Saturday 14 January 2023

Maria Isabel

Oggi canzone spagnola, María Isabel, tradotta in Italiano. Al solito, sentiamo IAFI: 「28/9/22, as I roll over in bed, with the trio of La playa in mind, I randomly translate this one to Italian, in the phases: 2:51-2:53, 3:07-3:09, 3:31-3:48. Btw, I decide to have «Calienta el sol» once and «Caliente al sol» the other time in the chorus.」「Il 28/9/22, rigirandomi nel letto, col trio di La playa in mente, traduco a caso questa in Italiano, nelle [seguenti] fasi: 2:51-2:53, 3:07-3:09, 3:31-3:48. A proposito, decido di avere «Calienta el sol» una volta e «Caliente al sol» l'altra volta nel ritornello.」 L'ultima cosa la annullo nel registrare la canzone il 14/1/23, decidendo anche di cambiare «E subito lo cancellai» -> «E presto lo cancellai» (14:24), «Gelosa per i tuoi occhi / E il tuo modo di guardar» -> «Gelosa era dei tuoi occhi / E del tuo modo di guardar» (14:25) «il tuo nome io scrissi» -> «il tuo nome scrissi» (14:31), e di togliere la "E" ("Y") nel ritornello nonsenso. Peraltro non sono sicuro della fine della prima strofa: chi canta è il mare, o la pelle? Se fosse la seconda, possiamo fare «Che cantava con la mia chitarra» (14:42 14/1/23). Alle 19:06 del 14/1/23, mentre taglio il video, mi vien da pensare che stia meglio nella musica «Per non farlo calpestare / A nessuno mai», piuttosto che l'originale «Perché nessun calpestasse / Il tuo nome mai», e direi che è così quindi mo' lo implemento. Bon, vediamo 'sta canzone!


La playa estaba desierta
El mar bañaba tu piel
Cantando con mi guitarra
Para ti, María Isabel
(Dos veces)

Coge tu sombrero y póntelo
Vamos a la playa, calienta el sol
Coge tu sombrero y póntelo
Vamos a la playa, calienta el sol

Chiribiribí, po pom pom pom
(Cuatro veces)

En la arena escribí tu nombre
Y luego yo lo borré
Para que nadie pisara
Tu nombre, María Isabel
(Dos veces)

Coge tu sombrero y póntelo
Vamos a la playa, calienta el sol
Coge tu sombrero y póntelo
Vamos a la playa, calienta el sol

Chiribiribí, po pom pom pom
(Cuatro veces)

La luna fue caminando
Junto a las olas del mar
Tenía celos de tus ojos
Y tu forma de mirar
(Dos veces)

Coge tu sombrero y póntelo
Vamos a la playa, calienta el sol
Coge tu sombrero y póntelo
Vamos a la playa, calienta el sol

Chiribiribí, po pom pom pom
(Cuatro veces)
La spiaggia era un deserto,
Il mare bagnava sol te,
Cantando con la mia chitarra
Sol per te, María Isabel.
(Due volte)

Prendi il tuo sombrero e mettilo:
Forza, andiamo in spiaggia, ci scalda il sol.
Prendi il tuo sombrero e mettilo:
Forza, andiamo in spiaggia, ci scalda il sol.

Ciribiribì, po pom pom pom
(Quattro volte)

Nella sabbia il tuo nome scrissi
E presto lo cancellai
Per non farlo calpestare
A nessuno mai, María Isabel
(Due volte)

Prendi il tuo sombrero e mettilo:
Forza, andiamo in spiaggia, ci scalda il sol.
Prendi il tuo sombrero e mettilo:
Forza, andiamo in spiaggia, ci scalda il sol.

Ciribiribì, po pom pom pom
(Quattro volte)

La luna andò via camminando
Insieme alle onde del mar
Gelosa era dei tuoi occhi
E del tuo modo di guardar.
(Due volte)

Prendi il tuo sombrero e mettilo:
Forza, andiamo in spiaggia, ci scalda il sol.
Prendi il tuo sombrero e mettilo:
Forza, andiamo in spiaggia, ci scalda il sol.

