Tuesday 28 January 2020

Magic winter

Today we have a Finnish song, Taikatalvi, "Magic winter". There is a kinda funny story behind this. Some 5 years ago, precisely on June 17 2014, a friend of mine shared it, saying it was a "Finnish lullaby" – she probably knew zero Finnish and zero of any Finno-Ugric language back then, and was misled by the "Nightwish" in the title of the video she shared, which presumably referred to a band rather than the song. For some reason, I saved that link in a Google window, and it ended up in some Firefox sessions, whence it resurfaced as I dug up songs for the Chinese songs post. After my experience with Finnish from Wasurenaide, I though of going From Finnish to whatever this time, and tackled both Taikatalvi and Ievan Polkka, which I might translate someday and wrestle with singing, because it's a freaking tongue-twister sung at lightning speed. Besides the "heavy Eastern Savonian dialects", as Wikipedia says, which make it hard even for native Finns, if 100% understandable. Anyways, when you look up kaiho and find it explained as "saudade" on English Wiktionary, you know you have to translate the song to Portuguese, which I did starting between 14:44 and 15:02 on 22/12/19 and finishing between 16:17 and 16:21 (a Skype with my advisor was in between), to then tweak it around 12:45 of 24/12. In the meantime, I'd done the English overnight, around 1:10. Then, between 17:02 and 17:06 on 14/1/20, I throw together an Italian version, with a couple tweaks at 22:26. On 23/6/20 at 15:07 I tweaked «Aqui posso viver el início de uma história» first to «O inicio de uma historia aqui posso viver» and then to «Aqui de uma historia o inicio posso viver», but then I forgot about it, and the below is what ended up in the video. Let's see!



Lapsistain rakkain tää näyttämö on,
Mis kuutamo kujillaan kulkee,
Taipunut havu, kesä hoivassa sen,
Valkomeren niin aavan,
Joka aavekuun siivin
Saapuu mut kotiin noutamaan.

Päällä talvisen maan, hetki kuin ikuisuus,
Mi pienen kissan jaloin luokseni hiipii.
Tääl tarinain lähteellä asua saan,
Mis viulu valtavan kaihon
Ikisäveltään maalaa,
Laulullaan herättää maan.



Of all my children, I most love this scene,
Where the moonlight through alleys goes walking,
A pine branch is curved, as of the summer it takes care,
With the White Sea so open,
Which on wings of a ghost moon
Comes to take me to my home.

On the wintry land, each minute feels like eternity
Sneaks up to me on the paws of a kitten.
I'm allowed to live here at the start of a tale,
A violin painting its eternal tune
Of immense hopeless longing
And waking the world up with its song
Para mim esta cena é o ninho mais amado,
Onde a luna camina p’las ruelas,
Un raminho torto cuida da primavera,
E o Mar Blanco tão aberto
Com as alas da luna
Vem pra trazer-me a casa.

Nesse inverno, um minuto é como uma eternidade
Quem vem a mim sobre patas de gatinho.
Aqui posso viver o início de uma história,
Onde um violino pinta
Sua enorme saudade,
E acorda o mundo com sua canção.



Questa scena il più amato dei bimbi miei è:
Per le strade va in giro la luna,
C'è un ramo piegato, che dell'estate si cura,
C'è il mar Bianco sì aperto,
Che sulle ali della luna
Viene a portarmi a cāsa.

Nella terra invernale, un minuto è un'eternità
Che si avvicina su zampe di gattino.
L'inizio di storie posso vivere qui,
In cui un violino dipinge
La sua enorme nostalgia,
E sveglia il mondo colla sua canzon.

Saturday 25 January 2020

Leads to Him

Today we have another religious song. This time it's Leads to Him, the opening to the fifth season of an Italian TV series, "Che Dio ci aiuti". The video in the link has a somewhat different version, though it's still as the soundtrack of the opening. Anyway, I translated it to Chinese in the afternoon of 16/1/20. The lyrics are transcribed by me, so if someone could cross-check on the TV series on Raiplay (the link has slightly different lyrics, most notably with "see a way" instead of "find a way") it would be great. I also realized that I mistranslated "trust" as "use" out of mismemorization. Fixing at 23:07 on 16/1/20: 请用眼睛->相信眼睛. And at 23:15 I fix the mistranslated lead from 达 to 带.
Then on 9/3/23 I hear the song again and realize I mishear the last line. The current version is «It would be a Sunday sooner, man!», but now I'm implementing the correct «It would be a Sunday soon again!», and correspondingly the Chinese «更早变星期天,哎哟!» became «很早便星期天哎哟» at 11:52 on 10/3/23 and «早早便星期天,哎哟!» at 12, passing through «早在变星期天,哎哟!» at 11:53. Let's see this!



Ev'ry thought, ev'ry prayer,
Ev'ry smile we can share
Leads, leads to Him.
What you crave slips away…
If you look, you'll find a way.
Trust your eyes: what's to fear?
Ev'ry time you spot a sign,
It leads it leads to Him,
It leads it leads to Him,
It leads to Him.
It leads it leads to Him,
It leads it leads to Him,
It would be a Sunday soon again!



