Saturday 30 May 2020

Vuoi un pasticcio

'Dovinate un po'? Oggi canzone greca :). Ma per ora è l'ultima eh. E scrivo il 17/3, chissà cosa succede nel frattempo. Comunque oggi abbiamo una simpatica parodia culinaria di Despacito, Θες παστίτσιο; | Thes pastítsio?, "Vuoi pastitsio?". Tradotta in Italiano… beh l'inizio inizio della traduzione è indatabile se non che era in marzo 2020, perché era una cosa super facile e poi non sapevo se andare avanti o no perché chissà come andava con le rime. Beh, 19:51 del 16/3 traduco quasi tutta la parte "Pasito a pasito", e tra le 23:02 e 00:02 completo l'opera. Le righe tra parentesi o comunque non cantate possono aver subito modifiche il 17 tra le 17:12 e le 17:31 del 17/3 mentre mettevo qua la traduzione. 17:19, «Metti latte e poi cannella» viene cambiato alla forma attuale. Zi̱táne, da zi̱tṓ, può essere sia "cercare" che "chiedere", qua probabilmente più la prima, quindi alle 0:12 del 28/3/20 cambio «Ogni dì mi van cercando» nella sua forma attuale e aggiusto naturalmente la traduzione letterale. 22:48 3/4/20 «della carne» diventa «il macinato». Per questo post tengo anche la versione «Χθες παστίτσιο» per la seconda metà della terza parte, anche se poi nel video che ho fatto l'ho abolita. Non son sicuro se mettere Ieri o Ier (troncato). Nah, troppo arcaico. Certo che ci starebbe bene nella musica… Vediamola!


Εσύ,
Όταν δεν είσαι κοντά μου σε σκέφτομαι,
(Σε σκέφτομαι)
Είσαι στο δικό μου το μυαλό.
(Είσαι στο μυαλό)
Ναι,
Το ξέρεις, πάντα η γλώσσα μου καίγεται
(σσσσ)
Όταν είμαστε μαζί εμείς οι δύο.
(δυο(?) μαζί)

Το ξέρεις ότι μοιάζεις σαν το μουσακά,
(Μουσακά)
Μέσα σας κι οι δυο σας έχετε κιμά,
(-τε(?) κιμά)
Αλλά πάντα μόνο εσένα θα ζητήσω.
(Μόνο σε) και και και και
Και
Με βλέπεις μες στα μάτια και χαμογελάς,
Χρειάζεσαι απόψε κάτι για να φας·
(να το(?))
Ξέρεις ακριβώς τι θα ρωτήσω.

Θες παστίτσιο;
Πιάσε ένα ταψί για να σου το ψήσω,
Βράσε μακαρόνια, πρέπει να ’ναι Μίσκο,
Βάλε μπεσαμέλ και πασάλειψ’ το.
(πασάλειψ' το)
Χθες παστίτσιο,
Πάλι σήμερα φτιάξαμε παστίτσιο,
Κόψ' το σε κομμάτια βάλ’ το σ’ ένα δίσκο.
Αύριο θα φάμε ακριβώς το ίδιο.
Φάμε φάμε φάμε φάμε

Και τη συνταγή
Ποτέ μου δε θα σου την κρύψω·
Βάλε γάλα και κανέλα,
(Όλοι μαζί!)
Μη φοβάσαι κι άλλο λίγο!
Άλλο λίγο, άλλο λίγο, μπέιμπι
Για να μη χαλάσει
Σκέπασε το και τύλιξ' το,
Κράτησε το πάντα κρύο,
(αα)
Βάλ' το μέσα στο ψυγείο.
(Βάλ' το)

Πάντα του βάζω αλατοπίπερο,
Τριμμένο μοσχοκάρυδο,
Μία κούπα ελαιόλαδο…
Το τρώω σαν το γάιδαρο!
Όταν τρώω παστίτσιο
Όλη μέρα κάνω μαμ μαμ,
Κάνε λίγο πέρα
Γιατί θέλω κι άλλο μαμ μαμ.

Όπως μου το φτιάχνει
Και η θεία μου Ελισάβετ,
Θέλω θέλω να κάτσουμε
Κάτω μαζί να φάμε.
Όπου και να πάω,
Κάθε μέρα μου ζητάνε·
«Φτιάξε μας παστίτσιο
Γιατί ξέρεις τ' αγαπάμε!».

Παστίτσιο, παστίτσιο,
Φτιάξε μου παστίτσιο,
Με λαχανικά
Απ’ το κήπο, το κήπο,
Να ’ναι πάντα φρέσκα,
Βάλ’ τα όλα μέσα,
Μην ξεχάσεις πάνω βάζουμε φέτα!
(Φετά!      αα)

Θες παστίτσιο;
Πιάσε ένα ταψί για να σου το ψήσω,
(φφφφ)
Βράσε μακαρόνια, πρέπει να ’ναι Μίσκο,
(Μίσκο)
Βάλε μπεσαμέλ και πασάλειψ’ το!
(ψ' το)
Θες παστίτσιο;
(τσιο)
Πάλι σήμερα φτιάξαμε παστίτσιο,
Κόψ’ το σε κομμάτια βάλ’ το σ’ ένα δίσκο,
Αύριο θα φάμε ακριβώς το ίδιo!
(φάμε!)

Και τη συνταγή
Ποτέ μου δε θα σου την κρύψω·
Βάλε γάλα και κανέλα,
(Βάλ'(?) το)
Μη φοβάσαι κι άλλο λίγο!
Άλλο λίγο, άλλο λίγο, μπέιμπι
Για να μη χαλάσει
Σκέπασε το και τύλιξ' το,
(ξ' το(?) ξ' το)
Κράτησε το πάντα κρύο,
Βάλ' το μέσα στο ψυγείο.
Στο ψυγείο    (οο)    (?)

Θες παστίτσιο;
Πιάσε ένα ταψί για να σου το ψήσω,
Βράσε μακαρόνια πρέπει να ’ναι Μίσκο,
Βάλε μπεσαμέλ και πασάλειψ’ το.
Θες παστίτσιο;
Αααα!

Παστίτσιο, παστίτσιο,
(Ε! Ε!)
Φτιάξε μου παστίτσιο,
(Ε! Μου! Ε!)
Με λαχανικά
(Με λαχανικά)
Απ’ το κήπο, το κήπο,
(Απ’ το κήπο, το κήπο)
Να ’ναι πάντα φρέσκα,
Βάλ’ τα όλα μέσα,
Μην ξεχάσεις πάνω βάζουμε φέτα!
Φετά!

Θες παστίτσιο;
(Θες παστίτσιο;)
Πιάσε ένα ταψί για να σου το ψήσω,
Βράσε μακαρόνια, πρέπει να ’ναι Μίσκο,
(Μίσκο)
Βάλε μπεσαμέλ και πασάλειψτ’ το!
(ψ' το)
Θες παστίτσιο;
(Θες παστίτσιο;)
Πάλι σήμερα φτιάξαμε παστίτσιο,
Κόψ’ το σε κομμάτια βάλ’ το σ’ ένα δίσκο,
Αύριο θα φάμε ακριβώς το ίδιο!
Θες παστίτσιο;
(Θες παστίτσιο;)



Tu,
Quando non sei vicino a me ti penso,
(Ti penso)
Sei proprio nella mia mente.
(Sei nella (mia) mente)
Sì,
Lo sai, la mia lingua sempre brucia
(Ssss)
Quando siamo insieme noi due.
(Due(?) insieme)

Lo sai che assomigli alla musakà,
(Musakà)
In voi tutte e due avete carne macinata,
(-te(?) carne)
Ma sempre solo te cercherò.
(Solo te) e e e e
E
Mi guardi negli occhi e sorridi,
Stasera ti serve qualcosa da mangiare:
(Ecco qua)
Sai esattamente cosa chiederò.

Vuoi pastitsio?
Prendi una teglia perché te lo faccia,
Cuoci degli spaghetti, devono essere Misko,
Mettici la besciamella e ricopricelo.
(Ricopricelo)
Ieri pastitsio,
Oggi di nuovo abbiam fatto il pastizio,
Taglialo a fette e mettilo su un vassoio.
Domani mangeremo esattamente lo stesso.
Mangeremo (4v)

E la ricetta
Non te la nasconderò mai:
Mettici latte e cannella,
(Tutti insieme!)
Non avere paura, metti ancora un po'!
Ancora un po', ancora un po', baby
Perché non vada a male
Coprilo e arrotolalo,
Tienilo sempre freddo,
(Aah)
Mettilo in frigo.
(Mettilo)

Sempre ci metto sale e pepe,
Noce moscata grattata,
Una tazza d'olio d'oliva…
Lo mangio come un asino!
Quando mangio pastizio
Tutto il giorno faccio gnam gnam,
Fatti un po' da parte
Perché voglio anche altro gnam gnam.

