¿De esta, o de… la otra que no encuentro en Youtube? De la primera, sí, pero sin la estrofa primera de este video, que jamás no habia escuchado antes de encuentrar el video. La otra es esta. Bueno, escuchamos a IAFI: «27/11/22 10:16 I think of this song, and consider trying to Portuguese-ize it to see how much I must change the words in order to get a Portuguese translation. I stop short at the first perfect tense, however, as I am at Mass, and then I haven't taken it up again yet.» (El 27/11/22 a las 10:16 pienso en esta canción, y considero intentar de portuguesizarla para ver cuanto hay que cambiar las palabras para obtenir una traducción portuguesa. Me paro súbito después del primer pretérito perfecto, pero, pues estoy en la Misa, y no la he recogida más desde entonces.). Vossa sou / Pois me <>. «On 9/5/23, in a moment where I just want to complete incomplete translations, I take this back up, and quickly finish it off 17:47-18:10» (El 9/5/23, en un momento en que sólo quiero completar unas traducciones incompletas, recogo esta traducción, y la termino rápido a las 17:47-18:10). Y veis abajo el resultado :). ¿De evangelio blando?? ¿No era "De evangelio hablando"? ¡Que sí! Son los de CL que la han cambiada, parece…


Vuestra soy pues me criasteis,
Vuestra pues me redimisteis
Vuestra pues que me sufristeis
Vuestra pues que me llamasteis
Vuestra porque me esperasteis
Vuestra, porque no me perdí:
Que mandais hacer de mi?

Que mandais pues, buen Señor,
Que haga tan vil criado?
Cuál oficio le habéis dado
A este esclavo pecador?
Veisme aquí, mi dulce Amor,
Amor dulce, veisme aquí:
Que mandais hacer de mi?

Veis aquí mi corazón,
Yo lo pongo en vuestra palma:
Mi cuerpo, mi vida y alma,
Mis entrañas y aflicción.
Dulce esposo y Redentor,
Pues por vuestra me ofrecí
Que mandais hacer de mi?

Haga fruto o no lo haga,
Esté callando o hablando,
Muéstrame la ley: mi llaga
Goce de Evangelio hablando.
Esté penando o gozando
Sólo vos en mi vivís.
Que mandais hacer de mi?
Vossa sou pois me criastes
Vossa pois me redimistes
Vossa pois que me sofresteis
Vossa pois que me chamastes
Vossa porque me esperastes
Vossa porque não me perdi:
O que mandais fazer de mìm?

O que mandais pois, bom Sehnor,
que faça tão vil criado?
Qual ofício lhe haveis dado
A este escravo pecador?
Vedes-me aqui mi doce amor,
Amor doce vedes-me aqui:
O que mandais fazer de mim?

Vedes aqui o meu coração,
Eu lo ponho em vossa palma:
Meu corpo, minha vida y alma,
Meas entranhas y afflição.
Doce esposo y redentor,
Pois por vossa me ofereci,
O que mandais fazer de mim?

Faça fruto o não lo faça,
Esteja calando o falando,
Mostra-me a lei, que minha chaga,
Goze de evangelho falando.
Esteja penando o gozando,
Só vos em mim viveis.
O que mandais fazer de mim?



: Dušá moĵá v gitárĵe, Italian

Oggi abbiamo una canzone russa, ma per presentarla andiamo dritti in IAFI.

In Turkey, L'Italiano gets put back into my mind, and I go back to the Chinese video, to find Душа моя в гитаре written in the description. I'm like, WTF? So I search a bit, and I find this senseless mix of Russian and Italian. I decide to translate this Russian song, but I have to extract it, and I'm missing a couple lines. This is on 18/2/23, and between 23:15-23:22 and 20:37-21:32 and 22:52-23:30 and a couple tweaks at 23:32 and 0:17 I end up with the following text and translation.
In Turchia, mi viene rimessa in mente L'Italiano, e torno al video in Cinese, trovandoci in descrizione scritto Душа моя в гитаре. E io tipo, ma che 'azz…? Allora cerco un po', e trovo questo insensato mix di Russio e Italiano. Decido di tradurre la canzone russa, ma devo estrarla, e mi mancano un paio di righe. Tutto ciò succede il 18/2/23, e tra le 23:15-23:22 e le 20:37-21:32 e le 22:52-23:30, e con un paio di modifichette alle 23:32 e alle 0:17, arrivo al seguente testo e traduzione.

Quindi vediamo 'sta canzone! Sotto il cirillico, traduzione letterale, sotto la traslitterazione, traduzione cantabile.


У чёрной дали в глубине далёкой
Я трону струны памяти высокой
И отзовётся в тишине хрустальный вечер
Отголоском нашей первой встречи

У чёрной дали в глубине бульвара
Ты так прекрасна, как моя гитара
С которой был я обручён сиренью белой,
И лучом моей любви несмелой

У черной дали вспоминай, родня,
Звучала музыка любви хмельная.
Звучает теперь
Моей души в глубине.

Душа моя в гитаре
А струны ждут удара
Душа моя в гитаре
От печали пьяный, пьяный
Душа моя в гитаре
В гитаре нет обмана,
И ты сейчас прекрасна,
Да ты сейчас прекрасна!



Nella nera distanza nella distante profondità,
Toccherò le corde dei miei ricordi alti
Ed echeggerà nel silenzio la sera cristallina
Con echi del nostro primo.

Nella nera distanza nella profondità del boulevard,
Tu sei bella quanto la mia chitarra,
A cui sono stato legato dal giglio bianco
E dal raggio del mio amore timido

Nella nera distanza ricorda, cara,
Risuonava la musica ubriaca dell'amore.
Risuona ora
Del mïo cuore nella profondità.

La mia anima è nella chitarra,
Ma le corde attendono un colpo,
La mia anima è nella chitarra,
Per la tristezza ubriaco, ubriaco (sono)!
La mia anima è nella chitarra,
Nella chitarra non c'è inganno,
E tu ora sei bellissima,
Sì, tu ora sei bellissima!
U ćĵórnoj dáli v glubinĵé dalĵókoj
Ĵa trónu strúny pámĵati vysókoj
I otzovĵótsĵa v tišinĵé khrustál'nyj vĵéćĵer
Otgolóskom nášĵej pĵérvoj vstrĵéći

U ćĵórnoj dáli v glubinĵé bul'vára
Ty tak prĵekrásna, kak moĵá gitára
S kotóroj byl ĵa obrućĵón sirĵénĵu bĵéloj,
I lućóm moĵéj lĵubví nĵesmĵéloj

U ćĵórnoj dáli vspomínaj, ródnĵa,
Zvućála múzyka lĵubví khmĵel'náĵa
Zvućáĵet tĵepĵér'
Moĵéj duší v glubinĵé.

Dušá moĵá v gitárĵe
A strúny ždut udára
Dušá moĵá v gitárĵe
Ot pĵećáli pĵányj, pĵányj
Dušá moĵá v gitárĵe
V gitárĵe nĵet obmána,
I ty sĵejćás prĵekrásna,
Da ty sĵejćás prĵekrásna!



Lontano, al buio, in tenebre profonde,
Dei miei ricordi toccherò le corde
La sera cristallina un'eco manderà,
L'eco del nostro primo incontro suonerà.

Lontano, al buio di questo boulevard, ah,
Sei tanto bella quanto la mia chitarra,
A cui il raggio del mio timido amore
E il giglio bianco mi han legato il cuore.

Lontano, al buio, ricorda, cara,
D'amore un'ebbra musica suonava
Risuona or
Nel fondo del mïo cuor.

Nella chitarra ho il cuore,
Un colpo attendon le corde,
Nella chitarra ho il cuore,
E sono ubriaco di tristezza!
Nella chitarra ho il cuore,
Là non c'è illusione,
E tu sei tanto bella,
Adesso sei stupenda!



Post (): Algo se muere en el alma, archaic Italian

Oggi canzone spagnola, Algo se muere en el alma, ovvero il titolo del post.

