Saturday 29 February 2020

Ferma le lancette

Ancora una greca, si tratta di Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες | Stamáti̱se toy rologioý toys dë́khtes, "Ferma dell'orologio le lancette". Tradotta in Italiano la mattina del 20/2/20, direi intorno a mezzogiorno. Peccato che le rime non siano venute, ma proprio non ci riuscivo. Poi il 23/11/20 tra le 20:03 e le 21:43 (cena in mezzo suppongo) la traduco in Hindi, traduzione che correggo su Skype con ATajuddin il 29/11. Inoltre il 5/12/20, registrandola, cambio "Che te le curi" in "Ch'io te le curi", e aggiusto i generi producendo la versione "cantante uomo" (e destinataria donna, mentre l'originale è il viceversa). Dopodiché scopro che il complemento oggetto si fa con caso retto da solo o caso obliquo + ko, non caso obliquo da solo, quindi «Rātoṅ hazār' hī hazār' maiṅne jhelīṅ hai» e «Aur' tere ghāvoṅ ghāvoṅ gäh're dikhāye» sono da aggiustare. Il primo viene aggiustato il 15/3/21 alle 13:57, e il secondo il 21/3/21 alle 23:59. L'ultima cosa (credo) è che filiá vuol dir baci, non amore. Quindi aggiustiamo la traduzione letterale, la cantabile italiana resta com'è, mentre il 21/10/23 alle 16:21 aggiusto la Hindi mettendo pyāroṅ al posto di pyār'. Vediamola!
Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες
Τώρα που είμαστε αγκαλιά.
Πάρε τις πίκρες, τις πίκρες μου και ρίχ' τες
Στο βράχο του Καβομαλιά,
Καλέ μου,
Στο βράχο του Καβομαλιά.

Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες
Τώρα που είμαστε αγκαλιά.
Και τις βαθιές λαβωματιές σου δείχ' τες
Να σ' τις γιατρέψω με φιλιά,
Καλέ μου,
να σ' τις γιατρέψω με φιλιά.

Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες
Και τίποτα να μη μου πεις.
Πέρασα χίλιες, χίλιες άδειες νύχτες,
Νύχτες που πρόσμενα να 'ρθεις,
Καλέ μου,
Νύχτες που πρόσμενα να 'ρθεις.



Ferma dell'orologio le lancette
Ora che siamo abbracciati.
Prendi le amarezze, le mie amarezze, e gettale
Dalla scogliera di Capo Maleas,
Mio bello,
Dalla scogliera di Capo Maleas.

Ferma dell'orologio le lancette
Ora che siamo abbracciati.
E le tue profonde ferite mostrale [a me]
Perché te le curi con baci,
Mio bello,
Perché te le curi con baci.

Ferma dell'orologio le lancette
E non dirmi niente.
Ho passato mille, mille notti vuote,
Notti che aspettavo che venissi,
Mio bello,
Notti che aspettavo che venissi.



घड़ी ही की सुई को रोके
अब जब हम आलिंगन करते
ले तू इन मेरी वेदनाओं को और फेंके
कावोमाल्या की चट्टान से
सुन्दर मेरा
कावोमाल्या की चट्टान से

घड़ी ही की सुई को रोके
अब जब हम आलिंगन करते
और तेरे घावों घावों को गहरे दिखाये
उन को भरूँगी प्यारों से
सुन्दर मेरा
उन को भरूँगी प्यारों से

घड़ी ही की सुई को रोके
एक बात भी मुझको ना कहे
रात रिक्त हज़ार ही हज़ार मैंने झेलीं हैं
इंतज़ार करती तेरे लिए
सुन्दर मेरा
इंतज़ार करती तेरे लिए
Stamáti̱se toy rologioý toys dë́khtes
Tṓra poy ë́maste agkaliá.
Páre tis píkres, tis píkres moy kä ríkh' tes
Sto vrákho toy Kavomaliá,
Kalé moy,
Sto vrákho toy Kavomaliá.

Stamáti̱se toy rologioý toys dë́khtes
Tṓra poy ë́maste agkaliá.
Kä tis vathiés lavōmatiés soy dë́kh' tes
Na s' tis giatrépsō me filiá,
Kalé moy,
Na s' tis giatrépsō me filiá.

Stamáti̱se toy rologioý toys dë́khtes
Kä típota na mi̱ moy pës.
Pérasa khílies, khílies ádëes nýkhtes,
Nýkhtes poy prósmena na 'rthës,
Kalé moy,
Nýkhtes poy prósmena na 'rthës.



Dell'orologio ferma or le lancette,
Ora che sto abbracciando te.
Tu prendi, prendi le mie amarezze,
Giù da uno scoglio gettale,
Mio bello,
Giù da uno scoglio gettale.

Dell'orologio ferma or le lancette,
Or che abbracciati siamo ancor.
Mostrami le tue profonde ferite,
Che te le curi con l’amor,
Mio bello,
Che te le curi con l’amor.

Dell'orologio ferma or le lancette,
E no, non dire nulla a me:
Io mille e mille notti vuote ho passate,
Notti in cui aspettavo te,
Mio bello,
Notti in cui aspettavo te.



Ghaṛī hī kī sûī ko roke
Ab' jab' ham' ālińgan' kar'te
Le tū in' merī ved'nāoṅ ko aur' pheńke
Kāvomālyā kī caṭṭān' se
Sundar' merā
Kāvomālyā kī caṭṭān' se

Ghaṛī hī kī sûī ko roke
Ab' jab' ham' ālińgan' karte
Aur' tere ghāvoṅ ghāvoṅ ko gäh're dikhāye
Un' ko bharūḿgī pyār' se
Sundar' merā
Un' ko bharūḿgī pyār' se

Ghaṛī hī kī sûī ko roke
Ek' bāt' bhī mujh'ko nā kahe
Rāt' rikt' hazār' hī hazār' maiṅne jhelīṅ haiṅ
Ińtazār kar'tī tere lie
Sundar' merā
Ińtazār kar'tī tere lie
Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες
Τώρα που είμαστε αγκαλιά.
Πάρε τις πίκρες, τις πίκρες μου και ρίχ' τες
Στο βράχο του Καβομαλιά,
Καλή μου,
Στο βράχο του Καβομαλιά.

Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες
Τώρα που είμαστε αγκαλιά.
Και τις βαθιές λαβωματιές σου δείχ' τες
Να σ' τις γιατρέψω με φιλιά,
Καλή μου,
να σ' τις γιατρέψω με φιλιά.

Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες
Και τίποτα να μη μου πεις.
Πέρασα χίλιες, χίλιες άδειες νύχτες,
Νύχτες που πρόσμενα να 'ρθεις,
Καλή μου,
Νύχτες που πρόσμενα να 'ρθεις.



Ferma dell'orologio le lancette
Ora che siamo abbracciati.
Prendi le amarezze, le mie amarezze, e gettale
Dalla scogliera di Capo Maleas,
Mia bella,
Dalla scogliera di Capo Maleas.

Ferma dell'orologio le lancette
Ora che siamo abbracciati.
E le tue profonde ferite mostrale [a me]
Perché te le curi con amore,
Mia bella,
Perché te le curi con amore.

Ferma dell'orologio le lancette
E non dirmi niente.
Ho passato mille, mille notti vuote,
Notti che aspettavo che venissi,
Mia bella,
Notti che aspettavo che venissi.



घड़ी ही की सुई को रोके
अब जब हम आलिंगन करते
ले तू इन मेरी वेदनाओं को और फेंके
कावोमाल्या की चट्टान से
सुन्दर मेरी
कावोमाल्या की चट्टान से

घड़ी ही की सुई को रोके
अब जब हम आलिंगन करते
और तेरे घावों घावों को गहरे दिखाये
उन को भरूँगा प्यार से
सुन्दर मेरी
उन को भरूँगा प्यार से

घड़ी ही की सुई को रोके
एक बात भी मुझको ना कहे
रात रिक्त हज़ार ही हज़ार मैंने झेलीं हैं
इंतज़ार करता तेरे लिए
सुन्दर मेरी
इंतज़ार करता तेरे लिए
Stamáti̱se toy rologioý toys dë́khtes
Tṓra poy ë́maste agkaliá.
Páre tis píkres, tis píkres moy kä ríkh' tes
Sto vrákho toy Kavomaliá,
Kalí̱ moy,
Sto vrákho toy Kavomaliá.

Stamáti̱se toy rologioý toys dë́khtes
Tṓra poy ë́maste agkaliá.
Kä tis vathiés lavōmatiés soy dë́kh' tes
Na s' tis giatréfō me filiá,
Kalí̱ moy,
Na s' tis giatréfō me filiá.

Stamáti̱se toy rologioý toys dë́khtes
Kä típota na mi̱ moy pës.
Pérasa khílies, khílies ádëes nýkhtes,
Nýkhtes poy prósmena na 'rthës,
Kalí̱ moy,
Nýkhtes poy prósmena na 'rthës.



Dell'orologio ferma or le lancette,
Ora che sto abbracciando te.
Tu prendi, prendi le mie amarezze,
Giù da uno scoglio gettale,
Mia bella,
Giù da uno scoglio gettale.

Dell'orologio ferma or le lancette,
Or che abbracciati siamo ancor.
Mostrami le tue profonde ferite,
Ch'io te le curi con l’amor,
Mia bella,
Ch'io te le curi con l’amor.

Dell'orologio ferma or le lancette,
E no, non dire nulla a me:
Io mille e mille notti vuote ho passate,
Notti in cui aspettavo te,
Mia bella,
Notti in cui aspettavo te.



Ghaṛī hī kī sûī ko roke
Ab' jab' ham' ālińgan' kar'te
Le tū in' merī ved'nāoṅ ko aur' pheńke
Kāvomālyā kī caṭṭān' se
Sundar' merī
Kāvomālyā kī caṭṭān' se

Ghaṛī hī kī sûī ko roke
Ab' jab' ham' ālińgan' karte
Aur' tere ghāvoṅ ghāvoṅ ko gäh're dikhāye
Un' ko bharūḿgā pyāroṅ se
Sundar' merī
Un' ko bharūḿgā pyāroṅ se

Ghaṛī hī kī sûī ko roke
Ek' bāt' bhī mujh'ko nā kahe
Rāt' rikt' hazār' hī hazār' maiṅne jhelīṅ haiṅ
Ińtazār kar'tā tere lie
Sundar' merī
Ińtazār kar'tā tere lie

Tuesday 25 February 2020

Sorgi, luna

La miniserie di greche continua anche oggi con Άναψε καινούργιο μου φεγγάρι | Ánapse känoýrgio moy feggári, "Accenditi mia nuova luna", o almeno così lo devo tradurre stando al dizionario, anche se secondo me quell'"ánapse" qui vuol dire "sorgi". Comunque l'ho tradotta in Italiano in un lampo il 20/2/20, ritornello poco prima delle 14, prima strofa poco dopo, seconda poco prima delle 14:24. Fatto il video, visto che ATajuddin adora questa canzone, penso di divertirmi a cacciar fuori dei sottotitoli in Hindi. Dato che sono così perfetti che le hanno insegnato parole nuove, il 28/4, dalle 11:54 alle 12:04, converto i sottotitoli in una traduzione, cui poi apporto qualche minimodifica il giorno stesso. Per l'ultimo video sul blog, caricato il 18/10/20, finalmente mi decido ad aggiustare i generi, eliminando finalmente quel «नहीं सकता हूँ मैं हटाना?» dalla versione cantante femmina, e questo produce una modifica anche all'originale, quindi sotto abbiamo due versioni per lingua. Il 12/3/23 alle 0:23 entro in questo post per aggiustare un paio di generi/casi dell'Hindi:
  • baṛā kaṣṭ' se dev'essere baṛe kaṣṭ' se;
  • È saṛak', non sarak';
  • tāk' è femm., nella versione F-M bisogna usare घूरना oppure «Aur' tāk' se mujhǝko cīrtā hai (pensata alle 2:33 del 29/5/22) per tutt'e due, e quest'ultima cosa farò, sopprimendo और उसकी ताक मुझको चीरता है? Aur' us'kī tāk' mujh'ko cir'tā hai; momento: già c'è और ताक से मुझको चीर रही है Aur' tāk se mujh'ko cīr' rahī hai nella M-F, direi che lo scimmiottiamo nella F-M; 0:33 12/3/23.
C'è anche un errore nella traslitterazione del greco, «Ton éri̱mo stenó». Vediamola!