每思维,每祈祷,
分享的每微笑
带,带到祂。
你渴望的都滑离开……
你看看就找到办法。
相信眼睛:你为何怕?
你每次看到个标牌,
都带都带到祂,
都带都带到祂,
都带到祂。
都带都带到祂,
都带都带到祂:
早早变星期天,哎哟!
Měi sīwéi, měi qídǎo,
Fēnxiǎng de měi wéixiào
Dài, dài dào Tā.
Nǐ kěwàng de dōu huá líkāi……
Nǐ kàn kàn jiù zhǎodào bànfǎ.
Xiāngxìn yǎnjīng: nǐ wèihé pà?
Nǐ měi cì kàn dào gè biāopái,
Dōu dài dōu dài dào Tā,
Dōu dài dōu dài dào Tā,
Dōu dài dào Tā.
Dōu dài dōu dài dào Tā,
Dōu dài dōu dài dào Tā:
Zǎozǎo biàn xīngqítiān, āiyō!

Tuesday 21 January 2020

Swedish religious hymn

As the title says, today we have a Swedish religious hymn, Gud som haver barnen kär, God who love your children. This came to me via a cassette of Swedish religious hymns my dad brought back from Sweden long ago. I translated it to English on 12/1/20, two lines in the morning, the rest in the evening. Oh look, this thing has its own English Wikipedia article! Let's see!



Gud som haver barnen kär,
se till mig som liten är.
Vart jag mig i världen vänder
står min lycka i Guds händer.
Lyckan kommer, lyckan går,
Du förbliver, Fader vår.
God, who hold your children dear,
Look at me so little here,
Wheree'er in this world I'm landed,
All my joy by God is handed.
Joy will come and go away,
Father, you will always stay.

Saturday 18 January 2020

Io vi ho incontrata

Oggi un'altra canzone russa, di nuovo incontrata agli esercizi spirituali del CLU, ma stavolta a quelli del 2019. Trattasi di Я встретил вас | Ja vstrjétil vas, "Io vi ho incontrata", originariamente una poesia di Fjódor Tjútćev di cui un autore ignoto ha messo i versi in musica, e di cui nessun video che ho trovato esegue tutte e 5 le strofe, dacché vi dò due video, questo in cui manca la quarta strofa, e questo in cui manca la terza, che viene quasi universalmente omessa nonostante sia come la seconda metà della seconda sgtrofa, che non viene omessa. Bah. Comunque avrete intuito che l'ho tradotta in Italiano. Ho iniziato con la prima strofa intorno all'1 del 19/12/19, poi ho fatto la seconda, mezza terza, e 3/4 della quinta intorno alle 13:20 del 21, l'ho finita tra le 14:10 e le 15:10 dello stesso giorno, e intorno alla successiva 1 ho cambiato «Di questi anni pieni,» in «Che l'anima in questi anni mi riempì», unico passato remoto in mezzo ai prossimi, ma non so che farci. Non so né se né in che lingua riempirò la colonna vuota di fianco all'italiano. Traducendo poi il Russo letteralmente per sottotitolare il video che avevo registrato nel pomeriggio, la sera di Natale mi sono reso conto che quel bell'accusativo "v vas" dice che il qualcosa si alza in volo VERSO di noi, non IN noi. Cambiamento effettuato il giorno dopo alle 11:54. Vediamola!


Я встре́тил вас - и всё было́е
В отжи́вшем се́рдце ожило́;
Я вспо́мнил вре́мя (вре́мя) золото́е -
И се́рдцу ста́ло так тепло́...
Я вспо́мнил вре́мя (вре́мя) золото́е -
И се́рдцу ста́ло так тепло́...

Как по́здней о́сени поро́ю
Быва́ют дни, быва́ет час,
Когда́ пове́ет вдруг весно́ю
И что́-то встрепенётся в нас,-
Когда́ пове́ет вдруг весно́ю
И что́-то встрепенётся в нас,-

Так, весь обве́ян духове́ньем
Тех лет душе́вной полноты́,
С давно́ забы́тым упое́ньем
Смотрю́ на ми́лые черты́...
С давно́ забы́тым упое́ньем
Смотрю́ на ми́лые черты́...

Как по́сле веково́й разлу́ки,
Гляжу́ на вас, как бы во сне,-
И вот - слышне́е ста́ли зву́ки,
Не умолка́вшие во мне...
И вот - слышне́е ста́ли зву́ки,
Не умолка́вшие во мне...

Тут не одно́ воспомина́нье,
Тут жизнь заговори́ла вновь,-
И то же в вас очарова́нье,
И та ж в душе́ мое́й любо́вь!..
И то же в вас очарова́нье,
И та ж в душе́ мое́й любо́вь!..
Ĵa vstrĵétil vas – i vsĵo bylóĵe
V otžívšĵem sĵérdcĵe ožiló;
Ĵa vspómnil vrĵémĵa (vrĵémĵa) zolotóĵe -
I sĵérdcu stálo tak tĵepló...
Ĵa vspómnil vrĵémĵa zolotóĵe -
I sĵérdcu stálo tak tĵepló...