Ciribiribì, po pom pom pom
(Quattro volte)

Saturday 7 January 2023

Il nostro cuore

E oggi canzone italiana, Il nostro cuore non si è perduto, che ho tradotto in greco. Vediamo che dice IAFI: 「 On 4/12/22 at 15:59, having been asked the previous evening if I'd translated this and hearing this in the documentary about the meeting of CL with the Pope in (I think?) November, I translate 1.5 lines of it into Greek. I continue at 16:51, getting to 3 lines. I finish the thing at 22:06-22:24.
I have to note the fact that I misunderstood the lyrics upon hearing them, hearing «Ma il tuo sguardo» instead of «Mai il tuo sguardo», and thus ending up with Greek «Δεν την αγωνία, δεν τον πόνο, / Δεν τον φόβο και τον σπαθί, / Μα θα φεύγω το βλέμμα σου, / Και θ' αφήνω το σπίτι σου.». That is one of the things that got fixed by Kika corrections the following evening and night.」, ovvero 「Il 4/12/22 alle 15:59, essendomi stato chiesto la sera precedente se avessi tradotto questa canzone e sentendola nel documentario sull'udienza del papa con CL di (credo?) questo Novembre, traduco 1.5 righe dell'Italiano in Greco. Continuo alle 16:51, arrivando a tre righe. Finisco la cosa alle 22:05-22:24. [Notare che i primi pezzetti sono fatti durante un ritiro d'avvento, mentre il resto è fatto a casa di sera.] Devo notare il fatto che ho frainteso il testo sentendolo, sentendo «Ma il tuo sguardo» invece di «Mai il tuo sguardo», e quindi arrivando al Greco «Δεν την αγωνία, δεν τον πόνο, / Δεν τον φόβο και τον σπαθί, / Μα θα φεύγω το βλέμμα σου, / Και θ' αφήνω το σπίτι σου.». Questa è una delle cose aggiustata dalle correzioni della Kika la sera e la notte seguente.」.
Peraltro già alle 17:31 del 5/12 la Kika si era raccomandata di non fare θα 'ξυμνώ perché suona come θα ξυπνώ, quindi sveglierò invece di loderò, e io bravo genio l'ho aggiustato solo dopo la registrazione, 12:55 del 6/1/23.
7/1/23 15:34 cambio Δε χάθηκε, και in Χαθεί δεν έχει, sia per evitare la ripetizione -ke kä, sia per tenere lo stesso tempo del δεν έχουν χάσει.
Bon, allora vediamola!


Rit.
Il nostro cuore
Non si è perduto,
I nostri passi
Non hanno smarrito la tua strada.

Né l'angoscia, né il dolore,
La paura e la spada... Mai il tuo sguardo fuggirò,
La tua casa lascerò.

Rit.

Della morte, della vita,
Del presente e del futuro
La tua gente non ha paura,
La tua rocca sta sicura.

Rit.

Col mio canto, la mia gioia,
Con l'amore e le parole
La tua gloria loderò,
La tua forza griderò.

Rit.



Επωδός·
Η καρδϊά μας
Χαθεί δεν έχει,
Τα βήματά μας
Τον δρόμο σου δεν τον έχουν χάσει.

Ούτ' απ’ την οδύνη ή απ' τον πόνο
Ή απ' τον φόβο ή απ' το μαρτύριο
Εγώ θα φύγω απ’ το βλέμμα σου
Ή θ’αφήσω τον οίκο σου

Επωδός

Την ζωή και τον θάνατο,
Το παρόν και το μέλλον,
Δεν τα φοβάται ο λαός σου,
Σίγουρο 'ναι τ' όχυρό σου.

Επωδός

Με την ωδή μου, τη χαρά μου,
Την αγάπη και τις λέξεις
Θα εξυμνώ τη δόξα σου
Θα φωνάζω το κράτος σου!

Επωδός
Epōdós:
I̱ kardïá mas
Khathë́ den ékhë,
Ta ví̱matá mas
Ton drómo soy den ton ékhoyn khásë.

Oýt' ap' ti̱n odýni̱ í̱ ap' ton póno
Í̱ ap' ton fóvo í̱ ap' to martýrio
Egṓ tha fýgō ap' to vlémma soy
Í̱ th' afí̱sō ton ö́ko soy

Epōdós

Ti̱n zōí̱ kä ton thánato,
To parón kä to méllon,
Den ta fovátä o laós soy,
Sígoyro 'nä t' ókhyró soy.

Epōdós

Me ti̱n ōdí̱ moy, ti̱ khará moy,
Ti̱n agápi̱ kä tis léxës
Tha exymnṓ ti̱ dóxa soy
Tha fōnázō to krátos soy!

Epōdós