Ποιος να ’ναι αυτός που με κοιτά
Μ’ ένα παράπονο μεγάλο;
Ποιος να ’ναι αυτός που δεν μπορώ
Από τον νου μου να τον βγάλω;

*Άναψε,
Καινούργιο μου φεγγάρι,
Φώτισε
Το έρημο στενό,
Φέξε για
Να ’ρθει το παλληκάρι,
Τα παλιά μεράκια μου ξεχνώ.
Φέξε για
Να ’ρθει το παλληκάρι,
Τα παλιά μεράκια μου ξεχνώ.

Ποιο να ’ναι εκείνο το παιδί
Που όλη τη νύχτα αναστενάζει,
Περνά σαν ίσκιος, δεν μιλά,
Και η ματιά του με σπαράζει;

*



Chi sarà mai questo che mi guarda
Con un dolore grande?
Chi sarà mai questo che non riesco
A cacciar via dalla mia mente?

*Accenditi,
Mia nuova luna,
Illumina
La stretta strada desolata,
Splendi perché
Venga il ragazzo,
Le mie vecchie gioie mi dimentico.
Splendi perché
Venga il ragazzo,
Le mie vecchie gioie mi dimentico.

Chi sarà mai quel ragazzino
Che sospira tutta la notte,
Va come un'ombra, non parla,
E il suo sguardo mi lacera?

*



कौन है वह जो बड़े कष्ट से
मुझे अभी निहार रहा है?
कौन है वह जो मेरा दिल से
नहीं सकती हूँ मैं हटाना?

* चमकिला बन, मेरा नया चांद,
सुनसान तंग यह सडक रोशनी कर,
चमक वह ताकि बालक आए
मेरे पुराने सुखो भूलती हूँ।
चमक वह ताकि बालक आए
मेरे पुराने सुखो भूलती हूँ।

कौन हो सकता है वह बच्चा
जो सारी रात भर रहा है,
मूक छाया की तरह जाता,
और ताक से मुझको चीर रहा है?

*
Pöos na 'nä aftós poy me kötá
M'éna parápono megálo?
Pöos na 'nä aftós poy den mporṓ
Apó ton noy moy na ton vgálō?

*Ánapse,
Känoýrgio moy feggári,
Fṓtise
To éri̱mo stenó,
Féxe gia
Na 'rthë to palli̱kári,
Ta paliá merákia moy xekhnṓ.
Féxe gia
Na 'rthë to palli̱kári,
Ta paliá merákia moy xekhnṓ.

Pöo na 'nä ekë́no to pädí
Poy óli̱ ti̱ nýkhta anastenázë,
Perná san ískios, den milá,
Kä i̱ matiá toy me sparázë;

*



Chi è questo che mi sta a guardar
Con sguardo molto addolorato?
Chi è lui che non so più cacciar
Dacché nel cuore mio è entrato?

*Sorgi orsù,
O nuova luna mia,
Fai che quel
Ragazzo venga qua.
Luce dài
Alla deserta via,
La mia vecchia gioia scordo già!
Luce dài
Alla deserta via,
La mia vecchia gioia scordo già!

Chi è mai quel ragazzo lì?
La notte passa a sospirare…
Come ombra muta va così,
Mi lacera col suo guardare.

*



Kaun’ hai våḫ jo baṛe kaṣṭ’ se
Mujhe abhī nihār’ rahā hai?
Kaun’ hai våḫ jo merā dil’ se
Nahīṅ sak’tī hūṃ maiṅ haṭānā?

* Cam’kīlā ban’, merā nayā cāńdə,
Sun’sān’ tańg yäḫ sarak’ roś’nī kar’
Camakə våḫ tāki bālak’ āe,
Mere purāne sukho bhūl’tī hūṃ.
Camakə våḫ tāki bālak’ āe,
Mere purāne sukho bhūl’tī hūṃ.

Kaun’ ho sak’tā hai våḫ baccā
Jo sārī rātə bhar’ rahā hai,
Mūk chāyā kī tarah’ jātā,
Aur’ tāk’ se mujh’ko cīr rahā hai?

*
Ποια να ’ναι αυτή που με κοιτά
Μ’ ένα παράπονο μεγάλο;
Ποια να ’ναι αυτή που δεν μπορώ
Από τον νου μου να την βγάλω;

*Άναψε,
Καινούργιο μου φεγγάρι,
Φώτισε
Το έρημο στενό,
Φέξε για
Να ’ρθει για να με πάρει,
Τα παλιά μεράκια μου ξεχνώ.
Φέξε για
Να ’ρθει για να με πάρει,
Τα παλιά μεράκια μου ξεχνώ.

Ποιο να ’ναι εκείνο το παιδί
Που όλη τη νύχτα αναστενάζει,
Περνά σαν ίσκιος, δεν μιλά,
Και η ματιά του με σπαράζει;

*



Chi sarà mai questa che mi guarda
Con un dolore grande?
Chi sarà mai questa che non riesco
A cacciar via dalla mia mente?

*Accenditi,
Mia nuova luna,
Illumina
La stretta strada desolata,
Splendi perché
Venga a prendermi,
Le mie vecchie gioie mi dimentico.
Splendi perché
Venga a prendermi,
Le mie vecchie gioie mi dimentico.

Chi sarà mai quella ragazzina
Che sospira tutta la notte,
Va come un'ombra, non parla,
E il suo sguardo mi lacera?

*



कौन है वह जो बड़े कष्ट से
मुझे अभी निहार रही है?
कौन है वह जो मेरा दिल से
नहीं सकता हूँ मैं हटाना?

* चमकिला बन, मेरा नया चांद,
सुनसान तंग यह सडक रोशनी कर,
चमक वह ताकि लड़की आए
मेरे पुराने सुखो भूलता हूँ।
चमक वह ताकि लड़की आए
मेरे पुराने सुखो भूलता हूँ।

कौन हो सकती है वह बच्ची
जो सारी रात भर रही है,
मूक छाया की तरह जाती,
और ताक से मुझको चीर रही है?

*
Pöa na 'nä aftí̱ poy me kötá
M'éna parápono megálo?
Pöa na 'nä aftí̱ poy den mporṓ
Apó ton noy moy na ti̱n vgálō?

*Ánapse,
Känoýrgio moy feggári,
Fṓtise
To éri̱mo stenó,
Féxe gia
Na 'rthë gia na me párë,
Ta paliá merákia moy xekhnṓ.
Féxe gia
Na 'rthë gia na me párë,
Ta paliá merákia moy xekhnṓ.

Pöo na 'nä ekë́no to pädí
Poy óli̱ ti̱ nýkhta anastenázë,
Perná san ískios, den milá,
Kä i̱ matiá toy me sparázë;

*



Chi è questa che mi sta a guardar
Con faccia molto addolorata?
Chi è lei che non so più cacciar
Dacché nel cuore mio è entrato?

*Sorgi orsù,
O nuova luna mia,
Fai che quella
Ragazza venga qua.
Luce dài
Alla deserta via,
La mia vecchia gioia scordo già!
Luce dài
Alla deserta via,
La mia vecchia gioia scordo già!

Chi è mai quella ragazza lì?
La notte passa a sospirare…
Come ombra muta va così,
Mi lacera col suo guardare.

*



Kaun’ hai våḫ jo baṛe kaṣt’ se
Mujhe abhī nihār’ rahī hai?
Kaun’ hai våḫ jo merā dil’ se
Nahīṅ sak’tā hūṃ maiṅ haṭānā?

* Cam’kīlā ban’, merā nayā cāńdə,
Sun’sān’ tańg yäḫ sarak’ roś’nī kar’
Camakə våḫ tāki laṛkī āe,
Mere purāne sukho bhūl’tā hūṃ.
Camakə våḫ tāki laṛkī āe,
Mere purāne sukho bhūl’tā hūṃ.

Kaun’ ho sak’tī hai våḫ baccī
Jo sārī rātə bhar’ rahī hai,
Mūk chāyā kī taräh’ jātī,
Aur’ tāk’ se mujh’ko cīr rahī hai?

*

Saturday 22 February 2020

Andiamo sulla luna!

Oggi canzone greca, Πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι | Páme mia vólta sto feggári, "Andiamo una volta sulla luna". Tradotta in Italiano (come avrete intuito dalla lingua del post) il 5/2/20 tra le 22:33 e le 23:45, con un "Che ora sta tutto bagnato" cambiato in "Che ora molto ha lacrimato" alle 13:45 del giorno dopo, dopo aver fatto la bozza del post. Sotto trovate la traduzione cantabile a destra, e quella letterale a sinistra. Ora, l'idea che la tipa chiedesse al tipo di andare sulla luna mi pareva strano, quindi avevo pensato a "Camminiamo sotto la luna", titolo originale del post, ma "sto" non vuol dire "sotto la", quindi «Camminiam sotto la luna piena» va cambiato. E la rima chi me la rende? Tocca pluralizzare "scaccia" in «Giovane, scaccia la tua pena» per rimare con "andiamo". 21/2/20 17:51. Ma so' scemo o che? Andare sulla luna una mazza, sotto la luna. L'ho pure già scritto! Quindi alle 17:02 del 24/12/22 «Una volta sulla luna andiamo» diventa «Sotto la luna passeggiamo». Resta l'ambiguità dell'apparente congiuntivo: questo non è un incoraggiamento, questi ci stanno sotto la luna. Rendiamolo mo' chiaro nella letterale… Vediamola!


Τρεις μέρες χώ,
Τρεις μέρες χώρισα από σένα,
Τρεις νύχτες μέ,
Τρεις νύχτες μένω μοναχή,
Σαν τα βουνά
Που στέκουν τώρα δακρυσμένα
Όταν τα βρέ,
Όταν τα βρέχουν οι ουρανοί.
Σαν τα βουνά
Που στέκουν τώρα δακρυσμένα
Όταν τα βρέ,
Όταν τα βρέχουν οι ουρανοί.

* Διώξε τη λύπη, παλικάρι
Πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι.

Πως να βγω και,
Πως να βγω και να περπατήσω
Τα λόγια του,
Τα λόγια του να θυμηθώ;
Με το φεγγάρι
Πως, αχ πως να τραγουδήσω
Με το φεγγάρι
Πως να παρηγορηθώ;
Με το φεγγάρι
Πως, αχ πως να τραγουδήσω
Με το φεγγάρι
Πως να παρηγορηθώ;

*



Da tre giorni mi so-
Da tre giorni mi sono separato da te,
Da tre notti ri-,
Da tre notti rimango sola,
Come le montagne
Che stanno ora in lacrime,
Mentre le pio-,
Mentre le piovono i cieli.
Come le montagne
Che stanno ora in lacrime,
Mentre le pio-,
Mentre le piovono i cieli.

* Combatti il dolore, bel giovane,
Siamo a passeggio sotto la luna.

Come dovrei andare e,
Come dovrei andare e passeggiare,
Le tue parole,
Le tue parole dovrei ricordare?
Colla luna
Come, oh come dovrei cantare?
Colla luna
Come dovrei consolarmi?
Colla luna
Come, oh come dovrei cantare?
Colla luna
Come dovrei consolarmi?

*
Trës méres khṓ,
Trës méres khṓrisa apó séna,
Trës nýkhtes mé,
Trës nýkhtes ménō monakhí̱,
San ta voyná
Poy stékoyn tṓra dakrysména,
Ótan ta vré,
Ótan ta vréchoyn ö oyranö́.
San ta voyná
Poy stékoyn tṓra dakrysména,
Ótan ta vré,
Ótan ta vréchoyn ö oyranö́.

* Diṓxe ti̱ lýpi̱, palikári,
Páme mia vólta sto feggári.

Pōs na vgō kä,
Pōs na vgō kä na perpatí̱sō,
Ta lógia toy,
Ta lógia toy na thymi̱thṓ?
Me to feggári
Pōs, akh pōs na tragoydí̱sō?
Me to feggári
Pōs na pari̱gori̱thṓ?
Me to feggári
Pōs, akh pōs na tragoydí̱sō?
Me to feggári
Pōs na pari̱gori̱thṓ?