Kak pózdnĵej ósĵeni poróĵu
Byváĵut dni, byváĵet ćas,
Kogdá povĵéĵet vdrug vĵesnóĵu
I čtó-to vstrĵepĵenĵótsĵa v nas,-
Kogdá povĵéĵet vdrug vĵesnóĵu
I čtó-to vstrĵepĵenĵótsĵa v nas.

Tak, vĵes' obvĵéĵan dukhovĵén'ĵem
Tĵekh lĵet dušĵevnoj polnotý,
S davnó zabýtym upoĵén'ĵem
Smotrĵú na mílyĵe ćĵertý...
S davnó zabýtym upoĵén'ĵem
Smotrĵú na mílyĵe ćĵertý...

Kak póslĵe vĵekovój razlúki,
Glĵažú na vas, kak by vo snĵe,-
I vot – slyšnĵéĵe stáli zvúki,
Nĵe umolkávšiĵe vo mnĵe...
I vot – slyšnĵéĵe stáli zvúki,
Nĵe umolkávšiĵe vo mnĵe...

Tut nĵe odnó vospomimán'ĵe,
Tut žizn' zagovoríla vnov',-
I to žĵe v vas oćarován'ĵe,
I ta ž v dušĵé moě́j lĵubóv'!..
I to žĵe v vas oćarován'ĵe,
I ta ž v dušĵé moě́j lĵubóv'!..



Io t'ho incontrata, e il mio passato
Fiorito è nel mio dormiente cuor:
I tempi (i tempi) d'oro ho ricordato,
M'è entrato in cuor sì gran tepor,
I tempi (i tempi) d'oro ho ricordato,
M'è entrato in cuor sì gran tepor.

Sì come, quando l'autunno finisce,
Ci sono giorni e ore in cui
La primavera nell'aria fiorisce,
E s'alza in volo qualcosa verso noi
La primavera nell'aria fiorisce,
E s'alza in volo qualcosa verso noi

Tutto investito dal respiro
Che l'anima in questi anni mi riempì,
Il volto amato tuo ammiro,
Rapito, come in estasi…
Il volto amato tuo ammiro,
Rapito, come in estasi…

Diviso da te da molto sono,
Ti guardo come sognando,
Più forte è per me ogni suono,
Per me nulla s'è taciuto
Più forte è per me ogni suono,
Per me nulla s'è taciuto

Non solo un ricordo m'è restato:
La vita di nuovo mi ha parlato allor
Il fascino tuo non è cambiato,
Nel cuor mio ho lo stesso amor!
Il fascino tuo non è cambiato,
Nel cuor mio ho lo stesso amor!

Tuesday 14 January 2020

Nostalgia for the present

Today I have a Russian song which doesn't exist on Youtube, though a song with mostly the same lyrics and with the same title IS there. The song is titled Ностальгия по настоящему | Nostal'giǎ po nastoǎśemu, and gives its title to the post. It was performed at the CL University Spiritual Exercises (Esercizi Spirituali del CLU) in 2014, I immediately located it online (the lyrics, that is), then it came back to my mind recently, I figured out the lyrics to both versions, deciphered both here, and proceeded to translate the one not on Youtube into Chinese around the midnight between 3/11 and 4/11/19, with a tweak the following 1:45, and a couple more shortly before 12:10. I was told on 5/11/19 that поляну is a metaphor for something unknown, and later on I figured that настоющему isn't a variant on настоящему but a typo for настающему, "the future", lit. "the coming things". Fixing Chinese from «我会小题大作啊» and «这种为了现在的怀旧» on 2/12/19 at 13:43. Gotta say, «别人怎觉得» doesn't convinced me. I've had 别人感到什么 in mind for a long time when I finally write it down, along with just-conceived 别人怎样感觉, at 19:43 on 15/10/20. The second edit has exactly the same non-convincing-ness of the original 别人怎觉得, so I'll go with the first. Let's see it!


Я не зна́ю, как остальны́е,
но я чу́вствую жесточа́йшую
не по про́шлому ностальги́ю —
ностальги́ю по настоя́щему.

Бу́дто по́слушник хо́чет к го́споду,
ну а до́ступ лишь к настоя́телю —
так и я умоля́ю до́ступа
без посре́дников к настоя́щему.

Бу́дто сде́лал я что́-то чу́ждое,
и́ли да́же не я — други́е.
Упаду́ на поля́ну — чу́вствую
по живо́й земле́ ностальги́ю.

Нас с тобо́й никто́ не раско́лет.
Но когда́ тебя́ обнима́ю —
обнима́ю с тако́й тоско́ю,
бу́дто кто́-то тебя́ отнима́ет.

Что прошло́, прошло. Даже к лу́чшему.
Но прику́сываю, как та́йну,
ностальги́ю по настою́щему.
Что наста́нет. Да не заста́ну.

Я не зна́ю, как остальны́е,
но я чу́вствую жесточа́йшую
не по про́шлому ностальги́ю —
ностальги́ю по настоя́щему.



