Today we have three riddles in Romagnolo (more may be added later) which I randomly translated into other languages. More specifically:
- The translation into Italian of the first one is undatable, as I recall it existed at some barbecue after a giornata d'inizio, but cannot place that event, and cannot confirm that I didn't think it up earlier, with how straightforward it was;
- The English translation of that same first one is dated to 23/8/22 3:12;
- The French version of that first one dates to 26/8/22 at 8:04-8:06;
- The Italian translation of the second one is dated to 23/8/22 3:17, save for changing mantello->castello at 1:47 on 27/8/22, that mantello is due to an alternate version of the original with mãntël in place of castël;
- At 3:20/21 of that same night, we have the English version of the last one;
- And while translating this intro into Italian, at 1:40 on 27/8/22, I think up the Italian version of the last one.
Oggi abbiamo tre indovinelli in Romagnolo (potrebbero aggiungersene altri in seguito) che ho tradotto a caso in altre lingue. Più specificamente:
- La traduzione in Italiano del primo è indatabile, dacché ricordo che esisteva ad una grigliata dopo una giornata d'inizio d'anno di CL, ma non so piazzare quell'evento in un anno, e non posso confermare di non averla pensata prima, visto quant'è immediata;
- La traduzione inglese del primo è del 23/8/22 alle 3:12;
- La versione francese del primo risale al 26/8/22 alle 8:04-8:06;
- La traduzione in Italiano del secondo risale al 23/8/22 alle 3:17, a parte aver cambiato mantello->castello alle 1:47 del 27/8/22, quel mantello si deve ad una versione alternativa dell'originale con mãntël al posto di castël;
- Alle 3:20/21 di quella stessa notte, abbiamo la versione inglese dell'ultimo;
- E traducendo questa intro in Italiano, alle 1:40 del 27/8/22, penso la versione italiana dell'ultimo.
Tè ta-l é, Mè a-l ò, D'invéran u-s véd, E d'istê nò. You have it, and I have it too, You don't see it in summer, In winter you do. Int' 'e prê d'i Brãnzulẽ U-i è nêḋ un fiuradẽ: L'a la gãmba vargulêda, L'a la fòia fata a spêda, L'a 'e capël fat a castël, E chi ch' '-l indvèna l'è 'e piò bël. Cus' ë-l? Quat'r él e quat'r òs Al-n è bõni 'd saltê' un fòs. |
Tu ce l'hai, Io ce l'ho, D'inverno si vede, D'estate no. Moi je l'ai, Toi tu l'as. En hiver on le voit, En été, non pas. Giù nel prato a Branzolino, Oggi è nato un fiorellino: Ha la gamba virgolata, Ha la foglia fatta a spada, Il cappel fatto a castello, E chi indovina è il più bello. Cos'è? Four bones and four wings Past a ditch themselves can't fling. |
Quattr'ale e quattr'ossi
Non son buone a saltar fossi.
Non son buone a saltar fossi.