*



Tre giorni son,
Tre giorni son che t’ho lasciato,
Tre notti che,
Tre notti che da sola sto,
Sì come monte
Che ora sta tutto bagnato
Mentre che i ciel,
Mentre che i ciel lo bagnano.
Sì come monte
Che ora molto ha lacrimato
Mentre che i ciel,
Mentre che i ciel lo bagnano.

* Giovin, la pena tua scacciamo,
Sotto la luna passeggiamo.

Io come andrò,
Io come andrò a camminare?
Ciò che detto hai,
Ciò che detto hai, come ricorderò?
Con questa luna,
Come mai farò a cantare?
Con questa luna
Come mi consolerò?
Con questa luna,
Come mai farò a cantare?
Con questa luna
Come mi consolerò?

*

Tuesday 18 February 2020

La ballade d'Ouri

Encore en Français? Eh oui :). Aujourd'hui on a une chanson grècque, Η μπαλάντα του Ούρι | I̱ mpalánta toy Oýri, qui donne son titre au post. Mon amie grècque m'a suggéré un compositeur, Μάνος Χατζιδάκις | Mános Khatzidákis, je l'ai cherché sur Youtube, e j'ai choisi trois chansons, dont cette ballade est la première. Le 4/2/20 j'avais une démi heure avant la messe, et donc il n'avais pas de sens de commencer à faire mathematique après d'avoir fait l'ébauche du post "Si t'es là je remercie le ciel", et j'ai décidé de déchiffrer cette chanson. Peu après, environ 18:15, j'ai traduit une moitié du refrain, et le soir, 22:52-23:55, j'ai terminé la traduction. Le change de "Et ce que j'veux maintenant" à "Et c'que je veux maintenent" è di 5/2/20 à 12:36, lorsque j'avait terminé l'ébauche de ce post. L'original de cette ligne était, en vérité, «Et tout c’que j’veux maintenent», composé le 4/2/20 à 23:55, e je ne sais pas quand le change de ça à "Et ce que j'veux maintenant" se soit passé. Comme dans le post que j'ai mentionné au dessus, il y a la traduction chantable à droite, et la litérale à gauche. Bon, voyons-la!



* Ουρανέ,
Όχι, δε θα πω το ναι,
Ουρανέ,
Φίλε μακρινέ
Πώς να δεχτώ
Άλλης αγκαλιάς τη στοργή;
Πώς να δεχτώ;
Μάνα μου είναι η γη...
Πώς ν’ αρνηθώ
Της ζωής το φως το ξανθό;
Αχ, ουρανέ,
Πόνε μακρινέ...

Κάθε δειλινό
Κοιτώ τον ουρανό
Το γαλανό,
Κι ακούω μια φωνή,
Καμπάνα γιορτινή,
Να με παρακινεί.
Κάθε Κυριακή,
Μου λέει να πάω εκεί,
Εκεί, εκεί,
Που χτίζουνε φωλιά
Αλλόκοτα πουλιά
Στου ήλιου τα σκαλιά.

*

Κάθε δειλινό
Κοιτώ τον ουρανό
Το γαλανό,
Και μια φωνή τρελή,
Σαν χάδι κι απειλή,
Κοντά της με καλεί.
Κάθε Κυριακή,
Μου λέει να πάω εκεί,
Εκεί, εκεί,
Μου τάζει ωκεανούς,
Κομήτες φωτεινούς,
Και ό, τι βάζει ο νους

*



* Ciel,
Non, je ne vais pas dire oui,
Ciel,
Ami lointain,
Comment pourrais-je accepter
L'amour d'un autre embras?
Comment pourrais-je accepter?
Ma mère c'est la terre…
Comment pourrais-je réfuser
La lumière d'or de la vie?
Ah, ciel,
Douleur lointain…

Chaque soir
Je regarde le ciel
Bleu,
Et j'entend une voix,
Cloche festive,
Voilà, elle m'incite.
Chaque dimanche,
Elle me dit d'aller là,
Là, là,
Où font leur nid
Des oiseaux étranges
Sur le barreau du soleil.

*

Chaque soir
Je regard le ciel
Bleu,
Et une voix folle,
Comme une caresse et une menace,
M'appelle devant soi.
Chaque dimanche,
Elle me dit d'aller là,
Là, là,
Elle me promet des océans,
Des comètes lumineuses,
E ce que [mon] esprit propose.

*
* Oyrané,
Ókhi, de tha pō to nä,
Oyrané,
Fíle makriné,
Pṓs na dekhtṓ,
Álli̱s agkaliás ti̱ storgí?
Pṓs na dekhtṓ?
Mána moy ë́nä i̱ gi̱…
Pṓs n'arni̱thṓ
Ti̱s zōí̱s to fōs to xanthó?
Akh, oyrané,
Póne makriné…

Káthe dëlinó
Kötṓ ton oyranó
To galanó,
Ki akoýō mia fōní̱,
Kampána giortiní̱,
Na me parakinë́.
Káthe Kyriakí̱,
Moy léë na páō ekë́,
Ekë́, ekë́,
Poy khtízoyne fōliá
Allókota poyliá
Stoy í̱lioy ta skaliá.

*

Káthe dëlinó
Kötṓ ton oyranó
To galanó,
Kä mia fōní̱ trelí̱,
San khádi ki apëlí̱,
Kontá ti̱s me kalë́.
Káthe Kyriakí̱,
Moy léë na páō ekë́,
Ekë́, ekë́,
Moy tázë ōkeanoýs,
Komí̱tes fōtënoýs,
Kä o, ti vázë o noys.

*



* Ciel aimé,
Non, ce(t) oui jamais j'dirais,
Ciel aimé,
Ami eloigné,
D’un autre embras
Comment vais-je l’amour accepter?
Comment vais-je?
Ma mère c'est la terre…
La lumière d'or
De la vie comment réfuser?
Ah, ciel aimé,
Douleur eloigné

Chaque soir, moi je
Regarde bien les cieux,
Les cieux tous bleus,
Et une voix j'entend
Qui, comme une cloche sonnante,
M'appelle insistantement
Chaque dimanche cette voix
Me dit que j’aille là-bas,
Là-bas, là-bas,
Où y a d’étranges oiseaux
Qui leur nid font en haut,
Du soleil sur le barreau.

*

Chaque soir, moi je
Regarde bien les cieux,
Les cieux tous bleus,
Et une voix délirante,
Caresse menaçante,
Me parle en m'appelant.
Chaque dimanche cette voix
Me dit que j’aille là-bas,
Là-bas, là-bas,
L'océan en promettant,
Et des comètes brillantes,
Et c'que je veux maintenent.

*

Saturday 15 February 2020

Si t'es là je remercie le ciel

Et voilà! Un autre post en Français! Je parie que vous ne l'expectiez pas :). Bon, aujourd'hui on a 情路有你感谢天 | Tsîng-lōo ū lí kám-siā thinn, "Je remercie le ciel de t'avoir sur ma rue sentimentale", une très belle chanson en Min Nan que j'ai traduit en Français une partie le 2/2 et une partie le 3/2/2020. Je vous donne la traduction cantable à droite, et la literale à gauche. À 23:31 le 11/10/21, en me souvenant d'un change similaire suggéré par lyricstranslate pour la version Française de Chérie, où es-tu allée?, je change «laissé[e]» en «quitté(e)». Je veux nôter maintenant la version alternative «De regarder nos photos j'ai peur, / Car ça j'en sentirais douleur» (où le "ça" est probablement un erreur comme il ne s'adapte ni à la mélodie ni à la phrase) pour la fin de la deuxième strophe. Le 2/4/2022, entre 12:58 et 13:17, en chantant toute la chanson pour enregistrer tout de suite le vidéo, j'enlève le "Et" de "Et ça m'fait triste en cœur". Cette modification je crois que je l'avais déjà pensée avant d'aujourd'hui, mais c'est seulment dans le vidéo que je l'ai enregistrée la première fois. Voyons-la!



心爱改名旧情人
人伤心的名字
无缘是辛酸的滋味
有缘是否一定甜蜜

想你
伤悲
哪会怎么会遮尔这么志气
爱为啥物什么苦苦缠
也切
这段情佗位哪里
几年
情路有你感谢天
情路你也看开

难忘你我段过去
我是真正爱过你
敢留你任何相片照片
見景伤情又何必







Mon aimé est devenu mon vieux copain amoureux,
Un nom qui fait tristes les personnes.
Ne pas être destinés c'est un goût amer,
Être destinés, est-il sûrement doux?

*Plus que j'ai peur, plus que je te pense,
Plus que je pense, plus que je suis triste:
Comment peux-je ne pas avoir force d'esprit ainsi?
Cet amour, pourquoi est-il un lien douloureux?
Je ne peux ni le poser, ni le couper.
Où vais-je cacher ce sentiment?
Ce cœur-ci, combien d'années doit-il souffrir?
Si tu es sur ma rue sentimentale, j'en remercie le ciel,
Si tu n'es pas sur ma rue sentimentale, j'accepte ça aussi.

C'est difficile d'oublier le passé de nous deux:
Je t'ai vraiment aimé.
Je n'ose pas m'attarder sur quelconque photo de toi:
Pourquois devrais-je regarder ces scènes et en suffrir encore?

*

*




Sim-ài kái-miâ kū tsîng-lîn
Hōo lâng siong-sim ê miâ-jī
Bô-iân sī sin-sng ê tsu-bī
Ū-iân kám it-tîng tinn-bi̍t

*Lú kiann lú siūnn lí
Lú siūnn lú siong-pi
Guá ná ē tsiah-nī bô tsì-khì
Ài uī siánn-mih khóo-khóo tînn
Pàng buē lo̍h iā tshè buē lī
Tsit tuānn tsîng beh tshàng tó-uī
Tsit lia̍p sim ài thiànn kuí nî
Tsîng-lōo ū lí kám-siā thinn
Tsîng-lōo bô lí iā khuànn-khui

Lân-bōng lí guá hit tuānn kuè-khì
Guá sī tsin-tsiànn ài-kuè lí
M̄ kánn lâu tio̍h lí līm-hô siòng-phìnn
Kiàn kíng siong-tsîng iū hô-pit

*

*



Mon amour, tu m'as quitté(e),
Ainsi triste cela m'a fait.
Comme c'est triste qu'on n'est pas destinés,
S'rait-il sûrement doux si on l'était?

*J’te pense si j’ai peur
Ça m’fait triste en coeur:
Où est-elle, ma force d’esprit?
Mais pourquoi cet amour me tourmente?
Quoi que j’fasse, toujours il me suit!
Où vais-je le bien cacher?
J’vais suffrir combien d’années?
Si t’es là, le ciel j’en remercie,
Si tu n’y es pas, j'l'accepte aussi.

Je n'peux pas oublier nôtre passé:
Moi je t'ai vraiment aimé
Tes photos je n'ose pas regarder,
En suffrir pourquoi j'devrais?

*

*

1Ou bien:
De regarder nos photos j'ai peur
Car ça j'en sentirais douleur

Tuesday 11 February 2020

Se ci sei tu, sono tranquillo

Oggi canzone in Min Nan, 拼出头 | piánn tshut-thâu, «Lottare fino a riuscirci». Canzone 138 dell'anno 3 nel post delle canzoni cinesi, l'ho dissotterrata nel cercare canzoni per quel post, mi è rimasto in mente il pezzo «予你会幸福,你会快乐,一生美丽», mi è tornato in mente a un certo punto al che l'ho decifrata, dopodiché intorno alle 3 del 28/1/20 l'ho tradotta in Italiano. Sotto vi presento la traduzione letterale a sinistra e quella cantabile a destra. Poi il 12/9/20 alle 11:55 scrivo che, in doccia poco prima, ho praticamente cantato questa canzone in Mandarino, e ne è uscita quasi una traduzione completa, dove sono rimasti intradotti solo 耸势 e 好佳哉, oltre ad un piccolo dubbio su 增加, che non so se si scriva così. Il 19/9, di mattina, sistemo i buchi e aggiusto un paio di cose. Precisamente: 人站在->人住在 10:21, 耸势 tradotto con 洒脱 10:24, e la meglio rimata versione delle ultime tre righe della "strofa" completata 10:26. Quello stesso giorno, poco prima di fare il video ossia – mamma mia se sono idiota, cioè né mi segno l'ora né lo cambio nel file? cioè ero rinco stamane – comunque entro le 13:05, e non prima delle 12:54, cambio «Ti sto vicino» in «Ti voglio star vicino», per ragioni musicali. Vediamo!