我不知道别人感到什么,
但我却感到某种好凶猛,
毫不为了过去的怀旧,
就是为了现在的怀旧啊。

好像新手想跟天主一起,
啊,但通路只属于方丈啊,
这样我也祈求有通路啊,
没有调解人就入进现在啊。

好像我有做奇怪的什么,
或者可不是我,是别人,
并在神秘中游泳,我感到
为世界的生活的怀旧。

没有事可能分开我和你,
但是我拥抱你的时候,
就跟这样的犹豫拥抱,
好像有某人会将你带走。

过去就过去 - 这样更好啊 -,
但我好像神秘来咬入
某种为了未来的怀旧。
什么会发生?愿我找不到。

我不知道别人感到什么,
但我却感到某种好凶猛,
毫不为了过去的怀旧,
就是为了现在的怀旧啊。
Ĵa ne znáĵu, kak ostal'nýĵe,
No ĵa ćúvstvuĵu žĵestoćájšuĵu
Ne po próšlomu nostal'gíĵu —
Nostal'gíĵu po nastoĵáśĵemu.

Búdto póslušnik xóćĵet k Góspodu,
Nu a dóstup liš' k nastoĵátĵelĵu —
Tak i ĵa umolĵáĵu dóstupa
Bĵez posrĵédnikov k nastoĵáśĵemu.

Búdto sdĵélal ĵa čtó-to ćúždoĵe,
Íli dážĵe nĵe ĵa – drugíĵe.
Upadú na polĵánu – ćúvstvuĵu
Po živój zĵemlĵé nostal'gíĵu.

Nas s tobój niktó nĵe raskólĵet.
No kogdá tĵebĵá obnimáĵu —
Obnimáĵu s takój toskóĵu,
Búdto któ-to tĵebĵá otnimáĵet.

Čto prošló, prošló. Dažĵe k lúĉšĵemu.
No prikúsyvaĵu, kak tájnu,
Nostal'gíĵu po nastoĵúśĵemu.
Čto nastánĵet. Da nĵe zastánu.

Ĵa ne znáĵu, kak ostal'nýĵe,
No ĵa ćúvstvuĵu žĵestoćájšuĵu
Ne po próšlomu nostal'gíĵu —
Nostal'gíĵu po nastoĵáśĵemu.



Wǒ bù zhīdào biérén gǎn dào shénme,
Dàn wǒ què gǎndào mǒu zhǒng hǎo xiōngměng,
Háo bù wèile guòqù de huáijiù,
Jiù shì wèile xiànzài de huáijiù a.

Hǎoxiàng xīnshǒu xiǎng gēn Tiānzhǔ yīqǐ,
A, dàn tōnglù zhǐ shǔyú fāngzhàng a,
Zhèyàng wǒ yě qíqiú yǒu tōnglù a,
Méiyǒu tiáojiěrén jiù rù jìn xiànzài a.

Hǎoxiàng wǒ yǒu zuò qíguài de shénme,
Huòzhě kě bù shì wǒ, shì biérén,
Bìng zài shénmì zhōng yóuyǒng, wǒ gǎndào
Wèi shìjiè de shēnghuó de huáijiù.

Méiyǒu shì kěnéng fēnkāi wǒ hé nǐ,
Dànshì wǒ yǒngbào nǐ de shíhòu,
Jiù gēn zhèyàng de yóuyù yǒngbào,
Hǎoxiàng yǒu mǒu rén huì jiāng nǐ dài zǒu.

Guòqù jiù guòqù - zhèyàng gèng hǎo a -,
Dàn wǒ hǎoxiàng shénmì lái yǎo rù
Mǒu zhǒng wèile wèilái de huáijiù.
Shénme huì fāshēng? Yuàn wǒ zhǎo bù dào.

Wǒ bù zhīdào biérén gǎn dào shénme,
Dàn wǒ què gǎndào mǒu zhǒng hǎo xiōngměng,
Háo bù wéile guòqù de huáijiù,
Jiù shì wèile xiànzài de huáijiù a.

Saturday 11 January 2020

Un piccolo ombrello

Oggi un'altra canzone senza legami colle circostanti. Trattasi di una canzone Min Nan (è un dialetto cinese) intitolata 一支小雨伞 | Tsi̍t ki sió hōo-suànn, che è il titolo del post. È la canzone 119 dell'anno 3 nel post delle canzoni cinesi, quando arriverò a mettercela. L'ho tradotta in Italiano tra le diciamo 3 e le 3:30 del 25/11/19 – e no, non ho scritto 15, ho scritto 3. Ho la netta sensazione che il cantante dice kâng invece di tâng e uá al posto di guá. L'11/10/21 alle 20:10, "penserò" cambia in "baderò", e analogamente penserai->baderai. L'alternanza di "Se più piove" e "Se piove" nelle strofe, che già si riscontra in un salvataggio della bozza di questo post del 2/12/19, non so se sia frutto di una correzione parziale o di una decisione cosciente. 21/12/23 22:33 modifichetta: "ombrello qui con te" -> "ombrello insieme a te", per evitare di ripetere il "qui". Vediamola!