«2/5/23 22:02, at a CL meeting about Il senso religioso, this song is quoted, and I translate two couplets of it» (Il 2/5/23 alle 22:02, in un incontro di CL su Il senso religioso, viene citata questa canzone, e ne traduco due distici), «Algo se muere en el alma / Cuando un amigo se va» e «El barco se hace pequeño / Cuando se pierde en el mar», «to archaic Italian. Let me intertwine the texts here. And as I find the lyrics at 16:57 on 6/5/23, I do» (in Italiano arcaico. Fatemi mischiare insieme i testi qui. E mentre trovo il testo alle 16:57 del 6/5/23, faccio» «No te vayas todavía, no te vayas por favor», prima come «Non andartene (tu) ancora», «then as below, and at 16:59, as I intertwine, I finish the chorus. Why it was misquoted as» (poi come sotto, ed alle 16:59, mentre combino, finisco il ritornello. Perché viene mal citato come) «cuando se pierde en el mar» invece di «cuando se aleja en el mar» «Idk, but I'm sticking to that quote, because that's quoted by a Spaniard and these "aleja" lyrics are from an Italian site, and plus, I can't fit them in translation :)» (non lo so, però mi rifaccio a quella citazione, perché è citato da uno spagnolo e questo testo con "aleja" è di un sito Italiano [Le3?], ed in più non riesco a farlo stare nella traduzione :)), sì poi si scopre che il video ha "aleja" quindi aveva ragione il sito italiano, ma vabbeh :). Ecco il testo combinato:


«On 7/5/23 between 18:49 and 20:29 I finish this off, well almost, I'm still missing» (Il 7/5/23 tra le 18:49 e le 20:29 finisco questa cosa, mi manca ancora) «Y cuando se va perdiendo / Quedan en la soledad», «which I deal with at 1:01-1:02 on 10/5/23. The result is below» (che sistemo alle 1:01-1:02 del 10/5/23. Il risultato è sotto). In realtà, alle 20:29 è quando bado alla versione "aleja" con la variante "Allontanandosi in mar", il resto della traduzione era finito per le 20:18.
Alla fine ho deciso di dare due versioni, quella con "se pierde" e quella con "se aleja", quindi sotto ci sono due schede. Vediamola!
Algo se muere en el alma
Cuando un amigo se va
Cuando un amigo se va
Algo se muere en el alma
Cuando un amigo se va
Algo se muere en el alma
Cuando un amigo se va
Cuando un amigo se va
Y va dejando una huella
Que no se puede borrar
Y va dejando una huella
Que no se puede borrar

Estr.
No te vayas todavía,
No te vayas por favor
No te vayas todavía
Que hasta la guiarra mía
Llora cuando dice adiós.

Un pañuelo de silencio
A la hora de partir
A la hora de partir
Un pañuelo de silencio
A la hora de partir
Un pañuelo de silencio
A la hora de partir
A la hora de partir
Porque hay palabras que hieren
Que no se deben decir
Porque hay palabras que hieren
Que no se deben decir

Estr.

El barco se hace pequeño
Cuando se aleja en el mar
Cuando se aleja en el mar
El barco se hace pequeño
Cuando se aleja en el mar
El barco se hace pequeño
Cuando se aleja en el mar
Quando se aleja en el mar
Y cuando se va perdiendo
Quedan en la soledad
Y cuando se va perdiendo
Quedan en la soledad

Estr.

Este vacío que deja
El amigo que se va
El amigo que se va
Este vacío que deja
El amigo que se va
Este vacío que deja
El amigo que se va
El amigo que se va
Es como un pozo sin fondo
Que no se vuelve a llenar
Es como un pozo sin fondo
Que no se vuelve a llenar

Estr.
Muore qualcosa ne l'alma
Quando un amico sen va.
Quando un amico sen va,
Muore qualcosa ne l'alma
Quando un amico sen va.
Muore qualcosa ne l'alma
Quando un amico sen va.
Quando un amico sen va
E va lasciando un'impronta
Che non si può cancellar
E va lasciando un'impronta
Che non si può cancellar

Ritornello:
Non andartene ancor via,
Non andare, per favor,
Non andartene ancor via,
Ché anche la chitarra mia
Piange quando dice addio.

Fazzolettin di silenzio
Quando ora è di partir
Quando ora è di partir
Fazzolettin di silenzio
Quando ora è di partir
Fazzolettin di silenzio
Quando ora è di partir
Quando ora è di partir
Certe parole son daghe
E non si devono dir
Certe parole son daghe
E non si devono dir

Rit.

La nave si fa piccina
Allontanandosi in mar.
Allontanandosi in mar,
La nave si fa piccina
Allontanandosi in mar.
La nave si fa piccina
Allontanandosi in mar.
Allontanandosi in mar,
E mentre si va perdendo,
Solo resta chi non va.
E mentre si va perdendo,
Solo resta chi non va.

Rit.

Questo gran vuoto che lascia
L'amico che se ne va
L'amico che se ne va
Questo gran vuoto che lascia
L'amico che se ne va
Questo gran vuoto che lascia
L'amico che se ne va
L'amico che se ne va
È come un pozzo profondo
Che mai non si riempirà
È come un pozzo profondo
Che mai non si riempirà

Rit.
Algo se muere en el alma
Cuando un amigo se va
Cuando un amigo se va
Algo se muere en el alma
Cuando un amigo se va
Algo se muere en el alma
Cuando un amigo se va
Cuando un amigo se va
Y va dejando una huella
Que no se puede borrar
Y va dejando una huella
Que no se puede borrar

Estr.
No te vayas todavía,
No te vayas por favor
No te vayas todavía
Que hasta la guiarra mía
Llora cuando dice adiós.

Un pañuelo de silencio
A la hora de partir
A la hora de partir
Un pañuelo de silencio
A la hora de partir
Un pañuelo de silencio
A la hora de partir
A la hora de partir
Porque hay palabras que hieren
Que no se deben decir
Porque hay palabras que hieren
Que no se deben decir

Estr.

El barco se hace pequeño
Cuando se pierde en el mar
Cuando se pierde en el mar
El barco se hace pequeño
Cuando se pierde en el mar
El barco se hace pequeño
Cuando se pierde en el mar
Quando se pierde en el mar
Y cuando se va perdiendo
Quedan en la soledad
Y cuando se va perdiendo
Quedan en la soledad

Estr.

Este vacío que deja
El amigo que se va
El amigo que se va
Este vacío que deja
El amigo que se va
Este vacío que deja
El amigo que se va
El amigo que se va
Es como un pozo sin fondo
Que no se vuelve a llenar
Es como un pozo sin fondo
Que no se vuelve a llenar

Estr.
Muore qualcosa ne l'alma
Quando un amico sen va.
Quando un amico sen va,
Muore qualcosa ne l'alma
Quando un amico sen va.
Muore qualcosa ne l'alma
Quando un amico sen va.
Quando un amico sen va
E va lasciando un'impronta
Che non si può cancellar
E va lasciando un'impronta
Che non si può cancellar

Ritornello:
Non andartene ancor via,
Non andare, per favor,
Non andartene ancor via,
Ché anche la chitarra mia
Piange quando dice addio.

Fazzolettin di silenzio
Quando ora è di partir
Quando ora è di partir
Fazzolettin di silenzio
Quando ora è di partir
Fazzolettin di silenzio
Quando ora è di partir
Quando ora è di partir
Certe parole son daghe
E non si devono dir
Certe parole son daghe
E non si devono dir

Rit.

La nave si fa piccina
Quando si perde nel mar.
Quando si perde nel mar,
La nave si fa piccina
Quando si perde nel mar.
La nave si fa piccina
Quando si perde nel mar.
Quando si perde nel mar,
E mentre si va perdendo,
Solo resta chi non va.
E mentre si va perdendo,
Solo resta chi non va.

Rit.

Questo gran vuoto che lascia
L'amico che se ne va
L'amico che se ne va
Questo gran vuoto che lascia
L'amico che se ne va
Questo gran vuoto che lascia
L'amico che se ne va
L'amico che se ne va
È come un pozzo profondo
Che mai non si riempirà
È come un pozzo profondo
Che mai non si riempirà

Rit.


: Tsi̍t tiâu tshiú-kin-á, Mandarin, one line

So today we have a Min Nan song, 一条手巾仔 | Tsi̍t tiâu tshiú-kin-á, which titles this post. On 28/5/23 at 2:35 I just randomly think of this song and come up with this: «千万请你别忘记». «This will probably end up as a Mandarinization fix», I write, «in fact I may have had the list of mandarinizations to be fixed in front of me to trigger this thought». I then complete the mandarinization fix on 18/6/23 23:42-23:48, producing the following, where «就要保重你自己» is from the captions not spelling 欲, and is what I thought of doing to that line at 0:51 on 22/6/23 as I put this here anyway:


女:为按怎你欲离开
男:请你毋通阁再伤悲
女:敢是弃嫌阮的过去
男:请你毋通乌白怀疑
*女:既然你决定欲离开
就爱保重你自己
男:你送我这条手巾仔
我会永远紮在身边
合:无论千年也是万年
请你毋通放袂记