缘份线将咱
做伙一起
照顾
我无惜代价
在世间
千辛万苦
耸势自在
好佳哉好在
你来陪伴
我安慰在心底

爱你爱你胜过一切
疼你疼你当做宝贝
你的一句鼓励
我精神就增加百倍
你会幸福
你会快乐
一生美丽
我来打拼
打拼出头
我相信问题



Il filo del destino stretti stretti stretti
Ci ha legati insieme
Mi prendo cura di te
Non mi interessa a che costo
La gente nel mondo
Soffre in modo indicibile1
E non cammina liberamente
Fortuna che
Se tu mi accompagni
Io sono tranquillo in fondo al cuore

Ti amo ti amo più di tutto
Ti voglio bene ti voglio bene come a un bambino
Se sento una tua frase di incoraggiamento
La mia forza d'animo cresce cento volte
Farti felice
Farti contenta
Sarà sempre bello
Lotterò
Voglio lottare fino a riuscirci
Credo che non ci saranno problemi

1Lett. "[Passa] mille fatiche e diecimila sofferenze".



缘分线将我两紧紧
来绑一起
照顾着你
代价不在意
人住在时间
千辛万苦
足不洒脱
好幸亏
有你来陪
我在心底安慰

爱你爱你胜过一切
疼你疼你当作宝贝
听到你的一句鼓励
我精神就增加百倍
让你会幸福
你会快乐
一生美丽
我来打拼
要拼出头
我相信没问题
Iân-hūn suànn tsiong lán ân ân ân
Lâi pa̍k tsò-hué
Tsiàu-kòo-tio̍h lí
Guá bô-sioh-tāi-kè
Lâng tiàm tsāi sè-kan
Tshian-sin-bān-khóo
Tsiok buē sáng-sè
Hó-ka-tsài
Lí lâi puê-phuānn
Guá an-ùi tsāi sim-té

Ài lí ài lí sing-kuè it-tshè
Thiànn lí thiànn lí tòng-tsò pó-puè
Thiann-tio̍h lí--ê tsi̍t kù kóo-lē
Guá tsing-sîn tiō tsing-ka pah-puē
Hōo lí ē hing-hok
Lí ē khuài-lo̍k
It-sing bí-lē
Guá lâi piànn
Beh piànn tshut-thâu
Guá siong-sìn bô būn-tê



Noi due legati stretti stretti
Siam dal destino,
Ad ogni costo
Ti voglio star vicino.
La gente qui
Soffre così,
Per forza, ognor…
Che fortuna
Che, se ci sei tu,
Ho pace in fondo al cuor!

T'amo più di ogni altra cosa!
Ti voglio bene, bimba mïa!
Non appena mi fai coraggio,
Cento volte più forte sono!
Contenta ti farò,
Lieta ti farò:
Che gioia per me
Lotterò,
Ce la farò,
E che problema c'è?





Yuánfèn xiàn jiāng wǒ liǎng jǐn jǐn
Lái bǎng yīqǐ
Zhàogùzhe nǐ
Dàijià bù zàiyì
Rén zhù zài shíjiān
Qiān xīn wàn kǔ
Zú bù sǎtuō
Hǎo xìngkuī
Yǒu nǐ lái péi
Wǒ zài xīn dǐ ānwèi

Ài nǐ ài nǐ shèngguò yīqiè
Téng nǐ téng nǐ dàng zuò bǎobèi
Tīng dào nǐ de yījù gǔlì
Wǒ jīngshén jiù zēngjiā bǎibèi
Ràng nǐ huì xìngfú
Nǐ huì kuàilè
Yīshēng měilì
Wǒ lái dǎpīn
Yào pīn chūtóu
Wǒ xiāngxìn méi wèntí

Saturday 8 February 2020

Ridi, sol mio

E oggi abbiamo una canzone… heh. Greca Antica? Italiana? Quelle sono le lingue in cui esiste, ma dire chi sia l'originale è complicato. Potrei definirla italiana in quanto scritta musicata ed armonizzata interamente in Italia. Probabilmente la prima versione completa era la Greca, però. Diamo un'occhiata alla storia di questa canzone, che vede l'intreccio della stesura del Greco e dell'Italiano, con puntate addirittura in Latino. Oh a proposito, questa è tutta opera mia: gli endecasillabi faleci greci, gli elegiaci ed i faleci delle puntate in Latino e pure in Spagnolo Tedesco e forse Francese, insomma di ogni proprio, la versione Italiana, le poesie con pezzi della canzone al loro interno. E pure musica e armonizzazione. 'Somma, un unicum su questo blog, almeno per ora. Tanto unicum che ha pure due versioni italiane: una in musica in endecasillabi rimati, l'altra non in musica ma sempre in endecasillabi rimati.
  • La storia si apre il 9/11/2010, data in cui «cogitans compono carmen», scrivo un sonetto mentre penso, e poi il giorno dopo completo i buchi della memoria, e la coda invece è del 16/2 seguente:

    Nel core mio com’un gran vuot’i’ sento
    Tal che mi pare quasi d’aver fame;
    E ’l cibo ch’il cuor mi faria contento,
    O cara vita mia, è che tu m’ame.

    T’amo, mia cara, e t’amo da gran tempo:
    Questo ti dico, questo ti dichiaro.
    Sì t’amo inver, che sempre, in ogni tempo,
    La mente mia tu hai, tesoro caro.

    E per quanto mi sforzi di bloccarti,
    I’ nulla ottengo, poiché tuo io sono.
    Quand’io ti vedo, i’ vorrei baciarti,

    Ma forse questo troppo grand’è un dono:
    Contento dunque fora d’abbracciarti,
    Ma no ’l richeggio, ché timido sono.

    Michel Gorini ’n dono
    Ti chiede ’l cuore tuo scrivendo questo:
    Fa che diletto grande i vegna presto.

    Eh beh, in terza liceo, sommerso da scuola siciliana e simili poesie ultra-arcaiche, e avendo in mente la Divina Commedia letta integralmente in seconda media, doveva per forza uscire un Italiano arcaico, no :)? Da questo poi deriveranno la quarta e quinta strofa, e la seconda metà della sesta.
  • Si continua poi il 23/11 con la seguente quartina, in duplice versione, dove finalmente compare il nome della destinataria:

    Domani alfine rivedrò Cristina
    Dopo ch’è stata sì a lungo malata.
    Incenderammi certo la corina,
    Ché tu m’hai grand’amanza generata.
    Domani alfin ti rivedrò Cristina
    Poi sei sì a lungo lungi da me stata.
    Incenderammi certo la corina,
    Ché tu m’hai grand’amanza generata.

    Notare "corina", con UNA n, che sta per "cuore". Anzi, c'è proprio la locuzione "incendere la corina", ripresa da Dolce coninzamento, del Notaro se non erro, dove la prima strofa finisce con «Quando m'apar davanti / Li dolzi suoi sembrianti / Mi 'ncendon la corina».
  • Proseguiamo poi il 4/12, quando mi viene l'idea di trasformare questa cosa in una canzone in distici elegiaci in Latino e poi musicarla e cantarla a scuola per cantare senza farmi capire (che timido :) ), e ne esce questo:

    Ō mĕă vītă, mĕō || īn cōrdĕ văcu͞um sci͞o ēssĕ
    Māgnūm, quōd sēnti͞o || ūt fămĕm ēx ănĭmō.
    Ēt fămĕm hānc || a͞ufērrĕ pŏtēst || cĭbŭs ūnŭs, ămātă,
    Īdēst, cāră mĭhī, || mē ŭt ămēs, quăm ămō.

    «Ex animo», alla fine del v. 2, è Catullo: «Atque id sincere || dicat et ex animo». 6/12, e tenendo in mente «O decus argolicum, || quin puppim flectis, Ulixes» come ritmo, e probabilmente un santo appena sentito a messa per la musica, musico i quattro versi. Peccato che poi, quando provo ad andare avanti, mi escono cesure diverse:

    Dīlēxī,|| mĕă vītă, ămōr, || lōngīssĭmŭm ǣvī
    Tē: dīcō hānc rēm || ēt tĭbĭ ātquĕ cănō.

    Questo il 29/12, e così tocca abbandonare il progetto, oppure cambiare melodia.
  • O forse no. Nel frattempo il 18/12 abbiamo un altro distico:

    Rīdē sōl, || tū cārĕ, sŏlūs || quī mī lŭmĕn āffērs
    Rīdĕăs ha͞ud mĭhi ĕnīm, || nūllă fĕlīcĭtăs ēst.

    E ancora le cesure sbagliate. Ma se cambiassi metro?
  • Detto fatto: il 26/12 inizio coi faleci latini. Ne scrivo 6, poi gli ultimi due li riformulo il 31/12:

    Īn mĕō, mĕă vītă, cōrdĕ sēnti͞o
    Ūt māgnūm văcŭūm fămēmquĕ māgnăm.
    Ātque ūnūs cĭbŭs hānc pŏtēst, ămōr mī̆,
    Nūnc a͞ufērrĕ fămēm: ŭtī me ămēs tū.
    Dīlēxi, mĕă vītă, lōngŭm ǣvŭm
    Tē: tĭbīquĕ cănōquĕ fōrquĕ hōccĕ,

    Tē ămō, mĕă vīta, ăiōquĕ hōccĕ
    Dēclārōquĕ, ĕt ǣvă lōnga ămāvī.
  • E a capodanno arriva anche la versione falecia del punto sopra:

    Rīdē, cārĕ, mĭhīquĕ lūmĕn āffē̆r
    Sīnē̆ quō mĭhĭ nūllă lǣtĭti͞ast nūnc.
  • Però a quanto pare, quel 31/12, c'era qualcosa che non mi piaceva della riformulazione, dive «æva» era plurale per ragioni metriche, ed ero passato al greco con la quarta strofa che vedete sotto, e numerose sue varianti poi scartate.
  • E, sempre a capodanno, abbiamo il ritornello, ma con νῦν κακὴ νύξ anziché νὺξ τάλαινα. Questo nuovo aggettivo è merito di Callimaco, più precisamente di questo epigramma, che suppongo mi sia arrivato come comparandum per il carme di Catullo «Dicebas quondam || solum te nosse Catullum», ed è una modifica del 3/1.
  • Il 4/1 arriva la versione non musicale del ritornello in Italiano.
  • Il 7 arriva la seguente traduzione di una precedente poesia, «Domani alfin ti rivedrò, Cristina», che poi sarà rimodellata per dare la terza strofa greca:

    Αὔριόν σε τέλος, φίλη, ὁρήσω,
    Οὕτ' ἐπεὶ σὺ μακρὸν μακρήν μ' ἀπῆσθα·
    Κῆρ ἐμὸν τότε ἅπτεταί γε δήπου
    ἐπεί μοι φιλίην μακρὴν δέδωκας.
  • Sempre il 3/1 era arrivata la quinta strofa, con «Ἐν τῷ νῷ ἐγ' ἔχω, ἐμὸν θεσαῦρον» in luogo dell'ultimo verso, la seguente versione dei primi due versi del punto precedente:

    Ἦμαρ τοῦτο μετὰ τρέπ’ εἴς σε ὦπας
    Ἐπεὶ τήλοθί μου μακρόν γ' ἀπῆσθα

    con "Dopo questo giorno" perché la parola per "domani" non la ricordavo, nonché quasi tutta l'ultima (nona) strofa, dove l'ultimo verso per ora recitava «Ὡς αὐτῷ ἔσεται …», e infine pure l'ottava strofa. Una notte molto produttiva, davvero. Eh sì, perché il tutto è stato composto e registrato con un lettore MP3 mentre mi rigiravo nel letto.
  • Da qualche parte tra il 10/1 e (presumibilmente) il 14/1 la canzone, affiancata alla traduzione non musicale che in realtà è l'originale, ha questo aspetto:

    Ἡμέρῃ γε τέλος σκοπῶ σε ταύτῃ,
    Οὕτ' ἐπεὶ σὺ μακρὸν μακρήν μ' ἀπῆσθα·
    Κῆρ ἐμὸν τότε ἅψεταί γε δήπου
    ἐπεί μοι φιλίην μακρὴν δέδωκας.