Come me lo fa
Anche mia zia Elisábeth,
Voglio voglio che ci sediamo
Giù insieme [e] lo mangiamo.
Dovunque io vada,
Ogni giorno mi chiedono:
«Facci il pastizio
Perché sai che lo adoriamo!».

Pastizio, pastizio,
Fammi il pastizio,
Con verdure
Dal giardino, giardino,
Che siano tutte fresche,
Mettile dentro tutte,
Non dimenticarti che sopra mettiamo la feta!
(Fetà!      aah)

Vuoi pastitsio?
Tieni una teglia perché te lo faccia,
(Ffff)
Cuoci degli spaghetti, devono essere Misko,
(Misko)
Mettici la besciamella e ricopricelo.
(-celo)
Vuoi pastitsio;
(-tsio)
Oggi di nuovo abbiam fatto il pastizio,
Taglialo a fette e mettilo su un vassoio.
Domani mangeremo esattamente lo stesso.
(Mangeremo!)

E la ricetta
Non te la nasconderò mai:
Mettici latte e cannella,
(Metti(?)lo)
Non avere paura, metti ancora un po'!
Ancora un po', ancora un po', baby
Perché non vada a male
Coprilo e avvolgilo,
(-gilo(?) -gilo)
Tienilo sempre freddo,
Mettilo in frigo.
In frigo    (ooh)    (?)

Vuoi pastitsio?
Tieni una teglia perché te lo faccia,
Cuoci degli spaghetti, devono essere Misko,
Mettici la besciamella e ricopricelo.
Vuoi pastitsio?
Aaaah!

Pastizio, pastizio,
(He! He!)
Fammi il pastizio,
(He! A me! He!)
Con verdure
(Con verdure)
Dal giardino, giardino,
(Dal giardino, giardino,)
Che siano tutte fresche,
Mettile dentro tutte,
Non dimenticarti che sopra mettiamo la feta!
Fetà!

Vuoi pastitsio?
(Vuoi pastitsio?)
Tieni una teglia perché te lo faccia,
Cuoci degli spaghetti, devono essere Misko,
(Misko)
Mettici la besciamella e ricopricelo.
(-celo)
Vuoi pastitsio?
(Vuoi pastitsio?)
Oggi di nuovo abbiam fatto il pastizio,
Taglialo a fette e mettilo su un vassoio.
Domani mangeremo esattamente lo stesso.
Vuoi pastizio?
(Vuoi pastizio?)
Esý,
Ótan den ë́sä kontá moy se skéftomä,
(Se skéftomä)
Ë́sä sto dikó moy to myaló.
(Ë́sä sto myaló)
Nä,
To xérës, pánta i̱ glṓssa moy kä́getä
(Ssss)
Ótan ë́maste mazí emë́s ö dyo.
(Dyo(?) mazí)

To xérës óti möázës san to moysaká,
(Moysaká)
Mésa sas ki ö dyo sas ékhete kimá,
(-te(?) kimá)
Allá pánta móno eséna tha zi̱tí̱sō.
(Móno se) kä kä kä kä

Me vlépës mes sta mátia kä khamogelás,
Khrëázesä apópse káti gia na fas:
(na to(?))
Xérës akrivṓs ti tha rōtí̱sō.

Thes pastítsio?
Piáse éna tapsí gia na soy to psí̱so,
Vráse makarónia, prépë na 'nä Mísko,
Vále mpesamél kä pasálëps' to.
(Pasálëps' to)
Khthes pastítsio,
Páli sí̱mera ftiáxame pastítsio,
Kóps' to se kommátia vál' to s' éna dísko.
Áv̆rio tha fáme akrivōs to ídio.
Fáme fáme fáme fáme

Kä ti̱ syntagí̱
Poté moy de tha soy ti̱n krýpsō:
Vále gála kä kanéla,
(Ólö mazí!)
Mi̱ fovásä ki állo lígo!
Állo lígo, állo lígo, mpéimpi
Gia na mi̱ khalásë
Sképase to kä týlix' to,
Kráti̱se to pánta krýo,
(Aah)
Vál' to mésa sto psygeío.
(Vál' to)

Pánta toy vázō alatopípero,
Trimméno moskhokárydo,
Mia koýpa eläólado…
To trṓō̈ san to gáïdaro!
Ótan trṓō pastítsio
Óli̱ méra kánō mam mam,
Káne lígo péra
Giatí thélō ki állo mam mam.

Ópōs moy to ftiákhnë
Kä i̱ thëa moy Elizávet,
Thélō thélō na kátsoyme
Kátō mazí na fáme.
Ópoy kä na páō,
Káthe méra moy zi̱táne:
«Ftiáxe mas pastítsio
Giatí xérës to agapáme!».

Pastítsio, pastítsio,
Ftiáxe moy pastítsio,
Me lakhaniká
Ap' to kí̱po, to kí̱po,
Na 'nä pánta fréska,
Vál' ta óla mésa,
Mi̱n xekhásës pánō vázoyme féta!
(Fetá!      aa)

Thes pastítsio?
Piáse éna tapsí gia na soy to psí̱so,
(Ffff)
Vráse makarónia, prépë na 'nä Mísko,
(Mísko)
Vále mpesamél kä pasálëps' to.
(Ps' to)
Thes pastítsio?
(tsio)
Páli sí̱mera ftiáxame pastítsio,
Kóps' to se kommátia vál' to s' éna dísko.
Áv̆rio tha fáme akrivōs to ídio.
(Fáme!)

Kä ti̱ syntagí̱
Poté moy de tha soy ti̱n krýpsō:
Vále gála kä kanéla,
(Vál'(?) to)
Mi̱ fovásä ki állo lígo!
Állo lígo, állo lígo, mpéimpi
Gia na mi̱ khalásë
Sképase to kä týlix' to,
(-x' to(?) -x to)
Kráti̱se to pánta krýo,
Vál' to mésa sto psygeío.
Sto psygeío    (ooh)    (?)

Thes pastítsio?
Piáse éna tapsí gia na soy to psí̱so,
Vráse makarónia, prépë na 'nä Mísko,
Vále mpesamél kä pasálëps' to.
Thes pastítsio?
Aaaah!

Pastítsio, pastítsio,
(E! E!)
Ftiáxe moy pastítsio,
(E! Moy! E!)
Me lakhaniká
(Me lakhaniká)
Ap' to kí̱po, to kí̱po,
(Ap' to kí̱po, to kí̱po)
Na 'nä pánta fréska,
Vál' ta óla mésa,
Mi̱n xekhásës pánō vázoyme féta!
Fetá!

Thes pastítsio?
(Thes pastítsio?)
Piáse éna tapsí gia na soy to psí̱so,
Vráse makarónia, prépë na 'nä Mísko,
(Mísko)
Vále mpesamél kä pasálëps' to.
(Ps' to)
Thes pastítsio?
(Thes pastítsio?)
Páli sí̱mera ftiáxame pastítsio,
Kóps' to se kommátia vál' to s' éna dísko.
Áv̆rio tha fáme akrivōs to ídio!
Thes pastítsio?
(Thes pastítsio?)



A te
Se non ci sei la mia mente volando va,
(Ti penso)
Nella mente ho sempre solo te.
(Nella mente)
Sì,
Lo sai, la lingua mia sempre bruciando sta
(Ssss)
Quando stiamo insieme io e te.
(Noi insieme)

Tu sai che assomigli alla musakà,
(Musakà)
Perché dentro entrambi il macinato sta,
(Carne, sì)
(Carne) Ma io sempre sol te cercherò̄.
(Solo te) e e e e
E
Mi guardi negli occhi e sorridendo vai,
Stasera di una cena tu bisogno hai,
(Ecco qua)
Sai benissimo cosa chiederò.