女:为什么你要分离
男:请你不要再次伤心
女:是否嫌弃我的过去
男:请你不要乱乱怀疑
*女:既然你决定要分离
就要保重你自己
男:你送我这一条手帕
在我身边永不代替
合:无论千年也是万年
千万请你别忘记
Lú: Ūi án-tsuánn lí beh lī-khui?
Lām: Tshiánn lí m̄-thang koh-tsài siong-pi
Lú: Kám sī khì-hiâm gún--ê kuè-khì?
Lām: Tshiánn lí m̄-thang oo-pe̍h huâi-gî
*Lú: Kì-jiân lí kuat-tīng beh lī-khui
Tiō ài pó-tiōng lí tsīr-kí
Lām: Lí sàng guá tsit tiâu tshiú-kin-á
Guá ē íng-uán tsah tsāi sin-pinn
Ha̍p: Bô-lūn tshien-nî iā-sī bān-nî
Tshiánn lí m̄-thang pàng buē-kì



Nǚ: Wèi shénme nǐ yào fēnlí
Nán: Qǐng nǐ bù yào zàicì shāngxīn
Nǚ: Shìfǒu xiánqì wǒ de guòqù
Nán: Qǐng nǐ bù yào luànluàn huáiyí
*Nǚ: Jìrán nǐ juédìng yào fēnlí
Jiù yào bǎozhòng nǐ zìjǐ
Nán: Nǐ sòng wǒ zhè yī tiáo shǒupà
Zài wǒ shēnbiān yǒng bù dàitì
Hé: Wúlùn qiān nián yě shì wàn nián
Qiānwàn qǐng nǐ bié wàngjì



Post (): Ma non avere paura, Greek, titular line

La canzone di oggi mi arriva da CL, è di Chieffo, e s'intitola Ma non avere paura, come il post. IAFI è molto sintetico su questa: «17/8/23 17:07 I just randomly translate the titular line of this song as» (Il 17/8/23 alle 17:07 traduco a caso la riga-titolo di questa canzone come) Αλλά να μην έχεις φόβο, «And on 11/10/23 at 19:12-19:31 I finish the job, with the following result» (E l'11/10/23 alle 19:12-19:31 finisco il lavoro, col seguente risultato). E niente, ecco a voi quel risultato :).


Rit.
Ma non avere paura,
Non ti fermare mai
Perché il mio amore è fedele
E non finisce mai

Guardo sempre dentro me
E non vedo Te
C'è rumore nel mio cuor
E non so perché

Rit.

Non sapere cosa dir,
Non saper che far
Fai silenzio dentro te
Ed ascolta me

Rit.

Ogni volta che tu vuoi,
Tu mi troverai
E l'amore mio, lo sai,
Non finisce mai

Rit.


Επωδός·
Αλλά να μην έχεις φόβο,
Μη σταματή̄σεις,
Γιατί πιστή 'ναι η αγάπη μου,
Και τέλος δε θα δει.

Στον εαυτό μου πάντα κοιτώ,
Δε σε βλέπω εγώ.
Στην καρδιά μου έχω βοή,
Ούτε ξέρω γιατί.

Επωδός

Αν δε ξέρεις τι να πεις,
Τι να κάνεις 'σύ,
Στον εαυτό σου καν' σιωπή
Να μ' ακούσεις 'σύ.

Επωδός

Αν το θες, κάθε φορά
Θα μπορείς να με δεις,
Και η αγάπη μου, το ξέρεις,
Τέλος δε θα δει.

Επωδός
Rit.
Ma non avere paura,
Non ti fermare mai
Perché il mio amore è fedele
E non finisce mai

Guardo sempre dentro me
E non vedo Te
C'è rumore nel mio cuor
E non so perché

Rit.

Non sapere cosa dir,
Non saper che far
Fai silenzio dentro te
Ed ascolta me

Rit.

Ogni volta che tu vuoi,
Tu mi troverai
E l'amore mio, lo sai,
Non finisce mai

Rit.


Epōdós:
Allá na mi̱n ékhës fóvo,
Mi̱ stamatí̱sës,
Giatí pistí̱ 'nä i̱ agápi̱ moy,
Kä télos de tha dë.

Ston eaf̆tó moy pánta kötṓ,
De se vlépō egṓ.
Sti̱n kardiá moy éxō voí̱,
Oýte xérō giatí.

Epōdós

An de xérës ti na pës,
Ti na kánës 'sý,
Ston eaf̆tó soy kan siōpí̱
Na m' akoýsës 'sý.

Epōdós

An to thes, káthe forá
Tha mporë́s na me dës,
Kä i̱ agápi̱ moy, to xérës,
Télos de tha dë.

Epōdós



: Nel silenzio della notte, Greek, sparse bits

Oggi abbiamo una canzone italiana, della Mascagni: Nel silenzio della notte. Andiamo a sentire IAFI in merito.

Around 22:20 on 23/9/23, at an evening on Adriana Mascagni, this song starts being played, and I just decide to translate it. I do random bits at 22:22-22:27, and with:
Intorno alle 22:20 del 23/9/23, a una serata su Adriana Mascagni, iniziano a suonare questa canzone, e semplicemente decido di tradurla. Ne faccio pezzetti a caso alle 22:22-22:27, e con:
  • The change Μες στην σιγαλιά της νύχτας -> Μέσα στην σιωπή της νύχτας from 14:20 the next day; [cambiamento del giorno dopo alle 14:20]
  • The Στης καρδιάς μου την ησυχία -> Μέσα στην σιωπή της καρδιάς μου from 14:28; [cambiamento delle 14:28]
  • An analogous Στων μερών μου την ησυχία -> Μέσα στην σιωπή των μερών μου at 14:29:~30; [cambiamento analogo delle 14:29:~30]
  • The line Μια φωνή με κάλεσε at 14:31; [nuovo verso fatto alle 14:31]
  • The verb αγάπα at 14:36; [verbo "ama" sostituito a "canta" o chi per lui in una semiripetizione]
  • The change Να φωνάζεις -> Ξεφώνισε at 14:39; [cambiamento delle 14:39]
  • The verb "Αχ, κοίτα!" (14:41) [altro verbo sostituito in semiripetizione] and the two missing line-final ones following it (14:42:~30 and 14:43); [ultimi due tali verbi da semiripetizione]
which completed the translation of the "verses", the result is this intertwining, assembled on this post and concluded at 14:45:30.
che completano la traduzione delle 'strofe", il risultato è questo "testo combinato", assemblato [in IAFI] e concluso alle 14:45:30.

SYKE! Well, the intertwining was here, but now I will directly give you the final version, pointing out the formerly incomplete parts. Those were completed 11/10/23 18:45-19:00, when I was unwilling to work. They originally read «Come canterò mio Signore, mio Dio / Τώρα πως η λύπη mi dissecca la gola. / Come canterò mio Signore, mio Dio / se la mia voce è spezzata dal pianto. / Come canterò?», «Come guarderò mio Signore, mio Dio / Τώρα πως η λύπη ha fissato i miei occhi. / Come guarderò mio Signore, mio Dio / se la mia vista è velata dal pianto. / Come Ti vedrò?», and «Tutto Ti darò mio Signore, mio Dio / Τώρα πως η λύπη m'ha chiamato per nome. / Tutto t'offrirò mio Signore, mio Dio / ed il Tuo amore io riscopro nel pianto. / Ora canterò.». Oh well, I see that I forgot about «Come guarderò», «Come ti vedrò», «Tutto t'offrirò», and «Ora canterò». So on 13/10/23 at 1:00 I do number 2 as Πως θα σε κοιτώ, and the others at 1:02:30, 1:02:~50, and 1:03:<28, in order. Although the last one was thought up a while ago.
FREGATI! Beh il testo combinato era qui, ma ora vi do direttamente la versione finale, segnalando qui le parti prima incomplete. Le ho completate l'11/10/23 alle 18:45-19:00, non avendo voglia di lavorare. [Segue lista di tre parti così]. Ah OK, vedo che mi son scordato «Come guarderò», «Come ti vedrò», «Tutto t'offrirò», e «Ora canterò». Quindi il 13/10/23 alle 1:00 faccio il 2 come Πως θα σε κοιτώ, e gli altri alle 1:02:30, 1:02:~50, e 1:03:<28, in ordine. Anche se l'ultimo l'ho pensato un po' di tempo fa.

E con ciò, colla solita retrotraduzione letterale a destra mentre il testo sta a destra, vediamo la canzone!


Nel silenzio della notte
Una voce disse: canta.
Nel silenzio del mio cuore
Una voce disse: grida.
Nel silenzio dei miei giorni
Una voce mi chiamò.

Come canterò mio Signore, mio Dio
Ora che il dolore mi dissecca la gola.
Come canterò mio Signore, mio Dio
Se la mia voce è spezzata dal pianto.
Come canterò?

Nel silenzio della notte
Una voce disse: guarda.
Nel silenzio del mio cuore
Una voce disse: vedi.
Nel silenzio dei miei giorni
Una voce mi chiamò.