    Ἐπῳδός
    Γέλα θ', ἥλιέ μού, μοι δός τε φῶτα
    Ἀφ' ὧν μου βίος ἐστὶ νὺξ τάλαινα·
    Σὺ μούνη δύνασαι γὰρ ἐργάσασθαι
    Ταῦτ' ἢν σὴν φιλίην μοι ἐστραφῆαι

    Καρδίᾳ ἐν ἐμῇ μακρὸν γινώσκω
    Εἶναι, οὐδὲν ἔχον, καὶ πολλὰ πεινῶν·
    Ἐσθίειν δύναμίς θ' ἑνὸς δὲ μούνου
    Ἐκπλῆσαι τὸ μακρόν· με ὡς φιλήσαις.

    Ἐπῳδός

    Φιλῶ σ', ὦ φίλ' ἐμοῦ, χρόνον τε μακρὸν
    Φίλουν· τοῦτο λέγω τε σοὶ καί φημι.
    Ὧδεπερ φιλέω σε, ὥς σε αἰεὶ
    Ἐν τῷ νῷ ἐγ' ἔχω, ἐμὸν θεσαῦρον.

    Ἐπῳδός

    Εἰ ὁρῶ σε, φίλη, κυνεῖν σ' ἱμείρω,
    Ἴσως τοῦτο λίην μακρ' ἐστι δωρῆ δ'.
    Εὐδαίμων περιλαμβάνειν σε εἴην,
    Αἰτῶ τοῦτο δὲ οὔ· γάρ εἰμι δειλός.

    Ἐπῳδός

    Μῑχᾱὴλ Γορίνις φιλῶν σε ᾄδει
    Καὶ ἐν νῷ σε ἔχων ἀεί, χρόνου πᾶν.
    Εἰς τ' αὐτὸν φιλέειν καλεῖ σε νῦν γε,
    Ὡς αὐτῷ μεγαλώτατ' ἔσται τέρψις.
    Ed oggi alfin rivedo te, Cristina,
    Poi sei sì a lungo lungi da me stata.
    Incenderammi certo la corina,
    Ché tu m’hai grand’amanza generata.

    Rit.
    [Ridi, mio sol, e quella luce dammi
    Senza cui trista nott’è vita mia;
    Sola che puoi, deh, questa grazia fammi:
    Di me fa’ ciò che ’l cuore tuo disìa.]

    Nel core mio com’un gran vuot’i’ sento
    Tal che mi pare quasi d’aver fame;
    E ’l cibo ch’il cuor mi faria contento,
    O cara vita mia, è che tu m’ame.

    Rit.

    T’amo, mia cara, e t’amo da gran tempo:
    Questo ti dico, questo ti dichiaro.
    Sì t’amo inver, che sempre, in ogni tempo,
    La mente mia tu hai, tesoro caro.

    Rit.

    Quand’io ti vedo, i’ vorrei baciarti,
    Ma forse questo troppo grand’è un dono:
    Contento dunque fora d’abbracciarti,
    Ma no ’l richeggio, ché timido sono.

    Rit.

    Michele Gorini scrive, che ti ama
    Sí che sempr’a te pensa, ogni momento,
    Ed ad amarlo invitati e ti chiama,
    Ch’a lui ne fora gran dilettamento.

    Perché io abbia messo quelle quadre nel riportare questo nel mio corpus di poesie, non ne ho idea. Suppongo fosse per indicare che la traduzione era fatta apposta per quel contesto, dato che non appare prima. E invece no, l'ho trovata ora, è del 4/1. Il κἀείδω per il v. 2 della terza strofa (contando nella versione sopra, corrisponde alla quinta del testo completo) era già stato concepito, ma presumo ricomparirà per segnalare il cambio di idea. Alla stessa strofa, il v. 4 dovrà ricomparire per una modifica – ma si terrà il θεσαῦρον che dovrebbe essere l'inmetrico θησαυρέ, come ho appena scoperto il 26/1/20 abbozzando questo post. Con questo, guardando il testo completo, abbiamo il ritornello, quasi la terza strofa (che dovrà ricomparire per modifiche), la quarta, la quinta (di cui abbiamo appena discusso), e le ultime due. Mancano dunque le prime due, la sesta, e la settima.
  • Il 22/1 poi compongo il seguente sonetto in Tedesco, la cui traduzione Italiana, base delle prime due strofe, è del 22/3 (tranne la prima quartina del 18/3):

    Nun singen dir wird ich mein Liebeslied,
    Liebe Christine, denn ich bin doch dein.
    Mach zwischen uns ein Liebesbindeglied,
    Und lass mein Herz mal wieder glücklich sein.

    Weil wirklich ohne dir bin ich nur trauernd,
    Und meines Leben immer dunkel ist.
    An dich denk ich doch immer und andauernd
    Weil du nun ja mein Herz vollständig bist.

    O liebe mich, o schöne, liebe Dame,
    Denn ich seit langer Zeit hab’ dich geliebt,
    Und ohne dich auf ewig bin einsamer.

    Nun hoffnungslos bin ich in dich verliebt.
    O sei mit mir doch bitte nicht grausame,
    Gib mir dein Herz, das Trauern von mir schiebt.
    Or canterotti mia canzon d’Amor,
    Poiché son tüo, cara mia Cristina.
    Crea tra noi un vincolo d’Amor,
    E fa ch’ancor s’allegri mia corina.

    Ché sempre mesto senza te mi sento,
    E sempre color fosco ha vita mia.
    A te io penso sempre, ogni momento,
    Certo son che ’l mio cor tutto tu sia.

    Deh, amami, o cara, bella dama,
    Ché già da lungo tempo t’aggio amato,
    E solitudine mia vita ama.

    Perdutamente sono innamorato.
    Non si’ con me crudele (cosa grama):
    Dammi ’l tuo cuor, e ’l duol fia via gittato.

    Il «vincolo d'amore» arriva - pensate un po' - da un salmo delle lodi mattutine, che allora recitavo tutte le mattine, il qual salmo sapevo a memoria. C'è anche una traduzione inglese di questo, risalente al 4/2.
  • Tra il 26 ed il 27/1, nel frattempo, c'è stato questo sonetto spagnolo, a cui credo si sia ispirata la settima strofa:

    Pararé alguna vez pensar en ti,
    Querida, mi Cristina, mi Amor?
    Y alguna vez se finirá el dolor
    Que viene a mi por el vivir sin ti?

    De cierto no se finirá jamás
    Ese dolor, ni esa gran tristeza,
    Si me atormentarás ya la cabeza:
    Solo se pasará si me amarás.

    Por ese ámame, cara: yo te quiero,
    Y tengo que pensar en ti belleza
    Siempre, también, Amor, si no lo quiero.

    Te tengo en corazón de verdadero.
    Ámame, cara, déme fortaleza
    De reducir esa tristeza a cero.
  • Il 27/1 poi abbiamo questo sonetto in duplice forma, due versi del quale ispireranno la seconda metà della settima strofa:

    L’Amore mio è come foco ardente
    Che tutto ’l core m’empie, scalda e coce,
    e a te sempre riporta la mia mente
    Sì come un fiume l’acqua alla sua foce.

    In alcun modo non si può fermare
    Questo mi’ Amor, che cocemi si forte.
    E sempre a te lui facemi pensare,
    Ched eo non posso chiuderti le porte.

    Cristina mia, tu mi sei sempre in testa,
    Anche quand’io non voglio a te pensare,
    Ché tu, mia cara, m’hai in tua podesta
    E sempre faci a te mia mente andare.

    Ora la condizion in cui io sono
    Tu sai: del tuo cor fammi ’l grande dono!
    L’Amore mio è come foco ardente
    Che tutto ’l core m’empie, scalda e coce,
    e a te sempre riporta la mia mente
    Sì come un fiume l’acqua alla sua foce.

    In alcun modo non si può fermare
    Questo mi’ Amor, che cocemi si forte.
    E sempre a te lui facemi pensare,
    Ched eo non posso chiuderti le porte.

    Cristina mia, tu mi sei sempre in testa,
    Anche quand’io non voglio a te pensare,
    Ché sempre a te mia mente faci andare.

    Di certo mi serìa dì di gran festa
    Se ’l core tuo mi potessi dare:
    Isbaldirei, potendo ciò pensare.
  • Giusto per "vantarmi" :), tra 1 e 3/3 arriva una versione di alcune strofe in strofe saffiche latine, con le ultime due strofe pressoché tradotte da "'O surdato 'nnamurato":

    Corde in meo, mea vita, senti͞o
    Ut magnum vacu͞umque famemque magnam,
    Atqu’unus potest famem hanc auferre
    Esus: ames me

    Te amo, atqu’ævum amai te longum:
    Hoc tibi dicoque canensque aio.
    Sic amo t’ut semper et ævum omne
    Mente me’insis.

    Impedire cum t’ego temptem omni
    Tempor’, haud ull’obtineo: tuus sum;
    Nec puto me umquam abiturus de
    Hoc me’amore.

    Ut super te, d’hoc me’amore certus
    Sumque, sique corde meo long’absis,
    Statim advolo cogitatione,
    Vita, tib’ipsi.

    Omne tempus te prope m’esse cupi͞o.
    Null’ali͞ud spero, quam amant’amatam,
    Vita, te meis brachiis tenere
    Mi fore posse.
  • Il 3/4 parte la traduzione del sonetto tedesco in Greco, fermandosi alle quartine, che dànno le prime due strofe sotto.
  • Da qualche parte tra il 4 e il 5/4, la terza strofa finalmente si becca il primo verso come sotto, salvo lo scambio fra φίλη e σκοπῶ. Tale scambio verrà operato il 9/4, portando finalmente il verso alla sua forma finale. Ma la seconda metà ancora deve raggiungere la forma finale.
  • L'8/4 arrivano due faleci latini, base per la prima metà della sesta strofa:

    Mane mente me’ ines, car’ amica,
    Meridieque et vesper’ atque noctu.
  • Il 12/4 traduco i due faleci del punto precedente in Greco, e completo una quartina traducendo due versi del primo sonetto. Così abbiamo le sesta strofa.
  • Sempre il 12/4 abbiamo una grande revisione di poesie. Con questa, vediamo dove siamo arrivati: Prime due strofe e ritornello c'erano già; la terza arriva alla forma finale; la quarta era già finita; la quinta arriva alla forma finale, e anche la sesta; la settima ancora non esiste; l'ottava arriva alla forma finale, e la nona ed ultima già c'era. Quanto alla traduzione parziale non in musica, la sua prima strofa cambia il terzo verso da «Incenderammi certo la corina» a «M’incende ciò di certo la corina». Inoltre, le saffiche ispirate da 'O surdato 'nnamurato cambiano uno dei versi in «Cōgĭtātĭōnĕ stătīm vŏlō, me͞a» per ragioni squisitamente metriche.
  • Il 17/4, per completezza, traduco in Greco il distico elegiaco Latino da cui "Ridi sol mio":

    Ὦlφίλε ἥλιέ μου, γέλα', μοῦνέ τέ μοί γε διδοῦς φῶς·
    Μ' εἰ γὰρ ἐμοὶ γελάῃς, οὐδένα ὄλβον ἔχω.
  • Il 7/5 abbiamo la versione italiana non musicale della sesta strofa.
  • Il 9/5 finalmente compare la settima strofa, già in versione musicale, in Italiano.
  • E un po' il 15/5 e un po' il 26/5 finalmente arriva la settima strofa, e anche la traduzione musicale, con «Or ti canterò mia canzon d’Amore» come primo verso della prima strofa, «Vita mia, e cioè che tu mi ame» come quarto della quarta, e ancora «Sola ch’puoi, tu, deh, questa grazia fammi» nel ritornello. Questi ultimi cambiamenti saranno conseguenza di una revisione operata su consiglio della mia madrina da qualche parte del 2010, o almeno credo del 2010, comunque al liceo, sono abbastanza sicuro.
  • La melodia risale a tra il 24/12/2009 e il 6/1/10. L'armonizzazione inizia con tenori 1 e 2 il 19/5/2011 per la prima metà del ritornello, prosegue con i bassi del ritornello il 22/5, e il ritornello finisce il 27/5 – e si noti che il cambiamento del «Sola ch' puoi» è nello spartito del 27/5 –, mentre per le strofe stiamo tra 25 e 27/5.
E dopo tutto ciò, con il Greco in testa e sotto la traduzione musicale a sinistra e quella non musicale a destra, vediamo 'sta canzone!