Vuoi un pasticcio?
Piglia mo’ una teglia che io te lo faccio,
Cuoci gli spaghetti, devon esser Misko,
Con la besciamella ricopri il tutto.
(Copri il tutto)
Ieri pasticcio,
Oggi un’altra volta ci facciamo il pasticcio,
Fallo a fette e mettilo su un vassoiétto.
E domani mangerem proprio lo stésso.
Magna magna magna    stesso stesso

E la sua ricetta
Mai nasconder non ti voglio:
Metti il latte e la cannella,
(Tutti insieme!)
Non temere, metti ancora!
Metti ancora metti ancora baby
Perché non vada a male
Coprilo mo’ per benino,
Tienilo sempre al frésco,
(Aah)
Mettilo mo’ dentro al frigo.
(Mettilo)

Io sale e pepe sempre aggiungerò,
Noce moscata in polvere,
Poi una tazza d’olïo…
Lo mangio come un asino!
Quando mangio il pasticcio
Tutto il giorno faccio gnam gnam,
Fatti mo’ da parte
Perché voglio altro gnam gnam.

Come me lo fa
Anche mia zia Elisabetta,
Voglio voglio che sediamo
Insieme a mangiarne una fetta.
Dovunque io vada,
Ogni dì mi van domandando:
«Facci mo’ il pasticcio
Perché sai che lo adoriamo!».

Pasticcio, pasticcio,
Fammi un bel pasticcio,
Cōn la verdura
Del giardì, del giardino,
Che sia tutto fresco,
Metti tutto dentro,
Ma non ti scordar la feta a condimento!
(Fetá!      aah)

Vuoi un pasticcio?
Piglia mo’ una teglia che io te lo faccio,
(Ffff)
Cuoci gli spaghetti, devon esser Misko,
(Misko)
Con la besciamella ricopri il tutto.
(-tto)
Vuoi un pasticcio?
(-ccio)
Oggi un’altra volta ci facciamo il pasticcio,
Fallo a fette e mettilo su un vassoiétto,
E domani mangerem proprio lo stésso!
(Magna!)

E la sua ricetta
Mai nasconder non ti voglio:
Metti il latte e la cannella,
(Metti)
Non temere, metti ancora!
Metti ancora metti ancora baby
Perché non vada a male
Coprilo mo’ per benino,
(-ino -ino)
Tienilo sempre al frésco,
Mettilo mo’ dentro al frigo.
Dentro al frigo    (ooh)

Vuoi un pasticcio?
Piglia mo’ una teglia che io te lo faccio,
Cuoci gli spaghetti, devon esser Misko,
Con la besciamella ricopri il tutto.
Vuoi un pasticcio?
Aaaah!

Pasticcio, pasticcio,
(He! He!)
Fammi un bel pasticcio,
(He! Su! He!)
Cōn la verdura
(Con la verdure)
Del giardì, del giardino,
(Del giardì, del giardino)
Che sia tutto fresco,
Metti tutto dentro,
Ma non ti scordar la feta a condimento!
Fetá!

Vuoi un pasticcio?
(Vuoi un pasticcio?)
Piglia mo’ una teglia che io te lo faccio,
Cuoci gli spaghetti, devon esser Misko,
(Misko)
Con la besciamella ricopri il tutto.
(-tto)
Vuoi un pasticcio?
(Vuoi un pasticcio?)
Oggi un’altra volta ci facciamo il pasticcio,
Fallo a fette e mettilo su un vassoiétto,
E domani mangerem proprio lo stésso!
Vuoi un pasticcio?
(Vuoi un pasticcio?)

Tuesday 26 May 2020

I ragazzi giù in pianura - originale

E dopo quella dell'altra volta, con tutta la storia, non poteva mancare la versione originale, Τα παιδιά κάτω στον κάμπο | Ta pädiá kátō ston kámpo, "I ragazzi giù in pianura". Tradotta 6 giorni dopo la versione più recente, precisamente tra le 14:24 e le 14:30 del 26/2/20. Tranne quel bizzarro genitivo campato per aria nel primo ritornello, di cui a questa domanda su Quora. Il 12/4/20 (Buona Pasqua!), nell'aggiornare l'indice per lingue, il genitivo bizzarro ormai credo (d'accordo con l'amica greca) che sia accoppiato a "mou" e retto da "figlia", non so bene come renderlo (non mi ci sta con rima), ma meglio usare il passato che il presente nella riga dell'agguato, considerato che sta pure meglio nella musica. 00:39. Al momento il punto problematico legge «Vieni, figlia, / Έλα του αυγερινού, / Vieni, figlia, / Έλα του αυγερινού, / Guarda: hanno teso un agguato / Mille stelle in ciel lassù. / Guarda: hanno teso un agguato / Mille stelle in ciel lassù.» (in origine "guarda, tendono un agguato", ma già alle 23:58 del 26/2 era come riportata qui, suppongo che facendo la bozza del posto ho cambiato questa cosa), adesso vedo cosa riesco a farci. 00:44 sistemato. Un po' creativo, e tanti saluti alle ripetizioni :). Vediamola!


Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
Στήσαν όλα το χορό,
Και λυγάνε τα ποτάμια,
Και καρφώνουν τον αητό.

Έλα κόρη μ’,
Έλα του αυγερινού,
Έλα κόρη μ’,
Έλα του αυγερινού,
Κοίτα· στήσανε καρτέρι
Χίλι’ αστέρια του ουρανού.
Κοίτα· στήσανε καρτέρι
Χίλι’ αστέρια του ουρανού.

Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
Φωσφοράν τις λαγκαδιές,
Κυνηγάνε τα τσακάλια,
Καβαλάν τις αστραπές.

*Έλα κόρη μ’,
Έλα κι άναψε φωτιά,
Έλα κόρη μ’,
Έλα κι άναψε φωτιά,
Κοίτα τόσα παλικάρια
Τραγουδάν την Μπαρμπαριά.
Κοίτα τόσα παλικάρια
Τραγουδάν την Μπαρμπαριά.

*



I ragazzi giù nella pianura
Hanno tutti avviato la danza,
E piegano i fiumi,
E pugnalano l'aquila.

Vieni figlia mia,
Vieni [figlia?] della stella mattutina,
Vieni figlia mia,
Vieni [figlia?] della stella mattutina,
Guarda, hanno preparato un agguato
Mille stelle del cielo.
Guarda, hanno preparato un agguato
Mille stelle del cielo.

I ragazzi giù nella pianura
Illuminano le gole,
Inseguono gli sciacalli,
Cavalcano i fulmini.

*Vieni, figlia mia,
Vieni ed accendi un falò,
Vieni, figlia mia,
Vieni ed accendi un falò,
Guarda quanti ragazzi
Cantano la Barbarìa.
Guarda quanti ragazzi
Cantano la Barbarìa.

*
Ta pädiá kátō ston kámpo
Stí̱san óla to khoró,
Kä lygáne ta potámia,
Kä karfṓnoyn ton ai̱tó.

Éla, kóri̱ m',
Éla toy av̆gerinoý,
Éla, kóri̱ m',
Éla toy av̆gerinoý,
Kö́ta: stí̱sane kartéri
Khíli' astéria toy oyranoý.
Kö́ta: stí̱sane kartéri
Khíli' astéria toy oyranoý.

Ta pädiá kátō ston kámpo
Fōsforán tis lagkadiés,
Kynhgáne ta tsakália,
Kavalán tis astrapés.

*Éla, kóri̱ m',
Éla ki ánapse fōtiá,
Éla, kóri̱ m',
Éla ki ánapse fōtiá,
Kö́ta tósa palikária
Tragoydán ti̱n Mparmpariá.
Kö́ta tósa palikária
Tragoydán ti̱n Mparmpariá.

*



I ragazzi giù in pianura
Tutti quanti ballano,
Piegano il corso dei fiumi,
Le aquile feriscono.

Vieni, figlia
Della stella del mattin,
Vieni, figlia,
Figlia mia, vieni qui,
Guarda che agguato là in cielo
Fanno le stelle a noi qui.
Guarda quelle mille stelle
Che fan l'agguato su lì.

I ragazzi giù in pianura
Nelle gole brillano
Dàn la caccia agli sciacalli
I fulmini cavalcano.

Vieni, figlia,
Vieni e accendi un bel falò,
Vieni, figlia,
Vieni e accendi un bel falò,
Guarda un po’ quanti ragazzi
Barbaria cantano.
Guarda un po’ quanti ragazzi
Barbaria cantano.