* 咱二人
做阵一起遮着一支小雨伞

我来照顾你 你来照顾我
虽然双人相倚靠近
拄着遇上风雨遮尔这么
坎坷小路又歹行难走
咱就小心

做阵一起遮着一支小雨伞

澹糊糊湿淋淋 心情也快活

咱二人
做阵一起遮着一支小雨伞

我来照顾你 你来照顾我
你我双人同心肝
毋惊不怕风雨遮尔这么
乌暗黑暗小路真歹行难走
咱就小心

做阵一起遮着一支小雨伞

澹糊糊湿淋淋 心情也快活

*
心情也快活 (repeat and fade)
* Lán nng lâng
Tsuè-tīn lia-tio̍h tsi̍t ki sió hōo-suànn
Hōo lú tuā
Guá lâi tsiàu-kòo lí    lí lâi tsiàu-kòo guá
Sui-liân siang-lâng kiânn sio-uá
Tú-tio̍h hong-hōo tsiah-nī tuā
Khám-khia̍t sió-lōo iū pháinn-kiânn
Lán tio̍h sió-sim kiânn
Lí kā guá
Tsuè-tīn lia-tio̍h tsi̍t ki sió hōo-suànn
Hōo lú tuā
Ak kah tâm-kôo-kôo    sim-tsîng iā khuìnn-ua̍h

Lán nng lâng
Tsuè-tīn lia-tio̍h tsi̍t ki sió hōo-suànn
Hōo lú tuā
Guá lâi tsiàu-kòo lí    lí lâi tsiàu-kòo guá
Lí guá siang-lâng tâng sim-kuann
M̄-kiann hong-hōo tsiah-nī tuā
Oo-àm sió-lōo tsin pháinn-kiânn
Lán tio̍h sió-sim kiânn
Lí kā guá
Tsuè-tīn lia-tio̍h tsi̍t ki sió hōo-suànn
Hōo lú tuā
Ak kah tâm-kôo-kôo    sim-tsîng iā khuìnn-ua̍h

*
sim-tsîng iā khuìnn-ua̍h (repeat and fade)



* Io son qui,
Sotto un piccolo ombrello insieme a te,
Se più piove,
Baderò a te e tu baderai a me
Noi l'un l'altro sosteniam,
Gran tempesta innanzi abbiam:
È un sentiero impervio assai,
Dunque cauti andiam.
Io son qui,
Sotto un piccolo ombrello insieme a te,
Se piove,
Noi siam fradici, ma il cuor contento è.

Io son qui,
Sotto un piccolo ombrello insieme a te,
Se più piove,
Baderò a te e tu baderai a me
Noi un cuore solo abbiam,
La gran tempesta non temiam:
La strada è buia e impervia assai,
Dunque cauti andiam.
Io son qui,
Sotto un piccolo ombrello insieme a te,
Se piove,
Noi siam fradici, ma il cuor contento è.

*
cuor contento è (repeat and fade)