Νῦν ᾄσω φιλίης ἐμὴν ἀοιδήν,
Ὦ μου Χρί, ὅτ’ ἐγὼ τεός γέ εἰμι.
Ζὰ φιλίαν δέε νῦν, δέω σε, ἡμᾶς,
Καὶ χαίρειν πάλιν, ὦ, τ’ ἐμὸν ποεῖ κῆρ.

Ἐπῳδός
Γέλα θ’, ἥλιέ μού, μοι δός τε φῶτα
Ἀφ' ὧν μου βίος ἐστὶ νὺξ τάλαινα·
Σὺ μούνη δύνασαι γὰρ ἐργάσασθαι
Ταῦτ' ἢν σὴν φιλίην μοι ἐστραφῆαι.

’πεὶ αἰεί σου ἄνευ τάλας γέ εἰμι,
Καἰεί μου βίος ἐστὶ νὺξ ἄφωτος.
Αἰεὶ καὶ συνεχῶς ἔχω σε ἐν νᾦ,
Ὡς κῆρ πᾶν τό γέ μου σὺ εἶ, φίλη μου.

Ἐπῳδός

Χριστίνη, νυ τέλος, φίλη, σκοπῶ σε,
Οὕτ’ ἐπεὶ σὺ μακρὸν μακρήν μ’ ἀπῆσθα·
Ἅπτεταί νυ ἐμὸν τὸ κῆρ γε δήπου
ἐπεί μοι φιλίην μακρὴν πέφυκας.

Ἐπῳδός

Καρδίᾳ ἐν ἐμῇ μακρὸν γινώσκω
Εἶναι, οὐδὲν ἔχον, καὶ πολλὰ πεινῶν·
Ἐσθίειν δύναμίς θ' ἑνὸς δὲ μούνου
Ἐκπλῆσαι τὸ μακρόν· με ὡς φιλήσαις.

Ἐπῳδός

Φιλῶ σ', ὦ φίλ' ἐμοῦ, χρόνον τε μακρὸν
Φίλουν· τοῦτο λέγω τε σοὶ κἀείδω.
Ὧδεπερ φιλέω σε, ὥς ἀεί γε
Ἐμὸν νοῦν σὺ ἔχεις, ἐμὸν θεσαῦρον

Ἐπῳδός

Πρῲ ἐν νῷ σε ἔχω, φίλη γε ’δεῖα,
Ἡμέρῃ μέσ' ἔθ', ἑσπέρῃ τε νυκτί τ’.
Παύειν κεἰ συνεχῶς γε δι͞απονῶν σε,
Οὐδὲν κληρόομαι δ’, ἐπ’ εἰμὶ σός γε.

Ἐπῳδός

Ἐν τῷ νῷ πότε οὔ, φίλη, σε ἕξω;
Κοὐ στένειν πότε σούνεκεν δυνήσω
Νομίζ' οὔποτε, ὡς ἐπικρατῇ μου,
Κεἰσβαίνειν σε ἀεὶ τ' ἐμὸν ποεῖς νοῦν.

Ἐπῳδός

Εἰ ὁρῶ σε, φίλη, κῠνεῖν σε 'μείρω,
Ἴσως τοῦτο λίην μακρ' ἐστι δωρῆ δ'.
Εὐδαίμων περιλαμβάνειν σε εἴην,
Αἰτῶ τοῦτο δὲ οὔ· γάρ εἰμι δειλός.

Ἐπῳδός

Μῑχᾱὴλ Γορίνις φιλῶν σε ᾄδει
Καὶ ἐν νῷ σε ἔχων ἀεί, χρόνου πᾶν.
Εἰς τ' αὐτὸν φιλέειν καλεῖ σε νῦν γε,
Ὡς αὐτῷ μεγαλώτατ' ἔσται τέρψις.

Ἐπῳδός



Or ti canto la mia canzon d’Amore,
Poiché tuo sono, cara mia Cristina.
Tra noi crea un vincolo d’Amore,
Fa che ancora s’allegri mia corina.

Rit.
Ridi, sol mio, e quella luce dammi
Senza cui trista nott’è vita mia;
Puoi tu sola; deh, questa grazia fammi:
Fa’ di me ciò che ’l cuore tuo disìa.

Senza te sempre mesto io mi sento,
Sempre fosco colore ha vita mia.
A te penso io sempre, ogni momento,
Certo son che ’l mio cor tutto tu sia.

Rit.

Oggi alfine rivedo te, Cristina,
Poi sì a lungo se’ lungi da me stata.
Ciò m’incende di certo la corina,
Grande amanza ché tu m’hai generata.

Rit.

Nel cor mio com’un grande vuot’io sento
Tal che quasi mi pare d’aver fame;
Un sol cibo fariami ’l cuor contento,
Vita: che tu sia mia, che tu mi ame.

Rit.

T’amo, cara, e t’amo da gran tempo:
Questo dicoti e questo ti dichiaro.
Tanto t’amo inver, che in ogni tempo,
La mia mente tu hai, tesoro caro.

Rit.

Mane e mezzodì devo pensarti,
Sera e notte anco ser in tal pensiero,
E per quanto mi sforzi di bloccarti,
Nulla ottengo, ché tuo io sono invero.

Rit.

Quando mai smetterò d’averti in testa?
Quando mai smetterò di sospirare?
Mai, io credo, ché m’havi ’n tua podesta,
E a te sempre mia mente faci andare.

Rit.

Quand’io vedoti, io vorrei baciarti,
Forse questo s’è troppo grande un dono:
Dunque fora contento d’abbracciarti,
No ’l richeggio, ché timido io sono.

Rit.

Michel Gorini or ti canta, che ti ama
Sí che sempr’a te pensa, ogni momento,
E ad amarlo invitati e ti chiama,
Ché glien fora inver gran dilettamento.

Rit.
Nỹn ą́sō philíēs ĕmēn aoidḗn,
Õ moy Chrí, hót' ĕgṑ tĕŏ́s gĕ́ eimi.
Zà philían dĕ́ĕ nỹn, dĕ́ō sĕ, hēmãs,
Kaì chaírein pálin, õ, t' ĕmŏn pŏeĩ kẽr.

Ĕpǭdŏ́s
Gĕla th', hḗliĕ́ moý, moi dŏ́s tĕ phõta
Aph' hõn moy bíŏs ĕsti nỳx tálaina:
Sỳ moýnē dýnasai gàr ĕrgásasthai
Taỹt' ḕn sḕn philíēn moi ĕstraphẽai.

'peì aieí soy áney tálas gĕ́ eimi,
Kai̛eí moy bíos ĕsti nỳx áphōtos.
Aieì kaì synechõs ĕ́chō sĕ ĕn nǫ̃,
Hōs kẽr pãn tŏ́ gĕ́ moy sỳ eĩ, phílē moy.

Ĕpǭdŏ́s

Christínē, ny tĕ́lŏs, phílē, skŏpõ sĕ,
Hoýt' ĕpeì sỳ makròn makrḗn m' apẽstha;
Háptĕtai ny ĕmŏ̀n tŏ̀ kẽr gĕ dḗpoy
Ĕpeí moi philíēn makrḕn pĕ́phykas.

Ĕpǭdŏ́s

Kardíą ĕn ĕmę̃ makrŏ̀n ginṓskṓ
Eĩnai, oydĕ̀n ĕ́chŏn, kaì pollà peinõn;
Ĕsthíein dýnamís th' hĕnŏ̀s dĕ̀ moýnoy
Ĕkplẽsai tŏ̀ makrŏ̀n: mĕ hōs philḗsais.

Ĕpǭdŏ́s

Philõ s', õ phíl' ĕmoỹ, chrŏ́nŏn tĕ makrŏ̀n
Phíloyn: toỹto lĕgō tĕ soì ka̛eídō.
Hõdĕpĕr philĕ́ō sĕ, hōs aeí gĕ
Ĕmŏ̀n noỹn sỳ ĕ́cheis, ĕmŏn thĕsaỹrŏn

Ĕpǭdŏ́s

Prǭ̀ ĕn nǫ̃ sĕ ĕ́chō, phílē gĕ 'deĩa,
Hēmĕ́rę̄ mĕ́s' ĕth', hĕspĕ́rę̄ tĕ nyktí t'.
Paýein kei̛ synĕchõs gĕ di͞apŏnõn sĕ,
Oydĕ̀n klērŏ́ŏmai d', ĕp' eimì sŏ́s gĕ.

Ĕpǭdŏ́s

Ĕn tǫ̃ nǫ̃ pŏ́tĕ oy, phílē, sĕ hĕ́xō,
Koy̛ stĕ́nein pŏ́tĕ soýnĕkĕn dynḗsō?
Nŏmíz' oýpŏtĕ, hōs ĕpikratę̃ moy,
Kei̛sbaínein sĕ aeì t' ĕmŏ̀n pŏeĩs noỹn.

Ĕpǭdŏ́s

Ei horõ sĕ, phílē, ky̆neĩn sĕ 'meírō,
Ísōs toỹtŏ líēn makr' ĕsti dōrẽ d'.
Eydaímōn pĕrilambánein sĕ eíēn,
Aitõ toỹto dĕ̀ oy: gár eimi deilŏ́s.

Ĕpǭdŏ́s

Mīchāēl Gorínis philõn sĕ ą́dei
Kaì ĕn nǫ̃ sĕ ĕ́chōn aeí, chrŏ́noy pãn.
Eis t' aytŏ̀n philĕ́ein kaleĩ sĕ nỹn gĕ,
Hōs aytǫ̃ megalṓtat' ĕstai tĕ́rpsis.

Ĕpǭdŏ́s



Or canterotti mia canzon d’Amor,
Poiché son tüo, cara mia Cristina.
Crea tra noi un vincolo d’Amor,
E fa ch’ancor s’allegri mia corina.

Rit.
Ridi, mio sol, e quella luce dammi
Senza cui trista nott’è vita mia;
Sola che puoi, deh, questa grazia fammi:
Di me fa’ ciò che ’l cuore tuo disìa.

Ché sempre mesto senza te mi sento,
E sempre color fosco ha vita mia.
A te io penso sempre, ogni momento,
Certo son che ’l mio cor tutto tu sia.

Rit.

Ed oggi alfin rivedo te, Cristina,
Poi sei sì a lungo lungi da me stata.
Incenderammi certo la corina,
Ché tu m’hai grand’amanza generata.

Rit.

Nel core mio com’un gran vuot’i’ sento
Tal che mi pare quasi d’aver fame;
E ’l cibo ch’il cuor mi faria contento,
O cara vita mia, è che tu m’ame.

Rit.

T’amo, mia cara, e t’amo da gran tempo:
Questo ti dico, questo ti dichiaro.
Sì t’amo inver, che sempre, in ogni tempo,
La mente mia tu hai, tesoro caro.

Rit.

Mattina e mezzodì devo pensarti,
E sera e notte sono in tal pensiero,
E per quanto mi sforzi di bloccarti,
I' nulla ottengo, ché son tuo invero.

Rit.

Quando mai smetterò d’averti in testa?
Quando mai smetterò di sospirare?
Mai, io credo, ché m’havi ’n tua podesta,
E a te sempre mia mente faci andare.

Rit.

Quand’io ti vedo, i’ vorrei baciarti,
Ma forse questo troppo grand’è un dono:
Contento dunque fora d’abbracciarti,
Ma no ’l richeggio, ché timido sono.

Rit.

Michel Gorini canta, che ti ama
Sí che sempr’a te pensa, ogni momento,
Ed ad amarlo invitati e ti chiama,
Ch’a lui ne fora gran dilettamento.

Rit.