Come guarderò mio Signore, mio Dio
Ora che il dolore ha fissato i miei occhi.
Come guarderò mio Signore, mio Dio
Se la mia vista è velata dal pianto.
Come Ti vedrò?

Nel silenzio della notte
Una voce disse: offri.
Nel silenzio del mio cuore
Una voce disse: ama.
Nel silenzio dei miei giorni
Una voce mi chiamò.

Tutto Ti darò mio Signore, mio Dio
Ora che il dolore m'ha chiamato per nome.
Tutto t'offrirò mio Signore, mio Dio
Ed il Tuo amore io riscopro nel pianto.
Ora canterò.

La, la, la…
Nel silenzio dei miei giorni
una voce mi chiamò.



Μέσα στην σιωπή της νύχτας
Μια φωνή είπε: "Τραγούδα!"
Μέσα στην σιωπή της καρδιάς μου
Μια φωνή είπε: "Ξεφώνισε!"
Μέσα στην σιωπή των μερών μου
Μια φωνή με κάλεσε.

Πως θα τραγουδώ, Κύριε μου, αχ θεέ μου,
Τώρα πως η λύπη τον λαιμό μου ξεραίνει?
Πως θα τραγουδώ, Κύριε μου, αχ θεέ μου,
Αν η φωνή μου σπάζεται απ' το κλἀμα?
Πως θα τραγουδώ?

Μέσα στην σιωπή της νύχτας
Μια φωνή είπε: "Αχ, κοίτα!".
Μέσα στην σιωπή της καρδιάς μου
Μια φωνή είπε: "Αχ, βλέπε!".
Μέσα στην σιωπή των μερών μου
Μια φωνή με κάλεσε.

Πως θα κοιτώ, Κύριε μου, αχ θεέ μου
Τώρα πως η λύπη μου 'χει δέσει τα μάτια?
Πως θα κοιτώ, Κύριε μου, αχ θεέ μου
Αν η όρασή μου, να, θολώνετ' απ' το κλἀμα?
Πως θα Σε κοιτώ?

Μέσα στην σιωπή της νύχτας
Μια φωνή είπε: "Αχ, πρόσφερε!".
Μέσα στην σιωπή της καρδιάς μου
Μια φωνή είπε: "Αγάπα!".
Μέσα στην σιωπή των μερών μου
Μια φωνή με κάλεσε.

Τα πάντα θα σου δώσω, Κύριε μου, αχ θεέ μου
Τώρα πως η λύπη τ' όνομά μου 'χει καλέσει.
Τα πάντα θα προσφέρω, Κύριε μου, αχ θεέ μου
Την αγάπη σου ξαναβρίσκω στο κλάμα.
Τώρα θα τραγουδώ.

Λα, λα, λα...
Μέσα στην σιωπή των μερών μου
Μια φωνή με κάλεσε.
Nel silenzio della notte
Una voce disse: canta.
Nel silenzio del mio cuore
Una voce disse: grida.
Nel silenzio dei miei giorni
Una voce mi chiamò.

Come canterò mio Signore, ah mio Dio
Ora che il dolore la mia gola asciuga.
Come canterò mio Signore, ah mio Dio
Se la mia voce è spezzata dal pianto.
Come canterò?

Nel silenzio della notte
Una voce disse: ah, guarda.
Nel silenzio del mio cuore
Una voce disse: ah, vedi.
Nel silenzio dei miei giorni
Una voce mi chiamò.

Come guarderò mio Signore, ah mio Dio
Ora che il dolore mi ha legato gli occhi.
Come guarderò mio Signore, ah mio Dio
Se la mia vista è annebbiata dal pianto.
Come Ti vedrò?

Nel silenzio della notte
Una voce disse: ah, offri.
Nel silenzio del mio cuore
Una voce disse: ama.
Nel silenzio dei miei giorni
Una voce mi chiamò.

Tutto Ti darò mio Signore, ah mio Dio
Ora che il dolore il nome mio ha chiamato.
Tutto offrirò mio Signore, ah mio Dio
Il Tuo amore io riscopro nel pianto.
Ora canterò.

La, la, la…
Nel silenzio dei miei giorni
una voce mi chiamò.



Mésa sti̱n siōpí̱ ti̱s nýkhtas
Mia fōní̱ ë́pe: "Tragoýda!"
Mésa sti̱n siōpí̱ ti̱s kardiás moy
Mia fōní̱ ë́pe: "Xefṓnise!"
Mésa sti̱n siōpí̱ tōn merṓn moy
Mia fōní̱ me kálese.

Pōs tha tragoydṓ, Kýrie moy, akh theé moy,
Tṓra pōs i̱ lýpi̱ ton lämó moy xerä́në?
Pōs tha tragoydṓ, Kýrie moy, akh theé moy,
An i̱ fōní̱ moy spázetä ap' to kláma?
Pōs tha tragoydṓ?

Mésa sti̱n siōpí̱ ti̱s nýkhtas
Mia fōní̱ ë́pe: "Akh, kö́ta!".
Mésa sti̱n siōpí̱ ti̱s kardiás moy
Mia fōní̱ ë́pe: "Akh, vlépe!".
Mésa sti̱n siōpí̱ tōn merṓn moy
Mia fōní̱ me kálese.

Pōs tha kötṓ, Kýrie moy, akh theé moy
Tṓra pōs i̱ lýpi̱ moy 'khë désë ta mátia?
Pōs tha kötṓ, Kýrie moy, akh theé moy
An i̱ órasí̱ moy, na, tholṓnet' ap' to kláma?
Pōs tha Se kötṓ?

Mésa sti̱n siōpí̱ ti̱s nýkhtas
Mia fōní̱ ë́pe: "Akh, prósfere!".
Mésa sti̱n siōpí̱ ti̱s kardiás moy
Mia fōní̱ ë́pe: "Agápa!".
Mésa sti̱n siōpí̱ tōn merṓn moy
Mia fōní̱ me kálese.

Ta pánta tha soy dṓsō, Kýrie moy, akh theé moy
Tṓra pōs i̱ lýpi̱ t' ónomá moy 'khë kalésë.
Ta pánta tha prosférō, Kýrie moy, akh theé moy
Ti̱n agápi̱ soy xanavrískō sto kláma.
Tṓra tha tragoydṓ.

La, la, la…
Mésa sti̱n siōpí̱ tōn merṓn moy
Mia fōní̱ me kálese.



Post (): Romagna mia, Chinese

Con un titolo del genere saprete già tutti di che canzone parliamo oggi: Romagna mia, ovviamente. Tradotta il 7/10/23… ma citiamo il diario.

[Al matrimonio di mia zia,] un certo punto [intorno alle 16:20] la DJ annuncia a grande richiesta "Romagna mia". [Mio fratello], presumo per scherzo, dice che dovrei tradurla in Giapponese: "Watashi no Romagna", "Ore no Romagna". Io penso subito: ma no, ché poi "Romagna mia" come lo rendo? Non è lo stesso che "Mia Romagna", no? Poi però, mentre la canzone finisce, al "lontan da te non si può star" associo in fretta un 离你遥远 活不下去 (16:17), e quindi è iniziata una traduzione Cinese che poi finisco il giorno stesso, 17:46-17:50 e 18:48-19:06.

E con un paio di modifichette più tardi quella sera, si arriva alla versione cinese di sotto, di cui sulla destra vedete la retrotraduzione letterale. Peraltro fatta quella alle 14:30:~30 penso di cambiare sia 我的罗马涅 che 亲的罗马涅 in 我亲罗马涅, ma poi vedo che 亲 non è molto giusto, quindi alle 14:34 passo a quanto sotto. Vorrei notare che a) sotto non tengo le ripetizioni, e b) al traduzione si basa su un testo a memoria che, erroneamente, recitava "la nostalgia del passato". La sera del 25/11/23 a quanto pare mi son messo a cantarla in Cinese, e guardandola, vedendo 我来唱给你!/ 我向你唱出, ho pensato di farne un 我为你唱出. Infine (almeno per ora) il 29/2/24 alle 9:15 mi vien da cambiare 你就是明星, / 你就是爱情 in 最光的明星, / 啊我的爱情!e poi in 最光明的星 [stesso secondo verso]. Ma poi il 3/4/24 alle 10:17 cambio 我的妈妈我有在那里离去 in 我的妈妈我在那里已离去/已在那里离去 (direi la seconda).
Quindi andiamo a vederla!


Sento la nostalgia di un passato
Ove la mamma mia ho lasciato
Non ti potrò scordar, casetta mia
In questa notte stellata
La mia serenata
Io canto per te

Romagna mia,
Romagna in fiore
Tu sei la stella,
Tu sei l'amore
Quando ti penso,
Vorrei tornare
Dalla mia bella
Al casolare
Romagna,
Romagna mia
Lontan da te
Non si può star!