Wednesday 8 January 2020

Più bella di un angelo

Già vi immagino che dite «Sei in ritardo!». Beh, «Un blogger non è mai in rit-» *Ehm, forse non è tanto vero* Beh, in questo caso non sono in ritardo affatto, anche se oggi è mercoledì, perché quando devi postare «Ehi lascia entrare Ascanio Dall'otto di Gennaio» mica la puoi postare il 7, ti pare? Per chi non conosce la storia, vedi qui (e magari anche la parodia fatta da Dorianbe). E parlando di Dorianbe, «Ciabadancio alle bande», e vediamo che abbiamo oggi. Oggi abbiamo una canzone Persiana tradotta in Italiano. Il titolo è پريا | Pariyâ, letteralmente "fata", ma usato qui per descrivere una donna bella, quindi più "angelo", o "stella". L'ho conosciuta per l'italianizzazione nonsenso nel primo link, non saprei dire quando, e poi l'ho ridissepolta e tentativamente decifrata in novembre 2019, traducendola in Italiano tra le ~3:20 e le 3:49 del 29/11/19 (no, non 15: 3). Sotto riporto il testo originale con traslitterazione, e poi sulla sinistra l'alternativa tra l'italianizzazione nonsenso e una traduzione letterale in Italiano, e sulla destra la traduzione cantabile. Un paio di note linguistiche per chi, coem me, preferisce non fidarsi di traduzioni fatte e "decifrare" le canzoni parola per parola.
  • Pariyâ dò per scontato che sia una variante di pari, lett. "fata", usato però come "angelo" per riferirsi a donne belle.
  • "Nariyâ" posso solo dar per buono che sia raftan (رفتن), congiuntivo presente seconda singolare "beri", negato come "nari", più una particellla esclamativa -yâ.
  • Secondo me bače-hâ-ë dovrebbe essere bače, "ragazzo", + -hâ per il plurale, più un'ezafe, e quindi si dovrebbe scrivere con una heh finale, e non colla yeh che si trova nel testo sotto.
  • Notare la differenza tra "dozdan", aoristo, nel v. 3 e "mī dozdan", presente, nel v. 4, entrambi dal verbo dozdidan.
  • Manō, usato spesso nella canzone, è una contrazione di man (io) + râ (marcatore del complemento oggetto); nel caso di řešqe mano mī-dozdan abbiamo řešqe man, "il mio amore", + marcatore dell'oggetto. Fra l'altro notare che nel testo che avevo trovato si erano dimenticati l'ezafe su řešq, entrambe le volte.
  • Pūšam al v. 2 della "prima strofa" non è l'aoristo di prima singolare di pūšidan, ma il suffisso possessivo -am attaccato a pūš, "vestito". Non vuol però dire "il mio vestito", perché i vv. 1-2 sono un'unico sintagma nominale (vedi la marea di ezafe che vi si trovano) a cui si attacca il possessivo: yâr-ë (compagna) qašang-ë (bella) mū boland-ë (capelli lunghi – lett. "alti") meški pūš (vestito nero), e poi -am. [UPDATE Secondo l'amico iraniano, meškipūš è un'unica parola che significa "wearing black" (vestito/a di nero).] E il testo che ho trovato si era scordato TUTTE le ezafe.
  • "Lenge" riesco a trovarlo solo come "zoppo/storpio" o "gamba" + ezafe, quindi sembrerebbe che ci sia scritto "con la gamba delle tue sopracciglia" o "con le tue sopracciglia zoppe", se non che mi pare che aggettivo+nome non voglia l'ezafe che qua invece c'è. Mi sa che mi manca un senso. Google mi dà "lenght", errore di stumpa per "length" = "lunghezza", ma ovviamente non posso fidarmi solo di Google. [UPDATE] Avevo trovato anche il senso di "uno di un paio", come "lenge scarpa" è una scarpa di un paio, e questo è il senso qua, secondo il mio amico iraniano.] 'abrūhât è 'abrū, sopracciglio, -hâ plurale, -at (contratto a -t) possessivo di seconda singolare (=tuo). Di šaraq pure mi manca un senso, anche perché non lo trovo proprio, trovo solo l'omografo šarq (entrambi شرق in Persiano), che significa "est". Qui si legge che "bâdân šaraq šaraq bârâdan" vuol dire "The rain pelted down" (La pioggia cadeva pesantemente = pioveva forte), quindi sembrerebbe che "šaraq šaraq" significhi "violentamente" o "ripetutamente" (più la prima a dire il vero). [UPDATE A quanto pare šaraq è una specie di onomatopea di un rumore tipo schiaffo o colpo, e quindi anche della pioggia (vedi esempio trovato su internet).]
  • Na-zanī è la negazione di be-zanī, congiuntivo di zadan, "colpire". Pare che a questo Shahram Shabpareh che ha scritto la canzone piacessero molto i congiuntivi esortativi visto che non usa praticamente per niente l'imperativo :). Gūšam sarà da gūš, orecchio, o gūše, angolo?
  • 'Agë yē è colloquiale per 'Agar yek;
  • La frase che inizia così è un periodo ipotetico tutto al congiuntivo presente, manco fosse Latino :), un periodo ipotetico della possibilità, se ben ricordo, un tipo che in Italiano si è perso.
  • Rū pošt-e būm rox be-namâyi: Be-namâyi, come confermato dalla tabella di coniugazione sul Wikizionario persiano, è il congiuntivo presente seconda singolare (e qualche altra forma) di nemudan, "apparire/mostrare". Quindi "rox be-namâyi" è "per mostrare la guancia/faccia", assumendo un uso finale del congiuntivo. Oppure, stando nel periodo ipotetico della possibilità, "[e] mostri la guancia/faccia". "Rū pošt-e būm" è un problema. Rū (o meglio rō) dovrebbe essere una variante del marcatore del complemento oggetto râ (per cui cfr. il punto su manō), pošt-e vuol dire o schiena/didietro o dietro (preposizione), e būm può essere più cose tra cui la forma colloquiale di bâm, tetto, quindi… ma che Caspio? Intanto un marcatore di oggetto dietro un verbo che mi***ia ci fa? Ah e poi la versione "tetto" è pošt senza -e, quindi pošt-e būm sarebbe "dietro il tetto". [UPDATE Secondo l'amico iraniano, qua rū è essenzialmente un tū, vuol dire "sopra", e pūštebūm è lo stesso che būm, quindi "tetto". Ha parlato anche di tetti piatti, quindi m'immagino la tipa colla testa che spunta da un buco nel tetto :).]
  • Rūšo è un mistero. [UPDATE L'amico dice che è la faccia del sole, perché la tipa è più bella quindi il sole va nascosto.]
  • Notare che be-xẃâd ha una strana w muta, onde l'accento, e che biyây (da prima) e biyâd sono voci di âmadan (venire).
  • Il testo che ho trovato leggeva "panjë", che però vuol dire "zampa", che è, questa apre la zampa? No no, dev'essere finestra, cioè panjeraḥ, e l'ho corretto. Si erano letteralmente dimenticati una lettera :).
  • Il mio amico iraniano dice che "varō" vuol dire "posto/direzione", e quindi "'invarō 'unvarō" = "di qua e di là, da questa e da quella parte".
  • La seconda "strofa" abbonda di verbi fraseologici formati con kardan. Abbiamo vâ kardan (nella forma vâ mī-konī) "aprire", negâ kardan "guardare", e ṣedâ kardan "chiamare". Praticamente sono nome + kardan, come fosse "fare chiamata", "fare apertura" (no questo in realtà è "fare aperto/a", "rendere aperto/a"), "fare sguardo". I verbi così costruiti abbondano in Persiano.
  • Non ho idea di che effetto abbia il raddoppio "negâḥ negâḥ mī-konī" sulla forma "negâḥ mī-konī". [UPDATE Lui dice "stare", quindi guardare fisso. Sembra sensato.]
  • Mī-donand dovrebbe essere da donestan, "sapere", se non che la forma parrebbe essere mī-dunan.
E dopo tutti quegli UPDATE, alle 0:13 del 3/12/19, cambio «Con quelle lunghe ciglia» e «sulla terrazza» nella loro forma attuale. Per la verità, fino alle 13:57 del 2/12/19 era «alla terrazza», poi non so se questo «sulla terrazza» sia una versione intermedia o un ricordare male quello che ho appena corretto. Vediamo!