Tuesday 4 February 2020

Lei vuol sol ballar

Oggi canzone Ebraica, giusto per far comparire una nuova lingua sul blog :). Si tratta di היא רק רוצה לרקוד | Ḥi raq rotzáḥ lirqód, "Lei vuole solo ballare". Come l'ho incontrata è una storia divertente.
Nell'inverno 2015-2016 io e famiglia siamo andati in pellegrinaggio in Terra Santa. Sul volo del ritorno, ho ascoltato la radio, e tra le varie canzoni c'era questa. Ho memorizzato (male) parte della musica e approssimato una trascrizione di pezzi del testo, precisamente «akotzalikó» ("raq rotzáḥ lirqód") e «Méa khofshalíkolo sada khofshanúsh» ("Me-ḥa-ħof shel Míkonos 'ad ḥa-ħof shel Mosh"). Shazam non la trovava se gliela cantavo, ergo ho lasciato perdere.
Passano gli anni, la canzone va nel dimenticatoio, scopro Quora. Un bel giorno, precisamente Lunedì 27/1/20, decido di chiedere su Quora, e la sera stessa ricevo risposta e trovo la canzone.
Passo poi tutto il giorno seguente a decifrarla, usando Google, Wiktionary, e questa traduzione, e poi la notte, intorno alle 3, comincia la traduzione col ritornello, poi mezza prima strofa, e la mattina dopo 1/4 di seconda strofa.
E poi faccio la bozza, la pubblico martedì prossimo, sia come sia, visto che s'attacca a Ievan polkka dato che parla di ballare. Nelle righe non tradotte metterò la traduzione letterale in Inglese. Nella colonna di sinistra, la traduzione letterale in Italiano. O magari lascio vuote le righe non tradotte? Mah, decido strada facendo.
Alle 23:04 del 29/1/20 aggiungo i versi 6-7 della prima strofa, di cui ora manca solo l'ottavo. Il giorno dopo poco dopo le 10 «E questo la fa sexy, / Bellissima la fa, / A piedi nudi danza / Cogli occhi chiusi là» e la sua versione alternativa «E ciò la rende sexy, / E ciò bella la fa / Lei chiude gli occhi suoi / E a piedi nudi va» vengono sostituite dalla loro forma attuale. E alle 11:40 la prima strofa è finita.
12:15 30/1/20, in seguito al link sotto "dovunque" nella traduzione letterale, «Dove non la porteraï?» cambia nella forma attuale. Infine, tra le 16:49 e le 16:58 del 30/1, completo la seconda strofa, a meno di una quasi-rima che chissà se riesco a farla funzionare.
La traduzione "Moshéh dice: «Voglio ballare!»" del parlato iniziale, originariamente lasciato come "Moshéḥ ‘ǫmér: «‘Anį́ rǫtzáḥ lirqǫ́d!»", risale alle 12:40 del 13/4/20. Il parlato in originale ha un certo ritmo che è impossibile da tenere per intero in Italiano, visto che si basa sul fatto che omér "dice" è accentato sull'ultima sillaba, cosa che in Italiano non si dà, però il 12/6/23 alle 21:47 cerco di fare il meglio possibile e, a parte mettere istintivamente Mosè invece di Moshéh, perché il nome penso sia quello, penso a «Ho voglia di ballar», che ora vado a implementare sotto. Sì, se non che la traduzione del 2020 non è affatto quella, ma bensì "Moshéḥ sta a dì: «Io mo' voglio ballar!»", che tiene il ritmo benissimo. Però «Ho voglia di ballar» suona comunque meglio, quindi vado a implementarlo.
Vediamola!






”!משה אומר: „אני רוצה לרקוד
חחח

:אין לנו זמן„
,”?שחור או לבן
,שנה ת'גישה”, היא אומרת„
נצא למרדף„
”מקצב מטורף
.רואה ת'חיים קצת אחרת

עזוב חתונה„
,”!שמלה לבנה
,חבל לה על הכסף
– עם כל הכבוד
,– ויש לה כבוד
.היא רק רוצה לרקוד

:פזמון
:אין מה לעשות איתה
.היא רק רוצה לרקוד
,איפה לא תיקח אותה
.היא רק רוצה לרקוד
מהחוף של מיקונוס
,עד החוף של מוש
,עלה על הבר
:אל תחשוב על מחר
.היא רק רוצה לרקוד

,תיקח הלוואה
,תקנה לה דירה
:זה לא מעניין”, היא אומרת„
,שיגרה זה פאסה
אז אל תנסה
.להיות כמו כולם: היא אחרת

,יש פעם אחת„
:חיים פעם אחת
,”!זה לא חוזר, עיוני
:תן לה כבוד
!היא פיצחה את הקוד
.היא רק רוצה לרקוד

פזמון

פזמון (עלה על הבר, אל תחשוב על מחר -> יַי יוֹוֹ)

,וזה עושה אותה סקסית
:עושה אותה יפה
,עוצמת ת'עיניים
.רוקדת יחפה
,עושה אותה סקסית
:עושה אותה יפה
,עוצמת ת'עיניים
.רוקדת יחפה
,רק לרקוד
,רק לרקוד
!רק לרקוד

אַאַאַאַ
וֹווֹווֹווֹווֹווֹ

פזמון

פזמון
,עלה על הבר
:אל תחשוב על מחר
.היא רק רוצה לרקוד

?רֶגַה, פיניתוֹ
חחח



Moshéh dice: «Voglio ballare!»
Hahaha

«Non abbiamo tempo:
Bianco o nero?»,
«Cambia atteggiamento», dice lei,
«Usciamo a caccia
Con un ritmo pazzo»
Lei vede la vita un po' diversamente.

«Lascia stare il matrimonio
[E il] vestito bianco!»,
Le spiace per il denaro,
Con tutto il rispetto –
E lei ha rispetto –,
Lei vuole solo ballare.

Rit.:
Non c'è niente che puoi farci:
Lei vuole solo ballare.
Dovunque la porterai,
Lei vuole solo ballare.
Dalla spiaggia di Mikonos
Alla spiaggia di Mosh,
Sali sul bancone,
Non penserai al domani:
Lei vuole solo ballare.

Ti prenderai un prestito,
Le comprerai un appartamento,
«Questo non è interessante», dice lei,
«'Sta routine fa vecchio»,
Quindi non provare
Ad essere come tutti: lei è diversa.

«C'è un tempo solo,
Viviamo una volta:
[E] questo non torna, mio caro!»,
Dalle rispetto:
Ha decifrato il codice!
Lei vuole solo ballare.

Rit.

Rit. (con “Yah iyoo!” al posto del penult. verso)

E questo la rende sexy,
La rende bella:
Chiude gli occhi,
E danza a piedi nudi.
La rende sexy,
La rende bella:
Chiude gli occhi,
E danza a piedi nudi.
Solo ballare,
Solo ballare,
Solo ballare!

Aaaaaah…
Oh oh oh oh oh oh

Rit.

Rit.
Sali sul bancone,
Non pensare al domani:
Lei vuole solo ballare.

Rega, finito?
Hahaha
Moshéḥ ‘ǫmér: «‘Anį́ rǫtzáḥ lirqǫ́d!»
Hahaha

«‘Ęn l-ánų zman:
Shaħǫ́r ‘ǫ laván?»,
«Shanéḥ t’agisháḥ!», ḥį’ ‘ǫméret,
«Netzé’ le-mirdáf
Miqtzáv mẹṭǫráf»:
Ro’áḥ t’aħayį̄́m qtzat aħéret.

«`Azǫ́v ħatųnáḥ
Simláḥ lẹvanáḥ!»,
Ħavál laḥ `al ḥa-kéṣef,
`Im kol ḥa-kavǫ́d –
Ve-yésh laḥ kavǫ́d –,
Ḥį’ raq rǫtzáḥ lirqǫ́d.

Pizmǫ́n:
‘Ęn maḥ la-`asǫ́t ‘įtáḥ:
Ḥį’ raq rǫtzáḥ lirqǫ́d.
‘Ę́ifoḥ lo’ tįqáħ ‘ǫtáḥ,
Ḥį’ raq rǫtzáḥ lirqǫ́d.
Me ḥa-ħǫf shel Mį́qǫnǫṣ
`Ad ḥa-ħǫf shel Mǫsh,
Aléḥ `al ḥa-bar,
'Al taħshǫ́v `al maħár:
Ḥį’ raq rǫtzáḥ lirqǫ́d.

Tįqáħ ḥalva’áḥ,
Tiqnáḥ laḥ dįráḥ,
«Zeḥ lo’ mẹ`anyę́n», ḥį’ ‘ǫméret,
«Shigráḥ ze pa’séḥ»,
'Az ‘al tẹnaséḥ
Liḥyǫ́t kmǫ kųlám: ḥį’ ‘aħéret.

«Yesh pá`am ‘aħát,
Ħayį́m pá`am ‘aħát:
Zeḥ lo’ ħǫzér, `ayų́nį!»,
Ten laḥ kavǫ́d:
Ḥį’ pįtsħáḥ ‘et ḥa-qǫ́d!
Ḥį’ raq rǫtzáḥ lirqǫ́d.

Pizmón

Pizmón (“Aléḥ `al ḥa-bar, ‘al taħshǫ́v
                                    [al maħár” -> “Yay yoo!”)
Va-zéḥ `ǫséḥ ‘ǫtáḥ séqsįt,
`Ǫséḥ ‘ǫtáḥ yafá:
`Ǫtzémet t’`ae(i)náyįm,
Rǫqédet yẹħefáḥ.
`Ǫséḥ ‘ǫtáḥ séqsįt,
`Ǫséḥ ‘ǫtáḥ yafá:
`Ǫtzémet t’`ae(i)náyįm,
Rǫqédet yẹħefáḥ.
Raq lirqǫ́d,
Raq lirqǫ́d,
Raq lirqǫ́d!

Aaaaaah…
Oh oh oh oh oh oh

Pizmǫ́n

Pizmǫ́n
Aléḥ `al ḥa-bar,
'Al taħshǫ́v al maħár:
Ḥį’ raq rǫtzáḥ lirqǫ́d

Rega, finito?
Hahaha
Moshé ‘omér: «‘Aní rotzá lirqód!»
Hahaha

«‘En lánu zman:
Shakhór ‘o laván?»,
«Shané t’agishá!», i’ ‘oméret,
«Netzé’ le-mirdáf
Miqtzáv meṭoráf»:
Ro’á t’akhayím qtzat akhéret.

«`Azáv(?) khatuná
Simlá levaná!»,
Khavál la `al a-kéṣef,
`Im kol a-kavód –
Ve-yésh la kavód –,
I’ raq rotzá lirqód.

Pizmón:
‘En ma la-`asót ‘itá:
I’ raq rotzá lirqód.
‘É(i)fo lo’ tiqákh ‘otá,
I’ raq rotzá lirqód.
Me a-khof shel Míqonoṣ
`Ad a-khof shel Mosh,
Alé `al a-bar,
'Al takhshóv `al makhár:
I’ raq rotzá lirqód.

Tiqákh alva’á,
Tiqná la dirá,
«Ze lo’ me`anyén», i’ ‘oméret,
«Shigrá ze pa’sé»,
'Az ‘al tẹnasé
Liyót kmo kulám: i’ ‘akhéret.

«Yesh pám ‘akhát,
Khayím pam ‘akhát:
Ze lo’ khozér, `ayúni!»,
Ten la kavód:
I’ pitsħá ‘et a-qod!
I’ raq rotzá lirqód.

Pizmón

Pizmón (“Alé `al a-bar, ‘al takhshóv al makhár” ->
                                                [“Yay yoo!”)
Va-zé `osé ‘otá séqsit,
`Osé ‘otá yafá:
`Otzémet t’`ae(i)náyim,
Roqédet yẹkhefá.
`Osé ‘otá séqsit,
`Oséḥ ‘otá yafá:
`Otzémet t’`ae(i)náyim,
Roqédet yẹkhefá.
Raq lirqód,
Raq lirqód,
Raq lirqód!

Aaaaaah…
Oh oh oh oh oh oh

Pizmón

Pizmón
Alé `al a-bar,
'Al takhshóv al makhár:
I’ raq rotzá lirqód

Rega, finito?
Hahaha



Moshéḥ sta a dì: «Ho voglia di ballar!»
Hahaha

«Tempo non c'è:
Vuoi il bianco od il ner?»,
«Cambia atteggiamento», lei chiede,
Su forza, ora usciam,
Ritmo folle inseguiam,
La vita diversa lei vede.

«Che ti vuoi sposar
E il vestito comprar?»,
Le spiace per i soldi,
Con tutto il rispetto -
E ne ha di rispetto –,
Lei vuol sol ballar.