*

Saturday 23 May 2020

I ragazzi giù in pianura

Altra canzone greca, c'entra niente colle circostanti se non che la scorsa era greca pure lei :). Si tratta di Τα παιδιά κάτω στον κάμπο | Ta pädiá kátō ston kámpo, che dà il titolo al post, anche se sembra che manchi "campo" in quel titolo, perché "kámpo" vuol dire pianura in Greco. Questa canzone ha una storia interessante. In principio era così, completamente diversa sia come melodia che come testo che come carattere. Quella versione, del 1945, fu usata nella recita Το καλοκαίρι θα θερίσουμε | To kalokä́ri tha therísoyme, "Raccoglieremo in primavera", pubblicata nel 1947. Nel 1947 poi, per il film Sweet Movie, lo stesso compositore Khatzidákis la rivoluzionò per trasformarla in un riferimento al massacro di Katyn. Chissà se la mia amica che me l'ha mandata come una delle sue canzoni preferita sa di questa cosa…. Comunque, per qualche ragione, nel film poi ci finì una versione italiana senza rime della canzone, questa qui, che riporto a sinistra, mentre a destra abbiamo la mia traduzione, 16:14-16:58 del 20/2/20, con «I ragazzi nella piana» cambiato nella sua versione attuale «I ragazzi giù in pianura» tra allora e le 23:55, ora in cui scrivo la bozza. Modifica che non mi convince molto alle 15:22 del 15/5/21, e che alle 21:47 annullo del tutto perché così, con "nella piana", ho l'articolo davanti alla pianura. Dopotutto se si parla del massacro di Katyń non è una pianura generica, è proprio quella. Il secondo ritornello nel video è uguale al primo, ma su internet si trovano due secondi ritornelli diversi, quindi schede di navigazione sia, e mi pare di aver tradotto entrambe le versioni, o forse nessuna, al più vi racconto una traduzione dell'ultimo minuto nella prossima frase :). Trascrivendo la traduzione orrenda di cui sopra, penso di cambiare «Rosmarino tagliano» nella sua forma attuale alle 00:08, e poi alle 00:09 penso di cambiare «in piazza» con «al mercato». Ah e «Gli fan metter ogni veste» è chiaramente un errore, e alle 00:17 lo cambio in «Si metton tutti i suoi vestiti». Nel frattempo alle 00:16 «Quel che prendon non rimane» è diventato «Quel che prendon non gli resta» e poi «… a lor non resta». Mettendo dentro la traduzione vedo che la rima di «Ai ragazzi nostri offri / Le carezze del ciēlo» si è persa cambiando Vespero in Venere il verso prima, e alle 00:32 aggiusto la cosa. E alle 00:35 «Si metton tutti i suoi vestiti» diventa «Si metton tutte le sue vesti». Infine, 00:50, «Vieni e accendi un fuōco» cambia. Käró è tempo, non "stagion", aggiustato 4/4/20 18:53. 18:54 aggiusto la negazione mancata in «Dormon sotto il platano». Il 15/5/21 alle 15:01, mentre monto il video, penso di cambiare «Del rosmarino colgono» alla forma attuale. Ma in realtà alle 1:17 del 12/5/23 devo tornare su questo post, perché la versione 2 dice ancora "stagione", e tutt'e due dicono ancora "giù in pianura". E vi dirò, quest'ultima me la tengo, mentre la prima la aggiusto. Vediamo!


Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
Δεν μιλάν με τον καιρό,
Μόνο πέφτουν στα ποτάμια
Για να πιάσουν τον σταυρό.

Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
Κυνηγούν έναν τρελό,
Τον-ε πνίγουν με τα χέρια,
Και τον καίνε στον γιαλό.

*Έλα, κόρη της σελήνης,
Κόρη του αυγερινού,
Να χαρίσεις στα παιδιά μας
Λίγα χάδια του ουρανού.

Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
Κυνηγάνε τους αστούς,
Πετσοκόβουν τα κεφάλια
Από εχθρούς κι από πιστούς.

Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
Κόβουν δεντρολιβανιές,
Και στολίζουν τα πηγάδια
Για να πέσουν μέσα οι νιες.

Τα παιδιά μες τα χωράφια
Κοροϊδεύουν τον παπά,
Του φοράνε όλα τ’ άμφια,
Και τον παν στην αγορά.

Έλα κόρη της σελήνης,
Έλα κι άναψε φωτιά,
Κοίτα τόσα παλληκάρια
Που κοιμούνται στη νυχτιά.

Τα παιδιά δεν έχουν μνήμη,
Τους προγόνους τους πουλούν,
Κι ό,τι αρπάξουν δε θα μείνει
Γιατί ευθύς μελαγχολούν.



I ragazzi giù nel campo
Non si curano del tempo,
Ma si buttano dentro i fiumi
Per pescare la croce premio.

I ragazzi giù nel campo
Dàn la caccia ad un pazzo,
Poi lo strozzano con le mani
E lo bruciano in riva al mare.

Vieni, figlia della luna,
Della stella mattutina,
E regala a questi ragazzi
Le carezze del gran cielo.

I ragazzi giù nel campo
Dàn la caccia ai borghesi,
Tagliano a pezzi a pezzi le teste
Degli amici e dei fedeli.

I ragazzi giù nel campo
Colgono rami di rosmarino,
E camuffano buche e pozzi
Per acciuffare le ragazze.

I ragazzi giù nel campo
Dàn la caccia ad un ricco,
Gli fan togliere i denti d'oro,
E lo portano al mercato.

Vieni, figlia della luna,
Della stella mattutina,
E regala a questi ragazzi
Le carezze del gran cielo.

I ragazzi giù nel campo
Non posseggono memoria,
Perciò vendono gli antenati
Poi son presi da tristezza.
Ta pädiá kátō ston kámpo
Den milán me ton käró,
Móno péftoyn sta potámia
Gia na piásoyn to staṽró.

Ta pädiá kátō ston kámpo
Kyni̱goýn énan treló,
Ton-e pnígoyn me ta khéria,
Kä ton kä́ne ston gialó.

*Éla, kóri̱ ti̱s selí̱ni̱s,
Kóri toy aṽgerinoý.
Na kharísës sta pädiá mas
Líga khádia toy oyranoý.

Ta pädiá kátō ston kámpo
Kyni̱gáne toys astoýs,
Petsokóvoyn ta kefália
Apó ekhthroýs ki apó pistoýs.

Ta pädiá kátō ston kámpo
Kóvoyn dentrolivaniés,
Kä stolízoyn ta pi̱gádia
Gia na pésoyn mésa ö nies.

Ta pädiá mes ta khōráfia
Koroidéṽoyn ton papá,
Toy foráne óla t' ámfia,
Kä ton pan sti̱n agorá.

Éla, kóri̱ ti̱s selí̱ni̱s,
Éla ki ánapse fōtiá,
Kö́ta tósa palli̱kária
Poy kömoýntä sti̱ nykhtiá.

Ta pädiá den ékhoyn mní̱mi̱,
Toys progónoys toys poyloýn,
Ki ó,ti arpáxoyn de tha më́në
Giatí ef̃thýs melagkholoýn.



I ragazzi giù in pianura
Con il tempo non parlano,
Cadon solo dentro i fiumi,
E le croci ripescano.

I ragazzi giù in pianura
Uno pazzo inseguono,
Poi lo strozzan colle mani,
E in riva al mar lo bruciano.

*Vieni, figlia della luna,
Figlia tu di Venere,
Tu del cielo a quei ragazzi
Dona le carēzze.

I ragazzi giù in pianura
I borghesi inseguono,
Mozzan vïa tutte le teste
Di nemici e amici lor.

I ragazzi giù in pianura
Il rosmarino colgono,
Poi i pozzi ne decoran
Ché le giovani ci cadano.

I ragazzi in mezzo ai campi
Il prete in giro prendono,
Si metton tutte le sue vesti,
E al mercato lo portano

Vieni, figlia della luna,
Vieni e accendi un bel falò,
Guarda tutti i giovanotti
Che tutta notte dormono.

I ragazzi non han memoria
Gli antenati lor svendono,
Quel che prendon a lor non resta:
Tristi subito diventano.
Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
Δεν μιλάν με τον καιρό,
Μόνο πέφτουν στα ποτάμια
Για να πιάσουν τον σταυρό.

Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
Κυνηγούν έναν τρελό,
Τον-ε πνίγουν με τα χέρια,
Και τον καίνε στον γιαλό.

*Έλα, κόρη της σελήνης,
Κόρη του αυγερινού,
Να χαρίσεις στα παιδιά μας
Λίγα χάδια του ουρανού.

Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
Κυνηγάνε τους αστούς,
Πετσοκόβουν τα κεφάλια
Από εχθρούς κι από πιστούς.

Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
Κόβουν δεντρολιβανιές,
Και στολίζουν τα πηγάδια
Για να πέσουν μέσα οι νιες.