* ای قشنگ تر از پریا
تنها تو کوچه نریا
بچه های محل دزدند
عشقه منو می دزدند
عشقه منو می دزدند

*

ای یاره قشنگه مو بلنده
مشکیپوشم
با لنگه ابروهات شرق شرق
نزنی توگوشم
اگه یه روز بیای
رو پشتبوم رخ به نمایی
خورشید که بخواد بالا بیاد
روشو می پوشم

*

*

پنجره رو وقتی که وا می کنی
به هر طرف نگاه نگاه می کنی
پنجره رو وقتی که وا می کنی
اینورو اونورو نگاه می کنی
از این کوچه تا اون کوچه می دونند
که با نگات منو صدا می کنی
که با نگات منو صدا می کنی
* Hey, lascia entrare Ascanio
Dall'otto di gennaio,
Perciò limarla è tosta,
Esce ma non mi rosica,
Esce ma non mi rosica.

*

Hey Jole, lascia il bimbo, vola l'herpes,
Che buciarda,
O la ghiera blu, [oh,] sciala, sciala,
Il Lasonil ci brucia.
Alle Iene uno sbirro
Aiuta un{o} scemo, no, per non morir
Lo succhia tutto il pollo al buio,
Il bucio gli brucia.

*

*

[Dài,] giralo là, che chiamo Miccoli!
[Ehi] alza l'antenna! Ho detto Miccoli!
[Dài,] giralo là, che chiamo Miccoli!
[Sì,] ma non urlarlo nei gomitoli!
Ma se un po' sei giù, il pusher mi dona,
Te lo allego, ma non siedo, Miccoli,
Te lo allego, ma non siedo, Miccoli,
* Hey, più bella di un angelo,
Non andare da sola nel vicolo:
I ragazzi di [questo] posto rubano,
Rubano il mio amore,
Rubano il mio amore,

*

Hey, mia bella compagna dai capelli lunghi
Vestita di nero,
Con un tuo sopracciglio – pam pam! –
Non colpire il mio orecchio.
Se un giorno viedi
Sul terrazzo a mostrare la faccia,
Il sole che vuole salire in alto –
La [sua] faccia coprirò.

*

*

Ogni volta che apri la finestra
E guardi fisso in ogni direzione,
Ogni volta che apri la finestra
E guardi in questa direzione [e] in quella direzione,
Da questo vicolo a quel vicolo sanno
Che con il tuo sguardo mi chiami.
* 'Ey qašangtar az pariyâ
Tanhâ tū kūčë nariyâ
Bačhe-hâ-ë mahal dozdan
Řešq-ë mano mī-dozdan
Řešq-ë mano mī-dozdan

*

'Ey yâr-ë qašang-ë mū boland-ë
Meškīpūšam
Bâ lengë 'abrūhat šaraq šaraq
Nazanī tū gūšam
'Agë yë rūz biyây
Rū pūštebūm rox bë-namâyī
Xōršīd kë bexẃâd balâ biyâd
Rūšō mī-pūšam

*

*

Panjëra rō vaqtī kë vâ mī-konī
Bë har ṭaraf negâḥ negâḥ mī-konī
Panjëra rō vaqtī kë vâ mī-konī
'Invarō 'ūnvarō negâḥ mī-konī
'Az 'īn kūčë tâ 'ūn kūčë mī-dōnand
Kë bâ negât manō ṣedâ mī-konī
Kë bâ negât manō ṣedâ mī-konī



* Tu, bella più di un angelo,
Non star sola nel vicolo:
Qui tutti i ladri fanno,
Mio amor, ti ruberanno
Mio amor, ti ruberanno

*

Compagna bella in nero
Coi capelli lunghi assai,
Non mi schiaffeggiar
Con un dei sopraccigli che tu ci hai
Se un giorno t'affacci sopra il tetto
Per farti veder,
Il sol che vorrà sorgere
Io lo vorrò coprir.

*

*

Ogni volta che apri la finestra tua
E ti guardi intorno in ogni direzion,
Ogni volta che apri la finestra tua
E che guardi in questa e quella direzion,
Da qua fino a là tutti sapranno che
Da lì col tuo sguardo stai chiamando me,
Da lì col tuo sguardo stai chiamando me.