Rit.
Niente farci tu potraï:
Lei vuol sol ballar.
Dovunque tu la porteraï,
Lei vuol sol ballar.
Dalla spiaggia a Mikonos
Alla spiaggia a Mosh,
Dài lasciati andare,
Al doman non pensare:
Lei vuol sol ballar.

Un prestito fai,
Una casa le dài,
Lei dice: «Ma che me ne frega?
Che antica routine!»,
Non fare così:
Lei da tutti gli altri è diversa.

«Il tuo tempo è ‘sto qua,
La vita è ‘sta qua:
Non torna più, mio caro!»,
Tu dalle rispetto:
Lei tutto ha capito!
Lei vuol sol ballar.

Rit.

Rit. (penultimo verso -> “Yay yooo”)

Ma ciò la rende tanto sexy,
E davver bellissima,
Lei chiude gli occhi,
E a piedi scalzi ballando va.
La rende tanto sexy,
E davver bellissima,
Lei chiude gli occhi,
E a piedi scalzi ballando va.
Sol ballar,
Sol ballar,
Sol ballar!

Aaaaa…
Wo wo wo wo wo wo

Rit.

Rit.
Dài lasciati andare
Al doman non pensare
Lei vuol sol ballar

Rega, finito?
Hahaha

Saturday 1 February 2020

Polka di Eva

Oggi altra canzone finlandese, tradotta stavolta in italiano – almeno in parte, infatti ho solo una strofa mentre scrivo questa bozza, ed è l'11/1/20. La canzone è Ievan polkka, "Polka di Eva" (che non è un'imprecazione italiana detta da un cinese :) ), o forse dovrei dire di Ieva. La canzone è in un dialetto est-savoniano (o come cavolo si dice in italiano) molto marcato, ed è per questo che nel finlandese vedete glosse interlinea in finlandese standard, e che Ieva viene tradotto con Eva, visto che la forma standard è Eeva. La traduzione della prima strofa risale a intorno alle 2 dell'8/1/20, quindi un'ultim'ora. Non so quando finirò l'opera. Lascerò il mio tentativo semifallimentare di tradurla in inglese dove mi manca l'italiano. Ancora attendo commenti a questa risposta col mio tentativo. Dalla 4 alla 6 strofa sono suoni senza senso, seguo il video invece del testo trovato online. Strofa 2 riga 4, il video ha "vonku" il testo "vinku", il primo è "ululare" e il secondo "lamentarsi, piangere". Sono perfettamente consapevole dei problemi di allineamento ed interlinea, ma sono letteralmente impossibili da risolvere. Ho la netta sensazione che dicano täpput invece di täppyt, e che il määt sia un meät, ma va beh. Intorno alle 20 del 12/1 ho fatto la seconda, la notte seguente ho cambiato il «Trallallero tip tap tup tap tep tap / E tep tap tip tap lento lento» e fatto la prima mezza terza strofa (mezza di quel che rimane togliendo le ultime due righe ripetute) e le right 5-6 della settima, poi intorno a 0:30 del 14/1 ho chiuso la terza e cambiato «lento lento» in «piano piano» perché i verbi nella frase di quel «lento lento» cambiano soggetto e quindi dovrei cambiare il genere/numero di «lento lento» e invece voglio la ripetizione, anche se la coppia di consonanti in mezzo sta meglio col ritmo… «lentamente», che avevo messo in origine, si beccherebbe l'accento forte sulla prima sillaba e l'accento secondario sulla terza, mentre di solito è il contrario, quindi suonerebbe strano. Ah e dopo aver aggiornato la bozza, e a questo punto erano le 0:45 del 14/1, ho fatto le right 5-6 della nona strofa. E all'1:06 concludo la nona strofa. Tra le 16 e le 16:30 del 14/1 poi trasformo la prima strofa nonsenso in un nonsenso che sembra più italiano, poi ci caccio dentro le vocali del finlandese dove prima erano tutte a tranne il tiritiri – ah e "pam pa" e "tam ta" erano "pappà" e "tattà". Le altre strofe nonsenso le italianizzo solo ortograficamente, si accettano suggerimenti. Poi alle 22:36 cambio l'inizio della nona perché il soggetto non sia "tu" ma "lei" (cioè non la madre ma Eva), oltre a intera->intero visto che si parla del cantante che balla con Eva e quindi dev'essere uomo (coppie gay ai tempi di quella canzone proprio manco contemplate, altri tempi gente :) ). Nel cuore della notte tra il 21 e il 22/1/20, cambio «Non mi può mica intero ingoiare, / Se non mi morde di traverso andrò,» nella loro forma attuale come conseguenza della spiegazione ricevuta su Quora che sembra indicare che i verbi di quei versi siano passaivi da intendersi come impersonali. Cosa intenda ancora non l'ho capito. Dopo un paio di breakthrough, nel cuore della notte tra il 26 e il 27/1/20 comincio ad attaccare l'inizio della ottava strofa. Il 27 finalmente completo la traduzione, oltre ad infilare "strega" al posto di "vecchia" nella terza strofa. Alle 22:54, nell'aggiornare la bozza, cambio «Così nessun divieto ci ha disturbato / Nel nostro ballo da lato a lato» nella loro forma attuale. Alle 22:58 «Così nessuna strega» diventa «Nessuna vecchia strega», e non si intende letteralmente, si intende una vecchiaccia, tipo la madre di Eva (anzi, proprio lei). Alle 23:03 infine penso di eliminare "disturbare" e rimpiazzarlo con "turbare" ogni volta che appare, coniugato o meno. Quindi prime tre strofe ed ultime due. E mentre modifico, alle 23:06 cambio «Questo nostro ballo» in «Il nostro ballare» per ragioni musicali. Che sia la fine delle modifiche finali? Vediamo!



NuapuristaNaapurista kuulukuului se polokanpolkan tahti
JalakaniJalkaini pohjiipohjia kutkutti
Ievan äiti se tyttöösätyttöänsä vahti
Vaan kyllähän Ieva sen jutkuttijuksasi,
Sillä ei meitä sillonsilloin kiellot haittaa
Kun myöme tanssimme laiastalaidasta laitaalaitaan
Salivili hipput tupput täppyt
Äppyt tipput hilijalleenhiljalleen

Ievan suu oli vehnäsellä
KoKun immeiset onneeonnea toevottitoivotti
PeäPää oli märkänä jokaisella
Ja viulu se vinku/vonkuvinkui/vonkui ja voevottivoivotti
Ei tätä poikoopoikaa märkyys haittaa
SillonSilloin kokun laskoo laiastalaidasta laitaalaitaan
Salivili hipput tupput täppyt
Äppyt tipput hilijalleenhiljalleen

Ievan äiti se kammarissakamarissa
Virsiä veisata huijjuutti,
Kun tämä poika naapurissa
Ämmän tyttöä nuijjuutti
Eikä tätä poikoopoikaa ämmät haittaa
SillonSilloin kokun laskoo laiastalaidasta laitaalaitaan
Salivili hipput tupput täppyt
Äppyt tipput hilijalleenhiljalleen

Hilipati hilipati hilipati hillaa,
Hilipati hilipati hilipampaa
Jalituli jallaa talituli jallaa
Tilitali tilitali tilitantaa
Hilipati hilla hilipati hillaa
Hilipati hilipati jalituli jallaa
Tilitali tallaa tulituli jallaa
Hilipati hilipati hilipampaa

Rimpatirillaa riparapirullaa
Rumpati rumpati ripirampuu
Japparinkaa rimpati raparan
Tsuppan dupirlan tillan duu
Jappastillaa dipudopu dullaa
Dumpari dupparlittan stullan
Dipidapi dullaa rimpati runkan
Ripitat stukkan tillan duu

Jatsatsaapa rilla stillapa
Deian dullan deion doo
Joba ribaraba deian sdullaba
Daba daba dubian sdillan doo
Ba dillas dillans deia ruu
Va daba daga daga daga daga duvja duu
Ba duu dubi dubi dubi deia duu
Va rava dillas dillan deia doo

Siellä oli lystiä soiton jäläkeenjälkeen
Sain minä kerran sytkyyttee
Kottiinkotiin kokun mäntiimentiin niniin ämmä se riiteljriiteli
Ja Ieva jo alakoalkoi nyyhkyytteeknyyhkyttää
Minä sanon Ievalle mitäpä se haittaa
LaskemmaLaskemme vielähi laiastalaidasta laitaalaitaan
Salivili hipput tupput täppyt
Äppyt tipput hilijalleenhiljalleen

Muorille sanon jotta tukkeetukkea suusi
En ruppeerupea sun terveyttästerveyttäsi takkoomaatakaama
Terveenä peäsetpääset ku korjootkorjaat luusi
Ja määtmenet siitä murjuusmurjuusi makkoomaamakaama
Ei tätä poikoopoikaa hellyys haittaa
KoKun akkoja huhkii laiastalaidasta laitaalaitaan
Salivili hipput tupput täppyt
Äppyt tipput hilijalleenhiljalleen

Sen minä sanon jotta purra pittää
Ei mua niin voanvaan nielastanielaista
SuatSaat männämennä ite vaikka lännestä ittäänitään
Vaan minä en luovu Ievasta,
Sillä ei tätä poikoopoikaa kainous haittaa
SillonSilloin kokun tanssii laiastalaidasta laitaalaitaan
Salivili hipput tupput täppyt
Äppyt tipput hilijalleenhiljalleen
Dal vicino un ritmo di polka si sente
Che i miei piedi sta a solleticar,
La madre di Eva alla sua bimba sta attenta
Ma Eva la è riuscita ad ingannar
Da nessun divieto è turbato
Il nostro ballare da lato a lato
Trallallero tip tap tap pim pam tip
E tap pim pam tap piano piano

Eva un sorriso aveva spalancato
Mentre gli auguri le facevano,
Tutti il capo avevano tutto bagnato,
E i violini squittivano/ululavano e gemevano
Ma il bagnato non mi ha turbato
Mentre scivolavamo da lato a lato
Trallallero tip tap tap pim pam tip
E tap pim pam tap piano piano

La madre in camera se ne stava
A cantare un canto, trullallà,
Mentre questo che di fianco abitava
Sbatteva la ragazza di qua e di là.
Nessuna vecchia strega mi ha turbato
Mentre scivolavamo da lato a lato
Trallallero tip tap tap pim pam tip
E tap pim pam tap piano piano

Lirilari lirilari lirilari lalla
Lirilari lirilari liri pam pa
Tarituri ta la trallitrulli lalla
Trillitralli trillitralli tiri tam ta
Lirilari lalla lirilari lalla
Lirilari lirilari tarituri ta la
Tiritari tralla turituri lalla
Lirilari lirilari liri pam pa

Rimpatirillaa riparapirullaa
Rumpati rumpati ripirampuu
Japparinkaa rippati raparan
Tsuppan dupirlan tillan duu
Jappastillaa dipudopu dullaa
Dumpari dupparlittan stullan
Dipidapi dullaa rimpati runkan
Ripitat stukkan tillan duu

Jatsatsaapa rilla stillapa
Deian dullan deion doo
Joba ribaraba deian sdullaba
Daba daba dubian sdillan doo
Ba dillas dillans deia ruu
Va daba daga daga daga daga duvja duu
Ba duu dubi dubi dubi deia duu
Va rava dillas dillan deia doo

Dopo la musica è venuto il bello
Una volta m’ha fatto fare ha-ha-ha.
Quando si va a casa, la strega s'incavola,
Ed Eva comincia allora a singhiozzar.
Dico ad Eva "Dimmi mò, che cosa ti ha turbato?
Ancor scivoleremo da lato a lato
Trallallero tip tap tap pim pam tip
E tap pim pam tap piano piano

Alla madre dico: «Dài un taglio ai tuoi ragli:
Non sarò responsabile del tuo ben star,
Starai bene se prendi armi e bagagli
E nella tua topaia ti vai a sdraiar.
Da nessun affetto sarò turbato
Se vecchie streghe vagano da lato a lato
Trallallero tip tap tap pim pam tip
E tap pim pam tap piano piano

Io mi faccio sempre masticare,
Non mi si può ingoiar così, eh no!
Tu puoï fare quello che ti pare,
Ma Eva io no non la lascerò,
La timidezza non mi può turbare
Mentre da lato a lato sto a ballare
Trallallero tip tap tap pim pam tip
E tap pim pam tap piano piano