Τα παιδιά μες τα χωράφια
Κοροϊδεύουν τον παπά,
Του φοράνε όλα τ’ άμφια,
Και τον παν στην αγορά.

Έλα κόρη της σελήνης,
Έλα και άναψε φωτιά,
Κοίτα πόσα παλικάρια
Δεν κοιμούνται στην ιτιά.

Τα παιδιά δεν έχουν μνήμη,
Τους προγόνους τους πουλούν,
Κι ό,τι αρπάξουν δε θα μείνει
Γιατί ευθύς μελαγχολούν.



I ragazzi giù nel campo
Non si curano del tempo,
Ma si buttano dentro i fiumi
Per pescare la croce premio.

I ragazzi giù nel campo
Dàn la caccia ad un pazzo,
Poi lo strozzano con le mani
E lo bruciano in riva al mare.

Vieni, figlia della luna,
Della stella mattutina,
E regala a questi ragazzi
Le carezze del gran cielo.

I ragazzi giù nel campo
Dàn la caccia ai borghesi,
Tagliano a pezzi a pezzi le teste
Degli amici e dei fedeli.

I ragazzi giù nel campo
Colgono rami di rosmarino,
E camuffano buche e pozzi
Per acciuffare le ragazze.

I ragazzi giù nel campo
Dàn la caccia ad un ricco,
Gli fan togliere i denti d'oro,
E lo portano al mercato.

Vieni, figlia della luna,
Della stella mattutina,
E regala a questi ragazzi
Le carezze del gran cielo.

I ragazzi giù nel campo
Non posseggono memoria,
Perciò vendono gli antenati
Poi son presi da tristezza.
Ta pädiá kátō ston kámpo
Den milán me ton käró,
Móno péftoyn sta potámia
Gia na piásoyn to staṽró.

Ta pädiá kátō ston kámpo
Kyni̱goýn énan treló,
Ton-e pnígoyn me ta khéria,
Kä ton kä́ne ston gialó.

*Éla, kóri̱ ti̱s selí̱ni̱s,
Kóri toy aṽgerinoý.
Na kharísës sta pädiá mas
Líga khádia toy oyranoý.

Ta pädiá kátō ston kámpo
Kyni̱gáne toys astoýs,
Petsokóvoyn ta kefália
Apó ekhthroýs ki apó pistoýs.

Ta pädiá kátō ston kámpo
Kóvoyn dentrolivaniés,
Kä stolízoyn ta pi̱gádia
Gia na pésoyn mésa ö nies.

Ta pädiá mes ta khōráfia
Koroidéṽoyn ton papá,
Toy foráne óla t' ámfia,
Kä ton pan sti̱n agorá.

Éla, kóri̱ ti̱s selí̱ni̱s,
Éla ki ánapse fōtiá,
Kö́ta pósa palikária
Den kömoýntä sti̱n itiá.

Ta pädiá den ékhoyn mní̱mi̱,
Toys progónoys toys poyloýn,
Ki ó,ti arpáxoyn de tha më́në
Giatí ef̃thýs melagkholoýn.



I ragazzi giù in pianura
Con il tempo non parlano,
Cadon solo dentro i fiumi,
E le croci ripescano.

I ragazzi giù in pianura
Uno pazzo inseguono,
Poi lo strozzan colle mani,
E in riva al mar lo bruciano.

*Vieni, figlia della luna,
Figlia tu di Venere,
Tu del cielo a quei ragazzi
Dona le carēzze.

I ragazzi giù in pianura
I borghesi inseguono,
Mozzan vïa tutte le teste
Di nemici e amici lor.

I ragazzi giù in pianura
Il rosmarino colgono,
Poi i pozzi ne decoran
Ché le giovani ci cadano.

I ragazzi in mezzo ai campi
Il prete in giro prendono,
Si metton tutte le sue vesti,
E al mercato lo portano

Vieni, figlia della luna,
Vieni e accendi un bel falò,
Guarda quanti giovanotti
Non dormon sotto il platano.

I ragazzi non han memoria
Gli antenati lor svendono,
Quel che prendon a lor non resta:
Tristi subito diventano.

Tuesday 19 May 2020

La conchiglia

Oggi altra canzone greca, Το κοχύλι | To kokhýli, che dà il titolo al post. L'ho tradotta in italiano 1/4/20 22:57-23:09 con una modifichetta 23:12 e una 23:17. Al solito, letterale a sinistra e cantabile a destra. Vediamola!


Έπεσα για να κολυμπήσω
Κι άφησα την καρδιά μου πίσω
Άφησα την καρδιά μου χάμω
Σαν το κοχύλι μες την άμμο
Άφησα την καρδιά μου χάμω
Σαν το κοχύλι μες την άμμο

Πέρασαν όλες οι κοπέλες
Με τα μαγιό και τις ομπρέλες
Ύστερα πέρασαν οι φίλοι
Κανείς δε βρήκε το κοχύλι
Ύστερα πέρασαν οι φίλοι
Κανείς δε βρήκε το κοχύλι

[Μουσική]

Χρόνους και χρόνους κολυμπάω
Που να ‘ν’ η αγάπη για να πάω
Έφαγ’ η θάλασσα το βράχο
Κι έμεινε το νησί μονάχο
Χρόνους και χρόνους κολυμπάω
Που να ‘ν’ η αγάπη για να πάω



Sono sceso a nuotare
E ho lasciato il mio cuore dietro [di me]
Ho lasciato il mio cuore giù
Come la conchiglia nella sabbia
Ho lasciato il mio cuore giù
Come la conchiglia nella sabbia

Sono passate tutte le fanciulle
Coi costumi e cogli ombrelli
Infine sono passati gli amici
Nessuno ha trovato la conchiglia
Infine sono passati gli amici
Nessuno ha trovato la conchiglia

[Musica]

Da anni e anni nuoto
Per andare dove c'è l'amore
Il mare ha mangiato lo scoglio
E l'isola è rimasta sola
Da anni e anni nuoto
Per andare dove c'è l'amore
Épesa gia na kolympí̱sō
Ki áfi̱sa ti̱n kardiá moy písō
Áfi̱sa ti̱n kardiá moy khámō
San to kokhýli mes ti̱n ámmo
Áfi̱sa ti̱n kardiá moy khámō
San to kokhýli mes ti̱n ámmo

Pérasan óles ö kompéles
Me ta magió kä tis ompréles
Ýstera pérasan ö fílö
Kanë́s de vrí̱ke to kokhýli
Ýstera pérasan ö fílö
Kanë́s de vrí̱ke to kokhýli

[Moysikí̱]

Khrónoys kä khrónoys kolympáō
Poy na 'n' i̱ agápi̱ gia na páō
Éfag' i̱ thálassa to vrákho
Ki émëne to ni̱sí monákho
Khrónoys kä khrónoys kolympáō
Poy na 'n' i̱ agápi̱ gia na páō



A nuotar giù io sono andato
E il cuor mio dietro ho lasciato
Il cuor mio laggiù ho lasciato
Come conchiglia tutto insabbiato
Il cuor mio laggiù ho lasciato
Come conchiglia tutto insabbiato

Son passate tutte le donzelle
Con il costume e le ombrelle
Poi ogni amico è passato
Ma la conchiglia nessuno ha trovato
Poi ogni amico è passato
Ma la conchiglia nessuno ha trovato

[Musica]

Da anni e anni sto a nuotare
Dov’è l’amore per andare
La scogliera il mar se l’è mangiata
E sola l’isola è restata
Da anni e anni sto a nuotare
Dov’è l’amore per andare

Saturday 16 May 2020

Giorno tzigano

Oggi altra canzone greca, questa fa il paio con "Piano piano muori sola" perché ho fatto la bozza un sacco dopo la traduzione, lo stesso giorno di quella là. Comunque la canzone è Γύφτισσα μέρα | Gýftissa méra, "Giorno zingaro", o in vena un po' arcaicizzante (cfr. Violino tzigano da cui ho preso il termine) "Giorno tzigano", come nella traduzione e nel titolo del post. Traduzione iniziata agli sgoccioli del 28/2 per continuare e concludersi agli inizi del 29/2/20, insomma dalle 23:58 alle 0:19 con modifichetta alle 0:21. Vrákhia sono le scogliere, gli scogli, non le coste: 18:42 4/4/20. Grazie a questa domanda e ai commenti a questa risposta, scopro che χωρίς κουράγιο va tutto insieme, la virgola tra i due è una stupidata dovuta al respiro del cantante, e quindi «Vedo diversamente il mar, coraggio» è una baggianata. Quasi subito, se non erro, penso a «Il mar guardando vo senza coraggio», poi o il 19 o il 20/6/20 lo cambio in «Io sto a guardare il mar senza coraggio», e poi per la registrazione… boh, io mi ricordo una versione intermedia, ma non ne trovo traccia, chissà. Magari «Sto qui a guardare il mar senza coraggio», che mi gira in testa. E poi che geniaccio sono stato a non traslitterare il greco qui sotto? Mo lo correggo :). Vediamola!