我感到怀旧怀念我的过去,
我的妈妈我已在那里离去。
小小的家,我永不会忘记你:
哎呀就在这星夜里
自己的小夜曲
我为你唱出

亲爱罗马涅
开花的罗马涅,
最光明的星,
啊我的爱情。
每当想起你
就想要回去
爱女的怀里
我的家园里。
罗马涅,
亲爱罗马涅
在远离你
活不下去!
Sento nostalgia, penso al mio passato
La mamma l'ho lasciata là
Casetta, non potrò mai scordarti:
Ahi, proprio in questa notte stellata
La mia serenata
Io canto per te

Cara Romagna,
Romagna che fiorisce,
Tu sei la stella luminosa,
Tu sei l'amore.
Ogni volta che ti penso,
Voglio tornare
Tra le braccia della mia amata
Nella mia casa.
Romagna,
Cara Romagna,
Lontano da te
Non riesc[o] a vivere!



Wǒ gǎndào huáijiù huáiniàn wǒ de guòqù,
Wǒ de māmā wǒ yǐ zài nàlǐ líqù.
Xiǎoxiǎo de jiā, wǒ yǒng bù huì wàngjì nǐ:
Āiyā jiù zài zhè xīngyè lǐ
Zìjǐ de xiǎoyèqǔ
Wǒ wèi nǐ chàng chū

Qīn'ài Luómǎniè
Kāihuā de Luómǎniè,
Zuì guāngmíng de xīng,
A wǒ de àiqíng.
Měi dāng xiǎngqǐ nǐ
Jiù xiǎngyào huíqù
Àinǚ de huái lǐ
Wǒ de jiāyuán lǐ.
Luómǎniè,
Qīn'ài Luómǎniè
Zài yuǎn lí nǐ
Huó bù xiàqù!



: Sega Jacquot, Greek

Today, Réunion Creole. Yes. In the form of Sega Jacquot. Here is my history with this song, as per IAFI. I actually thought of making this post in French, then I decided for English, which gives me the advantage of not translating IAFI :).

On 10/11/21, at 20:19:05, in the notifications sidebar of my LT, I saw a link to this comment. I opened it, and self-sent the link at 20:20 to check the translation later and maybe translate the song. The link remained in my blog todo, long forgotten, until it was brought back to light by making the todo list into a post, and then, on 17/10/23, I finally gave it the attention it needed, with a long-ass comment to that translation. This caused some changes, but not all those that were needed to make it correct, so I posted my own Greek translation the following night. And on the following day, I started a musical translation. First two sections 10:29-11:01, the rest 12:33-12:56, with later tweaks. And here are the lyrics, and the translation.

Yes, I put the lyrics in IAFI, because there are some transcription issues here, and I really hope someone will come along that speaks the Creole and can help me settle them. As well as the pesky calçon rayé idiom. But with that, let's see the song!


Ce matin mi réveil
Au milieu l'océan indien
Hier encore moins l'étais
Dans le joli pays z'oreilles
Pourtant n'a point miracle,
Ici moin l'est vraiment très bien
Moin la r'trouve mon rougaille,
Mon rougaille la morue
Chérie qu'elle

Li l'a pas changé, l'est toujours pareil
Pou raconte z'histoires créoles
Quand li cause trop vite, li-li-li bégaie
À cause ça même li l'est drôle
Me fais attention, ennnuye pas li trop
Li l'a point l' temps discuter
Quand ou i cause su' li, cause pas dans son dos
Ou va cour en calçon rayé

Monsieur Jacquot,
Qui peut dire qu' li connait à ou?
N'a point de bougue ici
L'est plus gentil qu' ou
Su' la place Joff(r)e
Nous l'a grandi à côté
Ça même i fait noute l'amitié

La la la la la
La la la la la
La la la la la la la
(4x)

Le temps y change,
Pou moi li reste toujours l'même
Fouette un séga,
Li lève tout d' suite parce qu' li i aime
Ca qui remue
Surtout dans l'style Maloya
L'est meilleur qu' n'importe quelle Roumba

La la la la la
La la la la la
La la la la la la la
(4x)



Στου Ινδικού Ωκεανού
Το μέσο, να, ξυπνώ το πρωί,
Μόλις χθες ήμουνα
Στων Ζορέη την ωραία γη.
Άρα δεν είναι θαύμα
Αν εδώ είμαι πολύ καλά,
Τον ρουγκάι μου θα φάω,
Το ψαράκι μου, αχ,
Πως ωραίο!

Δεν αλλάζει αυτός, είν' ο ίδϊος
Κρεολικά ν' εξιστορεί,
Γρήγορα αν μιλά, τρα-τραυλίζει, να,
Και γι' αυτό γελάμε εμείς.
Δώσε προσοχή, μην το κουράζεις πολύ:
Δεν έχει χρόνο να συζητεί.
Αν γι' αυτόν μιλάς, μην μιλάς κακά:
Θα καταλήξεις(/βρίσκεσαι) στην φυλακή!

Κύριε Ζακώ,
Ποιος σε γνωρίζει καλά?
Στην αγαθότητα
Ποιος να σε νικά?
Στο Παρίσι με σένα
Μεγάλωσα εγώ,
Γι' αυτό 'μαστε φίλοι εμείς οι δυο.

Λα λα λα λα λα
Λα λα λα λα λα
Λα λα λα λα λα λα λα
(τετράκις)

Αλλάζει ο καιρός,
Για μέν' είναι ο ίδιος αυτός,
Χόρισε σεγκά,
Θα σηκωθεί άμεσα.
Αυτό τον κουνά,
Ειδικά στο στυλ Μαλογιά,
Καλύτερο από κάθε Ρουμπά.

Λα λα λα λα λα
Λα λα λα λα λα
Λα λα λα λα λα λα λα
(τετράκις)
This morning I wake up
In the middle of the Indian Ocean
Yesterday I was still
In the pretty country of z'oreilles [=of the French]
Thus there's no miracle
If I'm very well here
I've found my rougaille again,
My rougaille la morue
So nice!

He hasn't changed, he's always the same
To tell creole tales
When he talks too fast, he-he-he stammers
And because of this itself he's amusing
But pay attention, don't annoy him too much
He has no time to argue
When you talk about him, don't talk behind his back
You will run in striped pants [that's the pesky idiom]

Mr. Jacquot,
Who can say he knows you?
There's no-one here
Kinder than you
On place Joffre
We grew up side by side
This itself makes friendship ours

La la la la la
La la la la la
La la la la la la la
(4x)

Time changes,
To me he always stays the same
Dance(?) a Sega,
He stands up immediately because he loves it
That makes him move
Especially in the Maloya style
It's better than whatever Rumba

La la la la la
La la la la la
La la la la la la la
(4x)



Stoy Indikoý Ōkeanoý
To méso, na, xypnṓ to prōí,
Mólis khthes í̱moyna
Stōn zoréi̱ ti̱n ōrä́a gi̱.
Ára den ë́nä tháv̆ma
An edṓ ë́mä polý kalá,
Ton roygkái moy tha fáō,
To psaráki moy, akh,
Pōs ōrä́o!

Den allázë af̆tós, ë́n' o ídïos
Kreoliká n' existorë́,
Grí̱gora an milá, tra-trav̆lízë, na,
Kä gi' af̆tó geláme emë́s.
Dōse prosokhí̱, mi̱n to koyrázës polý:
Den ékhë khróno na syzi̱të́.
An gi' af̆tón milá, mi̱n milás kaká:
Tha katalí̱xës/vrískesä sti̱n fylakí̱!

Kýrie Zakō̄,
Pöos se gnōrízë kalá?
Sti̱n agathóti̱ta
Pöos na se niká?
Sto Parísi me séna
Megálōsa egṓ,
Gi' af̆tó 'maste fílö emë́s ö dyo.

La la la la la
La la la la la
La la la la la la la
(tetrákis)

Allázë o kärós,
Gia mén' ë́n' o ídios af̆tós,
Khórise segká,
Tha si̱kōthë́ ámesa.
Af̆tó ton koyná,
Ëdiká sto styl Malogiá,
Kalýtero apó káthe Roympá.