Saturday 4 January 2020

Or sdraiata s'è Todora

Oggi abbiamo una canzone bulgara, Полегнала е Тодора | Polégnala e Todóra, "Todora si è sdraiata". Questa l'ho stanata su Youtube apposta per provarci col bulgaro, visto che allo studentato del GSSI abbiamo una portinaia bulgara. L'ho poi tradotta in Italiano nella notte tra il 18 e il 19/11/19, precisamente tra l'1:40 e le 2:23, con un cambiamento alle 12:54 la mattina seguente (o dovrei dire il pomeriggio seguente?). Poi, alle 19:22 del 19/11, facendo la bozza, ho pensato di cambiare «E s'arrabbia ella assai» nella sua forma attuale. Vediamola!


Поле́гнала е Тодо́ра,
Мома́ Тодо́ро, Тодо́ро,
Поле́гнала е Тодо́ра,
Мома́ Тодо́ро, Тодо́ро.

Под дърво́, под масли́ново,
Мома́ Тодо́ро, Тодо́ро,
Под дърво́, под масли́ново,
] Мома́ Тодо́ро, Тодо́ро.

Пове́я ветре́ц го́рненец,
Мома́ Тодо́ро, Тодо́ро,
Пове́я ветре́ц го́рненец,
Мома́ Тодо́ро, Тодо́ро.

Откъ́рши кло́нка масли́на,
Мома́ Тодо́ро, Тодо́ро,
Че си Тодо́ра събу́ди,
Мома́ Тодо́ро, Тодо́ро.

А тя му се лю́то съ́рди,
Мома́ Тодо́ро, Тодо́ро:
А тя му се лю́то съ́рди,
Мома́ Тодо́ро, Тодо́ро:

« Ве́тре ле, ненаве́йнико,
Мома́ Тодо́ро, Тодо́ро,
Сега́ ли найде́ да ве́еш,
Мома́ Тодо́ро, Тодо́ро!

Сла́дка си съня́ съну́вах,
Мома́ Тодо́ро, Тодо́ро,
Сла́дка си съня́ съну́вах,
Мома́ Тодо́ро, Тодо́ро,

Че ми до́шло пъ́рво ли́бе,
Мома́ Тодо́ро, Тодо́ро,
И доне́сло пъ́стра ки́тка,
Мома́ Тодо́ро, Тодо́ро,

И доне́сло пъ́стра ки́тка,
Мома́ Тодо́ро, Тодо́ро,
А на ки́тка зла́тен пръ́стен,
Мома́ Тодо́ро, Тодо́ро! »
Polégnala e Todóra,
Momá Todóro, Todóro,
Polégnala e Todóra,
Momá Todóro, Todóro.

Pod dărvó, pod maslínovo,
Momá Todóro, Todóro,
Pod dărvó, pod maslínovo,
Momá Todóro, Todóro.

Povéja vetréts górnenets,
Momá Todóro, Todóro,
Povéja vetréts górnenets,
Momá Todóro, Todóro.

Otkắrši klónka maslína,
Momá Todóro, Todóro,
Če si Todóra săbúdi,
Momá Todóro, Todóro.

A tja mu se ljúto sắrdi,
Momá Todóro, Todóro:
A tja mu se ljúto sắrdi,
Momá Todóro, Todóro:

«Vétre le, nenavéjniko,
Momá Todóro, Todóro,
Segá li najdé da véeš,
Momá Todóro, Todóro!

Sládja si sănjá sănúvakhх,
Momá Todóro, Todóro,
Sládja si sănjá sănúvakhх,
Momá Todóro, Todóro,

Če mi dóšlo pắrvo líbe,
Momá Todóro, Todóro,
I donéslo pắstra kítka,
Momá Todóro, Todóro,

I donéslo pắstra kítka,
Momá Todóro, Todóro,
A na kítka zláten prắsten,
Momá Todóro, Todóro!



Or sdraiata s’è Todora –
O Todora, giovin Todora –
Or sdraiata s’è Todora –
O Todora, giovin Todora –

Sotto un albero d'ulivo –
O Todora, giovin Todora –
Sotto un albero d’ulivo –
O Todora, giovin Todora.

Una brezza fredda spira –
O Todora, giovin Todora –
Una brezza fredda spira –
O Todora, giovin Todora –,

Spezza un ramoscel d'olivo –
O Todora, giovin Todora –
Sicché svegliasi Todora –
O Todora, giovin Todora.

E col vento assai s'adira –
O Todora, giovin Todora –
E col vento assai s'adira –
O Todora, giovin Todora –:

«Brezza, tu, che mai non spiri» –
O Todora, giovin Todora –,
«Proprio or spirar dovevi?» –
O Todora, giovin Todora.

«Io tranquilla andavo sognando» –
O Todora, giovin Todora –
«Io tranquilla andavo sognando» –
O Todora, giovin Todora –

«Che venia il mio primo amore,» –
O Todora, giovin Todora –
«Mi portava tanti fiori,» –
O Todora, giovin Todora –

«Mi portava tanti fiori,» –
O Todora, giovin Todora –
«E sui fiori anel dorato!» –
O Todora, giovin Todora.