Γύφτισσα μέρα, στο παλιό μουράγιο
Βλέπω την θάλασσα χωρίς κουράγιο.
Βλέπω τα βράχια, κι έχω μια λύπη,
Την Κυριακή αυτή, κάτι μου λείπει.
Βλέπω τα βράχια, κι έχω μια λύπη,
Την Κυριακή αυτή, κάτι μου λείπει.

*Άσπρα βότσαλα στον ήλιο
Και στη θάλασσα,
Την καρδιά μου
Κυριακάτικα την χάλασα.

*

Γύφτισσα τύχη, πες μου τι με σώνει,
Τ' απομεσήμερο για δες, ζυγώνει.
Γύφτισσα μέρα, στο γυμνό κορμί σου
Στην αμμουδιά να κυλιστώ μαζί σου!
Γύφτισσα μέρα, στο γυμνό κορμί σου
Στην αμμουδιά να κυλιστώ μαζί σου!

*

*



Giorno zingaro, sul vecchio molo
Guardo il mare senza coraggio!
Guardo gli scogli ed ho un dolore,
Questa domenica mi manca qualcosa.
Guardo gli scogli ed ho un dolore,
Questa domenica mi manca qualcosa.

*Sassolini bianchi al sole
E nel mare,
Il mio cuore
Di domenica l'ho spezzato.

*

Destino zingaro, dimmi cosa mi salva,
Perché tu veda il pomeriggio, si avvicina.
Giorno zingaro, sul tuo corpo nudo
Nella sabbia che io mi rotoli con te!
Giorno zingaro, sul tuo corpo nudo
Nella sabbia che io mi rotoli con te!

*

*
Gýftissa méra, sto palió moyrágio
Vlépō ti̱ thálassa khōrís koyrágio.
Vlépō ta vrákhia, ki ékhō mia lýpi̱,
Ti̱n Kyriakí̱ af̆tí̱ káti moy lë́pë.
Vlépō ta vrákhia, ki ékhō mia lýpi̱,
Ti̱n Kyriakí̱ af̆tí̱ káti moy lë́pë.

Áspra vótsala ston í̱lio
Kä sti̱n thálassa,
Ti̱n kardiá moy
Kyriakátika ti̱n khálasa.

*

Gýftissa týkhi̱, pes moy ti me sṓnë,
T' apomesí̱mero gia des, zygṓnë.
Gýftissa méra, sto gymnó kormí soy
Sti̱n ammoydiá na kylistṓ mazí soy!
Gýftissa méra, sto gymnó kormí soy
Sti̱n ammoydiá na kylistṓ mazí soy!

*

*



Giorno tzigano, sul vecchio ancoraggio,
Io sto a guardare il mar senza coraggio.
Guardo gli scogli, pena in me si posa,
Questa domenica mi manca qualcosa.
Guardo gli scogli, pena in me si posa,
Questa domenica mi manca qualcosa.

* Sassolini bianchi in mare
E che state al sol,
Il mio cuore,
Di domenica l'ho infranto.

*

Fato tzigano, di', che a salvar mi viene?
Il pomeriggio guarda mo, già viene.
Giorno tzigano, sul corpo tuo spogliato
Nella sabbia di rotolar mi sia dato!
Giorno tzigano, sul corpo tuo spogliato
Nella sabbia di rotolar mi sia dato!

*

*

Tuesday 12 May 2020

Étoile polaire

En Français? Encore? Eh oui :). Voici une autre chanson grècque, peu de posts après de la fin de la série de grècques. Aujourd'hui l'on a Τ'αστέρι του βοριά | T'astéri toy voriá, "L'étoile polaire". Trouvée le 16/2/20 en cherchant d'autres chansons grècques à traduire, j'ai trouvé ce vidéo-ci et après j'en ai cherché un autre meilleur et il s'est pointé le premier. Je l'ai ensuite traduite en Français le 20/2/20 environ 16h. Mais il y a des erreurs, et à 23:41 je change «Mais d'elle avant, / Une voile vient parmi l'océan» à sa forme actuelle, ayant pensé à «s'en vienne» è 23:40, et je fais le même avec «Suivez l'soleil» à 23:44. Voyons-la!


Τ' αστέρι του βοριά
Θα φέρει η ξαστεριά,
Μα πριν φανεί
Μέσα απ’ το πέλαγο πανί,
Θα γίνω κύμα και φωτιά
Να σ' αγκαλιάσω, ξενιτιά.

Κι εσύ χαμένη μου
Πατρίδα μακρινή,
Θα μείνεις χάδι και πληγή
Σαν ξημερώσει σ' άλλη γη!

*Τώρα πετώ
Για της ζωής το πανηγύρι,
Τώρα πετώ
Για της χαράς μου τη γιορτή.

#Φεγγάρια μου παλιά,
Καινούρια μου πουλιά,
Διώχτε τον ήλιο
Και τη μέρα απ' το βουνό,
Για να με δείτε να περνώ
Σαν αστραπή στον ουρανό.

*

#



L'étoile polaire
La nuit claire la portera,
Mais avant qu'il apparaisse
Par la mer une voile,
Je deviendrais onde et flamme
Pour t'embrasser, terre étrangère.

Et toi, ma perdue
Patrie éloignée,
Tu restera caresse e blessure
Pendant qu'il se lève l'aube dans une autre terre!

*Maitenant je m'envole
Envers la fête pour la vie,
Maintenant je m'envole
Envers la fête pour ma joie.

#Mes vieilles lunes,
Mes nouveaux oiseaux,
Chassez le soleil
Et le jour de la montagne,
Pour me voire lorsque je passe
Comme un coup de foudre dans le ciel.

*

#
T' astéri toy voriá
Tha férë i̱ xasteriá,
Ma prin fanë́
Mésa ap' to pélago paní,
Tha gínō kýma kä fōtiá
Na s' agkaliázō, xenitiá.

Ki esý khaméni̱ moy
Patrída makriní̱,
Tha më́nës khádi kä pli̱gí̱
San xi̱merṓsë s' álli̱ gi̱!

*Tṓra petṓ
Gia ti̱s zōí̱s to pani̱gýri,
Tṓra petṓ
Gia ti̱s kharás moy ti̱ giortí̱.

#Feggária moy paliá,
Känoýria moy poyliá,
Diṓkhte ton í̱lio
Kä ti̱ méra ap' to voynó,
Gia na me dë́te na pernṓ
San astrapí̱ ston oyranó.

*

#



L'étoile polaire viendra,
Claire nuit la portera.
Mais bien avant
Qu'une voile se montre par l'océan,
Moi onde et feu je me vais faire
Pour t'embrasser, terre étrangère.

Et toi, ma terre,
Patrie perdue et éloignée,
Caresse et blessure tu resteras
Pendant les aubes de cette terre-là.

*Maintenant j'm'envole
Envers la fête de la vie,
Maintenant j'm'envole
Envers la fête de mon jouir.

#O mes lunes d'une fois,
Nouveaux oiseaux d'là-bas,
De la montagne
Chassez l'soleil e le matin,
Et alors vous me voirez entrain
D'passer comme foudre dans le ciel.

*

#

Saturday 9 May 2020

It all fades away

Well, we've had a lot of non-English posts lately, huh? Time for an English one, right? Well, today we have not only an English post, but an English song: It all fades away, which came to me via the Spiritual Exercises of Universitary CL in 2019 and which I translated to Chinese on 11/2/20. 12:29 12/2/20, changing "有什么" to "有某事" because Google (mis)Translate :). Let's see it!


There was something in the desert,
There was someplace wild and green,
And a child in a village
I passed through,
There are places that I've travelled
And so many things I've seen,
And it all fades away
But you.

I was sliding down a mountain,
I was burning in the sun,
I was crying with amazement
At the view,
I was capturing a moment,
But when all is said and done,
Well it all fades away
But you.

*It all fades away
It all fades away
It all fades away
But you.

I have sailed across the oceans,
Passed the cities and the farms
On a never-ending quest
For something new,
And the only thing that mattered
Was the four days in your arms,
And it all fades away
But you.