La la la la la
La la la la la
La la la la la la la
(tetrákis)



Post (-): Amygdaláki tsákisa, Italian and Spanish

Oggi abbiamo una strana canzone greca, Amygdaláki tsákisa, che dà il titolo al post. Come da IAFI, «On 24/10/23, I look at the sidebar of LT, and randomly see two translation requests for this song: Italian and Spanish. I do Italian, and end up making it rhyming and singable at 18:14-18:28. Btw, my translations are at this version of the song. I was having trouble finding them to copypaste them here, hence this link. And yes, there is another one, see below.», ovvero «Il 24/10/23, guardo nella barra a destra di lyricstranslate, e vedo per caso due richieste di traduzione per questa canzone: Italiano Spagnolo. Faccio l'Italiano, e finisco per farlo rimante e cantabile alle 18:14-18:28. A proposito, le mie traduzioni sono a questa versione della canzone. Ho avuto difficoltà a trovarle per copincollarle qua, perciò questo link. E sì, ce n'è un'altra, vedi sotto.». E con ciò, elenco traduzioni!
  1. Come s'è detto, Italiano per primo, 24/10/23 18:14-18:28;
  2. Poi sentiamo di nuovo IAFI: «I eventually do the Spanish one too, then I think of making that rhyming and singable as well, which I do 19:42-20:00.», cioè «A una certa faccio pure lo Spagnolo, poi penso di rendere anche quello rimante e cantabile, e lo faccio alle which I do 19:42-20:00.»;
  3. Però 'sta storia delle mandorle spezzate mi lascia perplesso, sicché vado su Quora, dove l'intervento di Nick Nicholas mi fa capire che ci vuole un round di correzioni; quello però arriva solo parecchio dopo, il 9/1/24 alle 21:49-21:57, mischiando le due traduzioni; così siamo alla scheda "riviste";
  4. E ovviamente per la Spagnola rivista cfr. l'item sopra.
Con ciò per ora sono tutte, quindi andiamo alla canzone. Divido le righe in modo diverso rispetto al sito, sennò vengono righe troppo lunghe.
Xίλια καλωσορίσατε
Φίλοι μου αγαπημένοι,
Παρέα μου χαρούμενη
Και καλοκαρδισμένη.

Επωδός·
Αμυγδαλάκι τσάκισα
Και μέσα σε ζωγράφισα
Αμυγδαλοτσακίσματα
Σου στέλνω χαιρετίσματα.

Ας τραγουδήσω κι ας χαρώ,
Αύριο ποιος το ξέρει
Αν θα πεθάνω ή θα ζω
Ή θα 'μαι σ’ άλλα μέρη.

Επωδός



Di benvenuti coprovi,
Amici miei amati,
Compagni miei felici assai
E di buon cuor dotati.

Rit.:
Ho spezzato una mandorla,
E in sé lei il tuo disegno or ha
Con tante rotte mandorle
Io mando i miei saluti a te

Ch'io mi diverta e canti or,
Perché chi può mai dire
Se io doman morrò o vivrò,
O altrove avrò a finire?

Rit.
Khília kalōsorísate
Fílö moy agapi̱ménö,
Paréa moy kharoýmeni̱
Kä kalokardisméṉ.

Epōdós·
Amygdaláki tsákisa
Kä mésa se zōgráfisa
Amygdalokakísmata
Soy stélnō khäretísmata.

As tragoydí̱sō ki as kharō̄,
Áv̆rio pöos to xérë
An tha pethánō í̱ tha zō
Í̱ tha 'mä s' álla méri̱.

Epōdós



Mil bienvenidos para vos,
Mis amigos amados,
Amigos de buen corazón
Y de alegría llenados.

Estribillo:
Una almendrita yo rompí,
Por entro te dibujé a ti.
Con las almendras que rompí
Te mando mi saludo a ti.

Que me divierta y cante yo,
Pues quien sabe mãnana
Si estaré vivo o muerto yo,
Aquí o en tierra lejana?

Estr.
Xίλια καλωσορίσατε
Φίλοι μου αγαπημένοι,
Παρέα μου χαρούμενη
Και καλοκαρδισμένη.

Επωδός·
Αμυγδαλάκι τσάκισα
Και μέσα σε ζωγράφισα
Αμυγδαλοτσακίσματα
Σου στέλνω χαιρετίσματα.

Ας τραγουδήσω κι ας χαρώ,
Αύριο ποιος το ξέρει
Αν θα πεθάνω ή θα ζω
Ή θα 'μαι σ’ άλλα μέρη.

Επωδός



Di benvenuti coprovi,
Amici miei amati,
Compagni miei felici assai
E di buon cuor dotati.

Rit.:
Una mandorla io sgusciai,
Nel guscio tu dipinta or stai.
Sgusciamenti di mandorle,
Io mando i miei saluti a te

Ch'io mi diverta e canti or,
Perché chi può mai dire
Se io doman morrò o vivrò,
O altrove avrò a finire?

Rit.
Khília kalōsorísate
Fílö moy agapi̱ménö,
Paréa moy kharoýmeni̱
Kä kalokardisméṉ.

Epōdós·
Amygdaláki tsákisa
Kä mésa se zōgráfisa
Amygdalokakísmata
Soy stélnō khäretísmata.

As tragoydí̱sō ki as kharō̄,
Áv̆rio pöos to xérë
An tha pethánō í̱ tha zō
Í̱ tha 'mä s' álla méri̱.

Epōdós



Mil bienvenidos para vos,
Mis amigos amados,
Amigos de buen corazón
Y de alegría llenados.

Estribillo:
Yo descasqué una almendra, y
Por entro te pinté a ti.
Descáscaro almendritas, y
Te mando mi saludo a ti.

Que me divierta y cante yo,
Pues quien sabe mãnana
Si estaré vivo o muerto yo,
Aquí o en tierra lejana?

Estr.



Post (): A canoa, Italian

Oggi abbiamo una canzone per bambini portoghese, che io ho in mente in una versione un po' diversa dal video: A canoa. Fra l'altro ho tutta una parte che nei video non c'è, e pure la parte comune ha la musica diversa e qualche parola diversa. Pure il testo di Le3, libretto dei canti di CL, è un pochino diverso dal mio. Boh.
Comunque il 19/11/23 avevo una gran voglia di levarmi di torno un translation candidate, e così ho tradotto questa cosa dalle 18:30 alle 18:37. Mettendola in IAFI il 21/11/23 alle 14:14, elimino il troncamento "lontan", visto che non serve. Secondo me in prima battuta avevo tradotto "Ohi rema e porta lungi il mio amor", dopodiché "lungi" è una roba arcaica quindi ho cambiato. E grazie allo "scivolerà sull'onda" di Le3, alle 14:16 cambio "affonderà" in "naviga". Ché poi uno si chiede: ma come fa a "nadar" ovvero navigare (o meglio nuotare, letteralmente) se si è ribaltata e devi "lasciarla a ribaltarsi"? E niente, vediamola.



Si a canoa virou,
Deixa-a virar:
Foi por causa de Maria,
Que não soube remar.
(2x)

A canoa vai nadar,
Oilì oilì oilà,
Oilì oilà.
(2x)
Rema, rema, rema, remador,
Ohi rema e leva longe o meu amor.
(2x)
La canoa si ribaltò,
Ma lascia star:
Fu per causa di Maria,
Che non seppe remar.
(2x)

La canoa naviga,
Oilì oilì oilà,
Oilì oilà.
(2x)
Rema, rema, rema, remator,
Remando vai lontano col mio amor!
(2x)



: Mi amor, Italian

Oggi… canzone greca. Eh sì. Canzone greca con titolo in Spagnolo: Mi amor. Vediamo che dice IAFI.
No, this is not a mistake: this song has "Mi amor" included in it, but is Greek otherwise. And apparently I thought "Mi amor" was a line of its own, but Lyricstranslate begs to differ. Anyway, for yet another en plein of message updates, on 8/12/23 18:38/39 I translate the "first Greek line", or the Greek part of line 1 of this song, into Italian as «Gli occhi tuoi solo con me van parlando». Then I also did Átoma, completing it, so you can find it in the Complete tab.
No, non è un errore: questa canzone ha "Mi amor" dentro, ma è altrimenti in Greco. Ed apparentemente pensavo che "Mi amor" fosse una riga a sé, ma Lyricstranslate si permette di dissentire [e io decido io come dividere in righe :)]. Comunque, per fare l'ennesimo en plein di aggiornamenti di messaggioni, l'8/12/23 alle 18:38/39 traduco la "prima riga greca", ovvero la parte Greca della prima riga di questa canzone, in Italian come «Gli occhi tuoi solo con me van parlando». Poi ho fatto anche Átoma, completandola, quindi potete trovarla nella scheda Complete [dove a questo punto si trova anche questa].
E poi il 10/12/23 essenzialmente ricomincio da capo, facendo tutto tra le 15:10 e le 15:25. Come sotto, dove a destra si canta e a sinistra si sta letterali. Come sempre. Vediamo!


Επωδός·
Mi amor,
Τα μάτια σου
Μόνο σ' εμένα μιλάνε.
Mi amor,
Τα βράδια γυάλινα
Μακριά σου και σπάνε.
Mi amor,
"Το πάντα είναι λίγο",
Είπες, θυμάμαι.
Mi amor
Μάλλον δεν έγινα
Ό,τι θα 'θέλες να 'μαι.

Σ' άλλη σελίδα
Σ' άλλη πόλη γυρνάμε
Τα γαμημένα
Αισθήματα μας κρατάμε
Κάπου μας πάει
Μα δε ξέρω που πάμε
Έχουμε χάσει
Κι ας νομίζουμε
Κι οι δυο πως νικάμε

Το άγγιγμα σου
Είναι βαθιά φυλακή
Αν θες για πάντα
Τώρα κλείσε με εκεί
Να μου θυμίσεις
Όσα έλεγες τα βράδια
Που ήσουνα
Επάνω μου γυμνή

Επωδός



Rit.:
Mi amor,
I tuoi occhi
Parlano solo a me.
Mi amor,
Le sere vitree
Lontano da te si rompono, addirittura.
Mi amor,
"Il sempre è poco",
Dicesti, mi ricordo.
Mi amor
Preferirei non diventare
Quel che vorresti che fossi.

Su un'altra pagina
Torniamo in un'altra città
I fottuti
Nostri sentimenti teniamo a bada
Andiamo da qualche parte
Ma non so dove andiamo
Abbiamo perso
Anche se crediamo
Anche noi due di aver vinto

Il tuo toccar[mi]
È una prigione profonda
Se vuoi per sempre
Ora chiudimi lì [dentro]
Per ricordarmi
Cosa mi dicevi le sere
Che eri
Sopra di me nuda

Rit.
Epōdós:
Mi amor,
Ta mátia soy
Móno s' eména miláne.
Mi amor,
Ta vrádia gyálina
Makriá soy kä spáne.
Mi amor,
"To pánta ë́nä lígo",
Ë́pes, thymámä.
Mi amor
Mállon den égina
Ó,ti tha 'theles ná 'mä.

S' álli̱ selída
S' álli̱ póli̱ gyrnáme
Ta gami̱ména
Ästhí̱matá mas kratáme
Kápoy mas páë
Ma de xérō poy páme
Ékhoyme khásë
Ki as nomízoyme
Ki ö dyo pōs nikáme

To ággigmá soy
Ë́nä vathiá fylakí̱
An thes gia pánta
Tṓra klë́se me ekë́
Na moy thymísës
Ósa éleges ta vrádia
Poy í̱soyna
Epánō moy gymní̱

Epōdós



Rit.:
Mi amor,
Solo con me
I tuoi occhi voglion parlare.
Mi amor,
Le sere senza te
Si vanno a sfasciare.
Mi amor,
"Per sempre è poco":
Così avevi a parlare,
Mi amor
Ciò che da me vuoi,
Non vorrei diventare.

Voltiamo pagina,
Altrove andiamo,
I sentimenti nostri
A bada teniamo,
Noi camminiamo,
Ma non so dove andiamo,
Abbiamo perso
Anche se
Di star vincendo pensiamo.

Prigion profonda
È il tuo toccarmi per me,
Se vuoi, rinchiudimi
Per sempre con te,
Per ricordarmi
Che dicevi quelle sere
In cui tu stavi
Nuda su di me.

Rit.



: Átoma, Italian

Oggi altra canzone greca, Άτομα, "Persone". Questa l'ho beccata a caso su LT chissà quando, e poi l'ho tradotta l'8/12/23 per levarla dai candidati alla traduzione, inziando con «Nei nostro giochi vincevam, / Nella realtà poi perso abbiam.» alle 18:44 per poi completarla, a messaggioni aggiornati, alle 19:15-19:39.
Ma il maledetto Goldy Unicorn, colla sua pessima traduzione, mi ha fatto sbagliare anche nella traduzione letterale che metto sotto. Questo lo scopro dalla traduzione di Nick Nicholas su Quora, che poi ho trasmesso anche su LT. Quindi il 10/12/23 alle 14:40-15:05 rivedo la traduzione. 19/2/24 ripenso a questa traduzione e, cantando «Perché vocina sei, non voce più», penso di migliorarlo con «Perché vocina sei, né voce più» alle 17:52. Peccato che la versione attuale è pure meglio, quindi me la tengo :).
Nelle schede sotto, i titoli sono molto esplicativi: quella Sbagliata è quella originale, con gli errori di Goldy Unicorn, mentre quella Giusta è quella rivista sulla base di Nick. Vengono riviste sia la cantabile che la letterale. Vediamola!
Τι έπαθες λοιπόν, γιατί δε λες?
Πώς σώπασες μια τέτοια εποχή
Που θα 'πρεπε να έβγαζες φωτιές?
Πώς έγινες φωνούλα αντί φωνή?

Επωδός·
Πώς γίναμε έτσι άτομα,
Ιδιώτες, μόνοι κι έρημοι?
Πώς γίναμε έτσι άτολμα
Που, από παιδάκια, έτοιμοι
Με ιππότες και με δράκοντες
Και με ληστές τα βάζαμε?
Πώς στα παιχνίδια σκίζαμε
Μα στην αλήθεια χάσαμε?

Πώς γίναν όλα τόσο στρογγυλά,
Λόγια κι ανάγκες, και σε όλα ναι?
Λοφάκια γίναν τα ψηλά βουνά,
Τα δες μα δεν τ’ ανέβηκες ποτέ.

Επωδός



Che altro hai sofferto? Perché non parli?
Com'è che sei stata zitta per tanto tempo
Che sarebbe giusto che mandassi fiamme?
Com'è che sei diventata vocina anziché voce?

Rit.:
Come siamo diventati così, persone,
Individui, soli e solitari?
Come siamo diventati così paurosi,
[Noi] che, fin da bambini, pronti
Con cavalieri e con draghi
E con ladri ci battevamo?
Com'è che nei giochi vincevamo,
Ma nella realtà abbiamo perso?

Com'è che tutto è diventato così tondo,
Parole e bisogni, e a tutto [diciamo] sì?
Collinette son diventate le alte montagne,
Le hai viste ma non le hai scalate mai.

Rit.
Ti épathes löpón, giatí de les?
Pṓs sṓpases me tétöa epokhí̱
Poy tha 'prepe na évgazes fōtiés?
Pṓs égines fōnoýla antí fōní̱?

Epōdós:
Pṓs gíname étsi átoma,
Idiṓtes, mónö ki éri̱mö?
Pṓs gíname étsi átolma
Poy, apó pädákia, étömö
Me ippótes kä me drákontes
Kä me li̱stés ta vázame?
Pṓs sta päkhnídia skízame
Ma sti̱n alí̱thëa khásame?

Pṓs gínan óla tóso stroggylá,
Lógia ki anágkes, kä se óla nä?
Lofákia gínan ta psi̱lá voyná,
Ta des ma den t' anévi̱kes poté.

Epōdós



Cos'hai sofferto ancor? Ché muta stai?
Perché sei stata zitta tanto che
Devi gridar con fuoco e fiamme ormai?
Vocina e non più voce sei: perché?

Rit.:
Com'è che diventati siam
Persone tutte sole noi?
Com'è che diventati siam
Sì timidi e paurosi, noi
Che ladri e mostri affrontavam
Da quando bimbi eravam?
Nei nostri giochi vincevam,
Nella realtà poi perso abbiam.

Com'è che sempre in tondo or noi giriam
Tra bisogni e parole, e tutto è un sì?
Quelle colline che noi vedevam
Ma mai scalammo, son monti oggidì.

Rit.



: Să cântăm, chitara mea, Italian

Oggi, per la prima volta, canzone rumena: Să cântăm, chitara mea, "Cantiamo, mia chitarra". Questa l'ho beccata a caso su LT chissà quando, correggendo una traduzione italiana del titolo che diceva "la mia chitarra", e poi l'ho tradotta il 15/12/23 alle 19:10-19:31, sempre per levarla dai candidati, e con grande lavoro sull'inizio della seconda strofa, dove ho l'inizio alternativo «Se le lucciole brillan / Sopra il mondo inter, / E la notte sul vento / Suona amore sincer,». Vediamola!


Când din zare în zare
Văd cerul senin
Când de vise și soare
Mi-e sufletul plin
Iau chitara sub braț
Și împreună cu ea
Orișiunde aș fi
Cântă inima mea

Refren:
Într-un glas, amândoi
Să cântăm chitara mea
Hai cântați toți cu noi
Ce frumoasă-i dragostea
La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la

Când se aprind licurici
Peste-ntregul pământ
Noaptea-și cântă romanța
Pe strune de vânt
Iau chitara sub braț
Și împreună cu ea
Legănată de dor
Cântă inima mea

Refren

Pentru flori și iubire
Pentru viață mereu
Pentru oameni, prieteni
Zboară cântecul meu
Iau chitara sub braț
Și împreună cu ea
Pentru tot ce-i frumos
Cântă inima mea

Refren
Se da oceano ad oceano
Vedo il cielo seren,
Se di sogni e di sole
Il mio cuor si fa pien,
La chitarra io imbraccio
E, dovunque io sia,
Insieme con lei
Canta l'anima mia

Rit.
Mia chitarra, cantiam
All'unisono noi or,
Su, venite a cantar
Quanto è bello l'amor!
La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la

Se le lucciole il mondo
Tutto illuminano
E le corde del vento
Di amor suonano,
La chitarra io imbraccio
E, con malinconia
Insieme con lei
Canta l'anima mia

Rit.