*

Ah~~~~
Ah~~~~

There is one thing that’s eternal,
That cannot be torn apart,
There is one thing that remains
Forever true,
Past the thinking, past the breathing,
Past the beating of my heart,
It will all fade away
But you.

*

*
But you,
But you,
You.



那个沙漠里有某事,
有野的绿色的地点,
有小儿在我通过
的农村里,
有我旅游的地方啊,
有我看到的多事件,
而全都来消失
只剩你.

我正滑行滑下山去,
在太阳下正晒熟,
我见景而吃惊奇
就正哭泣,
我正记录某个瞬间,
但全说完的时候,
好,全都来消失
只剩你.

*全都来消失
全都来消失
全都来消失
只剩你.

我有航行通过大海,
去过农场去城市,
我总是都正寻找某
新的某事;
那些在你的怀抱的天:
只有它们有关系,
而全都来消失
只剩你.

*

啊~~~~
啊~~~~

只有一件事情永恒,
只有他不能撕破,
那时的真事永远
存在不离。
思想以后,呼吸以后,
我的心动以后,
全都将来消失
只剩你.

*

*
只剩你
只剩你
你.
Nà gè shāmò li yǒu mǒu shì,
Yǒu yě de lǜsè de dìdiǎn,
Yǒu xiǎo'ér zài wǒ tōngguò
De nóngcūn lǐ,
Yǒu wǒ lǚyóu dì dìfāng a,
Yǒu wǒ kàn dào de duō shìjiàn,
Ér quán dōu lái xiāoshī
Zhǐ shèng nǐ.

Wǒ zhèng huáxíng huá xià shān qù,
Zài tàiyáng xià zhèng shàishóu,
Wǒ jiàn jǐng ér chī jīngqí
Jiù zhèng kūqì,
Wǒ zhèng jìlù mǒu gè shùnjiān,
Dàn quán shuō wán de shíhòu,
Hǎo, quán dōu lái xiāoshī
Zhǐ shèng nǐ.

*Quán dōu lái xiāoshī
Quán dōu lái xiāoshī
Quán dōu lái xiāoshī
Zhǐ shèng nǐ.

Wǒ yǒu hángxíng tōng guò dàhǎi,
Qùguò nóngchǎng qù chéngshì,
Wǒ zǒngshì dōu zhèng xúnzhǎo mǒu
Xīn de mǒu shì;
Nà xiē zài nǐ de huáibào de tiān:
Zhǐyǒu tāmen yǒu guānxì,
Ér quán dōu lái xiāoshī
Zhǐ shèng nǐ.

*

A ~~~~
A ~~~~

Zhǐyǒu yī jiàn shìqíng yǒnghéng,
Zhǐyǒu tā bù néng sīpò,
Nà shí de zhēnshì yǒngyuǎn
Cúnzài bùlí.
Sīxiǎng yǐhòu, hūxī yǐhòu,
Wǒ de xīndòng yǐhòu,
Quán dōu jiāng lái xiāoshī
Zhǐ shèng nǐ.

*

*
Zhǐ shèng nǐ
Zhǐ shèng nǐ
Nǐ.

Tuesday 5 May 2020

Forse mi manchi…

Oggi algtra canzone ebraica, אתה פה חסר לי | Atáḥ pǫḥ ħasér lį, "Qua tu mi manchi". Beccata, come "Il mio cuore" (un post futuro, titolo originale "A-lev shel-i"), il 2/2/20 come suggerimento di Youtube, e tradotta il 9/2/20, cominciando con due righe nel cuore della notte, e finendo tra diciamo le 12:30 e le 14:30. Credo ci siano ancora un paio di rime che non girano, ma vabbeh. «Se da me tu verrai» privato del "tu" alle 20:59 facendo la bozza. 12/2/20 22:49 cambio «E tutto bello farai?» e «Sulla strada continua a cader» (che aveva versione alternativa «Per strada cader tu vedrai») nelle loro forme attuali. Anzi, il secondo verso è delle 22:51. Vediamola!





גשם כיסה
את אספלט הכביש
,ביום הכי קר בשנה
ומעיני שלי
טפטוף מקומי
.כי יש סדק בלב אהבה

,כשהלכת מכאן
,לא ידעת לאן
,מסגרת פני בחלון
אבל גם בתמונות
לפעמים הדמויות
.מקשיבות לתקתוק השעון

…ואולי *
.אתה פה חסר לי
,אתה כאן, אתה שם
ובכל זאת
.אתה פה חסר לי
ואולי
.אתה פה חסר לי

אתה אידיוט אמיתי
אם חשבת אותי
,שאבוא וארוץ עד אליך
וכלום לא קרה
,כשאתה לא בסביבה
.כן: הכל די רגיל בלעדייך

הייתי בכיף
,מחבקת אותך
…מחכה לך בין הסדינים
,אני שונאת אנשים
,אנשים חלשים
.שבמקום לדבר הם זזים

*

*

מה יקרה אם פתאום
תבוא אלי
?ותייפה את הכל
:רגע של שקט
בחוץ שוב הגשם
…ממשיך על הכביש עוד ליפול

*



La pioggia ha coperto
L'asfalto della strada
Nel giorno più freddo dell'anno,
E dai miei occhi
Uno sciaf-sciaf locale
Perché c'è una crepa nel cuore del [mio] affetto.

Quando sei partito da qui,
Non sapevi dove [andare],
Hai incorniciato la mia faccia nella finestra,
Ma anche nelle foto
A volte i personaggi
Ascoltano il tic-tac dell'orologio.

* E forse…
Qua tu mi manchi.
Tu sei qua, tu sei là,
E con tutto ciò
Qua tu mi manchi.
E forse
Qua tu mi manchi.

Sei un vero idiota
Se pensavi che io
Sarei venuta e corsa da te,
Non è successo niente
Mentre tu non eri in zona,
Sì: è tutto piuttosto regolare senza di te.

Mi sono divertita
Abbracciandoti,
Aspettandoti tra le lenzuola…
Io odio gli uomini,
Gli uomini deboli,
Che invece di parlare si spostano.

*

*

Cosa [sarà] caro se all'improvviso
Verrai da me
E renderai tutto bello?
Un momento di silenzio:
Fuori di nuovo la pioggia
Continua sulla strada ancora a cadere…

*


Géshem kįṣáḥ
‘Et ‘aṣfálṭ ḥa-kvįsh
Ba-yom ḥakhį́ qar ba-shanáḥ,
Ų-m-`e(y)náy shel-į́
Ṭifṭų́f mẹqǫmį́
Kį yesh ṣédeq ba-lev ‘aḥaváḥ.

Kshe-ḥalákhta mi-k’án,
Lo’ yad`áta lẹ-’án,
Miṣgárta panáy ba-ħalǫ́n,
’Avál gam bitmųnǫ́t
Li-f`amį́m ḥa-dmuyǫ́t
Maqshįvǫ́t lẹ-tiqtų́q ḥa-sh`avǫ́n.

*Vẹ-’ųláy…
‘Atáḥ poḥ ħaṣér l-į.
’Atáḥ ka’n, ‘atáḥ sham,
Ų-vẹ-khol zo’t
‘Atáḥ poḥ ħaṣér l-į.
Vẹ-’ųláy
‘Atáḥ poḥ ħaṣér l-į

’Atáḥ ‘įdyǫ́ṭ ‘amįtį́
‘Im ħashávta ‘ǫtį́
She-’avǫ́’ vẹ-’erų́tz `ad ‘el-é(y)kha,
Ų-khlųm lo’ qaráḥ
Kshe-a’táḥ lo’ baṣvįvát,
Ken: ḥa-kol dey ragį́l bil`adéy-ẙkha

Ḥayį́tį bẹ-ke(y)f
Mẹħabéqet ‘ǫtkhá,
Mẹħakáḥ lẹ-khá beyn ḥa-ṣdįnį́m…
‘Anį́ sǫn’ét ‘anashį́m,
‘Anashį́m ħalashį́m,
She-bimqǫ́m lẹdabér ḥem zazį́m.

*

*

Maḥ įqréḥ ‘im pit’ǫ́m
Tavǫ́’ ‘eláy
Vẹte(y)yapéḥ ‘et ḥa-kol?
Réga` shel shéqeṭ:
Baħų́(y)tz shuv ḥa-géshem
Mamshį́kh `al ḥa-kvįsh `ǫd lįpǫ́l

*
Géshem kiṣá
‘Et ‘aṣfálṭ a-kvish
Ba-yom akhí qar ba-shaná,
U-m-`e(y)náy shel-į́
Ṭifṭúf mẹqǫmí
Ki yesh ṣédeq ba-lev ‘aavá.

Kshe-alákhta mi-k’án,
Lo’ yad`áta lẹ-’án,
Miṣgárta panáy ba-khalón,
’Avál gam bitmunót
Li-f`amím a-dmuyót
Maqshivót lẹ-tiqtúq a-sh`avón.

*Vẹ-’uláy…
‘Atá po khaṣér l-i.
’Atá ka’n, ‘atá sham,
U-vẹ-khol zo’t
‘Atá po khaṣér l-i.
Vẹ-’uláy
‘Atá po khaṣér l-i.

’Atá ‘idyóṭ ‘amití
‘Im khashávta ‘otí
She-’avó’ vẹ-’erútz `ad ‘el-é(y)kha,
U-khlum lo’ qará
Kshe-a’tá lo’ baṣvivát,
Ken: a-kol dey ragíl bil`adéy-kha

Ayíti bẹ-ke(y)f
Mẹkhabéqet ‘otkhá,
Mẹħaká lẹ-khá beyn a-ṣdiním…
‘Aní son’ét ‘anashím,
‘Anashím ħalashím,
She-bimqóm lẹdabér em zazím.

*

*

Ma iqré ‘im pit’óm
Tavó’ ‘eláy
Vẹ-te(y)yapé ‘et a-kol?
Réga` shel shéqeṭ:
Bakhú(y)tz shuv a-géshem
Mamshíkh `al a-kvish `od lipól

*



Cade la pioggia
Sull'asfalto qua
Dell'anno nel più freddo dì,
E dagli occhi a me
Uno sciaf-sciaf giù vien
Per la crepa che in cuor mi s’aprì.

Sei partito di qua,
Non sapevi ove andar,
Colla finestra il volto mi hai incorniciato.
Ma anche in foto, si sa,
Qualche volta il tic-tac
Dell'orologio da qualcuno è ascoltato.

*Forse sì
Che qua tu mi manchi.
Tu sei qua, tu sei là,
E con tutto ciò,
Qua tu mi manchi.
Forse sì
Che qua tu mi manchi.

Proprio un pirla tu sei
Se pensavi che sarei
Venuta di corsa da te.
Nulla capita a me
Mentre tu non sei qui,
Sì: è tutto normal senza te.

Abbracciandoti io
Divertita mi son,
E aspettandoti tra le lenzuola…
Io odio gli uomini,
Gli uomini deboli,
Che invece di parlare via volan.

*

*

Cosa mai sarà caro
Se da me verrai
E così tutto bello sarà?
Un momento, silenzio:
Fuor la pioggia di nuovo
Sulla strada cadendo ora va…

*


Saturday 2 May 2020

Je t'aime et tu me blesses: pourquoi?

Quoi? En Français? Encore? Mai oui! :) Aujourd'hui l'on a une chanson chinoise, 为什么你要伤害一个爱你的人 | Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén, "Pourquoi dois-tu blesser une personne qui t'aime?". Je l'ai traduite en Français, huit lignes le matin du 14/2/20, et le reste entre 23:27 le 15 et 0:06 le 16. Je ne vais pas la traduire en autres langues parce que corbleu ces rimes sont un tour de force et les faire, même avec l'alternance de cette traduction, en d'autres langues va presque certainement être impossible. Bon, s'il ne s'agit pas de dialets chinois… Alors, je vais vous donner quelque comparation de lignes entre "version originale" et "version modifiée" (qui a été postée ici), et décider la quelle je veux retenir.
  • «T’es-tu accrochée» vs. «T’es-t’accrochée»: non, pas de deuxième élision, une chose similaire a déjà étée correcte sur Lyricstranslate en Chérie, enfin, où es-t'allée? (ou bien "où es-tu allée"), et on peut simplement faire une "synekphonèse";
  • «Tu me fais toujours sombrer…» vs. «Tu m’fais toujours sombrer…»: comme je ne suis pas sûr si je peux prononcer "néanmoins" comme deux syllabes (néan-moins), je vais retenir l'élision, bien que ça mette un accent musical sur le -an- du né-an-moins;
  • «Mon esprit t’es-tu habituée?» vs. «Mon esprit t’es-t’habituée?»: même que la première ligne;
  • «Encore froide t'es» vs. «Encore froide tu es»: même que la première.
Donc, je vous donne une traduction littérale à gauche, et la cantable à droite. Voyons-la!


放开你的手,
心在颤抖,
你太多理由
拒绝我温柔。
怕我伤得
还不够:
你一再刺痛
我的伤口……
痛无法挽留,
爱已远走,
你不肯罢手,
非要将爱伤透:
哭到我的
心随以后,
还在努力拼凑
完美开头!

为什么你要
伤害一个爱你的人?
你是不是
已上瘾蹂躏我自尊?
明知我爱你
爱得最深,
你却一次次
害我沉沦……
为什么你要
伤害一个爱你的人?
你是不是
已习惯践踏我灵魂?
明知我疼你,
未留余温:
难道我是
世上最笨的男人?



[Je] laisse ta main,
[Mon] cœur est en train de trembler,
Toi pour trop de raisons
Refuse ma tendresse.
[Je] crains que je n'ai pas encore
Assez souffert:
Tu piques mantes fois
Ma blessure……
La douleur on peut pas l'inciter à rester,
L'amour s'en est déjà allé loin,
Tu ne veux pas te rendre,
[Je] peux seulement souffrir à travers de [cet] amour:
Après avoir pleuré
Jusqu'à blesser mon cœur,
Je suis encore en train de m'efforcer de bricoler
Le commencement parfait!

Pourquois dois-tu blesser
Une personne qui t'aime?
Est-ce que tu t'es
Déjà accrochée à ruiner mon estime de moi?
Tu sais bien que je t'aime,
[Que je] t'aime très profondement,
Mais tu mantes fois
Me fais sombrer…
Pourquois dois-tu blesser
Une personne qui t'aime?
Est-ce que tu t'es
Déjà habituée à piétiner mon esprit?
Tu sais bien que je t'adore,
[Et je] n'ai pas encore de chaleur qui s'attarde [en moi]:
Peut-il être que je suis
L'homme plus stupide au monde?
Fàngkāi nǐ de shǒu,
Xīn zài chàndǒu,
Nǐ tài duō lǐyóu
Jùjué wǒ wēnróu.
Pà wǒ shāng de
Hái bù gòu:
Nǐ yīzài cìtòng
Wǒ de shāngkǒu……
Tòng wúfǎ wǎnliú,
Ài yǐ yuǎn zǒu,
Nǐ bù kěn bàshǒu,
Fēi yào jiāng ài shāng tòu:
Kū dào wǒ de
Xīnsuí yǐhòu,
Hái zài nǔlì pīncòu
Wánměi kāitóu!

Wèi shénme nǐ yào
Shānghài yī gè ài nǐ de rén?
Nǐ shì bù shì
Yǐ shàngyǐn róulìn wǒ zìzūn?
Míngzhī wǒ ài nǐ
Ài dé zuì shēn,
Nǐ què yīcìcì
Hài wǒ chénlún……
Wèi shénme nǐ yào
Shānghài yī gè ài nǐ de rén?
Nǐ shì bù shì
Yǐ xíguàn jiàntà wǒ línghún?
Míngzhī wǒ téng nǐ,
Wèi liú yú wēn:
Nándào wǒ shì
Shìshàng zuì bèn de nánrén?



Ta main je dois laisser,
Je tremble en coeur,
Plusieurs raisons
Te font me refuser.
D'n'avoir pas assez
Souffert j'ai peur:
Ma blessure t'es toujours
En train d'piquer!
On peut pas arrêter l’douleur,
L’amour est allé,
T’rendre tu n’veux pas,
D’amour tu souffrir me fais:
Jusqu’à blesser mon cœur
J’ai pleuré,
Encore je m’efforce
Pour bien commencer!

Unė personne qui t’aime
Pourquoi dois-tu donc blesser?
T’es-tu accrochée
Mon amor-propre à ruiner?
Mon amour profond
Bien tu l’connais,
Mais néanmoins
Tu m’fais toujours sombrer…
Unė personne qui t’aime
Pourquoi dois-tu donc blesser?
À piétiner
Mon esprit t’es-tu habituée?
Tu sais que j’t’adore,
Encore froide tu es:
L’hommė plus stupide du monde
Me suis-je donc fait?