Per i fiori e l'amore
Per la vita ognor
Per la gente e gli amici
Ho un canto nel cuor:
La chitarra io imbraccio,
E del bello che c'è
Insieme con lei
Canta l'anima a me!

Rit.



: Ti 'n' aftó poy to léne agápi, Italian

Oggi canzone greca: Τι 'ν' αυτό που το λένε αγάπη, "Che cos'è quel che chiamano amore?". Questa l'ho beccata a caso su LT chissà quando, e poi l'ho tradotta in Italiano il 18/12/23 alle 15:49-17:00, anche se levarla dai candidati non era necessario per modificare il loro file.
Fra l'altro sulla seconda strofa ci ho lavorato una vita, producendo le fini alternative «Pioggia e sol, riso e pianto, e poi / Fine e inizio del viver per noi», «Riso e pianto, e pioggia e sol, / Fine e inizio del viver lui sol», «Pioggia e sol, riso e pianto lui è, / Fine e inizio del viver per te/me», e pure «Pioggia e sol, riso e pianto esser può, / Noi abbiam morte e vita da ciò».
E poi qualcuno m'ha dda spiegà perché diamine sia il video linkato, sia quello visto in origina (questo che si trova su LT dove ho trovato la canzone) saltano la terza strofa anche se i testi associati ad entrambi da LT ce l'hanno.
Comunque, solita traduzione letterale a sinistra e cantabile a destra. Vediamola!


Τί 'ν' αυτό που το λένε αγάπη?
Τί 'ν' αυτό? Τί 'ν' αυτό
Που κρυφά τις καρδιές οδηγεί,
Κι όποιος τό 'νοιωσε το νοσταλγεί?

Τί 'ν' αυτό που το λένε αγάπη?
Τί 'ν' αυτό? Τί 'ν' αυτό,
Γέλιο δάκρυ λιακάδα βροχή,
Της ζωής μας και τέλος κι αρχή?

Ποτέ ποτέ κανένα στόμα
Δεν τό 'βρε και δεν τό 'πε ακόμα…

Τί 'ν' αυτό που το λένε αγάπη?
Τί 'ν' αυτό? Τί 'ν' αυτό
Στο λεφτό που σου δίνει φτερά,
Κι είναι λύπη μαζί και χαρά?

Τί 'ν' αυτό που το λένε αγάπη
Τί 'ν' αυτό? Τί 'ν' αυτό
Και σε κάνει να λές το σκοπό:
Σ' αγαπώ σ' αγαπώ σ' αγαπώ!



Che cos'è ciò che chiamano amore?
Che cos'è ciò? Che cos'è ciò
Che di nascosto guida i cuori
E chi l'ha sentito ne ha nostalgia?

Che cos'è ciò che chiamano amore?
Che cos'è ciò? Che cos'è ciò,
Riso, lacrima, splendore di sole, pioggia
Della nostra vita sia fine che inizio?

Mai mai nessuna bocca
Non l'ha trovato e non l'ha detto ancora…

Che cos'è ciò che chiamano amore?
Che cos'è ciò? Che cos'è ciò
Che nel momento ti dà ali
Ed è dolore insieme e gioia?

Che cos'è ciò che chiamano amore?
Che cos'è ciò? Che cos'è ciò?
E ti fa dire il ritornello:
Ti amo, ti amo, ti amo!
Tí 'n' af̆tó poy to léne agápi̱?
Tí 'n' af̆tó? Tí 'n' af̆tó
Poy kryfá tis kardiés odi̱gë́,
Ki ópöos tó 'nöose to nostalgë́?

Tí 'n' af̆tó poy to léne agápi̱?
Tí 'n' af̆tó? Tí 'n' af̆tó,
Gélio dákry liakáda vrokhí̱,
Ti̱s zōí̱s mas kä télos ki arkhí̱?

Poté poté kanéna stóma
Den tó 'vre kä den tó 'pe akóma…

Tí 'n' af̆tó poy to léne agápi̱?
Tí 'n' af̆tó? Tí 'n' af̆tó,
Sto leftó poy soy dínë fterá,
Ki ë́nä lýpi̱ mazí kä khará?

Tí 'n' af̆tó poy to léne agápi̱?
Tí 'n' af̆tó? Tí 'n' af̆tó?
Kä se kánë na lés to skopó:
S' agapṓ s' agapṓ s' agapṓ!



Che cos'è ciò che chiamano amore?
Che cos'è? Che cos'è
Che in segreto conduce ogni cuor?
Se lo senti, ti mancherà ognor!

Che cos'è ciò che chiamano amore?
Che cos'è? Che cos'è,
Pioggia e sol, pianto e felicità,
Fine e inizio di vita sarà?

Giammai, giammai non l'ha scoperto
Nessun che ci abbia gli occhi aperto…

Che cos'è ciò che chiamano amore?
Che cos'è? Che cos'è
Che all'istante le ali ti dà,
Ed è insiem pena e felicità

Che cos'è ciò che chiamano amore?
Che cos'è? Che cos'è
Che ti porta a ripetere ognor:
"Mio amor, mio amor, mio amor"?



Post (): Alugalug cat, Italian

On 29/1/24, at night, I randomly click on a YT video from the home, and it's this one. Curious title, don't you think? And I practically die laughing, so I send it to a couple friends. And with this, I have set the algorithm in motion. Within the next day, it recomments a bunch of The Kiffness videos, including this one, or anyway one of the many videos on this "Alugalug cat" song.
OK. so. On 30/1/24 I randomly start thinking of an Italian version. I first think of the original below, only the meaningful lyrics of course, modulo the luga issue I'll deal with in a second. Then «I toyed with hey->ohi, but that didn't help the rhyme.». Finally, I came up with the final version below at 23:08, modulo changing "hey" to the current "dài" at 23:13.
So, the lyrics. Kiffness wrote "luga luga luga", then titled the song "alugalug cat", so something is amiss. Also, the cat in question is clearly not pronouncing a U, but an UH. So I'm going to write "lugga" so nobody thinks of putting a PUT-vowel in there (hopefully), and render it as "laga" in the Italian. And I'll title this "Lugga lugga lugga". Well, then I listened more closely, and revised this. Still keeping lugga lugga lugga as the title though. With that, let's see this thing!



Wäääh wäh wäh wäh
Läh läh läh läh läh
Lagga lagga läh läh
Lagga lagga lagga lah
Wah lah lawa lo läh luwwa
Lugga lugga luwwa luwwa luwwa luwwa luh
(5x)

I don't know what to do,
I don't know what to say,
So I say hey, lugga lugga lugga,
Please go away, lugga lugga lugga,
Hey, hey
(2x)

Wäääh wäh wäh wäh
Läh läh läh läh läh
Lagga lagga läh läh
Lagga lagga lagga lah
Wah lah lawa lo läh luwwa
Lugga lugga luwwa luwwa luwwa luwwa luh
Please go away!
(2x)
Wäää wä wä wä
Lä lä lä lä lä
Lägë lägë läh läh
Laggë laggë lägë läh
Wa la lawë lò lä lawë
Lagë lagë lawë lawë lawë lawë lë
(5x)

Che cosa far non so,
Che cosa dir non so,
<> hey, laga laga laga,
Vattene via, laga laga laga,
Hey, hey
(2x)

Wäää wä wä wä
Lä lä lä lä lä
Lägë lägë läh läh
Laggë laggë lägë läh
Wa la lawë lò lä lawë
Lagë lagë lawë lawë lawë lawë lë
Vattene via!
(2x)
Wäää wä wä wä
Lä lä lä lä lä
Lägë lägë läh läh
Laggë laggë lägë läh
Wa la lawë lò lä lawë
Lagë lagë lawë lawë lawë lawë lë
(5x)

Io non so cosa far
Né cosa dir, così
Ti dico dài, laga laga laga,
Vai via di qui, laga laga laga,
Hey, hey
(2x)

Wäää wä wä wä
Lä lä lä lä lä
Lägë lägë läh läh
Laggë laggë lägë läh
Wa la lawë lò lä lawë
Lagë lagë lawë lawë lawë lawë lë
Vai via di qui!
(2x)